instrukcja obsługi pronto 12 sw 3m

Transkrypt

instrukcja obsługi pronto 12 sw 3m
INSTRUKCJA OBSŁUGI
PRONTO 12 SW 3M
PRZED URUCHOMIENIEM MASZYNY ZAPOZNAJ
SIĘ Z INSTRUKCJĄ OBSŁUGI!
ZACHOWAJ INSTRUKCJĘ OBSŁUGI!
ART.:
WYDANIE:
80820502
01/2015
Deklaracja zgodności z normami UE
Wyposażenie wymienne
(dyrektywa 2006/42/WE)
Niniejszym producent
HORSCH Maschinen GmbH
Sitzenhof 1
D-92421 Schwandorf
deklaruje, że produkt
Nazwa maszyny:
Siewnik
Typ maszyny: Pronto 12 SW 3m od nr seryjnego 23021250
którego dotyczy niniejsza deklaracja, jest zgodny z obowiązującymi wymogami dotyczącymi bezpieczeństwa i ochrony zdrowia dyrektywy 2006/42/WE.
W celu spełnienia wymogów dotyczących bezpieczeństwa i ochrony zdrowia wynikających z dyrektywy WE uwzględniono następujące normy i specyfikacje techniczne:
•
•
•
•
•
•
•
EN 894-4
EN 1853
EN ISO 4413
EN ISO 4414
EN ISO 4254-1
EN ISO 12100
EN 894-4
: 11-2010
: 02-2010
: 04-2011
: 04-2011
: 05-2011
: 03-2011
: 11-2010
Schwandorf, 05.11.2013
Osoba upoważniona do Miejscowość i data
sporządzenia dokumentacji
Manfred Köbler
________________________________________
M. Horsch
P. Horsch
(Dyrektor)(Rozwój i konstrukcja)
Potwierdzenie odbioru
Bez odesłania niniejszego potwierdzenia odbioru, rozpatrzenie wniosku gwarancyjnego
nie będzie możliwe!
* pole obowiązkowe
Do
sprzedawcy
Nr klienta: .................................................
Firma:........................................................*
Ulica: ........................................................*
Kod pocztowy: ..........................................*
Miejscowość: ............................................*
Kraj: ..........................................................*
Typ maszyny: ...........................................*
Nr seryjny:.................................................*
Tel.: ..........................................................
Faks: . .......................................................
E-mail:.......................................................
Technik serwisowy
Nazwisko: .................................................*
Imię: . ........................................................*
Nowa maszyna po sprzedaży - pierwsze
użycie*
Maszyna klienta - zmiana lokalizacji*
Maszyna demonstracyjna - pierwsze użycie*
Maszyna demonstracyjna - zmiana lokalizacji*
Maszyna demonstracyjna po sprzedaży eksploatacja*
Klient I:
Nazwa/firma: ............................................*
Nazwisko osoby kontaktowej: ..................*
Imię osoby kontaktowej: ...........................*
Ulica: ........................................................*
Kod pocztowy: ..........................................*
Miejscowość: ............................................*
Kraj: ..........................................................*
Tel: ...........................................................*
Faks: . .......................................................
E-mail:.......................................................*
Klient II:
Nazwa/firma: ............................................*
Nazwisko osoby kontaktowej: ..................*
Imię osoby kontaktowej: ...........................*
Ulica: ........................................................*
Kod pocztowy: ..........................................*
Miejscowość: ............................................*
Kraj: ..........................................................*
Tel: ...........................................................*
Faks: . .......................................................
E-mail:.......................................................*
Niniejszym potwierdzam odbiór instrukcji obsługi oraz wykazu części zamiennych wyżej wymienionej maszyny.
Zostałem przeszkolony w zakresie obsługi i działania oraz wymagań bezpieczeństwa technicznego maszyny przez technicznego pracownika serwisowego firmy HORSCH lub autoryzowanego
punktu sprzedaży.
"
Zostałem poinformowany, że prawo do świadczeń gwarancyjnych przysługuje po przesłaniu niniejszego formularza – wypełnionego i podpisanego – do autoryzowanego punktu sprzedaży lub
przedłożeniu go technikowi serwisowemu.
........................................................................*
Miejscowość, data pierwszego szkolenia
........................................................................*
Podpis kupującego
- Tłumaczenie źródłowej instrukcji eksploatacji -
Identyfikacja maszyny
Przy przejmowaniu maszyny wprowadzić odpowiednie dane
na poniższą listę:
Nr seryjny: .......................................................
Typ maszyny: ..................................................
Rok produkcji: .................................................
Pierwsze użycie: .............................................
Osprzęt: ..........................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
Data wydania instrukcji obsługi: 01/2015
Ostatnia zmiana:
80820502 Pronto 12 SW 3M pl
Adres sprzedawcy:
Nazwa:
......................................................................
Ulica: ......................................................................
Miejscowość: ......................................................................
Tel.: ......................................................................
Nr klienta: Sprzedawca: ...................................................................
Adres firmy LEEB
:
HORSCH LEEB Application Systems GmbH
Plattlinger Str. 21
D- 94562 Oberpöring (Germany)
Tel.:
Fax:
E-Mail:
Nr klienta: HORSCH: ......................................................................
+49 (0) 99 37 - 95 96 30
+49 (0) 99 37 - 95 96 366
[email protected]
Spis treści
Wprowadzenie...............................................4
Przedmowa.....................................................4
Wskazówki dotyczące elementów graficznych.... 4
Serwis.............................................................5
Rozpatrywanie reklamacji...............................5
Szkody następcze...........................................5
Bezpieczeństwo i zakresy
odpowiedzialności.........................................6
Użytkowanie zgodnie z przeznaczeniem........6
Kwalifikacje personelu.....................................7
Zagrożenie dla dzieci......................................7
Środki ochrony indywidualnej..........................8
Bezpieczeństwo w ruchu drogowym...............8
Bezpieczeństwo podczas eksploatacji............9
Nawozy i bejcowany materiał siewny............12
Ochrona środowiska......................................12
Montaż dodatkowego wyposażenia..............12
Pielęgnacja i konserwacja.............................13
Strefa niebezpieczeństwa.............................14
Naklejki ostrzegawcze...................................15
Dane techniczne..........................................18
Tabliczka znamionowa..................................20
Obliczanie obciążenia...................................21
Budowa.........................................................23
Przegląd........................................................23
Układ hydrauliczny........................................24
Oświetlenie....................................................29
Informacje dotyczące obsługi na maszynie....29
Redlice..........................................................31
Przegląd........................................................31
Regulacja głębokości wysiewu......................33
Siłowniki hydrauliczne.................................33
Nacisk redlic...............................................33
Narzędzia uprawowe.....................................34
Związek.......................................................34
Regulacja głębokości..................................34
Wał................................................................36
Klipsy aluminiowe.......................................36
Koło podporowe............................................36
Układ pneumatyczny.....................................37
Rozdzielacz................................................37
2
Uruchomienie..............................................39
Dostawa........................................................39
Transport.......................................................39
Instalacja.......................................................39
Obsługa........................................................40
Uruchomienie / sprzęganie . .........................40
Sprzęganie i położenie transportowe............40
Odstawianie...................................................41
Rozkładanie...................................................42
Składanie.......................................................42
Proces składania / rozkładania...................43
Kontrole.........................................................44
Praca w polu..................................................45
Wyposażenie dodatkowe............................46
Układ hamulcowy..........................................46
Hamulec pneumatyczny.............................46
Hamulec hydrauliczny.................................47
Hamulec postojowy.....................................48
Znacznik przedwschodowy...........................49
Pielęgnacja i konserwacja..........................50
Czyszczenie..................................................50
Okresy konserwacji.......................................50
Składowanie..................................................51
Smarowanie maszyny...................................51
Przegląd prac konserwacyjnych
Pronto 12 SW 3m..........................................52
Punkty smarowania.......................................54
Utylizacja......................................................55
Momenty dokręcania ....................................56
Indeks...........................................................58
3
Wprowadzenie
Przedmowa
Wskazówki dotyczące
elementów graficznych
Ostrzeżenia
Przed uruchomieniem maszyny należy dokładnie przeczytać instrukcję obsługi, a następnie
przestrzegać jej zaleceń. Pozwala to uniknąć
zagrożeń, zmniejszyć koszty napraw, skraca
czasy przestoju oraz zwiększa niezawodność i
żywotność maszyny. Przestrzegać wskazówek
bezpieczeństwa!
W niniejszej instrukcji obsługi rozróżnia się trzy
różne rodzaje ostrzeżeń.
Firma HORSCH nie ponosi odpowiedzialności
za szkody i usterki wynikające z nieprzestrzegania instrukcji obsługi.
Oznacza niebezpieczeństwo prowadzące do
śmierci lub ciężkich obrażeń ciała, jeżeli nie
zostaną podjęte odpowiednie środki zaradcze.
Zadaniem niniejszej instrukcji obsługi jest ułatwienie poznania maszyny i wykorzystania jej
zgodnie z przeznaczeniem.
Z instrukcją obsługi zapoznać się muszą wszystkie osoby, które zajmują się pracami przy lub z
maszyną, np.:
eksploatacją (łącznie z przygotowaniami, usuwaniem usterek podczas pracy, pielęgnacją)
• utrzymaniem sprawności (konserwacją, przeglądami)
• transportem
•
Wraz z instrukcją obsługi przekazane zostało
potwierdzenie odbioru. Wykwalifikowany personel naszego serwisu i naszych przedstawicieli
przeszkoli Państwa w zakresie obsługi i pielęgnacji maszyny. Następnie Państwo lub technik
serwisowy przekazuje potwierdzenie odbioru
przedstawicielowi firmy. W ten sposób potwierdzony zostaje prawidłowy odbiór maszyny.
Okres gwarancji rozpoczyna się z dniem dostarczenia.
Zastrzegamy sobie prawo do zmian rysunków
oraz danych dotyczących parametrów technicznych i ciężarów zamieszczonych w instrukcji
obsługi, wynikających z udoskonaleń maszyny.
Rysunki w niniejszej instrukcji obsługi przedstawiają różne wersje maszyny oraz różne warianty
wyposażenia.
4
Stosowane są następujące słowa ostrzegawcze z symbolami:
NIEBEZPIECZEŃSTWO
OSTRZEŻENIE
Oznacza niebezpieczeństwo mogące prowadzić
do śmierci lub ciężkich obrażeń ciała, jeżeli nie
zostaną podjęte odpowiednie środki zaradcze.
OSTROŻNIE
Oznacza niebezpieczeństwo mogące prowadzić
do obrażeń ciała, jeżeli nie zostaną podjęte
odpowiednie środki zaradcze.
Przeczytać wszystkie ostrzeżenia znajdujące
się w niniejszej instrukcji obsługi!
Polecenia
W instrukcji obsługi zalecane czynności są
oznaczone strzałkami:
¾¾ ...
¾¾ ...
Jeżeli musi być przestrzegana kolejność czynności, są one ponumerowane:
1. ...
2. ...
3. ...
...
oznacza ważne wskazówki.
Oznaczenia „prawo“, „lewo“, „przód“ i „tył“ obowiązują w odniesieniu do kierunku jazdy.
Serwis
Firma HORSCH ma nadzieję, że będą Państwo
w pełni zadowoleni z pracy z maszyną oraz ze
współpracy z firmą.
W razie problemów należy zwrócić się do naszego przedstawiciela.
Pracownicy serwisu naszego przedstawiciela oraz
firmy HORSCH zawsze są gotowi do pomocy.
Aby jak najszybciej rozwiązać problemy techniczne, prosimy o współpracę.
Aby zapobiec zadawaniu niepotrzebnych pytań,
przed nawiązaniem kontaktu z pracownikami
prosimy o przygotowanie następujących danych.
•
•
•
•
•
•
Numer klienta
Nazwisko opiekuna klienta
Nazwisko i adres
Model i numer seryjny maszyny
Data zakupu i liczba roboczogodzin lub wydajność powierzchniowa
Rodzaj problemu
Rozpatrywanie reklamacji
Reklamacje muszą być przesyłane do Działu
Serwisu firmy HORSCH w Schwandorf za
pośrednictwem partnera handlowego firmy
HORSCH.
Szkody następcze
Maszyna została wyprodukowana przez firmę
HORSCH z zachowaniem wszelkiej staranności.
Mimo tego również przy użytkowaniu zgodnym
z przeznaczeniem mogą wystąpić różnice w
ilości wysiewu, włącznie z całkowitą awarią,
spowodowane np. przez:
•
•
•
•
•
•
•
uszkodzenie w wyniku działania czynników
zewnętrznych
zużycie poszczególnych części eksploatacyjnych
wadliwe lub uszkodzone narzędzia robocze
nieprawidłową prędkość jazdy
nieprawidłowe ustawienie urządzenia (nieprawidłowy montaż, nieprzestrzeganie zaleceń
dotyczących ustawień.
nieprzestrzeganie instrukcji obsługi
zaniedbanie pielęgnacji i konserwacji lub
przeprowadzanie ich w sposób niefachowy
Dlatego też przed każdym użyciem oraz w trakcie użytkowania maszyny należy ją sprawdzać
pod kątem prawidłowego działania i dokładności
wysiewu.
Roszczenia dotyczące wyrównania szkód niepowstałych w maszynie są wykluczone. Wyłączona
jest również odpowiedzialność za szkody następcze powstałe wskutek błędów popełnionych
podczas jazdy i obsługi.
5
Bezpieczeństwo
i zakresy
odpowiedzialności
Następujące ostrzeżenia i wskazówki bezpieczeństwa obowiązują dla wszystkich rozdziałów
niniejszej instrukcji obsługi.
Maszyna została zbudowana zgodnie z najnowszym stanem techniki oraz uznanymi zasadami
bezpieczeństwa technicznego. Mimo to podczas
użytkowania mogą powstać zagrożenia dla zdrowia i życia użytkownika lub osób trzecich, bądź też
uszkodzenia maszyny lub inne straty materialne.
Przeczytać i przestrzegać wskazówek w instrukcji obsługi przed przystąpieniem do prac!
Użytkowanie zgodnie z
przeznaczeniem
Maszyna jest przeznaczona do typowego użycia
do uprawy ziemi w rolnictwie. Wykorzystywanie
w inny sposób lub wykraczające poza powyższy
opis, np. jako środek transportu, uznawane jest
za niezgodne z przeznaczeniem i może doprowadzić do poważnych obrażeń ciała, a nawet śmieci.
Firma HORSCH nie ponosi odpowiedzialności
za szkody powstałe w wyniku takiego użytkowania. Ryzyko z tego tytułu ponosi wyłącznie
użytkownik.
Należy przestrzegać obowiązujących przepisów
BHP wydanych przez związki branżowe ubezpieczycieli od wypadków, jak również pozostałych ogólnie przyjętych zasad bezpieczeństwa
technicznego, medycyny pracy i bezpieczeństwa ruchu drogowego.
Maszynę użytkować wyłącznie w idealnym stanie, ze świadomością zasad bezpieczeństwa i
panujących zagrożeń!
Należy natychmiast usuwać usterki, zwłaszcza
te mogące mieć wpływ na bezpieczeństwo.
Maszyna może być użytkowana, konserwowana
i naprawiana wyłącznie przez osoby, które się z
nią zaznajomiły i zostały pouczone o zagrożeniach, patrz „Kwalifikacje personelu”
6
Części zamienne
Oryginalne części zamienne i akcesoria
HORSCH są zaprojektowane specjalnie dla tej
maszyny.
Części zamienne i akcesoria innych producentów nie zostały sprawdzone i zatwierdzone przez
HORSCH.
Z tego powodu montaż lub stosowanie produktów niepochodzących od firmy HORSCH może
spowodować niekorzystną zmianę właściwości
konstrukcyjnych maszyny oraz negatywnie wpłynąć na bezpieczeństwo ludzi i maszyn.
Firma HORSCH nie ponosi odpowiedzialności
za szkody powstałe w wyniku stosowania nieoryginalnych części i akcesoriów.
Jeżeli na wymienianym podzespole umieszczono naklejkę ostrzegawczą, należy ją również
zamówić i umieścić na nowym podzespole.
Instrukcja obsługi
W zakres użytkowania zgodnego z przeznaczeniem wchodzi również przestrzeganie instrukcji
obsługi i przepisów producenta dotyczących
eksploatacji, konserwacji i napraw.
Instrukcja obsługi stanowi integralną część
maszyny!
Maszyna jest przeznaczona wyłącznie do stosowania w sposób zgodny z instrukcją obsługi.
Nieprzestrzeganie instrukcji obsługi może
doprowadzić do poważnych obrażeń ciała, a
nawet śmierci.
¾¾ Przed rozpoczęciem pracy przeczytać właści-
we punkty instrukcji obsługi i przestrzegać ich.
¾¾ Przechowywać instrukcję obsługi w łatwo
dostępnym miejscu.
¾¾ Przekazać instrukcję obsługi następnym
użytkownikom. W przypadku odsprzedaży do
innych krajów, przekazać instrukcję obsługi
sporządzoną w odpowiednim języku
Kwalifikacje personelu
Nieprawidłowe zastosowanie maszyny może
doprowadzić do poważnych obrażeń ciała,
a nawet śmierci. Aby zapobiec wypadkom,
wszystkie osoby pracujące przy maszynie muszą spełniać następujące minimalne wymagania
podstawowe:
¾¾ Muszą
spełniać warunki fizyczne, które są
potrzebne do opanowania maszyny.
¾¾ Muszą być w stanie wykonywać w sposób
bezpieczny prace za pomocą maszyny opisane w niniejszej instrukcji obsługi.
¾¾ Muszą rozumieć działanie maszyny w ramach
wykonywanych prac i być w stanie rozpoznać
związane z nimi zagrożenia. Muszą być w stanie rozpoznać niebezpieczeństwa związane z
wykonywaną pracą i zapobiegać im.
¾¾ Muszą rozumieć instrukcję obsługi i być w
stanie zastosować informacje w niej podane.
¾¾ Muszą mieć doświadczenie w bezpiecznym
kierowaniu pojazdami.
¾¾ W przypadku przejazdów drogowych, muszą
znać zasady ruchu drogowego i mieć wymagane prawo jazdy.
¾¾ Osoba odbywająca praktykę zawodową może
pracować przy maszynie wyłącznie pod nadzorem.
Obowiązkiem użytkownika jest
¾¾ uregulowanie
zakresów odpowiedzialności,
obszarów pracy i zapewnienie odpowiedniej
kontroli pracowników.
¾¾ ew. przeszkolenie i poinstruowanie pracowników.
¾¾ udostępnienie instrukcji obsługi operatorowi.
¾¾ upewnienie się, że operator przeczytał i zrozumiał instrukcję obsługi.
Grupy operatorów
Osoby pracujące z maszyną muszą dysponować wykształceniem odpowiednim do wykonywanych czynności.
Poinstruowani operatorzy
Osoby te muszą zostać wyszkolone przez użytkownika lub odpowiednio wykwalifikowany personel specjalistyczny do wykonywania odpowiednich prac. Dotyczy to następujących czynności:
•
•
•
•
•
Transport po drogach publicznych
Ustawianie i regulacja
Eksploatacja
Konserwacja
Wyszukiwanie i usuwanie usterek
Operatorzy wykształceni przez firmę HORSCH
Ponadto osoby wykonujące odpowiednie czynności muszą odbyć szkolenia zorganizowane
przez firmę HORSCH lub zostać przeszkoleni
przez pracowników serwisu HORSCH. Dotyczy
to następujących czynności:
Przeładunek i transport
• Uruchomienie
• Wyszukiwanie i usuwanie usterek
• Utylizacja
•
Niektóre prace związane z konserwacją i utrzymaniem maszyny mogą być wykonywane wyłącznie w warsztacie specjalistycznym. Prace te
są oznaczone komentarzem „warsztat“
Zagrożenie dla dzieci
Dzieci nie są w stanie ocenić zagrożenia i
zachowują się w sposób nieprzewidywalny.
Dlatego dzieci są narażone na szczególne niebezpieczeństwo:
¾¾ Nie pozwolić, aby dzieci zbliżały się do maszyny.
¾¾ Zwłaszcza przed ruszeniem i włączeniem
ruchów maszyny, należy sprawdzić, czy w
strefie niebezpiecznej nie ma dzieci.
¾¾ Przed wyjściem z kabiny zawsze wyłączyć
ciągnik.
Dzieci mogą aktywować niebezpieczne ruchy
maszyny. Niewłaściwie zabezpieczona lub
zaparkowana bez nadzoru maszyna stanowi
zagrożenie dla bawiących się dzieci!
7
Środki ochrony
indywidualnej
Brakujące lub niekompletne środki ochrony
indywidualnej zwiększają ryzyko obrażeń ciała
i szkód zdrowotnych. Środki ochrony indywidualnej to na przykład:
¾¾ odzież
ściśle przylegająca do ciała / odzież
robocza, ew. siatka na włosy
¾¾ obuwie ochronne, rękawice ochronne
¾¾ okulary ochronne zabezpieczające przed pyłami i odpryskami podczas pracy z nawozami
stałymi i ciekłymi (przestrzegać przepisów
producenta nawozu)
¾¾ maski oddechowe i rękawice ochronne
podczas pracy z zaprawą lub zaprawionym
materiałem siewnym (przestrzegać przepisów
producentów zapraw)
¾¾ Ustalić wymagane środki ochrony indywidualnej dla danego rodzaju prac.
¾¾ Przygotowanie skutecznych środków ochrony indywidualnej będących w nienagannym
stanie.
¾¾ Nigdy nie nosić pierścionków, łańcuszków i
innej biżuterii
Bezpieczeństwo w ruchu
drogowym
NIEBEZPIECZEŃSTWO
Zabrania się przewożenia osób na maszynie!
¾¾ Przestrzegać
dopuszczalnych szerokości i
wysokości transportowych. Zwrócić uwagę
na wysokość transportową szczególnie w
przypadku mostów oraz nisko zawieszonych
przewodów elektrycznych.
¾¾ Zwrócić
uwagę na dopuszczalne obciążenie
osi, nośność opon i ciężary całkowite, aby
zachować zdolność do kierowania pojazdem i
hamowania. Na osi przedniej musi się opierać
min. 20% masy ciągnika.
8
Podczas transportu drogowego maszyna musi
być w położeniu transportowym. Maszyna musi
być złożona i zabezpieczona, patrz rozdział „Składanie“ i „Sprzęganie i położenie transportowe“.
¾¾ Przed
złożeniem składające się elementy
należy oczyścić z ziemi. W innym wypadku
może dość do uszkodzenia mechaniki.
¾¾ Jeśli zamontowane: Siłowniki hydrauliczne układu jezdnego i dyszla pociągowego
zabezpieczyć w położeniu transportowym
przy pomocy klipsów aluminiowych przed
niekontrolowanymi ruchami, patrz rozdział
„Sprzęganie i położenie transportowe”.
¾¾ Zamontować oświetlenie, instalacje ostrzegawcze oraz ochronne i sprawdzić ich działanie.
¾¾ Przed rozpoczęciem jazdy po drogach całą
maszynę oczyścić z ziemi.
Urządzenia zawieszane wpływają na zachowanie w czasie jazdy.
¾¾ W szczególności zwracać uwagę na szeroki
wysięg i masę bezwładności urządzenia podczas jazdy na zakrętach.
Uniesione maszyny (trzypunktowy hydrauliczny
układ zawieszenia):
¾¾ Uwzględnić gorszą stateczność i zwrotność
ciągnika.
Podczas transportu po drogach publicznych można jeździć wyłącznie z pustym
zbiornikiem siewnym.
Podczas transportu po drogach publicznych przestrzegać maksymalnej
prędkości poruszania się, podanej w
homologacji!
Uwarunkowana konstrukcyjnie prędkość
maksymalna to prędkość podana w homologacji lub danych technicznych.
Styl jazdy należy zawsze dostosować do
stosunków panujących na drodze; pomoże to uniknąć wypadków i uszkodzeń
układu jezdnego.
Uwzględniać własne umiejętności, warunki panujące na jezdni, intensywność
ruchu, panującą widoczność i pogodę.
Bezpieczeństwo podczas
eksploatacji
Uruchomienie
Prawidłowe uruchomienie jest warunkiem bezpiecznej eksploatacji maszyny. Może to spowodować wypadki i poważne uszkodzenia ciała, a
nawet śmierć.
¾¾ Maszynę można użytkować dopiero po prze-
szkoleniu przez pracowników przedstawiciela,
warsztatu lub pracowników firmy HORSCH.
¾¾ Wypełnione potwierdzenie odbioru należy
odesłać na adres firmy HORSCH.
Maszyny używać tylko wtedy, gdy wszystkie
urządzenia zabezpieczające i urządzenia wymagane przez przepisy dotyczące bezpieczeństwa,
jak np. rozłączane urządzenia zabezpieczające
(kliny pod koła itp.), są zamontowane i prawidłowo działają.
¾¾ Regularnie sprawdzać nakrętki i śruby, szcze-
gólnie kół i narzędzi roboczych, pod kątem
prawidłowego osadzenia, w razie potrzeby
dokręcić.
¾¾ Regularnie sprawdzać ciśnienie powietrza w
ogumieniu, patrz przegląd prac konserwacyjnych.
¾¾ Natychmiast wyłączyć i zabezpieczyć maszynę.
¾¾ Jeżeli
jest to możliwe, ustalić uszkodzenia
posługując się niniejszą instrukcją obsługi i
usunąć je.
¾¾ Usunąć możliwe przyczyny uszkodzeń (np.
większe zabrudzenia, dokręcić też poluzowane śruby).
¾¾ Zlecić usunięcie uszkodzeń wykwalifikowanemu warsztatowi specjalistycznemu, jeżeli
mogą one mieć wpływ na bezpieczeństwo i
nie można ich usunąć samodzielnie.
Sprzęganie i rozprzęganie
Nieprawidłowe sprzęganie i rozprzęganie maszyny i ciągnika może być przyczyną zagrożeń, które mogą doprowadzić do poważnych
wypadków.
¾¾ Przestrzegać
wszystkich instrukcji obsługi:
• Niniejszej instrukcji obsługi (rozdziały „Sprzęganie i położenie transportowe“ oraz „Odstawianie“)
• Instrukcji obsługi ciągnika
¾¾ Szczególną ostrożność należy zachować podczas cofania ciągnikiem. Przebywanie między
ciągnikiem a maszyną jest zabronione.
¾¾ Maszynę należy odstawiać tylko na twardym,
równym podłożu. Doczepioną maszynę opuścić przed rozprzęganiem na ziemię.
¾¾ Zabezpieczyć maszynę przed stoczeniem się.
Uszkodzenia maszyny
Uszkodzenia maszyny mogą negatywnie wpłynąć na bezpieczeństwo eksploatacji i spowodować wypadki. Może to skutkować poważnymi
obrażeniami ciała, a nawet śmiercią.
Dla bezpieczeństwa istotne są szczególnie następujące elementy maszyny:
¾¾ Układ
hydrauliczny
¾¾ Hamulce(jeżeli są dostępne)
¾¾ Złączki
¾¾ Urządzenia ochronne
¾¾ Oświetlenie
W przypadku wątpliwości dotyczących bezpiecznego stanu maszyny, np. w razie wycieku materiałów
eksploatacyjnych, widocznych uszkodzeń lub nieoczekiwanej zmiany zachowania podczas jazdy:
9
Układ hydrauliczny
Układ hamulcowy
Układ hydrauliczny znajduje się pod wysokim ciśnieniem. Wydostająca się ciecz może
przeniknąć przez skórę i spowodować ciężkie
obrażenia. W przypadku odniesienia obrażeń
natychmiast skontaktować się z lekarzem.
Zależnie od wersji, maszyny mogą być wyposażone w pneumatyczny lub hydrauliczny układ
hamulcowy.
Układ hydrauliczny maszyny pełni kilka funkcji,
które w przypadku błędów w obsłudze mogą
stanowić zagrożenie dla człowieka i maszyny.
¾¾ Po przyłączeniu maszyny i przed transportem
¾¾ Węże hydrauliczne podłączyć do ciągnika do-
piero wtedy, gdy układ hydrauliczny ciągnika
i urządzenia są pozbawione ciśnienia.
¾¾ Układ hydrauliczny znajduje się pod wysokim ciśnieniem. Wszystkie przewody, węże i
złączki należy regularnie sprawdzać pod kątem nieszczelności i widocznych uszkodzeń!
¾¾ Podczas lokalizacji przecieków używać
wyłącznie odpowiednich środków pomocniczych. Uszkodzenia należy niezwłocznie
usuwać! Wytryskujący olej może spowodować zranienia i pożary!
¾¾ W celu wykluczenia błędów obsługi, gniazda
wtykowe i wtyczki połączeń hydraulicznych
należy oznaczyć.
¾¾ W razie odniesienia obrażeń natychmiast
skontaktować się z lekarzem!
¾¾ Nieużywane sterowniki ciągnika zabezpieczyć lub zablokować!
¾¾ Wymieniać węże hydrauliczne najpóźniej po
sześciu latach, patrz „Przegląd prac konserwacyjnych“.
Akumulator ciśnieniowy
W instalacji hydraulicznej zamontowane są ew.
akumulatory ciśnieniowe.
¾¾ Nie
otwierać ani nie modyfikować (nie spawać, nie nawiercać) akumulatorów ciśnieniowych . Również po opróżnieniu w zbiorniku
występuje ciśnienie gazu.
Przed konserwacją rozładować ciśnienie w
układzie hydraulicznym!
10
Układ hamulcowy podczas jazdy drogowej musi
być zawsze podłączony i sprawny.
zawsze sprawdzać najpierw działanie i stan
układu hamulcowego.
¾¾ Sprawdzać ustawienie ogranicznika ciśnienia
hamowania.
¾¾ Przed odjazdem należy najpierw zwolnić hamulec postojowy.
¾¾ Przed rozłączeniem zawsze najpierw zabezpieczyć maszynę przed stoczeniem i zaciągnąć hamulec postojowy.
Prace nastawcze oraz naprawy instalacji hamulcowej mogą być wykonywane wyłącznie przez
specjalistyczny zakład lub operatorów specjalnie przeszkolonych przez firmę HORSCH.
Napowietrzne przewody elektryczne
Podczas składania i rozkładania skrzydła maszyny mogą dotknąć elektrycznych przewodów
napowietrznych. Maszyna może znaleźć się pod
napięciem, co może być przyczyną śmiertelnego
porażenia prądem lub pożaru.
¾¾ Gdy skrzydła maszyny są złożone, zachować
wystarczający odstęp od przewodów wysokiego napięcia.
¾¾ Nigdy nie składać ani nie rozkładać skrzydeł
w pobliżu słupów ani przewodów energetycznych.
¾¾ Nigdy nie wysiadać ani nie wsiadać do maszyny, gdy znajduje się ona pod elektrycznymi
przewodami napowietrznymi, aby zapobiec
porażeniu prądem i sytuacji, w której napięcie
mogłoby przeskoczyć na maszynę.
Zachowanie się w przypadku przeskoku
napięcia
Przeskoki napięcia wywołują duże napięcia
elektryczne na zewnątrz w pobliżu maszyny.
W ziemi wokół maszyny powstaje duża różnica
potencjałów. Duże kroki, położenie się na ziemi
lub oparcie się rękami o ziemię może wytworzyć niebezpieczny prąd elektryczny (napięcie
krokowe).
¾¾ Nie
wysiadać z kabiny.
¾¾ Nie dotykać elementów metalowych.
¾¾ Nie uziemiać maszyny.
¾¾ Ostrzec osoby: NIE zbliżać się do maszyny.
Napięcia elektryczne w ziemi mogą doprowadzić do poważnego porażenia prądem.
¾¾ Zaczekać na wyspecjalizowane służby ratownicze, które udzielą pomocy. Napięcie w
elektrycznej linii napowietrznej musi zostać
wyłączone.
Jeżeli osoby znajdujące się w kabinie muszą
mimo to opuścić maszynę, mimo że jest ona pod
napięciem, np. ponieważ istnieje bezpośrednie
zagrożenie życia wskutek pożaru:
¾¾ Odskoczyć
daleko od maszyny. Po skoku
bezpiecznie wylądować. Nie dotykać maszyny od zewnątrz.
¾¾ Oddalić się małymi kroczkami od maszyny.
Techniczne wartości graniczne
Jeżeli techniczne wartości graniczne maszyny
nie są przestrzegane, może ona ulec uszkodzeniu. Może to spowodować wypadki i poważne
uszkodzenia ciała, a nawet śmierć.
Dla bezpieczeństwa istotne są następujące
techniczne wartości graniczne:
• dopuszczalny ciężar całkowity
• maksymalne naciski na osie
• maksymalne obciążenie wspornikowe
• prędkość maksymalna
Praca w polu
NIEBEZPIECZEŃSTWO
Zabrania się przewożenia osób na maszynie!
¾¾ Przed
ruszeniem i uruchomieniem maszyny
sprawdzić najbliższe otoczenie maszyny
(dzieci!). Zwracać uwagę na odpowiednią
widoczność.
¾¾ Zwracać uwagę na wystarczającą stabilność
maszyny przy nachyleniach bocznych i poprzecznych na nierównym terenie. Przestrzegać wartości granicznych ciągnika.
¾¾ Nie należy usuwać zalecanych i dostarczonych urządzeń zabezpieczających.
¾¾ W obszarze ruchu elementów uruchamianych
hydraulicznie nie mogą znajdować się żadne
osoby.
¾¾ Nie cofać z opuszczoną maszyną. Elementy są
przystosowane wyłącznie do ruchu naprzód w
polu i podczas cofania mogą ulec uszkodzeniu.
Wymiana wyposażenia / części zużywalnych
¾¾ Zabezpieczyć maszynę przed przypadkowym
stoczeniem się!
¾¾ Uniesione elementy ramy, pod które trzeba
wejść, zabezpieczyć przy użyciu odpowiednich podpór!
¾¾ Ostrożnie! Wystające elementy (np. zęby)
stwarzają ryzyko odniesienia obrażeń!
Podczas wspinania się na maszynę nie stawać
na oponach wału lub innych obracających się
częściach. Mogą się one przekręcić, a upadek
może spowodować poważne zranienia, a nawet
śmierć.
Patrz rozdział „Dane techniczne“, tabliczka znamionowa i homologacja.
¾¾ Przestrzegać
również maksymalnego obciążenia ciągnika.
11
Nawozy i bejcowany
materiał siewny
Montaż dodatkowego
wyposażenia
Niefachowe obchodzenie się z nawozami i
bejcowanym materiałem siewnym może spowodować zatrucie lub śmierć.
Zmiany konstrukcyjne i przebudowy mogą zagrażać prawidłowemu i bezpiecznemu działaniu
maszyny. Może to skutkować poważnymi obrażeniami ciała, a nawet śmiercią.
¾¾ Przestrzegać
danych karty charakterystyki
bezpieczeństwa producenta tych środków. W
razie potrzeby zamówić kartę charakterystyki
bezpieczeństwa u producenta.
¾¾ Ustalić wymagane środki ochrony indywidualnej zgodne z danymi producenta i mieć je
w pogotowiu.
Ochrona środowiska
Takie środki eksploatacyjne jak olej hydrauliczny, smary itp. mogą szkodzić środowisku oraz
zdrowiu osób.
¾¾ Nie
dopuścić, aby materiały eksploatacyjne
dostały się do środowiska.
¾¾ Materiały eksploatacyjne, które wyciekły,
zebrać chłonnym materiałem lub piachem,
który następnie należy umieścić w szczelnym, odpowiednio oznaczonym zbiorniku i
oddać do utylizacji zgodnie z obowiązującymi
przepisami.
¾¾ Nie
wprowadzać żadnych zmian konstrukcyjnych ani rozbudowywać maszyny, jeśli
działania te nie zostały zatwierdzone przez
HORSCH.
¾¾ Zmiany konstrukcyjne i rozbudowy mogą być
wykonywane wyłącznie przez autoryzowany
warsztat specjalistyczny lub operatora przeszkolonego w tym zakresie przez HORSCH.
¾¾ Przestrzegać przepisów krajowych dotyczących ciężarów, rozkładu masy oraz wymiarów
zewnętrznych.
W przypadku wyposażenia, które ma wpływ na
ciężar oraz jego rozkład, należy przestrzegać
przepisów dotyczących zawieszenia, nacisku
na hak i nacisku na oś.
W maszynach bez hamulca w przypadku
przekroczenia ciężaru granicznego może być
konieczne zamontowanie układu hamulcowego.
W przypadku zmian mających wpływ na dane
na tabliczce znamionowej, należy umieścić na
maszynie nową tabliczkę znamionową z aktualnymi danymi.
W przypadku zmian mających wpływ na dane
w homologacji, należy ją odnowić.
12
Pielęgnacja i konserwacja
Niefachowa pielęgnacja i konserwacja zagraża
bezpiecznej pracy maszyny. Może to spowodować wypadki i poważne uszkodzenia ciała,
a nawet śmierć.
Nie czyścić nowych maszyn przy użyciu
strumienicy parowej ani myjki wysokociśnieniowej. Całkowite utwardzenie lakieru następuje dopiero po ok. 3 miesiącach
i przed upływem tego czasu może dojść
do jego uszkodzenia.
¾¾ Przestrzegać
zalecanych terminów przeglądów okresowych i badań.
¾¾ Maszynę konserwować zgodnie z planem
konserwacji, patrz rozdział „Pielęgnacja i
konserwacja“.
¾¾ Wykonywać wyłącznie prace opisane w
niniejszej instrukcji obsługi.
¾¾ W celu przeprowadzenia prac konserwacyjnych
maszynę ustawić na równym podłożu o
wystarczającej nośności i zabezpieczyć przed
stoczeniem.
¾¾ Instalację hydrauliczną pozbawić ciśnienia,
urządzenie robocze opuścić lub podeprzeć.
¾¾ Przed rozpoczęciem pracy przy instalacji
elektrycznej odłączyć dopływ prądu.
¾¾ Przed czyszczeniem maszyny myjką wysokociśnieniową zakryć wszystkie otwory, do
których ze względów bezpieczeństwa oraz
funkcjonalnych nie może przeniknąć woda,
para lub środek czyszczący. Strumienia wody
nie kierować bezpośrednio na elektryczne lub
elektroniczne elementy maszyny czy łożyska.
¾¾ Przy czyszczeniu za pomocą myjki wysokociśnieniowej lub strumienicy parowej zachować
odległość min. 50 cm od części maszyny.
¾¾ Po zakończeniu czyszczenia wszystkie przewody hydrauliczne sprawdzić pod kątem nieszczelności i poluzowanych połączeń.
¾¾ Sprawdzić, czy nie występują przetarcia i
uszkodzenia. Stwierdzone usterki należy
niezwłocznie usunąć!
¾¾ Podczas prac konserwacyjnych i pielęgnacji
dokręcić poluzowane połączenia gwintowane.
¾¾ Wszystkie pozostałe prace konserwacyjne i
naprawcze nieopisane w niniejszej instrukcji eksploatacji mogą być wykonywane
wyłącznie przez autoryzowany warsztat
specjalistyczny lub operatora przeszkolonego w tym zakresie przez firmę HORSCH.
13
Strefa niebezpieczeństwa
Czerwona powierzchnia to strefa niebezpieczeństwa maszyny:
Wchodzenie do strefy niebezpiecznej grozi poważnymi obrażeniami ciała lub śmiercią.
¾¾ Nie
W strefie niebezpiecznej maszyny występują
następujące zagrożenia:
¾¾ Przypadkowe
uruchomienie układu hydraulicznego może wywołać niebezpieczne ruchy
maszyny.
¾¾ Niesprawne lub nieprawidłowo zamocowane
przewody elektryczne mogą spowodować
porażenie prądem.
¾¾ Gdy napęd jest włączony, części maszyny
mogą się obracać lub wychylać.
¾¾ Części maszyny podnoszone hydraulicznie
mogą obniżyć się powoli i w sposób niezauważalny.
14
przebywać pod uniesionymi ciężarami.
Najpierw opuścić ciężar.
¾¾ Nakazać osobom opuszczenie strefy między
ciągnikiem a maszyną.
¾¾ Przed rozpoczęciem prac w strefie niebezpieczeństwa maszyny oraz w strefie między
maszyną a ciągnikiem: Wyłączyć ciągnik!
Dotyczy to również krótkotrwałych kontroli.
Nieostrożność i praca przy pracujących
maszynach są przyczyną wielu poważnych
wypadków!
¾¾ Przestrzegać informacji podanych w instrukcjach obsługi.
Naklejki ostrzegawcze
Naklejki ostrzegawcze na maszynie ostrzegają
przed zagrożeniami w niebezpiecznych miejscach i stanowią ważny element wyposażenia
maszyny, istotny dla jej bezpieczeństwa. Brak
naklejek ostrzegawczych zwiększa ryzyko poważnych i śmiertelnych obrażeń ciała u osób.
¾¾ Oczyścić zabrudzone naklejki ostrzegawcze.
Zabrania się przewożenia osób na
maszynie!
Dopóki istnieje możliwość obracania się części, nigdy nie należy
sięgać do strefy, w której istnieje
zagrożenie zmiażdżeniem!
¾¾ Natychmiast
wymieniać uszkodzone lub niewidoczne naklejki ostrzegawcze.
¾¾ Nakleić odpowiednie naklejki ostrzegawcze
na części zamienne.
00380134
00380054
Nie wchodzić w strefę składania/
rozkładania elementów maszyny!
Przed uruchomieniem maszyny
zapoznać się z instrukcją obsługi
i przestrzegać jej zaleceń!
00380135
00380055
Nie wkładać rąk do obracającego
się ślimaka.
Uważać podczas wytryskiwania
cieczy będącej pod wysokim ciśnieniem, przestrzegać wskazówek
zawartych w instrukcji obsługi!
00380133
00380163
15
Przed rozpoczęciem wykonywania
prac konserwacyjnych i napraw
wyłączyć silnik i wyjąć kluczyk.
00380294
Akumulator ciśnieniowy znajduje
się pod ciśnieniem gazu i oleju.
Demontaż i naprawy wykonywać
wyłącznie z zastosowaniem wskazówek znajdujących się w podręczniku technicznym.
00380252
Aby uniknąć uszkodzenia wzroku,
nie patrzeć bezpośrednio w obszar
promienia włączonego czujnika
radarowego!
00380894
16
Lokalizacja naklejek ostrzegawczych
(w zależności od wyposażenia)
00380252
00380134
00380135
17
Dane techniczne
Pronto
12 SW (3 metry)
Długość (m)
7,50
Długość z SW 12000 SD (m)
14,60
Szerokość robocza (m)
12,00
Szerokość transportowa (m)
3,00
Wysokość transportowa (m)
4,00
Ciężar (kg)
14 100
Ciężar z SW 12000 SD (kg)
18 700
Pojemność zbiornika wozu siewnego (l)
12 000 (50:50)
Otwory załadunkowe (m)
po 0,99 x 0,72
Maks. wys. napełnienia zbiornika podwójnego (m)
3,35
Liczba redlic
80
Nacisk redlic (kg)
5 - 120
Redlice / koła dociskowe Ø (cm)
34 / 32
Odstęp między rzędami (cm)
15,0
Rozmiar wału oponowego
7,50 - 16 AS
Wał oponowy Ø (cm)
78
Rozmiar środkowych kół podporowych
31 x 15,5 -15
Rozmiar zewnętrznych kół podporowych
400/60 -15,5
Prędkość robocza (km/h)
10 - 20
Zapotrzebowanie mocy (KW/KM)
295-405 / 400-550
Sprzęganie zaczepu wahadłowego
Sworznie Ø 50 - 55 & 60 - 70 mm
Sprzęganie zaczepu kulowego
K 80
Sterowniki dwukierunkowe
4
Powrót bezciśnieniowy (maks. 5 bar)
1
Ilość oleju na dmuchawę hydrauliczną (l/min)
60 -80
Maks. ciśnienie układu hydraulicznego (bar)
210
E-Manager
Standard
Oświetlenie
Standard
Prędkość maksymalna uwarunkowana konstrukcyjnie 25 km/h / dane zawarte w homologacji
18
WSKAZÓWKA: • Zmiany związane z udoskonaleniami technicznymi zastrzeżone.
• Ciężar stosowanej maszyny zależy od wyposażenia; dane w wyposażeniu minimalnym
• Dopuszczalne wysokości i szerokości transportowe na drogach publicznych mogą różnić się w
zależności od kraju. Przestrzegać krajowych przepisów homologacyjnych.
4000
12000
14000
6900
19
3000
Tabliczka znamionowa
Tabliczka znamionowa ze znakiem CE znajduje
się na ramie maszyny.
Dane na tabliczce znamionowej:
!
"#$ %&'()"#
*+ ,('-./'(01(&.
23 ,('-./'(0(4(
Numer seryjny
Dozwolony ciężar
całkowity
Obciążenie
wspornikowe (= SL)
Nacisk na oś
Typ maszyny
Rok produkcji
20
Obliczanie obciążenia
Potrzebne dane:
Montaż lub zaczepianie urządzeń nie może
prowadzić do przekroczenia dopuszczalnego
ciężaru całkowitego, dopuszczalnych obciążeń
osi i nośności opon ciągnika.
Przednia oś ciągnika musi być zawsze obciążona ciężarem równym co najmniej 20 % ciężaru
własnego ciągnika.
¾¾ Przed
transportem drogowym skontrolować,
czy używany ciągnik nie jest przeciążony i
nadaje się dla danej maszyny.
¾¾ Maszynę
zważyć oddzielnie. Ponieważ
możliwe są różne wersje wyposażenia, należy ustalić ciężar urządzenia poprzez jego
zważenie.
TL
Ciężar własny ciągnika
TV
Nacisk na oś przednią pustego ciągnika
TH
Nacisk na oś tylną pustego ciągnika
GH
•
GV
Ciężar całkowity urządzenia zawieszonego z przodu
a
Odstęp od środka ciężkości maszyny
zawieszonej z przodu (balastu przedniego) do środka osi przedniej
b
Rozstaw kół ciągnika
c
•
d
•
x
Informacje producenta ciągnika dla
minimalnego obciążenia tyłu. Jeżeli
nie podano żadnych dodatkowych
informacji, wprowadzić 0,45.
Ciężar całkowity urządzenia zawieszonego z tyłu
• W przypadku zawieszonych maszyn:
Maksymalne dopuszczalne obciążenie wspornikowe dla transportu
drogowego.
Odległość od środka tylnej osi do
środka kuli cięgła dolnego
• W przypadku zawieszonych maszyn:
Odległość od środka tylnej osi do
środka punktu zawieszenia.
Odległość od środka kuli cięgła dolnego do środka ciężkości maszyny
zwieszonej z tyłu (obciążenie tylne)
Punkt ciężkości patrz rozdział „Dane
techniczne”; ew. zwrócić uwagę na
odpowiedni dobór środka ciężkości!
• W przypadku zawieszonych maszyn
obowiązuje: d = 0
Wszystkie informacje o ciężarze w (kg)
Wszystkie informacje o wymiarach w (m)
21
1. Obliczenie minimalnego obciążenia frontu
w przypadku zawieszenia urządzenia z tyłu:
GV min=
4. Obliczenie rzeczywistego ciężaru całkowitego
GH• (c + d) - TV • b + 0,2 • TL • b
Grzecz. = GV + TL + GH
a+b
Wynik obliczonego ciężaru całkowitego i dopuszczalny ciężar całkowity z instrukcji obsługi
ciągnika zapisać w tabeli.
Wynik zapisać w tabeli.
5. Obliczenie faktycznego nacisku na oś
tylną:
2. Obliczenie minimalnego obciążenia tyłu
w przypadku zawieszenia urządzenia z
przodu:
GH min=
TH rzecz.= Grzecz. - TV rzecz.
GV• a - TH • b + x • TL • b
Wynik obliczonego faktycznego nacisku na oś
tylną i dopuszczalnego nacisku na oś tylną według
wzoru z instrukcji obsługi ciągnika zapisać w tabeli.
b+c+d
Wynik zapisać w tabeli.
Kontrola obliczeń
Obliczone wartości skontrolować dodatkowo
poprzez przeprowadzenie ważenia:
Na całym ciągniku (z zawieszoną maszyną i
obciążeniem) zważyć nacisk na oś przednią
oraz nacisk na oś tylną. Zmierzone wartości
porównać z wartościami dopuszczalnymi:
• Dopuszczalny ciężar całkowity
• Maksymalny nacisk na oś przednią i tylną
• Minimalny nacisk na oś przednią (20% ciężaru
własnego ciągnika)
3. Obliczenie rzeczywistego nacisku na oś
przednią
Tv rzecz. =
GV• (a + b) + TV • b - GH •(c + d)
b
Wynik obliczonego rzeczywistego nacisku na oś
przednią i dopuszczalny nacisk na oś przednią
z instrukcji obsługi ciągnika zapisać w tabeli.
Tabela
Obliczone wartości nie mogą być większe od dopuszczalnych.
Wartość rzeczywista
Wartość dopuszzgodna z obliczeniem
czalna zgodna z instrukcją obsługi
Minimalne obciążenie przodu (w przyGV min=
kg
padku maszyn zawieszanych z tyłu)
Minimalne obciążenie tyłu (w przypadku
GH min=
kg
maszyn zawieszanych z przodu)
Ciężar całkowity
Grzecz.=
kg
Podwojona dopuszczalna nośność opon
<
kg
Nacisk na oś przed- TV rzecz.=
nią
kg
<
kg
<
kg
TH rzecz.=
kg
<
kg
<
kg
Nacisk na oś tylną
22
Budowa
Przegląd
9
8
1
7
3
6
5
2
4
Pronto 12 SW 3m
1 Dyszel pociągowy
2 Podpora
3 Środkowe koło podporowe
4 Koła podporowe
5 DiscSystem, dwurzędowy
6 Wał oponowy, przesuwany na segmentach zewnętrznych
7 Szyna siewna
8 Oświetlenie
9 Szyby rozdzielacza materiału siewnego
Pronto SW jest maszyną uniwersalną stosowaną w dużych gospodarstwach.
Wóz siewny posiada duży zapas materiału siewnego i nawozu, a dzięki doskonałemu dostępowi
do punktów napełniania, dzięki ustawieniu i
konserwacji gwarantuje krótsze przestoje oraz
większą wydajność.
Ciężar wozu siewnego nie ma wpływu na
głębokość wysiewu, na nacisk redlic oraz na
zagęszczanie.
Dzięki efektywnym narzędziom nie wymagającym
użycia dużej siły oraz dzięki niskiemu ciężarowi
własnemu, maszyna nie wymaga stosowania
dużej siły pociągowej. Ze względu na prędkość
roboczą wynoszącą 10 - 20 km/h osiągnąć można wysoką wydajność powierzchniową.
Nieskomplikowane połączenie z ciągnikiem gwarantuje krótkie czasy przezbrajania. Ze względu
na łatwe ustawianie dawki wysiewu, głębokości
wysiewu oraz nacisku redlic, maszyna Pronto SW
zostaje szybko przygotowana do pracy.
23
Układ hydrauliczny
Zawsze podłączać wszystkie przewody
hydrauliczne!
Na skutek współzależności funkcji hydraulicznych może dojść do uszkodzenia
podzespołów.
OSTRZEŻENIE
Niepożądane ruchy hydrauliczne (np. spowodowane przez pasażera lub dzieci) mogą spowodować poważne wypadki i obrażenia ciała!
Zabezpieczyć lub zablokować sterowniki na
ciągniku.
Nakazać osobom opuszczenie strefy składania/
rozkładania części maszyny.
Przestrzegać wskazówek dotyczących
układu hydraulicznego oraz akumulatora
ciśnieniowego w rozdziale „Bezpieczeństwo i zapobieganie wypadkom” !
Cała maszyna
M52
1
2
3
5
6
7
8
4
a
b
c
V1
C1
V2
C2
C1
V2
V1
V1
V2
V1
C2
C1
V1
C1
V2
C2
V2
C2
V1
C1
9
90 bar
A5
M14
A4
B5
M12
M13
B4
A3
M53
M11
B3
A2
M55
M54
B2
1 mm
A1
M56
M59
M51
C2
C1
V2
M36
70 bar
C2
B1
V1
C1
V2
C2
B
d
e
f
g
M58 / M57
A
A
V2
C2
V1
C1
Pronto 12 SW 3m - układ hydrauliczny całej maszyny
1 Dmuchawa
A Kierunek jazdy
2 Składanie / rozkładanie 90°
a Ruch do przodu
3 Składanie / rozkładanie 180°
b Powrót
4 Blokada składania
c Olej wyciekowy
5 Wał
d Podnoszenie
6 Koło podporowe
e Opuszczanie
7 Narzędzia
f Bardziej płasko
8 Redlice
g Głębiej
9 Znacznik przedwschodowy
24
Układ hydrauliczny składania / rozkładania 90°
4
4
3
Dr
U
E
V2
C2
1
A3
P
C1
V1
A
B
2
B3
Pronto 12 SW 3m - układ hydrauliczny składania / rozkładania 90°
1 Podwójny zawór utrzymujący obciążenie
2 Rozdzielacz prądu
3 Zawór redukcyjny
4 Siłownik hydrauliczny 130-50-500
Układ hydrauliczny składania / rozkładania 180°
3
3
2
C2 C1
V2
V1
B
A
2
V2
1
P
V1
C2 C1
B4
A4
Pronto 12 SW 3m - układ hydrauliczny składania / rozkładania 180°
1 Rozdzielacz prądu
2 Podwójny zawór utrzymujący obciążenie
3 Siłownik hydrauliczny 100-40-370
25
Układ hydrauliczny podnoszenia / opuszczania - system redlicowy
6
5
5
4
C2
V2
4
C1
V1
T P
3
2
Dr
C1
V1
C2
V2
B
A
U
E
A
P
B
B A1
B
T
1
A
Pronto 12 SW 3m - układ hydrauliczny podnoszenia / opuszczania - system redlicowy
1 Zawór 4/3-drożny
2 Zawór redukcyjny
3 Zawór 4/2-drożny
4 Podwójny zawór odcinający
5 Siłownik hydrauliczny 32-30-95 - zabezpieczenie składania / rozkładania
6 Siłownik hydrauliczny 70-35-130 - podnoszenie / opuszczanie redlic
Układ hydrauliczny podnoszenia / opuszczania - system tarcz
C1
P
C2
V1 V2
T
3
3
2
2
C1
2
C2
V1 V2
1
C1
2
C2
V1 V2
B
Pronto 12 SW 3m - układ hydrauliczny podnoszenia / opuszczania - system tarcz
1 Podwójny zawór odcinający
2 Siłownik hydrauliczny 90-40-205 MSK & AGV
3 Siłownik hydrauliczny 90-40-205
26
1
A1
A
Układ hydrauliczny przesuwania wału
2
B
A
P
2
1
1
B2
B
A
P
A2
Pronto 12 SW 3m - układ hydrauliczny przesuwania wału
1 Rozdzielacz prądu
2 Siłownik hydrauliczny 40-25-450
27
Układ hydrauliczny środkowego koła
podporowego
1
2
3
C2
V2
C1
V1
4
5
6
B A1
Pronto 12 SW 3m - układ hydrauliczny koła
podporowego
1 Podnoszenie / opuszczanie środkowych redlic
2 Przyłącze hydrauliczne znacznika przedwschodowego
3 Podwójny zawór odcinający
4 Siłownik hydrauliczny podnoszenia / opuszczania koła
podporowego
5 Przyłącze hydrauliczne systemu tarcz
6 Manometr na wozie siewnym
28
00110681
Oświetlenie
00110682
Informacje dotyczące obsługi
na maszynie
Oznaczenie
węży hydraulicznych
00110683
00110684
Blok hydrauliczny
00110681
00110682
00110687
00110685
00110686
Narzędzia
Maschine
Zeichnung
Aufkleber
00110683
00110681
00110683
00110685
Zeichnung
1.
2.
2.1
2.2
2.3
3.
3.1
3.2
3.3
Zeic
001
00110684
Dmuchawa
Wtyczka 7-biegunowa
Światło tylne prawe
Lampa migacza 00110682
Lampa światła tylnego
Lampa światła hamowania
00110685
Światło tylne lewe
Lampa światła hamowania
Lampa
światła tylnego Zeichnung
Maschine
Aufkleber
Lampa
migacza
00110687
00110686
Symbol
ten znajduje się zawsze nad wężem,
w którym wymagane jest ciśnienie w celu ustawienia maszyny w położeniu
transportowym
Zeichnungsnummer
Dateiname
(podnoszenie, składanie 00110681
itd.). - 7
Obłożenie wtyczek i kabli
00110684
Nr
1
2
3
4
5
Ozn.
L
54 g
31
P
58 R
Kolor
żółty
--biały
zielony
brązowy
6
7
54
58 L
czerwony
czarny
00110686
Funkcja
Migacz lewy
--Masa
Migacz prawy
Światło tylne
prawe
Światło hamowania
Światło tylne lewe
OSTRZEŻENIE
Zeichnungsnummer
00110681 - 7
Ryzyko wypadków wskutek uszkodzonego
oświetlenia.
Regularnie kontrolować oświetlenie.
Sprawdzić czystość tablic ostrzegawczych i
świateł.
Dateiname
Entw.
ed
Datum
Nov 06
29
Entw.
ed
Datum
Nov 0
Naklejka
Hak przeładunkowy;
Podczas przeładowywania zawiesić tu
środki do podnoszenia ciężarów (łańcuchy,
liny itd.).
Regularnie kontrolować i ew. dostosowywać ciśnienie w oponach - patrz Przegląd
prac konserwacyjnych.
max. 3,8 bar
00383113
00380880
Po pierwszych 50 km lub 10 godzinach
dokręcić nakrętki mocujące koła / śruby kół.
Dokręcać codziennie - patrz Przegląd
prac konserwacyjnych.
Regularnie kontrolować i ew. dostosowywać ciśnienie w oponach - patrz Przegląd
prac konserwacyjnych
2, 8 bar
Zeichnungsnummer
00380880
Dateiname
Entw.
ed
00383115
Datum
Sept 03
00380359
Dokręcić z podanym momentem.
Nacisk redlic
chnung
Zeichnungsnummer
ufkleber
00340358
P > 100 bar
00384069
30
Dateiname
Entw.
ed
JJKW
1137
Redlice
Redlice tarczowe
Tarcze tnące są skierowane do siebie pod kątem
i lekko naprężone.
Ułatwia to ciągnięcie i umożliwia dokładne otwieranie kanału siewnego.
Przegląd
Ustawianie tarcz tnących
7
¾¾ Przy pomocy podkładek ustawić wstępne na-
prężenie obu tarcz tnących. W razie potrzeby
zastosować dodatkową podkładkę.
1
6
5
4
2
3
1Korpus redlic
2Łożyskowanie gumowe korpusu redlic (nie wymaga konserwacji)
3Redlice tarczowe
4Wyrównywacz
5Koło dociskowe
6Zagarniacz
7Regulacja nacisku redlic (ręczna)
Redlice rozsiewają materiał siewny:
•
•
•
•
•
Tarcze tnące (3) kroją glebę i odsłaniają powierzchnię pod wysiew.
Materiał siewny jest odkładany pomiędzy
tarczami tnącymi.
Wyrównywacz (4) umieszcza materiał siewny
w bruździe redlicznej.
Koło dociskowe (5) prowadzi redlicę na odpowiedniej głębokości i dba o połączenie z
glebą.
Zagarniacz (6) pokrywa bruzdę redliczną
ziemią i uspokaja strumień ziemi.
Korpus redlic jest zamocowany w łożyskowaniu
gumowym (2) nie wymagającym konserwacji.
Łączy ono redlice i rolki dociskowe oraz przenosi
nacisk redlic.
W przypadku mokrych lub luźnych gleb,
wstępne naprężenie redlic tarczowych
nie może być za duże, aby tarcze nie
blokowały się i nie ulegały jednostronnemu zużyciu.
Tarcze tnące muszą być lekko wstępnie
naprężone i jednocześnie lekko obracać
się bez dużego nakładu siły.
Podczas obrotu jednej tarczy, druga musi
się również obracać.
Jeśli wskutek nieprawidłowego naprężenia wstępnego, zbyt luźnej gleby lub
zużycia dojdzie do zatrzymania lub zablokowania tarcz, następuje pęczkowy
wysiew ziarna.
Zużycie
Wskutek zużywania się tarczy tnących naprężenie zmniejsza się lub tarcze przestają się stykać.
¾¾ Należy
je wówczas wymienić lub ponownie
ustawić naprężenie wstępne poprzez usunięcie podkładki.
Dokręcić śruby łożysk tarcz tnących (śruba z
łbem sześciokątnym 16 x 1,5) z momentem
130 - 150 Nm.
Dokręcić śruby tarcz tnących (na każdej 6 x M 8) z momentem 38 Nm.
31
Zgarniacz
Wyrównywacz
Zgarniacze usuwają zabrudzenia z redlic tarczowych oraz z kół dociskowych.
Wyrównywacz dogniata i lekko dociska materiał
siewny w roli.
W wilgotnych warunkach i przy kleistej glebie
wyrównywacz może zbierać pozostałości pożniwne. Wówczas należy go wymontować.
¾¾ Regularnie
kontrolować działanie, zużycie
oraz regulację (zgarniacze redlic tarczowych)
zgarniaczy.
Zgarniacz redlic tarczowych
Zgarniacz posiada na krawędziach przyklejone
płytki ze stopu twardego i reguluje się samoczynnie.
¾¾ Zwrócić uwagę aby na całym obszarze redlic
tarczowych przylegał równomiernie i pod
lekkim kątem:
Mit Gdy maszyna jest opuszczona, nie
powinno się jechać do tyłu, aby nie
uszkodzić wyrównywaczy.
Koła dociskowe
Koła dociskowe odpowiedzialne za wyznaczanie
głębokości wysiewu, pokrywanie ziaren drobną
ziemią i ubijaniem jej.
Wysokość kół dociskowych można ustawić w
dwóch pozycjach.
¾¾ Odkręcić
Zgarniacze redlic tarczowych
Zgarniacz kół dociskowych
W razie zużycia zgarniacz można wyregulować.
przednią śrubę (B).
¾¾ Usunąć zatyczki (C) oraz tylną śrubę (D).
¾¾ Ustawić koło dociskowe i przy pomocy śruby
dokręcić w innym otworze.
¾¾ Obie śruby dokręcić momentem 100 Nm, a
następnie założyć zatyczki.
C
B
¾¾ W
celu wyregulowania odkręcić śrubę (A).
¾¾ Zgarniacz przestawić w otworze wzdłużnym.
D
A
Regulacja koła dociskowego
Jeśli na miękkich lub piaszczystych glebach koła
dociskowe nie zapewniają wyznaczania głębokości, można je zastąpić kołami o szerokości
7,5 cm (opcja).
Zgarniacz kół dociskowych
¾¾ Zgarniacz
ustawić możliwie jak najbliżej koła
dociskowego (ok. 2 mm odstępu). Sprawdzać
przy tym koło dociskowe oraz swobodne działanie. Zgarniacz w żadnym miejscu nie może
ocierać o (czyste) koło dociskowe.
32
Łożyskowanie gumowe
Łożyska gumowe nie mogą być pokryte
olejem. Oleje i smary mogą uszkodzić
elementy gumowe i negatywnie wpływać
na ich działanie.
Zagarniacz
W razie potrzeby zagarniacz można opuścić.
¾¾ W tym celu odkręcić śrubę i uchwyt przykręcić
w następnej pozycji.
Regulacja głębokości
wysiewu
Głębokość wysiewu ustawia się poprzez założenie lub usunięcie z siłowników hydraulicznych
szyny siewnej aluminiowych klipsów.
Dostosowanie możliwości ustawienia musi być
dopasowane do warunków glebowych i dlatego
może być ustalone tylko na polu.
Siłowniki hydrauliczne
Zagarniacz
Konserwacja
koła dociskowe pod kątem stanu,
swobody ruchu i prawidłowego osadzenia.
¾¾ W razie potrzeby dosunąć zgarniacze do kół
dociskowych.
¾¾ Sprawdzić stan zgarniaczy i wyrównywaczy
oraz ich osadzenie i ustawienie.
¾¾ Sprawdzić tarcze tnące i łożyska pod kątem zużycia, naprężenia wstępnego i swobody ruchu.
¾¾ Dokręcić śruby łożysk tarcz tnących (M 16 x 1,5)
z momentem 130 - 150 Nm.
Dokręcić śruby tarcz tnących (na każdej 6 x M 8)
z momentem 38 Nm.
¾¾ Sprawdzić łożyskowanie gumowe i w razie zużycia lub osłabienia siły naprężającej wymienić.
Podczas opuszczania redlice obracają się w dół.
Głębokość jest ustawiana za pomocą aluminiowych klipsów na siłownikach hydraulicznych.
Wytwarzany nacisk przenoszony jest przez
elementy gumowe na redlice i rolkę dociskową.
¾¾ Sprawdzić
Siłowniki hydrauliczne do ustawiania głębokości wysiewu
Nacisk redlic
Im twardsza gleba i głębszy siew, tym większy
jest wymagany nacisk.
Jeśli na redlice przenoszone jest zbyt duże
ciśnienie, osiągany jest efekt przeciwny. Koła
dociskowe lekko podnoszą ramę lub zapadają
się w podłożu i nie mogą zapewnić dokładnego
wyznaczania głębokości.
¾¾ Nacisk redlic można zwiększyć, wykręcając
wrzeciono nastawcze.
¾¾ W celu przestawienia zwolnić uchwyt i uruchomić korbę. Następnie uchwyt złożyć w
prowadnicy i zabezpieczyć zawleczką.
¾¾ Przestrzegać wygrawerowanej skali nastaw.
¾¾ Wszystkie wrzeciona nastawcze ustawić
jednakowo.
33
Narzędzia uprawowe
Regulacja głębokości
Ustawienie głębokości musi być dopasowane
do warunków glebowych i dlatego może być
ustalone tylko na polu.
Im twardsza gleba i głębsza obróbka przez
narzędzia wstępne, tym większe ciśnienie jest
wymagane na elementach gumowych.
Wrzeciono nastawcze do nacisku redlic i skala nastaw
Związek
Ustawienia na siłownikach hydraulicznych oraz
regulacji nacisku redlic wzajemnie się uzupełniają i wpływają na siebie:
Zmiany w siłowniku hydraulicznym wpływają
głównie na głębokość wysiewu, jednak również
na nacisk redlic i koła dociskowe.
Zmiany w regulacji nacisku redlic wpływają
głównie na redlice i koła dociskowe, ale również
na głębokość siewu.
Dlatego podczas każdej zmiany należy
kontrolować głębokość siewu oraz działanie kół dociskowych na zagęszczanie
ziemi i wyznaczanie głębokości.
Regulacja głębokości
Zaleca się dostosowanie odpowiedniego ustawienia.
¾¾ Regulację nacisku redlic zredukować do niskiego ciśnienia.
¾¾ Na siłowniki hydrauliczne założyć tę samą
liczbę klipsów aluminiowych w tej samej
kombinacji kolorów.
¾¾ Opuścić maszynę do pozycji roboczej na
klipsy aluminiowe.
Następnie przełączyć sterownik na pozycję
blokady.
¾¾ Przejechać kilka metrów przez pole, sprawdzić głębokość roboczą redlic oraz zagęszczanie ziemi przez koła dociskowe, ew.
dopasować.
Jeśli zakres regulacji nacisku redlic nie pozwala osiągnąć żądanego ustawienia, należy
powtórzyć proces wybierając kolejne głębsze
ustawienie na siłowniku hydraulicznym aż do
uzyskania odpowiedniego dopasowania.
34
Regulacja tarcz wyrównujących
Regulacja głębokości przy narzędziach przygotowawczych realizowana jest za pomocą
oddzielnego sterownika.
Podczas wysiewu można niezależnie regulować
głębokość roboczą.
Głębokość robocza jest wskazywana z przodu
na skali.
Układ hydrauliczny narzędzi uprawowych jest
połączony z układem hydraulicznym podnoszenia, dzięki czemu podczas podnoszenia /
opuszczania maszyny zawsze przestawiane są
również narzędzia uprawowe.
¾¾ Przy rozpoczynaniu pracy, opuścić narzędzia
uprawowe i przejechać kilka metrów po polu.
¾¾ Sprawdzić głębokość wnikania części i ich
funkcję spulchniania gleby.
¾¾ Skontrolować głębokość roboczą na przynależnej skali. Wartości wskaźnika nie odpowiadają głębokości roboczej w cm.
Skala ustawiania głębokości
¾¾ W
razie potrzeby skorygować głębokość
roboczą.
Zmiany w narzędziach uprawowych
mogą mieć wpływ na głębokość wysiewu, dlatego trzeba wtedy zawsze kontrolować wysiew i w razie potrzeby
wyregulować.
Może dojść do korozji i sklejenia się obu pierścieni ślizgowych. Wskutek tego pierścienie
ślizgowe mogłyby się obracać wokół o-ringu i
doprowadzić do jego uszkodzenia. Doszłoby
wówczas do wydostania się oleju i – po krótkim
czasie – do zniszczenia łożyska.
¾¾ Dlatego
też nie należy czyścić punktów
łożyskowania za pomocą myjek wysokociśnieniowych.
¾¾ Przed dłuższym przestojem punkty łożyskowania należy spryskać np. środkiem antykorozyjnym.
¾¾ Przed ponownym użyciem należy ręcznie
obrócić tarcze i sprawdzić swobodę ich ruchu.
Siłowniki hydrauliczne regulacji głębokości, konserwacja
Łożyska są napełnione olejem, dzięki czemu nie
wymagają konserwacji.
Regularnie sprawdzać tarcze tnące pod kątem
luzu, szczelności i swobodnego ruchu obrotowego.
Wskazówki dotyczące czyszczenia
Uszczelniające pierścienie ślizgowe są wrażliwe na działanie wody nagromadzonej podczas
dłuższych przestojów.
35
Wał
Koło podporowe
W pozycji roboczej maszyna porusza się na wale
oponowym i przednich kołach podporowych.
Ciężar maszyny pozwala osiągnąć duże zagęszczenie gleby oraz połączenie z glebą, co
powoduje optymalne przygotowanie podłoża.
Maszyna jest wyposażona w koło podporowe
umieszczone na środku, które przytrzymuje maszynę w polu na ustawionej głębokości roboczej.
Jest unoszone przez obieg hydrauliczny środkowych redlic.
Regulacja głębokości koła podporowego odbywa się poprzez założenie na siłownik hydrauliczny klipsów aluminiowych. Prawidłowe
ustawienie należy ustalić na polu.
Wał oponowy
Konserwacja
¾¾ Sprawdzić
łożyska wału ugniatającego pod
kątem prawidłowego osadzenia.
¾¾ Sprawdzić wały ugniatające pod kątem swobodnego ruchu obrotowego.
¾¾ Sprawdzić segmenty wału pod kątem zużycia,
zniekształcenia i pęknięć.
¾¾ Sprawdzić opony pod kątem uszkodzeń, w
razie potrzeby wymienić.
¾¾ Regularnie sprawdzać ciśnienie powietrza w
ogumieniu.
Klipsy aluminiowe
Klipsy aluminiowe są zakładane na tłoczyska
siłowników hydraulicznych. Ograniczają one
skok tłoczyska. Dzięki temu można np. ustawić
głębokość roboczą maszyny.
Różne klipsy aluminiowe
Grubość klipsów różni się w zależności od koloru.
36
Koło podporowe
Układ pneumatyczny
Rozdzielacz
Na maszynie zamontowano cztery szyby rozdzielacza dla materiału siewnego. Dwa szyby
środkowe zasilają redlice skrzydeł środkowych
i wewnętrznych maszyny, a dwa zewnętrzne
szyby rozdzielacza zasilają redlice na skrzydłach zewnętrznych.
Czujniki przepływu wysiewu
Czujniki przepływu materiału siewnego nadzorują przepływ nasion. Przesyłają one informację w
przypadku zmian ilości wysiewanego materiału
oraz w przypadku zapchania węży.
Jeśli węże monitorowane są czujnikami, które
wyłączono w sterowniku ścieżek technologicznych, to należy wprowadzić te czujniki z ich numerami w E-Manager. Czujniki te nie monitorują
przy włączonej ścieżce technologicznej - patrz
instrukcja E-Manager.
Rozdzielacze należy regularnie kontrolować pod kątem ciał obcych i osadów.
Wpływają one negatywnie na przepływ
materiału siewnego i działanie klap.
Konserwacja i kontrole
Szyby rozdzielacza na środku maszyny
¾¾ Rozdzielacz
należy regularnie sprawdzać
pod kątem obecności ciał obcych. Odkręcić
pokrywę rozdzielacza i sprawdzić zejścia.
¾¾ Regularnie kontrolować wszystkie elementy
i przyłącza pod kątem szczelności. Już małe
nieszczelności i ubytki powietrza prowadzą
do nierównomiernego rozdzielania poprzecznego.
¾¾ Klapy do prób wysiewu muszą być dobrze i
szczelnie zamknięte.
Szyb rozdzielacza na segmencie zewnętrznym
Wszystkie elementy rozdzielaczy muszą
być szczelne. Już małe nieszczelności prowadzą do nierównomiernego rozdzielania.
Na rozdzielaczu zamontowane są klapy automatyczne do sterowania ścieżkami technologicznymi i czujniki do kontroli przepływu materiału
siewnego i nawozu.
Na wale dolnej części automatycznych klap
znajdują się specjalne oznaczenia. Przy ich
pomocy można kontrolować ruch obrotowy oraz
położenie krańcowe klap.
37
Ułożenie węży
19 20 1
18
17
19 20 1
16 18
17
15
16
1
2
2
15
19 20 1
18
17
19 20 1
16 18
17
15
16
2
3
4
3 5
46
5
6
2
2
15
3
4
3 5
46
5
6
13
12 18 17 14
15
16
5
6
7
8
1
2
3
4
9
10 11
12 13
14 15 16
19 17 20
18 20 2
3
4
5
6 7
8
9
10 11
19
1
13
12 18 17 14
15
16
1
2
3
4
5
6
7
8
9
11
10
12
14
17
18
19
20
22
21
23
24
25
26
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
17
18
19
20
22
21
19 20 1
18
17
19 20 1
16 18
17
15
16
32
33
34
35
36
37
38
39
2
3
4
4
3 5
46
5
6
15
2
2
40
15
2
29
28
27
13
12
19 20 1
18
17
19 20 1
16 18
17
15
16
11
10
3
40
1
31
19
30
10 11
28
27
9
26
8
25
6 7
24
5
23
4
15
3
16
18 20 2
16
19 17 20
15
14 15 16
14
12 13
13
10 11
9
9
7
4
8
3
5
2
6
1
4
8
3
7
2
6
1
5
3
4
3 5
46
5
6
20 3
1
3
2
4
5
6
8
7
10
9 11
12 17 18
19 20
13 14 15
16
7
8
9
6
5
11
4 2
10 12 13
14 15
16 17 18 19
1
20 3
1
3
2
4
5
6
8
7
10
9 11
12 17 18
19 20
13 14 15
16
53
52
55
54
60
61
62
63
64
66
65
67
68
69
70
71
73
72
74
75
76
77
78
79
80
60
59
61
62
63
64
66
65
67
68
69
70
71
73
72
74
75
76
77
78
79
80
1 Lewy szyb rozdzielacza, strona zewnętrzna
2 Lewy szyb rozdzielacza, strona wewnętrzna
3 Prawy szyb rozdzielacza, strona wewnętrzna
4 Prawy szyb rozdzielacza, strona zewnętrzna
Strzałka wskazuje kierunek jazdy.
Klapy ścieżek technologicznych znajdują się na
redlicach 34, 35, 36, 45, 46 und 47.
38
58
57
56
55
52
51
50
49
48
47
Schemat ułożenia węży Pronto 12 SW 3m
59
58
1
57
56
16 17 18 19
54
53
14 15
51
50
10 12 13
49
48
4 2
46
45
11
47
46
45
5
44
43
6
44
43
9
42
41
8
42
41
7
Uruchomienie
Przy pierwszym uruchomieniu istnieje zwiększone
ryzyko wypadku. Należy przestrzegać wskazówek
znajdujących się w poszczególnych rozdziałach.
Dostawa
Maszyna wraz z doczepianym oprzyrządowaniem dostarczana jest z reguły w stanie zmontowanym na przyczepie niskopodwoziowej.
Jeśli niektóre części lub podzespoły są zdemontowane na czas transportu, są one montowane
na miejscu przez naszego partnera handlowego
lub monterów.
W zależności od wersji przyczepy niskopodwoziowej, maszynę można ściągnąć ciągnikiem lub
należy zdjąć ją za pomocą odpowiedniego urządzenia podnoszącego (wózek widłowy lub dźwig).
Należy przy tym zwrócić uwagę, aby urządzenia
podnoszące miały odpowiedni udźwig.
¾¾ Należy przestrzegać dopuszczalnych wymia-
rów i ciężarów do transportu.
musi być odpowiednio duży, aby
zapewnione było odpowiednie prowadzenie
i wydajność hamulców.
¾¾ Jeśli maszyna jest zawieszona dwupunktowo,
cięgła dolne muszą być zabezpieczone przed
wahaniem bocznym.
¾¾ Na przyczepie maszynę należy zabezpieczyć
za pomocą pasów mocujących lub innych
środków pomocniczych.
¾¾ Elementy podtrzymujące ciężary zawieszać
wyłącznie w wyznaczonych miejscach.
¾¾ Ciągnik
Instalacja
Przeszkolenie użytkownika i pierwsza instalacja
maszyny przeprowadzane są przez pracowników serwisu technicznego firmy Horsch lub jej
partnerów handlowych.
Zabrania się wcześniejszego użytkowania maszyny!
Punkty zaczepienia dźwigu oraz punkty mocowania są oznaczone naklejkami.
W celu użycia innych punktów zawieszenia
należy zwrócić uwagę na środek ciężkości oraz
rozkład obciążenia. Punkty te zawsze muszą
znajdować się na ramie maszyny.
Obsługę maszyny można rozpocząć dopiero po
przeszkoleniu przez pracownika firmy Horsch /
partnera handlowego oraz po zapoznaniu się z
instrukcją obsługi.
Maszyny z systemem E-Manager
Podczas prac związanych z instalacją i konserwacją istnieje zwiększone ryzyko wypadku.
Przed rozpoczęciem pracy przeczytać instrukcję
obsługi i zapoznać się z maszyną.
We wszystkich maszynach ze sterownikiem
E-Manager funkcja układu hydraulicznego
„Podnoszenie/opuszczanie” możliwa jest bez
dodatkowej instalacji.
Maszyny te można zdjąć z przyczepy niskopodwoziowej bez instalowania wyposażenia
podstawowego.
Pozostałe funkcje układu hydraulicznego, jak
„Składanie” lub „Znacznik” można włączyć
dopiero po zainstalowaniu wyposażenia podstawowego w ciągniku.
Transport
W zależności od krajowych przepisów i szerokości roboczej, transport na drogach publicznych
może odbywać się w stanie zawieszonym na
ciągniku lub na przyczepie / naczepie niskopodwoziowej.
OSTRZEŻENIE
W zależności od zakresu wyposażenia
¾¾ Zebrać wszystkie luźno dostarczone części!
¾¾ Wyjąć wszystkie elementy ze zbiornika siewnego!
¾¾ Sprawdzić wszystkie ważne połączenia gwintowane!
¾¾ Nasmarować wszystkie gniazda smarowe!
¾¾ Sprawdzić ciśnienie powietrza w oponach!
¾¾ Sprawdzić zamocowanie i działanie wszystkich połączeń hydraulicznych i węży!
¾¾ Usunąć lub zlecić usunięcie ewentualnych
błędów!
Opis instalacji układu sterowania siewnika
E-Manager znajduje się w instrukcji „E-Manager”.
39
Obsługa
Podczas wszystkich prac przy maszynie, przestrzegać odpowiednich wskazówek bezpieczeństwa w rozdziale
„Bezpieczeństwo i zapobieganie wypadkom” oraz przepisów BHP!
Uruchomienie /
sprzęganie
Podczas uruchamiania maszyna musi zostać
dopasowana do wozu siewnego.
OSTROŻNIE
Wygaśnięcie homologacji podczas jazdy bez
wozu siewnego.
Maszyna składa się z wozu siewnego oraz z
siewnika.
¾¾ Wóz siewny i siewnik poruszać tylko razem.
OSTRZEŻENIE
Spadające/opadające części maszyny mogą
powodować poważne zgniecenia itp.!
Nakazać innym osobom opuszczenie strefy niebezpieczeństwa. Przestrzegać przepisów BHP.
Sprzęganie i położenie
transportowe
NIEBEZPIECZEŃSTWO
Ryzyko zakleszczenia osób między maszyną a
ciągnikiem oraz ich poważnego zranienia!
Nakazać innym osobom opuszczenie strefy
między ciągnikiem a maszyną.
NIEBEZPIECZEŃSTWO
Ciężkie obrażenia na skutek staczającej się
maszyny!
W przypadku zawieszenia maszyn z hamulcem pneumatycznym, w pierwszej kolejności
zawsze podłączać żółte przyłącze (przewód
hamulcowy).
Siewnik może być odstawiany oddzielnie lub
wraz z wozem siewnym.
W przypadku oddzielnego odstawiania, wóz
siewny należy najpierw sprząc z ciągnikiem.
Następnie wóz siewny zostaje połączony z
siewnikiem pod nadzorem pomocnika.
¾¾ Wyjąć
podporę i zabezpieczyć w pozycji
spoczynkowej.
NIEBEZPIECZEŃSTWO
Ryzyko zakleszczenia osób między maszyną a
wozem siewnym oraz ich poważnego zranienia!
Nakazać innym osobom opuszczenie strefy
między wozem siewnym a maszyną.
¾¾ Wóz siewny sprząc ciągnikiem. Przestrzegać
przy tym instrukcji obsługi wozu siewnego.
¾¾ Siewnik sprząc z wozem siewnym. Przestrzegać przy tym rozdziału „Sprzęganie i
położenie transportowe”.
40
Podpora w pozycji spoczynkowej
¾¾ Podłączyć
węże pneumatyczne i założyć
obejmy zaciskowe.
W tym celu węże (A) założyć na rurę (B) wozu
siewnego, a następnie zamocować przy pomocy obejm zaciskowych (C). Węże należy
tak zamocować, aby nie zostały uszkodzone
w trakcie eksploatacji oraz by układ pneumatyczny był szczelny.
A
C
B
Mocowanie węży pneumatycznych na wozie siewnym
Aby uniknąć błędów wysiewu, węże
siewne należy zawsze zakładać na odpowiednią rurę.
¾¾ Założyć
węże hydrauliczne. Przy tym zwrócić uwagę na oznaczenia oraz na naklejkę
umieszczoną na wozie siewnym.
¾¾ Podłączyć kabel oświetlenia oraz układu sterowania siewnikiem. Sprawdzić działanie i czystość oświetlenia oraz tablic ostrzegawczych.
Pronto 12 SW podłączony do wozu siewnego
Odstawianie
NIEBEZPIECZEŃSTWO
Ryzyko zakleszczenia osób między maszyną a
ciągnikiem oraz ich poważnego zranienia!
Nakazać innym osobom opuszczenie strefy
między ciągnikiem a maszyną.
NIEBEZPIECZEŃSTWO
HZ
HK
B
SZ
SK
A
L1
R1
Z1
L2
R2
Z2
Ciężkie obrażenia na skutek staczającej się
maszyny!
Podczas odczepiania od maszyn z hamulcem
pneumatycznym, w pierwszej kolejności zawsze
odłączać czerwone przyłącze (przewód zapasu
ciśnienia).
00384071
Przyłącza na wozie siewnym
¾¾ Unieść
i złożyć siewnik.
¾¾ Wszystkie kable, przewody i węże ułożyć tak,
aby podczas eksploatacji, przede wszystkim w trakcie jazdy na zakrętach, nie uległy
uszkodzeniu.
¾¾ Wszystkie połączenia wtykowe skontrolować
pod kątem czystości i prawidłowego osadzenia.
Przez zanieczyszczone wtyczki zabrudzenia
dostają się do przepływających mediów.
Dzięki temu wtyczki stają się nieszczelne
i mogą się pojawić zakłócenia działania w
podłączonych podzespołach.
Maszynę należy zawsze odstawiać na
twardym i równym podłożu.
Maszynę można odstawiać zarówno z wozem
siewnym lub oddzielnie.
Należy ją odstawić w hali lub pod zadaszeniem,
aby w zbiorniku, dozowniku i wężach siewnych
nie gromadziła się wilgoć.
Pronto 12 SW 3m można odstawiać w stanie
rozłożonym lub złożonym.
OSTRZEŻENIE
Ryzyko poważnych wypadków podczas manewrowania.
¾¾ Obserwować otoczenie.
¾¾ Nakazać innym osobom (dzieciom!) opuszczenie strefy manewrowania maszyny.
41
¾¾ Maszynę
odstawiać na poziomym, równym
podłożu.
¾¾ Podporę usunąć z pozycji spoczynkowej i
ustawić w pozycji postojowej.
Podpora nie jest zabezpieczeniem przed
stoczeniem.
¾¾ Zabezpieczyć maszynę klinami przed stoczeniem i odłączyć.
¾¾ Rozłączyć połączenia hydrauliczne i elektryczne, zawiesić je na odpowiednich uchwytach.
¾¾ Redlice zamocować w górnym położeniu przy
pomocy klipsów aluminiowych, aby odciążyć
elementy gumowe wstępnego nacisku redlic.
Zmniejszyć nacisk redlic.
¾¾ Podzespoły elektryczne i elektroniczne układu sterowania siewnika przechowywać w
suchych pomieszczeniach.
¾¾ Po zakończeniu rozsiewania suchego nawozu
maszynę należy dokładnie wymyć.
Nawozy działają agresywnie i przyspieszają
korozję. Silnie oddziałują przede wszystkim
na ocynkowane części, jak np. śruby.
Rozkładanie
OSTRZEŻENIE
Spadające/opadające części maszyny mogą
powodować poważne zgniecenia itp.!
Nakazać innym osobom opuszczenie strefy niebezpieczeństwa. Przestrzegać przepisów BHP.
¾¾ W
E-Manager wybrać „Rozkładanie”.
¾¾ Uruchomić sterownik, aż maszyna całkowicie
się rozłoży.
Składanie
OSTRZEŻENIE
Spadające/opadające części maszyny mogą
powodować poważne zgniecenia itp.!
Nakazać innym osobom opuszczenie strefy niebezpieczeństwa. Przestrzegać przepisów BHP.
42
¾¾ W
E-Manager wybrać „Składanie”.
¾¾ Uruchomić sterownik, aż maszyna całkowicie
się złoży.
Podczas procesu składania / rozkładania
redlice zostają uniesione, zewnętrzne wały
przesuwają się w przód, a zewnętrzne skrzydła zostają złożone.
• Jeżeli zewnętrzne skrzydła są ustawione w
górę pod kątem 90°, redlice zostają opuszczone, a proces składania / rozkładania jest
kontynuowany do momentu, aż zewnętrzne
skrzydła będą przylegać do środkowych
skrzydeł.
• Następnie redlice zostają ponownie uniesione, zabezpieczenie składania / rozkładania
blokuje się, a skrzydła są dalej składane do
momentu ustawienia w górę pod kątem 90°.
•
Zabezpieczenie składania / rozkładania
Proces składania / rozkładania
Aby uniknąć uszkodzeń maszyny, należy
nadzorować proces składania / rozkładania. W przypadku odchyleń lub usterek
proces składania / rozkładania należy
przerwać.
43
Kontrole
Jakość pracy podczas wysiewu zależy w dużym stopniu od ustawienia i przeprowadzonej
kontroli.
¾¾ Przed rozpoczęciem siewu przeprowadzić
obowiązkową konserwację oraz smarowanie.
¾¾ Kontrole wysiewu należy przeprowadzać na
początku pracy, a przy dużych powierzchniach - również w jej trakcie!
Maszyna
¾¾ Czy
maszyna jest prawidłowo zawieszona i
czy zawieszenie jest zablokowane?
¾¾ Czy maszyna została wyrównana w położeniu
roboczym i czy prawidłowo ustawiono głębokość wysiewu?
Narzędzia robocze
¾¾ Czy
redlice, zagarniacze (części eksploatacyjne) i inne narzędzia robocze oraz wyposażenie dodatkowe są w stanie gotowym do
użytku?
¾¾ Czy tarcze są jeszcze dostatecznie naprężone wstępnie i wszystkie obracają się lekko?
¾¾ Czy zagarniacze są jeszcze w prawidłowym
stanie i prawidłowo wyregulowane?
¾¾ Czy
wszystkie przyłącza, klapa opróżniająca
oraz zbiornik są prawidłowo i szczelnie zamknięte?
¾¾ Czy materiał siewny wydobywa się ze wszystkich redlic?
Dozownik
¾¾ Czy w dozowniku jest zamontowane prawidło-
we koło komórkowe i czy płytka uszczelniająca jest jeszcze w dobrym stanie?
¾¾ Czy przy pracy z drobnym materiałem siewnym zamontowano prawidłowo działającą
szczotkę czyszczącą?
¾¾ Czy w przypadku drobnego materiału siewnego wysiewana jest prawidłowa ilość?
¾¾ Czy przy grubym materiale siewnym zamontowano blachę zgarniacza?
¾¾ Czy nie dochodzi do powstawania zatorów w
zbiorniku (zwłaszcza w przypadku zaplewionego materiału siewnego)?
System węży
¾¾ Czy
klapy ścieżek technologicznych są zamontowane we właściwych przewodach siewnych dla danych ścieżek technologicznych?
Układ pneumatyczny
Dmuchawa
¾¾ Czy dmuchawa hydrauliczna podłączona jest
do bezciśnieniowego powrotu?
¾¾ Czy wirnik i siatka dmuchawy są czyste?
¾¾ Czy wirnik dmuchawy jest dobrze osadzony
na wale?
¾¾ Czy nie są przekraczane prędkości obrotowe
dmuchawy i ciśnienie zasilania? Przestrzegać naklejek z prędkościami obrotowymi
dmuchawy.
44
Klapy ścieżek technologicznych na szybach rozdzielacza
¾¾ Czy ustawiony jest rytm ścieżek technologicz-
nych i czy klapy automatyczne zamykają się?
¾¾ Czy podczas przejazdu po ścieżkach technologicznych węże siewne zamykają się i
otwierają całkowicie?
¾¾ Czy węże siewne nie zwisają bezwładnie oraz
czy są wolne od wody i osadów?
¾¾ Czy wszystkie węże pneumatyczne od dmuchawy do redlic są szczelne i dobrze zamocowane?
¾¾ Czy powietrze wypływa równomiernie ze
wszystkich redlic?
¾¾ Czy ziarna nie odbijają się od miejsca wysiewu lub nie zostają w wężach, zapychając je?
Praca w polu
Prędkość robocza
Prędkość zależy od warunków panujących na
polu, rodzaju podłoża, pozostałości pożniwnych,
materiału siewnego, ilości wysiewu i innych
czynników.
W cięższych warunkach zaleca się wolniejszą jazdę!
Uwrocie
¾¾ Prędkość obrotową podczas wysiewu zdławić
chwilę przed uniesieniem maszyny.
W innym wypadku wydajność dmuchawy
może znacznie spaść, co może doprowadzić
do zapchania węży.
¾¾ Podczas jazdy maszyna powinna być uniesiona.
¾¾ Po zawróceniu maszynę należy opuścić
ok. 2-5 m przed rolą z odpowiednią prędkością obrotową dmuchawy.
Wymagana jest pewna ilość czasu, zanim
materiał siewny przedostanie się z dozownika
do redlic.
Przełącznik roboczy podaje sygnał dopiero,
gdy maszyna jest całkowicie opuszczona.
Pozycja sterowników podczas pracy w polu
Pozycja
Sterownik
00110681
00110682
00110683
00110684
00110682
00110685
00110687
00110686
Pozycja pływająca
00110687
Pozycja blokady
Regulacja położenia
Blok hydrauliczny
00110681
Maschine
Narzędzia
Maschine
Aufkleber
Aufkleber
Zeichnung
00110683
00110684
00110685
00110686
Zeichnung
Zeichnungsnummer
00110681 - 7
Zeichnungsnummer
00110681 - 7
Dateiname
Entw.
ed
Dateiname
Entw.
ed
Datum
Nov 06
Datum
Nov 06
45
Wyposażenie dodatkowe
Układ hamulcowy
Maszyna może być wyposażony w pneumatyczny lub hydrauliczny układ hamulcowy. Aby
umożliwić bezpieczne parkowanie, zamontowano hamulec postojowy.
NIEBEZPIECZEŃSTWO
Niekontrolowane stoczenie się maszyny może
spowodować poważne obrażenia wskutek
zgniecenia lub przejechania.
¾¾ Maszynę należy ustawiać tylko na twardym i
równym podłożu.
¾¾ Przed zwolnieniem hamulca zabezpieczyć
maszynę przed stoczeniem wkładając kliny
pod koła.
(1)
(2)
(3)
(4)
(5)
(6)
(7)
Złącze „Hamulec" żółte
Złącze „Zapas ciśnienia" czerwone
Filtr przewodu
Zawór hamulcowy przyczepy
Zbiornik ciśnieniowy powietrza
Zawór do spuszczania wody
Cylinder hamulcowy
Podłączanie
1.
Najpierw podłączyć złącze „Hamulec“
(żółte).
2.
Następnie podłączyć złącze „Zapas“
(czerwone).
3.
Zwolnić hamulec postojowy.
Rozprzęganie
1.
Zaciągnąć hamulec postojowy.
2.
Hamulec pneumatyczny
Najpierw odłączyć złącze „Zapas ciśnienia“ (czerwone).
3.
Potem odłączyć złącze „Hamulec“ (żółte).
Hamulec pneumatyczny jest dwuprzewodowym hamulcem jednoobwodowym z regulatorem ciśnienia.
Konserwacja
1
1
2
1
3
3
4
2
44
2
1
2-1
7
7
55
66
7
Schemat hamulca
46
eksploatacji codziennie spuszczać
wodę ze zbiornika powietrza.
33
1
2
2
¾¾ Podczas
1 Anschluß Bremse gelb
2 Anschluß Vorrat rot
3 Rohrleitungsfilter
Zbiornik powietrza z zaworem odwadniającym
¾¾ Filtr
przewodu czyścić w miarę potrzeb, ale
nie rzadziej niż raz w roku.
¾¾ W razie potrzeby wyregulować hamulec:
W pozycji hamowania dźwignia hamulca powinna być ustawiona pod kątem 90 ° względem widełek.
W pozycji zwolnionej dźwignia hamulca powinna z przodu przylegać do widełek, a koła
muszą się dać swobodnie obracać.
¾¾ Dla bezpiecznego działania zaworów, do
sprężonego powietrza powinien być dodany
środek zapobiegający zamarzaniu. Przestrzegać zaleceń producenta ciągnika!
¾¾ Aby
uniknąć uszkodzeń spowodowanych
wilgocią, złącza można zabezpieczyć zaślepkami lub workami foliowymi.
¾¾ Zwolnić hamulec. W przeciwnym wypadku
szczęki hamulcowe mogą przykleić się do
bębna i utrudnić ponowne uruchomienie.
(1)
(2)
(3a)
(3b)
(4)
(5)
(6)
Złącze hydrauliczne hamulca
Przycisk pompki zwalniającej
Zawór hamulca samoczynnego, pozycja A
Zawór hamulca samoczynnego, pozycja B
Zawleczka (obsługa awaryjna)
Akumulator ciśnieniowy
Cylinder hamulca kół
Hamulec hydrauliczny
Przewód hydrauliczny kieruje siłę hamowania
do cylindrów hamulcowych.
Ciśnienie wejściowe hamulca nie może przekraczać 130 bar.
Sprzęganie
1. Podczas sprzęgania, przewód hydrauliczny
hamulca połączyć z przewodem hamulcowym na ciągniku.
2. Zamocować linkę hamulca samoczynnego
w odpowiednim miejscu ciągnika.
OSTRZEŻENIE
Linka może zaczepić się o inne części maszyny
i spowodować pełne hamowanie podczas jazdy
na zakrętach.
Ryzyko wypadków drogowych!
Zamocować linkę tak, aby nie zaczepiła się w
żadnym miejscu.
3. Zwolnić hamulec postojowy. Linki nie mogą
być naprężone, a koła muszą się swobodnie obracać.
OSTRZEŻENIE
Ryzyko wypadków drogowych wskutek awarii
hamulca!
Przy uruchomieniu lub po dłuższym postoju:
Napełnić akumulator ciśnienia hamowania awaryjnego przed przystąpieniem do jazdy.
W tym celu wcisnąć do końca pedał hamulca
w ciągniku.
Przy każdym uruchomieniu hamulca, w razie
potrzeby ładowany jest akumulator ciśnienia.
Rozprzęganie
Zaparkować maszynę.
Zaciągnąć hamulec postojowy.
Włożyć kliny pod koła.
Odłączyć przewód hamulcowy.
Odłączyć linkę hamulca samoczynnego
od ciągnika.
6. Rozprząc maszynę.
1.
2.
3.
4.
5.
Hamulec samoczynny nie uruchamia się podczas odczepiania. Hamowanie awaryjne ma
miejsce tylko wtedy, gdy zawleczka sprężysta
jest obrócona do przodu.
11
3b
22
3
3a
44
55
6
6
6
Hamulec hydrauliczny
47
Działanie zaworu hamulca samoczynnego
Hamulec postojowy
Zawór ma dwa położenia: (A) i (B):
A
B
1
NIEBEZPIECZEŃSTWO
Niekontrolowane stoczenie się maszyny może
spowodować poważne obrażenia wskutek
zgniecenia lub przejechania.
Maszynę należy ustawiać tylko na twardym i
równym podłożu.
Przed zwolnieniem hamulca zabezpieczyć maszynę przed stoczeniem wkładając kliny pod koła.
Zawór hamulca samoczynnego
(1)
(A)
(B)
Przycisk pompki zwalniającej
Pozycja robocza
Hamowanie awaryjne
Pompka zwalniająca
Hamowanie awaryjne uruchomione przez zawór
hamulca samoczynnego można dezaktywować
również bez ciągnika.
¾¾ Zawleczkę obrócić ponownie do pozycji robo-
czej i aktywować pompkę ręczną, aż hamulec
zostanie zwolniony.
Konserwacja
¾¾ Sprawdzić
przewody hamulcowe i węże pod
kątem uszkodzeń.
¾¾ Okładziny hamulcowe sprawdzić pod kątem
zużycia.
Hamulec postojowy z dźwignią
¾¾ Przed
zaparkowaniem maszyny zawsze zaciągnąć hamulec postojowy i zabezpieczyć
maszynę przed stoczeniem się.
¾¾ Przed zaparkowaniem na dłuższy czas lub
przed końcem sezonu, zaciągnąć hamulec
postojowy. W przeciwnym wypadku szczęki
hamulcowe mogą przykleić się do bębna i
utrudnić ponowne uruchomienie.
¾¾ Przed przejazdami transportowymi zawsze
zwolnić hamulec postojowy. Linki nie mogą
być naprężone, a koła muszą się swobodnie
obracać.
Konserwacja
¾¾ Przy sprzęganiu maszyny sprawdzić działanie
hamulca postojowego.
¾¾ W razie potrzeby wyregulować linę lub szczęki
hamulcowe.
48
Znacznik
przedwschodowy
Konserwacja
¾¾ Sprawdzić
Znaczniki przedwschodowe oznaczają ścieżki
technologiczne przed wschodem materiału siewnego. Można je zamontować również później do
specjalnych mocowań.
Mocowania są unoszone hydraulicznie i sterowane elektrycznie przez sterownik ścieżek
technologicznych.
Działanie tarcz tnących można dostosować
do warunków glebowych i żądanej głębokości
oznaczania poprzez obrócenie mocowania.
¾¾ W tym celu poluzować mocowanie i obrócić
czop kwadratowy (A) do uzyskania żądanego
kąta tarczy nożowej. Ślad nie powinien być
głębszy, niż jest to niezbędne.
¾¾ Następnie ponownie dokręcić śruby.
swobodę ruchu oraz luz łożysk.
¾¾ Przed rozpoczęciem pracy sprawdzić działanie zaworu hydraulicznego, oraz czy tarcze
zostawiają wyraźny ślad.
¾¾ Sprawdzić zużycie tarcz tnących.
A
Znacznik przedwschodowy - ustawianie kąta natarcia
Regulacja głębokości
Głębokość znaczenia można ustawić hydraulicznie przy pomocy siłownika (B).
B
Znacznik przedwschodowy - ustawianie głębokości
49
Pielęgnacja i
konserwacja
OSTROŻNIE
Przestrzegać wskazówek dotyczących bezpieczeństwa kontroli i konserwacji.
Maszyna została stworzona i zbudowana w
celu osiągnięcia maksymalnej wydajności,
efektywności i przyjazności obsługi przy
spełnieniu szeregu warunków eksploatacyjnych.
Przed wydaniem maszyna została sprawdzona
przez przedstawiciela w celu zapewnienia, że
zostanie ona dostarczona w optymalnym stanie.
W celu zapewnienia bezawaryjnej pracy ważne
jest, aby przestrzegać zalecanych okresów
przeprowadzania prac kontrolnych i konserwacyjnych.
Czyszczenie
Regularnie oraz na końcu sezonu dokładnie
wyczyścić maszynę.
Podzespołów elektrycznych, dmuchawy
oraz siłowników hydraulicznych i łożysk
nie należy czyścić przy użyciu agregatu
wysokociśnieniowego oraz
bezpośredniego strumienia wody. Obudowy, połączenia śrubowe i łożyska nie
są szczelne w przypadku ich spryskiwania wodą pod wysokim ciśnieniem.
¾¾ Oczyścić
maszynę od zewnątrz przy użyciu
wody. Aby cała woda mogła spłynąć, otworzyć śluzę spadową pod dozownikiem.
¾¾ Wyczyścić koło komorowe w dozowniku za
pomocą szczotki i sprężonego powietrza.
¾¾ Redlice, przewody siewne, zbiornik materiału
siewnego, dozownik i dmuchawę przedmuchać przy użyciu sprężonego powietrza.
¾¾ W przypadku pracy z nawozem należy dokładnie przepłukać elementy. Nawozy są bardzo agresywne i mogą powodować korozję.
50
Okresy konserwacji
Okresy konserwacji zależne są od wielu różnych
czynników.
Różne warunki użytkowania, stany pogodowe,
prędkości jazdy i robocze, pylistość, rodzaj
gleby, używany materiał siewny, nawóz, zaprawa itd. wpływają na okresy konserwacji.
Czas następnych czynności konserwacyjnych
określany jest również przez stosowane środki
smarowe i pielęgnacyjne.
Dlatego też podane okresy konserwacji należy
traktować wyłącznie jako wartości orientacyjne.
W razie odchyleń od normalnego użytkowania
okresy należy dostosować do danych warunków.
Regularna konserwacja jest podstawowym warunkiem eksploatacyjnej gotowości maszyny.
Zadbane maszyny zmniejszają ryzyko awarii i
zapewniają efektywność zastosowania i pracy.
Składowanie
Smarowanie maszyny
W przypadku odstawienia maszyny na dłuższy
okres czasu:
Maszynę należy smarować regularnie oraz po
każdym czyszczeniu ciśnieniowym.
Zapewnia to gotowość eksploatacyjną oraz zmniejsza koszty napraw i czasy przestoju.
¾¾ W
razie możliwości zaparkować maszynę
pod dachem.
¾¾ Całkowicie opróżnić i wyczyścić zbiornik materiału siewnego i nawozu.
¾¾ Zmniejszyć nacisk na redlice, aby odciążyć
elementy gumowe.
¾¾ Otworzyć klapę do opróżniania.
¾¾ Odłączyć terminal i odłożyć go w suchym
miejscu.
¾¾ Zabezpieczyć maszynę przed korozją. Do
spryskiwania używać wyłącznie oleju łatwo
ulegającego biodegradacji.
¾¾ Odciążyć koła.
¾¾ Zabezpieczyć tłoczyska siłowników hydraulicznych przed korozją.
Higiena
Przy użytkowaniu zgodnym z przepisami, smary
i oleje mineralne nie stwarzają zagrożenia dla
zdrowia.
Należy jednak unikać dłuższego kontaktu ze
skórą i wdychania oparów.
Praca ze smarami
Aby chronić skórę przed smarami, zakładać
rękawice i używać kremów ochronnych.
Unikać bezpośredniego kontaktu, w przypadku
zabrudzenia użyć samej wody z mydłem.
Elementów z tworzywa sztucznego i gumowych nie należy spryskiwać olejem ani
środkiem antykorozyjnym. Części mogłyby
stać się kruche i ulec złamaniu.
51
Przegląd prac konserwacyjnych Pronto 12 SW 3m
Miejsce konserwacji
Wskazówki robocze
Cykl
Po 10 roboczogodzinach
Dokręcić wszystkie połączenia
gwintowane oraz dwuzłączki
hydrauliczne i docisnąć wszystkie
połączenia wtykowe.
Również mocno dokręcone połączenia gwintowane mogą się Jednorazowo
poluzować (np. w wyniku osiadania materiału lub pozostałości
lakieru między złączkami). Może to powodować poluzowanie
połączeń gwintowanych i pojawienia się nieszczelności połączeń
hydraulicznych.
Dokręcić wszystkie nakrętki kół
M18 x 1,5 - 300 Nm
M22 x 1,5 - 510 Nm
¾¾ po pierwszych 10 godzinach lub 50 km
Jednorazowo
¾¾ po kolejnych 10 godzinach lub 50 km
¾¾ następnie dokręcać codziennie, aż śruby osiądą i dalsze
dokręcenie będzie niemożliwe.
¾¾ następnie przed rozpoczęciem sezonu, a potem co 50 godzin
eksploatacji.
Podczas eksploatacji
Układ hydrauliczny
Układ i elementy hydrauliczne
Sprawdzić działanie, szczelność, mocowanie oraz przetarcia
wszystkich elementów hydraulicznych i węży
Przed
eksploatacją
Węże siewne
Szczelność, zgniecenia, przetarcia, drożność
Przed
eksploatacją
Rozdzielacz (materiał siewny)
Sprawdzić, czy rozdzielacz i węże nie są uszkodzone ani
zapchane oraz pod kątem szczelności, oczyścić rozdzielacz
Przed
eksploatacją
Redlice i koła dociskowe
Sprawdzić stan, osadzenie i zużycie.
Przed
eksploatacją
Zgarniacze przy redlicach i kołach
dociskowych
Sprawdzić stan, ustawienie i stopień zużycia.
Przed
eksploatacją
Układ pneumatyczny
Narzędzia robocze
Z n a c z n i k i ś l a d u i z n a c z n i k i Sprawdzić stan, osadzenie, działanie i swobodę ruchu.
przedwschodowe
Przed
eksploatacją
Zagarniacze
Sprawdzić stan, osadzenie, ustawienie i zużycie
Przed
eksploatacją
Wrzeciono nastawcze
Sprawdzić ustawienie i swobodę ruchu, naoliwić wrzeciono
Przed
eksploatacją
Redlice tarczowe
Patrz punkt „Narzędzia przednie”.
Codziennie
Sprawdzić stan, osadzenie i zużycie
Sprawdzić łożyskowanie z kąpielą olejową pod kątem szczelności
i zużycia.
Wał
Sprawdzić stan, łożyskowanie i mocowanie
40 h
Wał i boczne koła podporowe
Sprawdzić stan i mocowanie
Dokręcić nakrętki kół – patrz powyżej
Skontrolować ciśnienie powietrza
Koła podporowe bok 400/60-15,5
4,9 bar
Koła podporowe środek 31 x 15,5 - 15..... 3,0 bar
Koła wału 7.50-16 AS
4,25 bar
Przed
eksploatacją
Łożyska w końcach osi
Skontrolować luz i ew. skorygować (czynność
przeprowadzana wyłącznie
przez warsztat specjalistyczny).
120 h /
6 miesięcy
Koła / hamulce
52
Miejsce konserwacji
Wskazówki robocze
Cykl
Przewody hamulcowe i węże
Sprawdzić pod kątem uszkodzeń, zgnieceń i załamań
Przed
eksploatacją
Zbiornik ciśnieniowy powietrza
Spuścić wodę
W razie
potrzeby
Filtr przewodowy
Wyczyścić
W razie
potrzeby
Hamulec
Sprawdzić ustawienie i działanie. - ew. skorygować
Przed
eksploatacją
Oświetlenie i tabliczki
ostrzegawcze
Sprawdzić stan i działanie
Przed
eksploatacją
Naklejki ostrzegawcze
Sprawdzić obecność i czytelność
Przed
eksploatacją
Urządzenia zabezpieczające
Po sezonie
Cała maszyna
Skontrolować części zużywalne, ew. wymienić
Dozowniki
Rozłożyć, wyczyścić za pomocą powietrza i szczotki - sprawdzić pod kątem
uszkodzeń
Wyczyścić maszynę
Elementów z tworzywa sztucznego nie spryskiwać olejem lub podobnymi
środkami
Tłoczyska
Spryskać środkiem antykorozyjnym
Węże hydrauliczne
¾¾ Regularnie sprawdzać węże hydrauliczne pod kątem uszkodzeń (pęknięcia,
przetarcia itp.).
¾¾ Uszkodzone lub wadliwe przewody natychmiast wymieniać.
¾¾ Węże hydrauliczne wymieniać po 6 latach. Uwzględnić przy tym datę produkcji
podaną na przewodzie (rok/miesiąc) oraz na wężu (kwartał/rok):
Przewód
Wąż
¾¾ W zależności od zastosowania (np. działanie czynników atmosferycznych) oraz
większego obciążenia, może być jednak konieczna wcześniejsza wymiana.
¾¾ Przynajmniej raz w roku zlecać rzeczoznawcy dokładne sprawdzenie układu
hydraulicznego.
¾¾ Dodatkowo przestrzegać wytycznych i przepisów obowiązujących w danym kraju.
Przestrzegać wskazówek w rozdziale „Wyposażenie dodatkowe”.
53
Punkty smarowania
Punkty smarowania z oznaczeniem „2 x”
znajdują się zawsze po obu stronach maszyny.
Punkty smarowania (smar: DIN 51825 KP/2K-40) - liczba punktów smarowania podana w nawiasach
Złącze szybu rozdzielacza, na zew. (A)
Nasmarować (2)
40 h / po czyszczeniu ciśnieniowym
Rura ślizgowa (B)
Nasmarować (2)
40 h / po czyszczeniu ciśnieniowym
Złącze szybu rozdzielacza, wew. (C)
Nasmarować (2)
40 h / po czyszczeniu ciśnieniowym
Sworzeń składany tył (D)
Nasmarować (2)
40 h / po czyszczeniu ciśnieniowym
Sworzeń składany przód & środek (E)
Nasmarować (4)
40 h / po czyszczeniu ciśnieniowym
Koła podporowe (F)
Nasmarować (2)
40 h / po czyszczeniu ciśnieniowym
Dyszel pociągowy - zaczep kulowy (G)
Nasmarować (1)
40 h / po czyszczeniu ciśnieniowym
Dyszel pociągowy - łożysko (H)
Nasmarować (2)
40 h / po czyszczeniu ciśnieniowym
D
C
E
2x
B
2x
2x
2x
A
2x
F
2x
H
G
2x
54
Utylizacja
Oleje, smary oraz pokryte nimi odpady stwarzają
duże zagrożenie dla środowiska i dlatego należy
je utylizować zgodnie z przepisami ustawowymi
w sposób przyjazny dla środowiska.
W razie potrzeby zasięgnąć informacji w lokalnej
administracji.
Podczas zastosowania i konserwacji maszyny
powstają różne substancje, które należy w odpowiedni sposób zutylizować.
W przypadku utylizacji substancji pomocniczych,
eksploatacyjnych oraz innych chemikaliów przestrzegać należy informacji zawartych w kartach
charakterystyki danych substancji.
Wyłączanie z eksploatacji
Jeżeli maszyna nie nadaje się już do dalszej
eksploatacji i powinna zostać zutylizowana,
należy ją wyłączyć z eksploatacji. Części maszyny powinny zostać posortowane według
tworzyw, a następnie przekazane do utylizacji
przyjaznej dla środowiska lub do ponownego
wykorzystania. Przy tym należy przestrzegać
obowiązujących przepisów.
Wyłączanie z eksploatacji oraz utylizacja może
być przeprowadzana wyłącznie przez operatorów wyszkolonych przez firmę HORSCH.
W razie potrzeby proszę o kontakt z przedsiębiorstwem utylizacyjnym.
55
Momenty dokręcania
Momenty dokręcania są tylko orientacyjnymi, ogólnymi zaleceniami.
Pierwszeństwo mają konkretne wartości podane w odpowiednich miejscach instrukcji
obsługi.
Śrub i nakrętek nie wolno pokrywać smarami, ponieważ zmieniają one wartość tarcia.
Śruby metryczne
Momenty dokręcania śrub metrycznych w Nm
Wielkość
ø mm
Skok
mm
4.8
5.8
8.8
10.9
12.9
3
0.50
0.9
1.1
1.8
2.6
3.0
4
0.70
1.6
2.0
3.1
4.5
5.3
5
0.80
3.2
4.0
6.1
8.9
10.4
6
1.00
5.5
6.8
10.4
15.3
17.9
7
1.00
9.3
11.5
17.2
25
30
8
1.25
13.6
16.8
25
37
44
8
1.00
14.5
18
27
40
47
10
1.50
26.6
33
50
73
86
10
1.25
28
35
53
78
91
12
1.75
46
56
86
127
148
12
1.25
50
62
95
139
163
14
2.00
73
90
137
201
235
14
1.50
79
96
150
220
257
16
2.00
113
141
214
314
369
16
1.50
121
150
229
336
393
18
2.50
157
194
306
435
509
18
1.50
178
220
345
491
575
20
2.50
222
275
432
615
719
20
1.50
248
307
482
687
804
22
2.50
305
376
502
843
987
22
1.50
337
416
654
932
1090
24
3.00
383
474
744
1080
1240
24
2.00
420
519
814
1160
1360
27
3.00
568
703
1000
1570
1840
27
2.00
615
760
1200
1700
1990
30
3.50
772
995
1500
2130
2500
30
2.00
850
1060
1670
2370
2380
56
Wersja śrub – klasy wytrzymałości
Nakrętki kół
300
510
Śruby calowe
Momenty dokręcania śrub calowych w Nm
Średnica
śruby
Wytrzymałość 2
Brak oznaczenia na łbie
Wytrzymałość 5
3 oznaczenia na łbie
Wytrzymałość 8
6 oznaczenia na łbie
cale
mm
Masa zgrub.
Masa prec.
Masa zgrub.
Masa prec.
Masa zgrub.
Masa prec.
1/4
6.4
5.6
6.3
8.6
9.8
12.2
13.5
5/16
7.9
10.8
12.2
17.6
19.0
24.4
27.1
3/8
9.5
20.3
23.0
31.2
35.2
44.7
50.2
7/16
11.1
33.9
36.6
50.2
55.6
70.5
78.6
1/2
12.7
47.5
54.2
77.3
86.8
108.5
122.0
9/16
14.3
67.8
81.3
108.5
122.0
156.0
176.3
5/8
15.9
95.0
108.5
149.1
169.5
216.0
244.0
3/4
19.1
169.5
189.8
271.1
298.3
380.0
427.0
7/8
22.2
176.3
196.6
433.9
474.5
610.0
678.0
1
25.4
257.6
278.0
650.8
718.6
915.2
1017
1 1/8
28.6
359.3
406.8
813.5
908.4
1302
1458
1 1/4
31.8
508.5
562.7
1139
1261
1844
2034
1 3/8
34.9
664.4
759.3
1491
1695
2414
2753
1 1/2
38.1
881.3
989.8
1966
2237
3128
3620
57
Indeks
A
N
Akcesoria 6
Akumulator ciśnieniowy 10
Naklejka 15
Naklejki ostrzegawcze 15
Napowietrzne przewody elektryczne 10
Narzędzia robocze 44
B
Bezpieczeństwo 6
C
Części zamienne 6
D
Dmuchawa 44
Dostawa 39
Dozownik 44
Dozownik mikrogranulatu 52
Dzieci 7
O
Ochrona środowiska 12
Odpowiedzialność 4
Odstawianie 41
Operator 7
Oświetlenie 29
P
Hamulec 47
Hamulec hydrauliczny 47
Hamulec pneumatyczny 46
Hamulec postojowy 48
Hamulec samoczynny 47
Homologacja 8
Pielęgnacja 13
Połączenia gwintowane 13
Położenie transportowe 40
Pompka zwalniająca 48
Ponowne wykorzystanie 55
Potwierdzenie odbioru 4
Praca w polu 11
Prędkość 8
Prędkość maksymalna 8
Prędkość robocza 45
Przedmowa 4
Przepisy BHP 6
Punkty smarowania 54
I
R
G
Gwarancja 4
H
Instalacja 39
J
Jazda po drogach publicznych 10
K
Kable 29
Koła dociskowe 32
Koła / hamulce 52
Konserwacja 13,52
Kwalifikacje personelu 7
L
Łożyskowanie gumowe 32
M
Montaż dodatkowego wyposażenia 12
58
Redlice 31
Redlice tarczowe 31
Regulacja głębokości 34
Rozkładanie 42
Ruch drogowy 8
S
Serwis 5
Składanie 42
składanie/rozkładanie 42
Sprzęganie 9
Środowisko 55
Sterowniki 45
Strefa niebezpieczeństwa 14
System węży 44
Szerokość transportowa 8
Szkody 4
T
Transport 8,39
Transport po drogach publicznych 8
U
Układ hamulca roboczego 10
Układ hamulcowy 10,46
Układ hydrauliczny 10,52
Układ pneumatyczny 44,52
Uruchomienie 39,40
Utylizacja 55
Uwrocie 45
W
Wał 11
Węże hydrauliczne 53
Wtyczka 29
Wyłączanie z eksploatacji 55
Wyposażenie ochronne 8
Wyrównywacz 32
Z
Zagarniacz 33
Zgarniacz 32
Zmiana ciągnika 40
59
www.horsch.com
Wszystkie dane oraz ilustracje są przybliżone i niewiążące. Zastrzega
się możliwość wprowadzenia konstrukcyjnych zmian technicznych.
HORSCH Maschinen GmbH
Sitzenhof 1
D-92421 Schwandorf
Tel.: +49 94 31 7143-0
Fax: +49 94 31 41364
E-Mail: [email protected]
pl

Podobne dokumenty