Instrukcja użytkownika
Transkrypt
Instrukcja użytkownika
HORNWELLNESSGROUP. ul. Żonkilowa11, 60-175 Poznań. tel. (+48 61) 867 67 31, (+48 61) 867 65 58, (+48 61) 867 67 82 fax: (+48 61) 867 67 31, • Instrukcja użytkownika • Oftalmoskop E15 z 5 przesłonami i E55 0-801-326-857 1 Szczelina – umożliwia rozróżnienie poziomu (np. w przypadku nowotworu lub tarczy zastoinowej). 2 Duże kółko – do normalnego badania dna oka. 3 Małe kółko – do zmniejszania refleksów przy małych źrenicach. 4 Półkole – do zmniejszania refleksów przy małych źrenicach. 5 Gwiazdka fiksacyjna – do określania fiksacji centralnej i ekscentrycznej. KIRCHNER & WILHELM GmbH + Co. KG Eberhardstr. 56 • 71679 Asperg • Niemcy Centrala telefoniczna Tel.: +49-7141-68188-0 • Faks. +49-7141-68188-11 e-mail: [email protected] • Internet: www.kawemed.de QM-1-175A 02/2010 Instrukcja użytkownika Oftalmoskopy E15 i E55 Szanowny Kliencie, dziękujemy za wybór produktu KaWe. Nasze produkty znane są z wysokiej jakości i doskonałej trwałości. Niniejszy produkt KaWe spełnia normy UE 93/42/EWG (normy dotyczące produktów medycznych). Należy uważnie przeczytać te instrukcje przed przystąpieniem do używania tych produktów. Przed przystąpieniem do używania tego produktu należy zważyć na przedstawione instrukcje. Wykorzystanie: Oftalmoskopy mogą być używane wyłącznie przez autoryzowany personel i są przeznaczone wyłącznie do badania oczu i ich dna. Cel: Oftalmoskopy używane są do optycznego badania dna oka za pomocą oftalmoskopii bezpośredniej. Charakterystyczne zmiany dna oka umożliwiają diagnozę wielu chorób. Oftalmoskopy zaprojektowano tak, aby można było ich używać bez potrzeby podawania leków rozszerzających źrenice. Jednak w takim wypadku pole widzenia pacjenta jest zmniejszone. EUROLIGHT® E15 z zamknięciem na zatrzask: Oftalmoskopia bezpośrednia / 5 przysłon do wszystkich badań oftalmologicznych / 19 soczewek korygujących o mocy od -20 do +20 dioptrii / wysokowydajna żarówka 2,5 V / nowoczesny wygląd / precyzyjna optyka asferyczna. PICCOLIGHT® E55: Oftalmoskopia bezpośrednia / 5 przysłon do wszystkich badań oftalmologicznych / 19 soczewek korygujących o mocy od -20 do +20 dioptrii / wysokowydajna żarówka 2,5V / nowoczesny wygląd / precyzyjna optyka asferyczna. Obsługa oftalmoskopu EUROLIGHT® z 5 przesłonami: Odpowiednie działanie gwarantuje stosowanie standardowych rękojeści KaWe z 2 bateriami „C”-Baby 1,5V) i/lub akumulatora KaWe 2,5 V. Przed pierwszym uruchomieniem należy w pełni naładować akumulatory, używając stacji do ładowania MedCharge® 3000. Podczas instalacji akumulatorów należy zwracać uwagę na strzałkę kierunkową na etykiecie akumulatora. Wsunąć i zablokować na odpowiednim miejscu głowicę instrumentu, dokręcając śrubę boczną. Włączyć przełącznik przesuwny, naciskając i przesuwając go w lewo. Za pomocą reostatu można regulować intensywność światła (maksymalna pozycja przełącznika). Wyłączyć przełącznik przesuwny, przesuwając go ponownie w prawo do punktu początkowego (pozycja przełącznika). Wymienić baterię i akumulator, używając do tego odkręcanego denka. Odpowiednie działanie urządzenia i optymalną jakość światła gwarantuje używanie oryginalnych żarówek firmy KaWe. Wymiana żarówek Oftalmoskop PICCOLIGHT® (patrz rysunek) Ściągnąć głowicę oftalmoskopu z rękojeści i wyciągnąć żarówkę. W razie potrzeby wyczyścić bańkę nowej żarówki alkoholem. Bańka żarówki musi być odpowiednio wyczyszczona i nie może być na niej odcisków (brak tłuszczu). Wsunąć nową żarówkę tak, aby ukośna szpilka centrująca spoczywała w rowku gniazda żarówki. Żarówkę należy wsunąć do końca aż dotknie tyłu otworu. Zwracać uwagę, aby podczas badania przybliżyć swoje oko najbliżej instrumentu jak to możliwe. Stosując ukośne podświetlenie dna oka pacjenta, maksymalnie do 2-3 cm, można uzyskać diagnozę bez podawania leków. Wymiana żarówek Oftalmoskop EUROLIGHT (brak rysunku) Ściągnąć głowicę oftalmoskopu z rękojeści i wyciągnąć żarówkę. W razie potrzeby wyczyścić bańkę żarówki alkoholem. Bańka żarówki musi być odpowiednio wyczyszczona i nie może być na niej odcisków (brak tłuszczu). Wsunąć nową żarówkę tak, aby ukośna szpilka centrująca spoczywała w rowku gniazda żarówki. Żarówkę należy wsunąć do końca aż dotknie tyłu otworu. Użycie niezgodne z przeznaczeniem / Przeciwwskazania do używania produktów Każde użycie niezgodne z zawartym tutaj opisem lub niezgodne z przeznaczeniem instrumentu. Producent nie ponosi odpowiedzialności za jakiekolwiek wynikłe szkody. Ryzyko ponosi wyłącznie użytkownik. Do zasilania stosować dołączoną rękojeść. Dane techniczne: Korekta wzroku ± 20 dpt. / Kąt patrzenia ± 6° / Elementy asferyczne w celu uzyskania optymalnej jakości powiększania / Kondensor asferyczny w celu uzyskania optymalnej jakości światła / Intensywnie świecąca żarówka próżniowa 2 V Dalsze informacje, konserwacja, przechowywanie: Jeśli oftalmoskop będzie odpowiednio używany i przechowywany, będzie służył przez wiele lat. Gwarancja: Jeśli produkt używany jest w normalnych warunkach zgodnie z niniejszymi instrukcjami (z instrukcją użytkownika), udzielamy na niego gwarancji na okres dwóch lat od daty zakupu (wyłączając żarówkę i baterię / akumulator). Jeśli wymagane będą dodatkowe informacje lub potrzebna będzie naprawa, należy skontaktować się ze sprzedawcą. Dostępne akcesoria: Informacje o oftalmoskopach można uzyskać w sklepie internetowym pod adresem www.kawemed.de. Producent: KaWe Ostrzeżenie: Nie dopuścić do kontaktu oftalmoskopu z cieczą ani do penetracji jego obudowy przez ciecz. Nie dopuścić do bezpośredniego kontaktu oftalmoskopu z okiem. Jeśli żarówka jest włączona przez długi czas, może to spowodować nadmierne nagrzanie obszarów wokół żarówki. Ograniczenie przygotowania do ponownego użycia: Brak specjalnych wymagań. Zaleca się przygotowanie instrumentu do ponownego użycia bezpośrednio po użyciu. Instrukcje Stanowisko pracy: Usunąć zgromadzony brud z powierzchni za pomocą jednorazowej szmatki. Przechowywanie i przenoszenie: Aby uniknąć zbierania się brudu i kurzu, oftalmoskop należy zawsze przechowywać w jego opakowaniu. Przygotowanie do czyszczenia: Brak specjalnych wymagań. Czyszczenie ręczne: Zewnętrzną część oftalmoskopu można czyścić wilgotną, miękką szmatką niepozostawiającą włókien. Czyszczenie automatyczne: Brak specjalnych wymagań. Dezynfekcja: W celu dezynfekcji można stosować szmatkę zwilżoną alkoholem. Konserwacja: Uszkodzone części należy bezwzględnie naprawić i/lub wymienić. Kontrola i test sprawności: Należy zapewnić płynną pracę wszystkich ruchomych części, np. przesłon / pokręteł soczewek korygujących i podłączeń. Następnie włączyć urządzenie. Upewnić się, że głowica jest odpowiednio przymocowana do rękojeści. Opakowanie: Pakowane pojedynczo w workach lub kartonach. Sterylizacja: Oftalmoskopy nie są instrumentami chirurgicznymi, dlatego sterylizacja nie jest wymagana. Przechowywanie: Oftalmoskopy należy przechowywać w suchym miejscu, w którym nie ma kurzu. Zaleca się przechowywanie łopatek na stojaku z blatem lub w materiałowym worku. Informacje dodatkowe: Brak specjalnych wymagań. Utylizacja: Produkt należy utylizować w odrębnej lokalizacji utylizacji odpadów elektronicznych zgodnie z lokalnymi rozporządzeniami. Utylizacja: Akumulatory należy utylizować zgodnie z przepisami dotyczącymi NiCd/NiMH. Kontakt z producentem: Uzyskać adres i telefon sprzedawcy lub zadzwonić pod numer +49-7141-68188-0. Objaśnienie symboli Producent Odrębna utylizacja instrumentów elektrycznych i elektronicznych Data produkcji Utylizacja akumulatorów Należy przestrzegać instrukcji użytkownika Spełnia odpowiednie normy UE Ostrzeżenie HORNWELLNESSGROUP. ul. Żonkilowa11, 60-175 Poznań. tel. (+48 61) 867 67 31, (+48 61) 867 65 58, (+48 61) 867 67 82 fax: (+48 61) 867 67 31, 0-801-326-857