Fool`s Garden - Lemon Tree - antyteksty.com
Transkrypt
Fool`s Garden - Lemon Tree - antyteksty.com
antyteksty.com - teksty, które coś znaczą Anna Piotrowska Fool's Garden - Lemon Tree Fool's Garden - Lemon Tree „Lemon Tree” to najbardziej popularny utwór niemieckiego zespołu Fool’s Garden. Piosenka pochodzi z płyty „Dish of the Day” wydanej w 1995 roku. „Lemon Tree” przez kilka tygodni królował na niemieckich listach przebojów, a także był absolutnym numerem jeden w Irlandii. Dzisiaj utwór o drzewie cytrynowym jest chyba znany każdemu i to właśnie o nim nasza dzisiejsza lekcja. Have fun! Tekst piosenki Fool’s Garden — Lemon Tree Tłumaczenie Fool’s Garden — Lemon Tree I’m sitting here in the boring room It’s just another rainy Sunday afternoon I’m wasting my time I got nothing to do I’m hanging around I’m waiting for you But nothing ever happens and I wonder Siedzę tutaj, w tym nudnym pokoju Jest kolejne deszczowe, niedzielne popołudnie Marnuje swój czas Nie mam nic do roboty Pałętam się Czekam na ciebie Ale nic się nie dzieje i tak się zastanawiam I’m driving around in my car I’m driving too fast I’m driving too far I’d like to change my point of view I feel so lonely I’m waiting for you But nothing ever happens and I wonder Jadę samochodem Jadę za szybko Jadę za daleko Chciałbym zmienić swój punkt widzenia Czuje się taki samotny Czekam na ciebie Ale nic się nie dzieje i tak się zastanawiam I wonder how I wonder why Yesterday you told me ’bout the blue blue sky And all that I can see is just a yellow lemon-tree I’m turning my head up and down I’m turning turning turning turning turning around And all that I can see is just another lemon-tree Zastanawiam się jak Zastanawiam się dlaczego Powiedziałaś mi wczoraj o błękitnym, błękitnym niebie A wszystko co ja widzę to tylko żółte drzewo cytrynowe Kręcę głową do góry i w dół Kręcę, kręcę, kręcę, kręcę, kręcę się w kółko A wszystko co widzę to kolejne drzewo cytrynowe Sing, dah… Śpiewaj, dah… I’m sitting here I miss the power I’d like to go out taking a shower But there’s a heavy cloud inside my head I feel so tired Put myself into bed While nothing ever happens and I wonder Siedzę tutaj Brak mi sił Chciałbym wyjść, wziąć prysznic Ale ciężka chmura siedzi w mojej głowie Czuję się zmęczony Kładę się do łóżka Ale nic się nie dzieje i tak się zastanawiam Isolation is not good for me Isolation I don’t want to sit on the lemon-tree I’m steppin’ around in the desert of joy Baby anyhow I’ll get another toy And everything will happen and you wonder Odosobnienie nie jest dla mnie dobre Odosobnienie, nie chcę siedzieć na drzewie cytrynowym Krążę po pustyni radości Kochanie, jakkolwiek zdobędę inny drobiazg I wszystko się wydarzy, zdziwisz się I wonder how I wonder why Yesterday you told me ’bout the blue blue sky And all that I can see is just another lemon-tree I’m turning my head up and down Zastanawiam się jak Zastanawiam się dlaczego Powiedziałaś mi wczoraj o błękitnym, błękitnym niebie A wszystko co ja widzę to tylko żółte drzewo cytrynowe Kręcę głową do góry i w dół 1/6 antyteksty.com - teksty, które coś znaczą Anna Piotrowska Fool's Garden - Lemon Tree I’m turning turning turning turning turning around And all that I can see is just another lemon-tree Kręcę, kręcę, kręcę, kręcę, kręcę się w kółko A wszystko co widzę to kolejne drzewo cytrynowe Zwroty & Wyrażenia Waste I’m wasting my time Marnuję swój czas To waste = marnować, trwonić, np.: Don’t waste money on things you don’t need. = Nie marnuj pieniędzy na rzeczy, których nie potrzebujesz. Popularnym idiomem w języku angielskim jest: To waste your breath = strzępić sobie język, gadać na próżno, np.: Don’t waste your breath speaking with him – he won’t listen anyway. = Nie strzęp sobie języka na rozmowę z nim – i tak cię nie posłucha Hang around I’m hanging around Pałętam się To hang around = pałętać się, kręcić się (po jakimś miejscu), np.: He was hanging around our office instead of doing his job. = Kręcił się po naszym biurze zamiast zająć się pracą. Czasownik to hang ma wiele innych znaczeń, oto kilka z nich: To hang = = wieszać, wisieć, powiesić (np. obrazek), np.: Hang your jacket on that hook. = Powieś swoja kurtkę na tym haczyku. = uśmiercić przez powieszenie, np.: She hung herself because of her problems. = Powiesiła się z powodu swoich problemów. = zawiesić się (o komputerze), np.: When I opened that website the computer hung. = Kiedy otworzyłem tą stronę komputer się zawiesił. = wstawić (drzwi), np.: Hanging a door in a door frame seems like a simple task. = Wstawianie drzwi w futrynę wydaje się być prostym zadaniem. = spędzać czas, np.: He hangs out with his girlfriend. = On spędza czas ze swoją dziewczyną. = kłaść tapetę, np.: Would you like to hang the wallpaper in this room? = Czy chciałbyś położyć tapetę w tym pokoju? 2/6 antyteksty.com - teksty, które coś znaczą Anna Piotrowska Fool's Garden - Lemon Tree View I’d like to change my point of view Chciałbym zmienić swój punkt widzenia View = pogląd, zdanie, opinia, pole widzenia, widok, sceneria, krajobraz. Przykłady: We have strong political views. = Mamy silne poglądy polityczne. She has an optimistic view of life. = Ona ma optymistyczne spojrzenie na życie. The view from the top of the mountains is amazing. = Widok ze szczytu góry jest niesamowity. Wonder I wonder how I wonder why Zastanawiam się jak Zastanawiam się dlaczego To wonder = zastanawiać się, dziwić się, np.: I wonder why he left the party so early. = Zastanawiam się, dlaczego wyszedł z imprezy tak szybko. Blue & Yellow Yesterday you told me ’bout the blue blue sky Wczoraj mówiłaś o błękitnym niebie And all that I can see is just a yellow lemon-tree A wszystko co ja widzę to tylko żółte drzewo cytrynowe W utworze pojawią się kolory blue = niebieski i yellow = żółty. W języku angielskim często kolory pojawiają się w idiomach. Oto kilka najbardziej znanych idiomów, zawierających te kolory: Out of the blue = nagle, znienacka, niespodziewanie, np.: The idea of buying a new car came out of the blue. = Pomysł kupna nowego samochodu pojawił się nagle. A bolt from the blue = grom z jasnego nieba, np.: The news about their marriage was a bolt from the blue for us. = Wiadomość o ich ślubie była dla nas jak grom z jasnego nieba. A blue-eyed boy = ulubieniec, np.: He’s the manager’s blue-eyed boy. = On jest ulubieńcem szefa. Once in the blue moon = raz na ruski rok, od wielkiego dzwonu, np.: They visit his grandmother once in the blue moon. = Oni odwiedzają swoją babcię raz na ruski rok. To have a yellow belly/ have a yellow streak down one’s back/ to be yellow bellied = być tchórzem, np.: He’s got a yellow streak down his back. I’m sure he won’t race. = On jest tchórzem. Jestem 3/6 antyteksty.com - teksty, które coś znaczą Anna Piotrowska Fool's Garden - Lemon Tree pewien, że nie będzie się ścigał. Tree Skąd się wzięło słowo spruce? Rzeczownik spruce oznacza = świerk, a pochodzenie tego słowa ma niezwykle ciekawą historię. W XV wieku na Wyspach Brytyjskich sprzedawano świerki importowane z Prus Królewskich, będących wówczas prowincją Polski. Anglicy słysząc, że towar pochodzi “z Prus” przyzwyczaili się do określania go jako spruce. Tak zostało do dzisiaj, a więc spruce = świerk. And all that I can see is just another lemon–tree A wszystko co ja widzę to tylko żółte drzewo cytrynowe Korzystając z okazji, że tytuł piosenki to „Lemon Tree”, warto trochę bardziej wgłębić się w temat drzew. Nazwy fruit trees = drzew owocowych tworzymy przez dodanie przed wyrazem tree angielskiego odpowiednika danego owocu, np.: Apple tree = jabłoń. Pear tree = grusza. Warto również przyjrzeć się innym rodzajom drzew: Oak tree = dąb. Pine tree = sosna. Maple tree = klon. Chestnut tree = kasztanowiec. Birch tree = brzoza. Rowan tree = jarzębina. Lime tree = lipa. Beech tree = buk. Turn I’m turning my head up and down Kręcę głową do góry i w dół To turn = obracać się, odwracać się, skręcać, kręcić się (wokół czegoś), zmieniać się, kończyć (ileś lat). 4/6 antyteksty.com - teksty, które coś znaczą Anna Piotrowska Fool's Garden - Lemon Tree Przykłady: She turned and left the house. = Odwróciła się i wyszła z domu. Turn right at the traffic light. = Skręć w prawo na światłach. My son’s just turned five. = Mój syn skończył pięć lat. Warto znać! To turn on/ turn off = włączyć/ wyłączyć, np.: Turn the light on/off, please. = Zapal/zgaś proszę światło. To turn down = przygaszać (światło), ściszać (dźwięk), odrzucać (ofertę), odmawiać (komuś). Przykłady: Turn the radio down! = Przycisz radio! Why did they turn down your invitation? = Dlaczego odrzucili twoje zaproszenie? Miss I miss the power Brakuje mi sił To miss = chybić, nie trafić, nie zauważyć czegoś, spóźnić się, nie zdążyć, ominąć, uniknąć, tęsknić. Przykłady: She wanted to throw the paper in the bin but she missed. = Chciała wyrzucić papier do kosza, ale nie trafiła. Learn & Enjoy! killjoy = malkontent, psujący innym zabawę, np..: I don’t want to sound like a killjoy, but we have to finish the project tonight. = Nie chcę wyjść na malkontenta, ale musimy dzisiaj skończyć projekt. jump for joy = skakać z radości, np.: They didn’t jump for joy when they heard the news. = Nie skakali z radości, kiedy usłyszeli wieści. full of the joys of spring = cały w skowronkach, np.: She’s full of the joys of spring because she got promoted. = Ona jest cała w skowronkach, bo awansowała. Try not to miss the train this time. = Postaraj się tym razem nie spóźnić na pociąg. If you go now, you’ll miss the crowds. = Jeśli wyjdziecie teraz unikniecie tłumów. What did you miss most when you worked abroad? = Za czym tęskniłeś najbardziej kiedy pracowałeś za granicą? Step 5/6 antyteksty.com - teksty, które coś znaczą Anna Piotrowska Fool's Garden - Lemon Tree I’m stepping around in the desert of joy Krążę po pustyni radości To step = kroczyć, stąpać, nadepnąć, np.: Don’t step on the broken glass. = Nie nadepnij na potłuczone szkło. Istnieje wiele popularnych zwrotów ze step, oto kilka z nich: to step back = odsunąć się, np.: He stepped aside to let the old lady pass. = Odsunął się by przepuścić starszą panią. to step aside/ down = ustąpić miejsca, odsunąć się, ustępować ze stanowiska, zrezygnować na korzyść kogoś innego, np..: The senior researcher made a decision to step down for a younger worker. = Starszy naukowiec postanowił ustąpić stanowiska młodszemu pracownikowi. Joy I’m stepping around in the desert of joy Krążę po pustyni radości Joy = radość, uciecha, przyjemność, np.: I felt joy at seeing them again. = Czułem radość, że znowu mogę ich zobaczyć. Co sądzicie o tej lekcji i o tej piosence? Lubicie takie stare, dobre hity? jQuery(document).ready(function( $ ){ jQuery('.yuzo_related_post .yuzo_wraps').equalizer({ columns : '> div' }); }); 6/6 Powered by TCPDF (www.tcpdf.org)