Instrukcja użytkownika

Transkrypt

Instrukcja użytkownika
HORNWELLNESSGROUP. ul. Żonkilowa11, 60-175 Poznań.
tel. (+48 61) 867 67 31, (+48 61) 867 65 58, (+48 61) 867 67 82
fax: (+48 61) 867 67 31,
• Instrukcja użytkownika
• Oftalmoskop
E15
z 5 przesłonami
i
E55
0-801-326-857
1 Szczelina – umożliwia rozróżnienie poziomu (np. w przypadku
nowotworu lub tarczy zastoinowej).
2 Duże kółko – do normalnego badania dna oka.
3 Małe kółko – do zmniejszania refleksów przy małych źrenicach.
4 Półkole – do zmniejszania refleksów przy małych źrenicach.
5 Gwiazdka fiksacyjna – do określania fiksacji centralnej i ekscentrycznej.
KIRCHNER & WILHELM GmbH + Co. KG
Eberhardstr. 56 • 71679 Asperg • Niemcy
Centrala telefoniczna
Tel.: +49-7141-68188-0 • Faks. +49-7141-68188-11
e-mail: [email protected] • Internet: www.kawemed.de
QM-1-175A
02/2010
Instrukcja użytkownika
Oftalmoskopy E15 i E55
Szanowny Kliencie, dziękujemy za wybór produktu KaWe. Nasze produkty znane są
z wysokiej jakości i doskonałej trwałości. Niniejszy produkt KaWe spełnia normy UE
93/42/EWG (normy dotyczące produktów medycznych).
Należy uważnie przeczytać te instrukcje przed przystąpieniem do używania
tych produktów.
Przed przystąpieniem do używania tego produktu należy zważyć na
przedstawione instrukcje.
Wykorzystanie: Oftalmoskopy mogą być używane wyłącznie przez autoryzowany
personel i są przeznaczone wyłącznie do badania oczu i ich dna.
Cel: Oftalmoskopy używane są do optycznego badania dna oka za pomocą
oftalmoskopii bezpośredniej. Charakterystyczne zmiany dna oka umożliwiają
diagnozę wielu chorób. Oftalmoskopy zaprojektowano tak, aby można było ich
używać bez potrzeby podawania leków rozszerzających źrenice. Jednak w takim
wypadku pole widzenia pacjenta jest zmniejszone.
EUROLIGHT® E15 z zamknięciem na zatrzask: Oftalmoskopia bezpośrednia /
5 przysłon do wszystkich badań oftalmologicznych / 19 soczewek korygujących
o mocy od -20 do +20 dioptrii / wysokowydajna żarówka 2,5 V / nowoczesny
wygląd / precyzyjna optyka asferyczna.
PICCOLIGHT® E55: Oftalmoskopia bezpośrednia / 5 przysłon do wszystkich badań
oftalmologicznych / 19 soczewek korygujących o mocy od -20 do +20 dioptrii /
wysokowydajna żarówka 2,5V / nowoczesny wygląd / precyzyjna optyka asferyczna.
Obsługa oftalmoskopu EUROLIGHT® z 5 przesłonami:
Odpowiednie działanie gwarantuje stosowanie standardowych
rękojeści KaWe z 2 bateriami „C”-Baby 1,5V) i/lub
akumulatora KaWe 2,5 V. Przed pierwszym uruchomieniem
należy w pełni naładować akumulatory, używając stacji do
ładowania
MedCharge®
3000.
Podczas
instalacji
akumulatorów należy zwracać uwagę na strzałkę kierunkową
na etykiecie akumulatora.
Wsunąć i zablokować na odpowiednim miejscu głowicę instrumentu, dokręcając
śrubę boczną. Włączyć przełącznik przesuwny, naciskając i przesuwając go w lewo.
Za pomocą reostatu można regulować intensywność światła (maksymalna pozycja
przełącznika). Wyłączyć przełącznik przesuwny, przesuwając go ponownie w prawo
do punktu początkowego (pozycja przełącznika). Wymienić baterię i akumulator,
używając do tego odkręcanego denka.
Odpowiednie działanie urządzenia i optymalną jakość światła gwarantuje
używanie oryginalnych żarówek firmy KaWe.
Wymiana żarówek
Oftalmoskop PICCOLIGHT® (patrz rysunek)
Ściągnąć głowicę oftalmoskopu z rękojeści i wyciągnąć żarówkę. W razie potrzeby
wyczyścić bańkę nowej żarówki alkoholem. Bańka żarówki musi być odpowiednio
wyczyszczona i nie może być na niej odcisków (brak tłuszczu). Wsunąć nową
żarówkę tak, aby ukośna szpilka centrująca spoczywała w rowku gniazda żarówki.
Żarówkę należy wsunąć do końca aż dotknie tyłu otworu.
Zwracać uwagę, aby podczas badania przybliżyć swoje oko najbliżej
instrumentu jak to możliwe. Stosując ukośne podświetlenie dna oka pacjenta,
maksymalnie do 2-3 cm, można uzyskać diagnozę bez podawania leków.
Wymiana żarówek
Oftalmoskop EUROLIGHT (brak rysunku)
Ściągnąć głowicę oftalmoskopu z rękojeści i wyciągnąć żarówkę. W razie potrzeby
wyczyścić bańkę żarówki alkoholem. Bańka żarówki musi być odpowiednio
wyczyszczona i nie może być na niej odcisków (brak tłuszczu). Wsunąć nową
żarówkę tak, aby ukośna szpilka centrująca spoczywała w rowku gniazda żarówki.
Żarówkę należy wsunąć do końca aż dotknie tyłu otworu.
Użycie niezgodne z przeznaczeniem / Przeciwwskazania do używania produktów
Każde użycie niezgodne z zawartym tutaj opisem lub niezgodne z przeznaczeniem
instrumentu. Producent nie ponosi odpowiedzialności za jakiekolwiek wynikłe
szkody. Ryzyko ponosi wyłącznie użytkownik. Do zasilania stosować dołączoną
rękojeść.
Dane techniczne: Korekta wzroku ± 20 dpt. / Kąt patrzenia ± 6° / Elementy
asferyczne w celu uzyskania optymalnej jakości powiększania / Kondensor
asferyczny w celu uzyskania optymalnej jakości światła / Intensywnie świecąca
żarówka próżniowa 2 V
Dalsze informacje, konserwacja, przechowywanie: Jeśli oftalmoskop będzie
odpowiednio używany i przechowywany, będzie służył przez wiele lat.
Gwarancja: Jeśli produkt używany jest w normalnych warunkach zgodnie
z niniejszymi instrukcjami (z instrukcją użytkownika), udzielamy na niego gwarancji
na okres dwóch lat od daty zakupu (wyłączając żarówkę i baterię / akumulator). Jeśli
wymagane będą dodatkowe informacje lub potrzebna będzie naprawa, należy
skontaktować się ze sprzedawcą.
Dostępne akcesoria: Informacje o oftalmoskopach można uzyskać w sklepie
internetowym pod adresem www.kawemed.de.
Producent: KaWe
Ostrzeżenie: Nie dopuścić do kontaktu oftalmoskopu z cieczą ani do
penetracji jego obudowy przez ciecz. Nie dopuścić do bezpośredniego kontaktu
oftalmoskopu z okiem. Jeśli żarówka jest włączona przez długi czas, może to
spowodować nadmierne nagrzanie obszarów wokół żarówki.
Ograniczenie przygotowania do ponownego użycia: Brak specjalnych wymagań.
Zaleca się przygotowanie instrumentu do ponownego użycia bezpośrednio po
użyciu.
Instrukcje
Stanowisko pracy: Usunąć zgromadzony brud z powierzchni za pomocą
jednorazowej szmatki.
Przechowywanie i przenoszenie: Aby uniknąć zbierania się brudu i kurzu,
oftalmoskop należy zawsze przechowywać w jego opakowaniu.
Przygotowanie do czyszczenia: Brak specjalnych wymagań.
Czyszczenie ręczne: Zewnętrzną część oftalmoskopu można czyścić wilgotną,
miękką szmatką niepozostawiającą włókien.
Czyszczenie automatyczne: Brak specjalnych wymagań.
Dezynfekcja: W celu dezynfekcji można stosować szmatkę zwilżoną alkoholem.
Konserwacja: Uszkodzone części należy bezwzględnie naprawić i/lub wymienić.
Kontrola i test sprawności: Należy zapewnić płynną pracę wszystkich ruchomych
części, np. przesłon / pokręteł soczewek korygujących i podłączeń. Następnie
włączyć urządzenie. Upewnić się, że głowica jest odpowiednio przymocowana do
rękojeści.
Opakowanie: Pakowane pojedynczo w workach lub kartonach.
Sterylizacja: Oftalmoskopy nie są instrumentami chirurgicznymi, dlatego sterylizacja
nie jest wymagana.
Przechowywanie: Oftalmoskopy należy przechowywać w suchym miejscu,
w którym nie ma kurzu. Zaleca się przechowywanie łopatek na stojaku z blatem lub
w materiałowym worku.
Informacje dodatkowe: Brak specjalnych wymagań.
Utylizacja: Produkt należy utylizować w odrębnej lokalizacji utylizacji
odpadów elektronicznych zgodnie z lokalnymi rozporządzeniami.
Utylizacja: Akumulatory należy utylizować zgodnie z przepisami dotyczącymi
NiCd/NiMH.
Kontakt z producentem: Uzyskać adres i telefon sprzedawcy lub zadzwonić pod
numer +49-7141-68188-0.
Objaśnienie symboli
Producent
Odrębna utylizacja instrumentów
elektrycznych i elektronicznych
Data produkcji
Utylizacja akumulatorów
Należy przestrzegać instrukcji
użytkownika
Spełnia odpowiednie normy UE
Ostrzeżenie
HORNWELLNESSGROUP. ul. Żonkilowa11, 60-175 Poznań.
tel. (+48 61) 867 67 31, (+48 61) 867 65 58, (+48 61) 867 67 82
fax: (+48 61) 867 67 31,
0-801-326-857