Ogólne zasady - Studio Tekst
Transkrypt
Ogólne zasady - Studio Tekst
Ogólne zasady opracowania tłumaczonych tekstów Ogólne zasady opracowania tłumaczonych tekstów §1 Tłumacz wykonuje każde tłumaczenie zlecone mu przez biuro STUDIO TEKST przestrzegając warunków zawartej z nim Umowy o Współpracy oraz stosując się dokładnie do przekazanych mu przez Biuro szczegółowych wytycznych. W razie braku takich wytycznych, opracowuje je zgodnie z oryginałem. §2 Tłumaczony przez siebie tekst Tłumacz opracowuje komputerowo wykorzystując powszechnie uznany, profesjonalny edytor tekstów i/lub program CAT, domyślnie zapisując wynik pracy w formacie odpowiadającym formatowi dokumentu źródłowego, zachowując jego pierwotną nazwę z dodaniem, po podkreślniku, odpowiedniego symbolu oznaczającego docelowy język tłumaczenia (np. _pl w przypadku tłumaczenia na język polski). §3 Jeśli Tłumacz otrzymał do tłumaczenia dokument w edytowalnym formacie elektronicznym (np. .doc, ppt), wówczas oddaje dokładnie format oryginalnego pliku, najlepiej wykonując tłumaczenie na kopii dokumentu źródłowego (z wykorzystaniem programu CAT lub nie). Jeśli otrzymał dokument w formacie nieedytowalnym (np. .pdf) lub w formie wydruku, wówczas stara się w przybliżeniu oddać formę oryginału. Zwykle w takich przypadkach otrzymuje od Biura dodatkowe wytyczne. Niezależnie od szczegółowych wytycznych, obowiązują domyślnie następujące zasady: 1. Standardowo przyjmuje się stronę A4 w układzie pionowym. Poziomy układ strony (landscape) należy stosować tylko tam, gdzie wymagają tego elementy tłumaczonego dokumentu (np. szerokie tabele). 2. Domyślnym formatem dokumentu tłumaczenia nieedytowalnego (np. .pdf) lub nieelektronicznego (wydruku) dokumentu źródłowego jest format edytora MS Word (.doc). 3. Należy stosować czcionkę identyczną lub zbliżoną do czcionki dokumentu źródłowego. 4. W miarę możliwości unikać stosowania automatycznej numeracji wykazów, numerów rysunków, itp. 5. Nie stosować pustych akapitów (przy użyciu klawisza Enter) jako odstępów pionowych między wierszami. Odstęp pomiędzy akapitami ustawiać poprzez wpisanie odpowiedniej wartości w okienku Odstępy Przed (np. 6 lub 12 pkt) lub – rzadziej – Odstępy Po. 6. Używać klawisza spacji wyłącznie do tworzenia normalnych pojedynczych odstępów (spacji) pomiędzy słowami. Dodatkowe odstępy w poziomie wykonywać przy pomocy odpowiednio ustawionych tabulatorów lub wcięć akapitów. 7. Ograniczyć do niezbędnego minimum stosowanie wymuszonego przejścia do następnego wiersza (przy użyciu kombinacji klawiszy Shift+Enter). Wymuszone łamanie stron stosować wyłącznie za pomocą funkcji Wstaw podział. 8. Ograniczać stosowanie ramek tekstowych i funkcji ustawiania kolumn. Tam, gdzie wymagany jest tekst wielokolumnowy, w miarę możliwości korzystać z funkcji tabeli (bez obramowań). 9. Ilustracje przenosi się do dokumentu tłumaczenia poprzez ich przekopiowanie z pliku (np. pdf) lub przez zeskanowanie z dokumentu drukowanego. Gdy ilustracja ma być umieszczona w pewnym określonym miejscu (np. z boku tekstu), wówczas najlepiej posłużyć się tabelą (bez obramowań). Ilustracje najlepiej wstawiać w układzie Równo z tekstem. 10. Bez uszczerbku dla którejkolwiek z zasad wymienionych powyżej, powinien być spełniony wymóg zachowania stabilności tekstu w przetłumaczonym dokumencie. Oznacza to, że tekst powinien mieć taki układ i być tak sformatowany, aby zawsze zachowywał swoją integralność bez względu na to, w jakim konkretnym systemie zostanie on otwarty do wyświetlenia i/lub wydrukowania.