Wystąpienie pokontrolne - Łódzki Urząd Wojewódzki w Łodzi
Transkrypt
Wystąpienie pokontrolne - Łódzki Urząd Wojewódzki w Łodzi
Łódź, 23 lutego 2009 r. Łódzki Urząd Wojewódzki w Łodzi PrO.IV.0932-1- 13 /09 Pani Ewa Gierłowska-Surin ul. Kolińskiego 31/15 91-849 Łódź Wystąpienie pokontrolne Na podstawie art. 20 ust. 1 ustawy z dnia 25 listopada 2004 roku o zawodzie tłumacza przysięgłego (Dz.U. z 2004 r. Nr 273, poz. 2702 ze zm.) oraz § 3 pkt 3 i § 9 Regulaminu Kontroli przeprowadzanych przez Łódzki Urząd Wojewódzki w Łodzi przeprowadzona została przez pracownika Wydziału Prawno-Organizacyjnego Oddział Skarg i Kontroli kontrola problemowa w zakresie prawidłowości i rzetelności prowadzenia repertorium oraz pobierania wynagrodzenia określonego w przepisach, o których mowa w art. 16 ust. 2 lub ust. 3 ww. ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego w okresie od 2006 r. do dnia kontroli. W związku z kontrolą, której wyniki przedstawione zostały w protokole kontroli podpisanym w dniu 18 lutego 2009 roku, na podstawie § 23 Regulaminu Kontroli przeprowadzanych przez Łódzki Urząd Wojewódzki przekazuję niniejsze wystąpienie pokontrolne, zawierające ocenę kontrolowanej działalności. Po przeprowadzonej kontroli, w zakresie prawidłowości i rzetelności prowadzenia repertorium stwierdzono, że: − w poz. 1 – 12/2008 w rubryce: „zleceniodawca lub zamawiający nazwisko (nazwa) i adres” zapisano: „P.S” - bez adresu zleceniodawcy, − w poz. 19/2009 i 21/2009 nie zapisano osoby lub instytucji, która sporządziła dokument. Pozostałe rubryki repertorium zostały uzupełnione zgodnie z wymogami art. 17 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego. 90-926 ŁÓDŹ, ul. Piotrkowska 104 tel. (+48 42) 664 1282, fax (+48 42) 664 1160 Jak wyjaśniła Pani ustnie podczas prowadzonej kontroli, na poświadczonych tłumaczeniach, które wydaje tłumacz przysięgły, wymieniona jest pozycja, pod którą tłumaczenie jest odnotowane w repertorium, a także zawarte stwierdzenie: „Oświadczam, że powyższe tłumaczenie jest zgodne z oryginałem w jęz. ...”, zarówno w przypadku tłumaczenia z oryginału, z kopii poświadczonej, z kopii niepoświadczonej, z tłumaczenia, z faksu czy z e'maila. Na wydanych tłumaczeniach nie zawarto informacji o tym, czy kopia / tłumaczenie jest poświadczone i przez kogo. W zakresie pobierania wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego wykonane na żądanie sądu, prokuratora, Policji oraz organów administracji publicznej stwierdzono: − w poz. 825 z dnia 2.11.2006 r. język, w którym dokument sporządzono: „język polski”, oznaczenie czynności: „tłumaczenie z języka polskiego na język angielski”, 10 stron, 1 egzemplarz, pobrane wynagrodzenie: „300 zł”, Rozporządzenie Ministra Sprawiedliwości z dnia 24 stycznia 2005 r. w sprawie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego (Dz. U. z 2005 r. Nr 15, poz. 131 ze zm.) przewiduje: 30,07 zł x 10 stron = 300,70 zł, − w poz. 828 z dnia 2.11.2006 r. język, w którym dokument sporządzono: „język polski”, oznaczenie czynności: „tłumaczenie z języka polskiego na język angielski”, 1 strona, 1 egzemplarz, pobrane wynagrodzenie: „30 zł”, ww. rozporządzenie Ministra Sprawiedliwości przewiduje: 30,07 zł. Mając na względzie dokonane ustalenia proszę Panią: - o dokonywanie pełnych wpisów w repertorium wymaganych przepisem art. 17 ust. 2 ww. ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego, - o stosowanie na poświadczonych tłumaczeniach oraz poświadczonych odpisach pism wpisów wynikających z art. 18 ust. 2 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego, 2 - o pobieranie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego, wykonane na żądanie sądu, prokuratora, Policji oraz organów administracji publicznej zgodnie z ww. rozporządzeniem Ministra Sprawiedliwości. Jednocześnie oczekuję w terminie 30 dni od daty otrzymania niniejszego wystąpienia pokontrolnego informacji o sposobie wykonania powyższych uwag i wniosków, bądź o podjętych działaniach lub o przyczynach niepodjęcia działań mających na celu eliminację stwierdzonych w toku kontroli uchybień. Z up. Wojewody Łódzkiego /-/ Elżbieta Staszyńska Dyrektor Wydziału Prawno-Organizacyjnego 3