Ogólne zasady - Studio Tekst

Transkrypt

Ogólne zasady - Studio Tekst
Ogólne zasady opracowania tłumaczonych tekstów
Ogólne zasady
opracowania tłumaczonych tekstów
§1
Tłumacz wykonuje każde tłumaczenie zlecone mu przez biuro STUDIO TEKST przestrzegając warunków zawartej z nim
Umowy o Współpracy oraz stosując się dokładnie do przekazanych mu przez Biuro szczegółowych wytycznych. W razie
braku takich wytycznych, opracowuje je zgodnie z oryginałem.
§2
Tłumaczony przez siebie tekst Tłumacz opracowuje komputerowo wykorzystując powszechnie uznany, profesjonalny
edytor tekstów i/lub program CAT, domyślnie zapisując wynik pracy w formacie odpowiadającym formatowi
dokumentu źródłowego, zachowując jego pierwotną nazwę z dodaniem, po podkreślniku, odpowiedniego symbolu
oznaczającego docelowy język tłumaczenia (np. _pl w przypadku tłumaczenia na język polski).
§3
Jeśli Tłumacz otrzymał do tłumaczenia dokument w edytowalnym formacie elektronicznym (np. .doc, ppt), wówczas
oddaje dokładnie format oryginalnego pliku, najlepiej wykonując tłumaczenie na kopii dokumentu źródłowego (z
wykorzystaniem programu CAT lub nie). Jeśli otrzymał dokument w formacie nieedytowalnym (np. .pdf) lub w formie
wydruku, wówczas stara się w przybliżeniu oddać formę oryginału. Zwykle w takich przypadkach otrzymuje od Biura
dodatkowe wytyczne. Niezależnie od szczegółowych wytycznych, obowiązują domyślnie następujące zasady:
1.
Standardowo przyjmuje się stronę A4 w układzie pionowym. Poziomy układ strony (landscape) należy stosować
tylko tam, gdzie wymagają tego elementy tłumaczonego dokumentu (np. szerokie tabele).
2.
Domyślnym formatem dokumentu tłumaczenia nieedytowalnego (np. .pdf) lub nieelektronicznego (wydruku)
dokumentu źródłowego jest format edytora MS Word (.doc).
3.
Należy stosować czcionkę identyczną lub zbliżoną do czcionki dokumentu źródłowego.
4.
W miarę możliwości unikać stosowania automatycznej numeracji wykazów, numerów rysunków, itp.
5.
Nie stosować pustych akapitów (przy użyciu klawisza Enter) jako odstępów pionowych między wierszami.
Odstęp pomiędzy akapitami ustawiać poprzez wpisanie odpowiedniej wartości w okienku Odstępy Przed (np. 6
lub 12 pkt) lub – rzadziej – Odstępy Po.
6.
Używać klawisza spacji wyłącznie do tworzenia normalnych pojedynczych odstępów (spacji) pomiędzy słowami.
Dodatkowe odstępy w poziomie wykonywać przy pomocy odpowiednio ustawionych tabulatorów lub wcięć
akapitów.
7.
Ograniczyć do niezbędnego minimum stosowanie wymuszonego przejścia do następnego wiersza (przy użyciu
kombinacji klawiszy Shift+Enter). Wymuszone łamanie stron stosować wyłącznie za pomocą funkcji Wstaw
podział.
8.
Ograniczać stosowanie ramek tekstowych i funkcji ustawiania kolumn. Tam, gdzie wymagany jest tekst
wielokolumnowy, w miarę możliwości korzystać z funkcji tabeli (bez obramowań).
9.
Ilustracje przenosi się do dokumentu tłumaczenia poprzez ich przekopiowanie z pliku (np. pdf) lub przez
zeskanowanie z dokumentu drukowanego. Gdy ilustracja ma być umieszczona w pewnym określonym miejscu
(np. z boku tekstu), wówczas najlepiej posłużyć się tabelą (bez obramowań). Ilustracje najlepiej wstawiać w
układzie Równo z tekstem.
10. Bez uszczerbku dla którejkolwiek z zasad wymienionych powyżej, powinien być spełniony wymóg zachowania
stabilności tekstu w przetłumaczonym dokumencie. Oznacza to, że tekst powinien mieć taki układ i być tak
sformatowany, aby zawsze zachowywał swoją integralność bez względu na to, w jakim konkretnym systemie
zostanie on otwarty do wyświetlenia i/lub wydrukowania.

Podobne dokumenty