Wystąpienie pokontrolne - Łódzki Urząd Wojewódzki w Łodzi

Transkrypt

Wystąpienie pokontrolne - Łódzki Urząd Wojewódzki w Łodzi
Łódź, 23 lutego 2009 r.
Łódzki Urząd Wojewódzki
w Łodzi
PrO.IV.0932-1- 13 /09
Pani
Ewa Gierłowska-Surin
ul. Kolińskiego 31/15
91-849 Łódź
Wystąpienie pokontrolne
Na podstawie art. 20 ust. 1 ustawy z dnia 25 listopada 2004 roku o zawodzie tłumacza
przysięgłego (Dz.U. z 2004 r. Nr 273, poz. 2702 ze zm.) oraz § 3 pkt 3 i § 9 Regulaminu
Kontroli przeprowadzanych przez Łódzki Urząd Wojewódzki w Łodzi przeprowadzona
została przez pracownika Wydziału Prawno-Organizacyjnego Oddział Skarg i Kontroli
kontrola problemowa w zakresie prawidłowości i rzetelności prowadzenia repertorium oraz
pobierania wynagrodzenia określonego w przepisach, o których mowa w art. 16 ust. 2 lub
ust. 3 ww. ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego w okresie od 2006 r. do dnia kontroli.
W związku z kontrolą, której wyniki przedstawione zostały w protokole kontroli
podpisanym w dniu 18 lutego 2009 roku, na podstawie § 23 Regulaminu Kontroli
przeprowadzanych przez Łódzki Urząd Wojewódzki przekazuję niniejsze wystąpienie
pokontrolne, zawierające ocenę kontrolowanej działalności.
Po przeprowadzonej kontroli, w zakresie prawidłowości i rzetelności prowadzenia
repertorium stwierdzono, że:
−
w poz. 1 – 12/2008 w rubryce: „zleceniodawca lub zamawiający nazwisko (nazwa)
i adres” zapisano: „P.S” - bez adresu zleceniodawcy,
−
w poz. 19/2009 i 21/2009 nie zapisano osoby lub instytucji, która sporządziła
dokument.
Pozostałe rubryki repertorium zostały uzupełnione zgodnie z wymogami art. 17
ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego.
90-926 ŁÓDŹ, ul. Piotrkowska 104
tel. (+48 42) 664 1282, fax (+48 42) 664 1160
Jak wyjaśniła Pani ustnie podczas prowadzonej kontroli, na poświadczonych
tłumaczeniach, które wydaje tłumacz przysięgły, wymieniona jest pozycja, pod którą
tłumaczenie jest odnotowane w repertorium, a także zawarte stwierdzenie: „Oświadczam,
że powyższe tłumaczenie jest zgodne z oryginałem w jęz. ...”, zarówno w
przypadku
tłumaczenia z oryginału, z kopii poświadczonej, z kopii niepoświadczonej, z tłumaczenia,
z faksu czy z e'maila. Na wydanych tłumaczeniach nie zawarto informacji o tym,
czy kopia / tłumaczenie jest poświadczone i przez kogo.
W zakresie pobierania wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego wykonane
na żądanie sądu, prokuratora, Policji oraz organów administracji publicznej stwierdzono:
−
w poz. 825 z dnia 2.11.2006 r.
język, w którym dokument sporządzono: „język polski”,
oznaczenie czynności: „tłumaczenie z języka polskiego na język angielski”,
10 stron, 1 egzemplarz,
pobrane wynagrodzenie: „300 zł”,
Rozporządzenie Ministra Sprawiedliwości z dnia 24 stycznia 2005 r. w sprawie
wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego (Dz. U. z 2005 r. Nr 15, poz. 131 ze zm.)
przewiduje: 30,07 zł x 10 stron = 300,70 zł,
−
w poz. 828 z dnia 2.11.2006 r.
język, w którym dokument sporządzono: „język polski”,
oznaczenie czynności: „tłumaczenie z języka polskiego na język angielski”,
1 strona, 1 egzemplarz,
pobrane wynagrodzenie: „30 zł”,
ww. rozporządzenie Ministra Sprawiedliwości przewiduje: 30,07 zł.
Mając na względzie dokonane ustalenia proszę Panią:
- o dokonywanie pełnych wpisów w repertorium wymaganych przepisem art. 17 ust. 2
ww. ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego,
- o stosowanie na poświadczonych tłumaczeniach oraz poświadczonych odpisach pism
wpisów wynikających z art. 18 ust. 2 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego,
2
- o pobieranie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego, wykonane
na żądanie sądu, prokuratora, Policji oraz organów administracji publicznej zgodnie z ww.
rozporządzeniem Ministra Sprawiedliwości.
Jednocześnie oczekuję w terminie 30 dni od daty otrzymania niniejszego wystąpienia
pokontrolnego informacji o sposobie wykonania powyższych uwag i wniosków, bądź
o podjętych działaniach lub o przyczynach niepodjęcia działań mających na celu eliminację
stwierdzonych w toku kontroli uchybień.
Z up. Wojewody Łódzkiego
/-/ Elżbieta Staszyńska
Dyrektor Wydziału
Prawno-Organizacyjnego
3

Podobne dokumenty