instrukcja obsługi pronto 12 sw 3m
Transkrypt
instrukcja obsługi pronto 12 sw 3m
INSTRUKCJA OBSŁUGI PRONTO 12 SW 3M PRZED URUCHOMIENIEM MASZYNY ZAPOZNAJ SIĘ Z INSTRUKCJĄ OBSŁUGI! ZACHOWAJ INSTRUKCJĘ OBSŁUGI! ART.: WYDANIE: 80820502 01/2015 Deklaracja zgodności z normami UE Wyposażenie wymienne (dyrektywa 2006/42/WE) Niniejszym producent HORSCH Maschinen GmbH Sitzenhof 1 D-92421 Schwandorf deklaruje, że produkt Nazwa maszyny: Siewnik Typ maszyny: Pronto 12 SW 3m od nr seryjnego 23021250 którego dotyczy niniejsza deklaracja, jest zgodny z obowiązującymi wymogami dotyczącymi bezpieczeństwa i ochrony zdrowia dyrektywy 2006/42/WE. W celu spełnienia wymogów dotyczących bezpieczeństwa i ochrony zdrowia wynikających z dyrektywy WE uwzględniono następujące normy i specyfikacje techniczne: • • • • • • • EN 894-4 EN 1853 EN ISO 4413 EN ISO 4414 EN ISO 4254-1 EN ISO 12100 EN 894-4 : 11-2010 : 02-2010 : 04-2011 : 04-2011 : 05-2011 : 03-2011 : 11-2010 Schwandorf, 05.11.2013 Osoba upoważniona do Miejscowość i data sporządzenia dokumentacji Manfred Köbler ________________________________________ M. Horsch P. Horsch (Dyrektor)(Rozwój i konstrukcja) Potwierdzenie odbioru Bez odesłania niniejszego potwierdzenia odbioru, rozpatrzenie wniosku gwarancyjnego nie będzie możliwe! * pole obowiązkowe Do sprzedawcy Nr klienta: ................................................. Firma:........................................................* Ulica: ........................................................* Kod pocztowy: ..........................................* Miejscowość: ............................................* Kraj: ..........................................................* Typ maszyny: ...........................................* Nr seryjny:.................................................* Tel.: .......................................................... Faks: . ....................................................... E-mail:....................................................... Technik serwisowy Nazwisko: .................................................* Imię: . ........................................................* Nowa maszyna po sprzedaży - pierwsze użycie* Maszyna klienta - zmiana lokalizacji* Maszyna demonstracyjna - pierwsze użycie* Maszyna demonstracyjna - zmiana lokalizacji* Maszyna demonstracyjna po sprzedaży eksploatacja* Klient I: Nazwa/firma: ............................................* Nazwisko osoby kontaktowej: ..................* Imię osoby kontaktowej: ...........................* Ulica: ........................................................* Kod pocztowy: ..........................................* Miejscowość: ............................................* Kraj: ..........................................................* Tel: ...........................................................* Faks: . ....................................................... E-mail:.......................................................* Klient II: Nazwa/firma: ............................................* Nazwisko osoby kontaktowej: ..................* Imię osoby kontaktowej: ...........................* Ulica: ........................................................* Kod pocztowy: ..........................................* Miejscowość: ............................................* Kraj: ..........................................................* Tel: ...........................................................* Faks: . ....................................................... E-mail:.......................................................* Niniejszym potwierdzam odbiór instrukcji obsługi oraz wykazu części zamiennych wyżej wymienionej maszyny. Zostałem przeszkolony w zakresie obsługi i działania oraz wymagań bezpieczeństwa technicznego maszyny przez technicznego pracownika serwisowego firmy HORSCH lub autoryzowanego punktu sprzedaży. " Zostałem poinformowany, że prawo do świadczeń gwarancyjnych przysługuje po przesłaniu niniejszego formularza – wypełnionego i podpisanego – do autoryzowanego punktu sprzedaży lub przedłożeniu go technikowi serwisowemu. ........................................................................* Miejscowość, data pierwszego szkolenia ........................................................................* Podpis kupującego - Tłumaczenie źródłowej instrukcji eksploatacji - Identyfikacja maszyny Przy przejmowaniu maszyny wprowadzić odpowiednie dane na poniższą listę: Nr seryjny: ....................................................... Typ maszyny: .................................................. Rok produkcji: ................................................. Pierwsze użycie: ............................................. Osprzęt: .......................................................... .......................................................................... .......................................................................... .......................................................................... Data wydania instrukcji obsługi: 01/2015 Ostatnia zmiana: 80820502 Pronto 12 SW 3M pl Adres sprzedawcy: Nazwa: ...................................................................... Ulica: ...................................................................... Miejscowość: ...................................................................... Tel.: ...................................................................... Nr klienta: Sprzedawca: ................................................................... Adres firmy LEEB : HORSCH LEEB Application Systems GmbH Plattlinger Str. 21 D- 94562 Oberpöring (Germany) Tel.: Fax: E-Mail: Nr klienta: HORSCH: ...................................................................... +49 (0) 99 37 - 95 96 30 +49 (0) 99 37 - 95 96 366 [email protected] Spis treści Wprowadzenie...............................................4 Przedmowa.....................................................4 Wskazówki dotyczące elementów graficznych.... 4 Serwis.............................................................5 Rozpatrywanie reklamacji...............................5 Szkody następcze...........................................5 Bezpieczeństwo i zakresy odpowiedzialności.........................................6 Użytkowanie zgodnie z przeznaczeniem........6 Kwalifikacje personelu.....................................7 Zagrożenie dla dzieci......................................7 Środki ochrony indywidualnej..........................8 Bezpieczeństwo w ruchu drogowym...............8 Bezpieczeństwo podczas eksploatacji............9 Nawozy i bejcowany materiał siewny............12 Ochrona środowiska......................................12 Montaż dodatkowego wyposażenia..............12 Pielęgnacja i konserwacja.............................13 Strefa niebezpieczeństwa.............................14 Naklejki ostrzegawcze...................................15 Dane techniczne..........................................18 Tabliczka znamionowa..................................20 Obliczanie obciążenia...................................21 Budowa.........................................................23 Przegląd........................................................23 Układ hydrauliczny........................................24 Oświetlenie....................................................29 Informacje dotyczące obsługi na maszynie....29 Redlice..........................................................31 Przegląd........................................................31 Regulacja głębokości wysiewu......................33 Siłowniki hydrauliczne.................................33 Nacisk redlic...............................................33 Narzędzia uprawowe.....................................34 Związek.......................................................34 Regulacja głębokości..................................34 Wał................................................................36 Klipsy aluminiowe.......................................36 Koło podporowe............................................36 Układ pneumatyczny.....................................37 Rozdzielacz................................................37 2 Uruchomienie..............................................39 Dostawa........................................................39 Transport.......................................................39 Instalacja.......................................................39 Obsługa........................................................40 Uruchomienie / sprzęganie . .........................40 Sprzęganie i położenie transportowe............40 Odstawianie...................................................41 Rozkładanie...................................................42 Składanie.......................................................42 Proces składania / rozkładania...................43 Kontrole.........................................................44 Praca w polu..................................................45 Wyposażenie dodatkowe............................46 Układ hamulcowy..........................................46 Hamulec pneumatyczny.............................46 Hamulec hydrauliczny.................................47 Hamulec postojowy.....................................48 Znacznik przedwschodowy...........................49 Pielęgnacja i konserwacja..........................50 Czyszczenie..................................................50 Okresy konserwacji.......................................50 Składowanie..................................................51 Smarowanie maszyny...................................51 Przegląd prac konserwacyjnych Pronto 12 SW 3m..........................................52 Punkty smarowania.......................................54 Utylizacja......................................................55 Momenty dokręcania ....................................56 Indeks...........................................................58 3 Wprowadzenie Przedmowa Wskazówki dotyczące elementów graficznych Ostrzeżenia Przed uruchomieniem maszyny należy dokładnie przeczytać instrukcję obsługi, a następnie przestrzegać jej zaleceń. Pozwala to uniknąć zagrożeń, zmniejszyć koszty napraw, skraca czasy przestoju oraz zwiększa niezawodność i żywotność maszyny. Przestrzegać wskazówek bezpieczeństwa! W niniejszej instrukcji obsługi rozróżnia się trzy różne rodzaje ostrzeżeń. Firma HORSCH nie ponosi odpowiedzialności za szkody i usterki wynikające z nieprzestrzegania instrukcji obsługi. Oznacza niebezpieczeństwo prowadzące do śmierci lub ciężkich obrażeń ciała, jeżeli nie zostaną podjęte odpowiednie środki zaradcze. Zadaniem niniejszej instrukcji obsługi jest ułatwienie poznania maszyny i wykorzystania jej zgodnie z przeznaczeniem. Z instrukcją obsługi zapoznać się muszą wszystkie osoby, które zajmują się pracami przy lub z maszyną, np.: eksploatacją (łącznie z przygotowaniami, usuwaniem usterek podczas pracy, pielęgnacją) • utrzymaniem sprawności (konserwacją, przeglądami) • transportem • Wraz z instrukcją obsługi przekazane zostało potwierdzenie odbioru. Wykwalifikowany personel naszego serwisu i naszych przedstawicieli przeszkoli Państwa w zakresie obsługi i pielęgnacji maszyny. Następnie Państwo lub technik serwisowy przekazuje potwierdzenie odbioru przedstawicielowi firmy. W ten sposób potwierdzony zostaje prawidłowy odbiór maszyny. Okres gwarancji rozpoczyna się z dniem dostarczenia. Zastrzegamy sobie prawo do zmian rysunków oraz danych dotyczących parametrów technicznych i ciężarów zamieszczonych w instrukcji obsługi, wynikających z udoskonaleń maszyny. Rysunki w niniejszej instrukcji obsługi przedstawiają różne wersje maszyny oraz różne warianty wyposażenia. 4 Stosowane są następujące słowa ostrzegawcze z symbolami: NIEBEZPIECZEŃSTWO OSTRZEŻENIE Oznacza niebezpieczeństwo mogące prowadzić do śmierci lub ciężkich obrażeń ciała, jeżeli nie zostaną podjęte odpowiednie środki zaradcze. OSTROŻNIE Oznacza niebezpieczeństwo mogące prowadzić do obrażeń ciała, jeżeli nie zostaną podjęte odpowiednie środki zaradcze. Przeczytać wszystkie ostrzeżenia znajdujące się w niniejszej instrukcji obsługi! Polecenia W instrukcji obsługi zalecane czynności są oznaczone strzałkami: ¾¾ ... ¾¾ ... Jeżeli musi być przestrzegana kolejność czynności, są one ponumerowane: 1. ... 2. ... 3. ... ... oznacza ważne wskazówki. Oznaczenia „prawo“, „lewo“, „przód“ i „tył“ obowiązują w odniesieniu do kierunku jazdy. Serwis Firma HORSCH ma nadzieję, że będą Państwo w pełni zadowoleni z pracy z maszyną oraz ze współpracy z firmą. W razie problemów należy zwrócić się do naszego przedstawiciela. Pracownicy serwisu naszego przedstawiciela oraz firmy HORSCH zawsze są gotowi do pomocy. Aby jak najszybciej rozwiązać problemy techniczne, prosimy o współpracę. Aby zapobiec zadawaniu niepotrzebnych pytań, przed nawiązaniem kontaktu z pracownikami prosimy o przygotowanie następujących danych. • • • • • • Numer klienta Nazwisko opiekuna klienta Nazwisko i adres Model i numer seryjny maszyny Data zakupu i liczba roboczogodzin lub wydajność powierzchniowa Rodzaj problemu Rozpatrywanie reklamacji Reklamacje muszą być przesyłane do Działu Serwisu firmy HORSCH w Schwandorf za pośrednictwem partnera handlowego firmy HORSCH. Szkody następcze Maszyna została wyprodukowana przez firmę HORSCH z zachowaniem wszelkiej staranności. Mimo tego również przy użytkowaniu zgodnym z przeznaczeniem mogą wystąpić różnice w ilości wysiewu, włącznie z całkowitą awarią, spowodowane np. przez: • • • • • • • uszkodzenie w wyniku działania czynników zewnętrznych zużycie poszczególnych części eksploatacyjnych wadliwe lub uszkodzone narzędzia robocze nieprawidłową prędkość jazdy nieprawidłowe ustawienie urządzenia (nieprawidłowy montaż, nieprzestrzeganie zaleceń dotyczących ustawień. nieprzestrzeganie instrukcji obsługi zaniedbanie pielęgnacji i konserwacji lub przeprowadzanie ich w sposób niefachowy Dlatego też przed każdym użyciem oraz w trakcie użytkowania maszyny należy ją sprawdzać pod kątem prawidłowego działania i dokładności wysiewu. Roszczenia dotyczące wyrównania szkód niepowstałych w maszynie są wykluczone. Wyłączona jest również odpowiedzialność za szkody następcze powstałe wskutek błędów popełnionych podczas jazdy i obsługi. 5 Bezpieczeństwo i zakresy odpowiedzialności Następujące ostrzeżenia i wskazówki bezpieczeństwa obowiązują dla wszystkich rozdziałów niniejszej instrukcji obsługi. Maszyna została zbudowana zgodnie z najnowszym stanem techniki oraz uznanymi zasadami bezpieczeństwa technicznego. Mimo to podczas użytkowania mogą powstać zagrożenia dla zdrowia i życia użytkownika lub osób trzecich, bądź też uszkodzenia maszyny lub inne straty materialne. Przeczytać i przestrzegać wskazówek w instrukcji obsługi przed przystąpieniem do prac! Użytkowanie zgodnie z przeznaczeniem Maszyna jest przeznaczona do typowego użycia do uprawy ziemi w rolnictwie. Wykorzystywanie w inny sposób lub wykraczające poza powyższy opis, np. jako środek transportu, uznawane jest za niezgodne z przeznaczeniem i może doprowadzić do poważnych obrażeń ciała, a nawet śmieci. Firma HORSCH nie ponosi odpowiedzialności za szkody powstałe w wyniku takiego użytkowania. Ryzyko z tego tytułu ponosi wyłącznie użytkownik. Należy przestrzegać obowiązujących przepisów BHP wydanych przez związki branżowe ubezpieczycieli od wypadków, jak również pozostałych ogólnie przyjętych zasad bezpieczeństwa technicznego, medycyny pracy i bezpieczeństwa ruchu drogowego. Maszynę użytkować wyłącznie w idealnym stanie, ze świadomością zasad bezpieczeństwa i panujących zagrożeń! Należy natychmiast usuwać usterki, zwłaszcza te mogące mieć wpływ na bezpieczeństwo. Maszyna może być użytkowana, konserwowana i naprawiana wyłącznie przez osoby, które się z nią zaznajomiły i zostały pouczone o zagrożeniach, patrz „Kwalifikacje personelu” 6 Części zamienne Oryginalne części zamienne i akcesoria HORSCH są zaprojektowane specjalnie dla tej maszyny. Części zamienne i akcesoria innych producentów nie zostały sprawdzone i zatwierdzone przez HORSCH. Z tego powodu montaż lub stosowanie produktów niepochodzących od firmy HORSCH może spowodować niekorzystną zmianę właściwości konstrukcyjnych maszyny oraz negatywnie wpłynąć na bezpieczeństwo ludzi i maszyn. Firma HORSCH nie ponosi odpowiedzialności za szkody powstałe w wyniku stosowania nieoryginalnych części i akcesoriów. Jeżeli na wymienianym podzespole umieszczono naklejkę ostrzegawczą, należy ją również zamówić i umieścić na nowym podzespole. Instrukcja obsługi W zakres użytkowania zgodnego z przeznaczeniem wchodzi również przestrzeganie instrukcji obsługi i przepisów producenta dotyczących eksploatacji, konserwacji i napraw. Instrukcja obsługi stanowi integralną część maszyny! Maszyna jest przeznaczona wyłącznie do stosowania w sposób zgodny z instrukcją obsługi. Nieprzestrzeganie instrukcji obsługi może doprowadzić do poważnych obrażeń ciała, a nawet śmierci. ¾¾ Przed rozpoczęciem pracy przeczytać właści- we punkty instrukcji obsługi i przestrzegać ich. ¾¾ Przechowywać instrukcję obsługi w łatwo dostępnym miejscu. ¾¾ Przekazać instrukcję obsługi następnym użytkownikom. W przypadku odsprzedaży do innych krajów, przekazać instrukcję obsługi sporządzoną w odpowiednim języku Kwalifikacje personelu Nieprawidłowe zastosowanie maszyny może doprowadzić do poważnych obrażeń ciała, a nawet śmierci. Aby zapobiec wypadkom, wszystkie osoby pracujące przy maszynie muszą spełniać następujące minimalne wymagania podstawowe: ¾¾ Muszą spełniać warunki fizyczne, które są potrzebne do opanowania maszyny. ¾¾ Muszą być w stanie wykonywać w sposób bezpieczny prace za pomocą maszyny opisane w niniejszej instrukcji obsługi. ¾¾ Muszą rozumieć działanie maszyny w ramach wykonywanych prac i być w stanie rozpoznać związane z nimi zagrożenia. Muszą być w stanie rozpoznać niebezpieczeństwa związane z wykonywaną pracą i zapobiegać im. ¾¾ Muszą rozumieć instrukcję obsługi i być w stanie zastosować informacje w niej podane. ¾¾ Muszą mieć doświadczenie w bezpiecznym kierowaniu pojazdami. ¾¾ W przypadku przejazdów drogowych, muszą znać zasady ruchu drogowego i mieć wymagane prawo jazdy. ¾¾ Osoba odbywająca praktykę zawodową może pracować przy maszynie wyłącznie pod nadzorem. Obowiązkiem użytkownika jest ¾¾ uregulowanie zakresów odpowiedzialności, obszarów pracy i zapewnienie odpowiedniej kontroli pracowników. ¾¾ ew. przeszkolenie i poinstruowanie pracowników. ¾¾ udostępnienie instrukcji obsługi operatorowi. ¾¾ upewnienie się, że operator przeczytał i zrozumiał instrukcję obsługi. Grupy operatorów Osoby pracujące z maszyną muszą dysponować wykształceniem odpowiednim do wykonywanych czynności. Poinstruowani operatorzy Osoby te muszą zostać wyszkolone przez użytkownika lub odpowiednio wykwalifikowany personel specjalistyczny do wykonywania odpowiednich prac. Dotyczy to następujących czynności: • • • • • Transport po drogach publicznych Ustawianie i regulacja Eksploatacja Konserwacja Wyszukiwanie i usuwanie usterek Operatorzy wykształceni przez firmę HORSCH Ponadto osoby wykonujące odpowiednie czynności muszą odbyć szkolenia zorganizowane przez firmę HORSCH lub zostać przeszkoleni przez pracowników serwisu HORSCH. Dotyczy to następujących czynności: Przeładunek i transport • Uruchomienie • Wyszukiwanie i usuwanie usterek • Utylizacja • Niektóre prace związane z konserwacją i utrzymaniem maszyny mogą być wykonywane wyłącznie w warsztacie specjalistycznym. Prace te są oznaczone komentarzem „warsztat“ Zagrożenie dla dzieci Dzieci nie są w stanie ocenić zagrożenia i zachowują się w sposób nieprzewidywalny. Dlatego dzieci są narażone na szczególne niebezpieczeństwo: ¾¾ Nie pozwolić, aby dzieci zbliżały się do maszyny. ¾¾ Zwłaszcza przed ruszeniem i włączeniem ruchów maszyny, należy sprawdzić, czy w strefie niebezpiecznej nie ma dzieci. ¾¾ Przed wyjściem z kabiny zawsze wyłączyć ciągnik. Dzieci mogą aktywować niebezpieczne ruchy maszyny. Niewłaściwie zabezpieczona lub zaparkowana bez nadzoru maszyna stanowi zagrożenie dla bawiących się dzieci! 7 Środki ochrony indywidualnej Brakujące lub niekompletne środki ochrony indywidualnej zwiększają ryzyko obrażeń ciała i szkód zdrowotnych. Środki ochrony indywidualnej to na przykład: ¾¾ odzież ściśle przylegająca do ciała / odzież robocza, ew. siatka na włosy ¾¾ obuwie ochronne, rękawice ochronne ¾¾ okulary ochronne zabezpieczające przed pyłami i odpryskami podczas pracy z nawozami stałymi i ciekłymi (przestrzegać przepisów producenta nawozu) ¾¾ maski oddechowe i rękawice ochronne podczas pracy z zaprawą lub zaprawionym materiałem siewnym (przestrzegać przepisów producentów zapraw) ¾¾ Ustalić wymagane środki ochrony indywidualnej dla danego rodzaju prac. ¾¾ Przygotowanie skutecznych środków ochrony indywidualnej będących w nienagannym stanie. ¾¾ Nigdy nie nosić pierścionków, łańcuszków i innej biżuterii Bezpieczeństwo w ruchu drogowym NIEBEZPIECZEŃSTWO Zabrania się przewożenia osób na maszynie! ¾¾ Przestrzegać dopuszczalnych szerokości i wysokości transportowych. Zwrócić uwagę na wysokość transportową szczególnie w przypadku mostów oraz nisko zawieszonych przewodów elektrycznych. ¾¾ Zwrócić uwagę na dopuszczalne obciążenie osi, nośność opon i ciężary całkowite, aby zachować zdolność do kierowania pojazdem i hamowania. Na osi przedniej musi się opierać min. 20% masy ciągnika. 8 Podczas transportu drogowego maszyna musi być w położeniu transportowym. Maszyna musi być złożona i zabezpieczona, patrz rozdział „Składanie“ i „Sprzęganie i położenie transportowe“. ¾¾ Przed złożeniem składające się elementy należy oczyścić z ziemi. W innym wypadku może dość do uszkodzenia mechaniki. ¾¾ Jeśli zamontowane: Siłowniki hydrauliczne układu jezdnego i dyszla pociągowego zabezpieczyć w położeniu transportowym przy pomocy klipsów aluminiowych przed niekontrolowanymi ruchami, patrz rozdział „Sprzęganie i położenie transportowe”. ¾¾ Zamontować oświetlenie, instalacje ostrzegawcze oraz ochronne i sprawdzić ich działanie. ¾¾ Przed rozpoczęciem jazdy po drogach całą maszynę oczyścić z ziemi. Urządzenia zawieszane wpływają na zachowanie w czasie jazdy. ¾¾ W szczególności zwracać uwagę na szeroki wysięg i masę bezwładności urządzenia podczas jazdy na zakrętach. Uniesione maszyny (trzypunktowy hydrauliczny układ zawieszenia): ¾¾ Uwzględnić gorszą stateczność i zwrotność ciągnika. Podczas transportu po drogach publicznych można jeździć wyłącznie z pustym zbiornikiem siewnym. Podczas transportu po drogach publicznych przestrzegać maksymalnej prędkości poruszania się, podanej w homologacji! Uwarunkowana konstrukcyjnie prędkość maksymalna to prędkość podana w homologacji lub danych technicznych. Styl jazdy należy zawsze dostosować do stosunków panujących na drodze; pomoże to uniknąć wypadków i uszkodzeń układu jezdnego. Uwzględniać własne umiejętności, warunki panujące na jezdni, intensywność ruchu, panującą widoczność i pogodę. Bezpieczeństwo podczas eksploatacji Uruchomienie Prawidłowe uruchomienie jest warunkiem bezpiecznej eksploatacji maszyny. Może to spowodować wypadki i poważne uszkodzenia ciała, a nawet śmierć. ¾¾ Maszynę można użytkować dopiero po prze- szkoleniu przez pracowników przedstawiciela, warsztatu lub pracowników firmy HORSCH. ¾¾ Wypełnione potwierdzenie odbioru należy odesłać na adres firmy HORSCH. Maszyny używać tylko wtedy, gdy wszystkie urządzenia zabezpieczające i urządzenia wymagane przez przepisy dotyczące bezpieczeństwa, jak np. rozłączane urządzenia zabezpieczające (kliny pod koła itp.), są zamontowane i prawidłowo działają. ¾¾ Regularnie sprawdzać nakrętki i śruby, szcze- gólnie kół i narzędzi roboczych, pod kątem prawidłowego osadzenia, w razie potrzeby dokręcić. ¾¾ Regularnie sprawdzać ciśnienie powietrza w ogumieniu, patrz przegląd prac konserwacyjnych. ¾¾ Natychmiast wyłączyć i zabezpieczyć maszynę. ¾¾ Jeżeli jest to możliwe, ustalić uszkodzenia posługując się niniejszą instrukcją obsługi i usunąć je. ¾¾ Usunąć możliwe przyczyny uszkodzeń (np. większe zabrudzenia, dokręcić też poluzowane śruby). ¾¾ Zlecić usunięcie uszkodzeń wykwalifikowanemu warsztatowi specjalistycznemu, jeżeli mogą one mieć wpływ na bezpieczeństwo i nie można ich usunąć samodzielnie. Sprzęganie i rozprzęganie Nieprawidłowe sprzęganie i rozprzęganie maszyny i ciągnika może być przyczyną zagrożeń, które mogą doprowadzić do poważnych wypadków. ¾¾ Przestrzegać wszystkich instrukcji obsługi: • Niniejszej instrukcji obsługi (rozdziały „Sprzęganie i położenie transportowe“ oraz „Odstawianie“) • Instrukcji obsługi ciągnika ¾¾ Szczególną ostrożność należy zachować podczas cofania ciągnikiem. Przebywanie między ciągnikiem a maszyną jest zabronione. ¾¾ Maszynę należy odstawiać tylko na twardym, równym podłożu. Doczepioną maszynę opuścić przed rozprzęganiem na ziemię. ¾¾ Zabezpieczyć maszynę przed stoczeniem się. Uszkodzenia maszyny Uszkodzenia maszyny mogą negatywnie wpłynąć na bezpieczeństwo eksploatacji i spowodować wypadki. Może to skutkować poważnymi obrażeniami ciała, a nawet śmiercią. Dla bezpieczeństwa istotne są szczególnie następujące elementy maszyny: ¾¾ Układ hydrauliczny ¾¾ Hamulce(jeżeli są dostępne) ¾¾ Złączki ¾¾ Urządzenia ochronne ¾¾ Oświetlenie W przypadku wątpliwości dotyczących bezpiecznego stanu maszyny, np. w razie wycieku materiałów eksploatacyjnych, widocznych uszkodzeń lub nieoczekiwanej zmiany zachowania podczas jazdy: 9 Układ hydrauliczny Układ hamulcowy Układ hydrauliczny znajduje się pod wysokim ciśnieniem. Wydostająca się ciecz może przeniknąć przez skórę i spowodować ciężkie obrażenia. W przypadku odniesienia obrażeń natychmiast skontaktować się z lekarzem. Zależnie od wersji, maszyny mogą być wyposażone w pneumatyczny lub hydrauliczny układ hamulcowy. Układ hydrauliczny maszyny pełni kilka funkcji, które w przypadku błędów w obsłudze mogą stanowić zagrożenie dla człowieka i maszyny. ¾¾ Po przyłączeniu maszyny i przed transportem ¾¾ Węże hydrauliczne podłączyć do ciągnika do- piero wtedy, gdy układ hydrauliczny ciągnika i urządzenia są pozbawione ciśnienia. ¾¾ Układ hydrauliczny znajduje się pod wysokim ciśnieniem. Wszystkie przewody, węże i złączki należy regularnie sprawdzać pod kątem nieszczelności i widocznych uszkodzeń! ¾¾ Podczas lokalizacji przecieków używać wyłącznie odpowiednich środków pomocniczych. Uszkodzenia należy niezwłocznie usuwać! Wytryskujący olej może spowodować zranienia i pożary! ¾¾ W celu wykluczenia błędów obsługi, gniazda wtykowe i wtyczki połączeń hydraulicznych należy oznaczyć. ¾¾ W razie odniesienia obrażeń natychmiast skontaktować się z lekarzem! ¾¾ Nieużywane sterowniki ciągnika zabezpieczyć lub zablokować! ¾¾ Wymieniać węże hydrauliczne najpóźniej po sześciu latach, patrz „Przegląd prac konserwacyjnych“. Akumulator ciśnieniowy W instalacji hydraulicznej zamontowane są ew. akumulatory ciśnieniowe. ¾¾ Nie otwierać ani nie modyfikować (nie spawać, nie nawiercać) akumulatorów ciśnieniowych . Również po opróżnieniu w zbiorniku występuje ciśnienie gazu. Przed konserwacją rozładować ciśnienie w układzie hydraulicznym! 10 Układ hamulcowy podczas jazdy drogowej musi być zawsze podłączony i sprawny. zawsze sprawdzać najpierw działanie i stan układu hamulcowego. ¾¾ Sprawdzać ustawienie ogranicznika ciśnienia hamowania. ¾¾ Przed odjazdem należy najpierw zwolnić hamulec postojowy. ¾¾ Przed rozłączeniem zawsze najpierw zabezpieczyć maszynę przed stoczeniem i zaciągnąć hamulec postojowy. Prace nastawcze oraz naprawy instalacji hamulcowej mogą być wykonywane wyłącznie przez specjalistyczny zakład lub operatorów specjalnie przeszkolonych przez firmę HORSCH. Napowietrzne przewody elektryczne Podczas składania i rozkładania skrzydła maszyny mogą dotknąć elektrycznych przewodów napowietrznych. Maszyna może znaleźć się pod napięciem, co może być przyczyną śmiertelnego porażenia prądem lub pożaru. ¾¾ Gdy skrzydła maszyny są złożone, zachować wystarczający odstęp od przewodów wysokiego napięcia. ¾¾ Nigdy nie składać ani nie rozkładać skrzydeł w pobliżu słupów ani przewodów energetycznych. ¾¾ Nigdy nie wysiadać ani nie wsiadać do maszyny, gdy znajduje się ona pod elektrycznymi przewodami napowietrznymi, aby zapobiec porażeniu prądem i sytuacji, w której napięcie mogłoby przeskoczyć na maszynę. Zachowanie się w przypadku przeskoku napięcia Przeskoki napięcia wywołują duże napięcia elektryczne na zewnątrz w pobliżu maszyny. W ziemi wokół maszyny powstaje duża różnica potencjałów. Duże kroki, położenie się na ziemi lub oparcie się rękami o ziemię może wytworzyć niebezpieczny prąd elektryczny (napięcie krokowe). ¾¾ Nie wysiadać z kabiny. ¾¾ Nie dotykać elementów metalowych. ¾¾ Nie uziemiać maszyny. ¾¾ Ostrzec osoby: NIE zbliżać się do maszyny. Napięcia elektryczne w ziemi mogą doprowadzić do poważnego porażenia prądem. ¾¾ Zaczekać na wyspecjalizowane służby ratownicze, które udzielą pomocy. Napięcie w elektrycznej linii napowietrznej musi zostać wyłączone. Jeżeli osoby znajdujące się w kabinie muszą mimo to opuścić maszynę, mimo że jest ona pod napięciem, np. ponieważ istnieje bezpośrednie zagrożenie życia wskutek pożaru: ¾¾ Odskoczyć daleko od maszyny. Po skoku bezpiecznie wylądować. Nie dotykać maszyny od zewnątrz. ¾¾ Oddalić się małymi kroczkami od maszyny. Techniczne wartości graniczne Jeżeli techniczne wartości graniczne maszyny nie są przestrzegane, może ona ulec uszkodzeniu. Może to spowodować wypadki i poważne uszkodzenia ciała, a nawet śmierć. Dla bezpieczeństwa istotne są następujące techniczne wartości graniczne: • dopuszczalny ciężar całkowity • maksymalne naciski na osie • maksymalne obciążenie wspornikowe • prędkość maksymalna Praca w polu NIEBEZPIECZEŃSTWO Zabrania się przewożenia osób na maszynie! ¾¾ Przed ruszeniem i uruchomieniem maszyny sprawdzić najbliższe otoczenie maszyny (dzieci!). Zwracać uwagę na odpowiednią widoczność. ¾¾ Zwracać uwagę na wystarczającą stabilność maszyny przy nachyleniach bocznych i poprzecznych na nierównym terenie. Przestrzegać wartości granicznych ciągnika. ¾¾ Nie należy usuwać zalecanych i dostarczonych urządzeń zabezpieczających. ¾¾ W obszarze ruchu elementów uruchamianych hydraulicznie nie mogą znajdować się żadne osoby. ¾¾ Nie cofać z opuszczoną maszyną. Elementy są przystosowane wyłącznie do ruchu naprzód w polu i podczas cofania mogą ulec uszkodzeniu. Wymiana wyposażenia / części zużywalnych ¾¾ Zabezpieczyć maszynę przed przypadkowym stoczeniem się! ¾¾ Uniesione elementy ramy, pod które trzeba wejść, zabezpieczyć przy użyciu odpowiednich podpór! ¾¾ Ostrożnie! Wystające elementy (np. zęby) stwarzają ryzyko odniesienia obrażeń! Podczas wspinania się na maszynę nie stawać na oponach wału lub innych obracających się częściach. Mogą się one przekręcić, a upadek może spowodować poważne zranienia, a nawet śmierć. Patrz rozdział „Dane techniczne“, tabliczka znamionowa i homologacja. ¾¾ Przestrzegać również maksymalnego obciążenia ciągnika. 11 Nawozy i bejcowany materiał siewny Montaż dodatkowego wyposażenia Niefachowe obchodzenie się z nawozami i bejcowanym materiałem siewnym może spowodować zatrucie lub śmierć. Zmiany konstrukcyjne i przebudowy mogą zagrażać prawidłowemu i bezpiecznemu działaniu maszyny. Może to skutkować poważnymi obrażeniami ciała, a nawet śmiercią. ¾¾ Przestrzegać danych karty charakterystyki bezpieczeństwa producenta tych środków. W razie potrzeby zamówić kartę charakterystyki bezpieczeństwa u producenta. ¾¾ Ustalić wymagane środki ochrony indywidualnej zgodne z danymi producenta i mieć je w pogotowiu. Ochrona środowiska Takie środki eksploatacyjne jak olej hydrauliczny, smary itp. mogą szkodzić środowisku oraz zdrowiu osób. ¾¾ Nie dopuścić, aby materiały eksploatacyjne dostały się do środowiska. ¾¾ Materiały eksploatacyjne, które wyciekły, zebrać chłonnym materiałem lub piachem, który następnie należy umieścić w szczelnym, odpowiednio oznaczonym zbiorniku i oddać do utylizacji zgodnie z obowiązującymi przepisami. ¾¾ Nie wprowadzać żadnych zmian konstrukcyjnych ani rozbudowywać maszyny, jeśli działania te nie zostały zatwierdzone przez HORSCH. ¾¾ Zmiany konstrukcyjne i rozbudowy mogą być wykonywane wyłącznie przez autoryzowany warsztat specjalistyczny lub operatora przeszkolonego w tym zakresie przez HORSCH. ¾¾ Przestrzegać przepisów krajowych dotyczących ciężarów, rozkładu masy oraz wymiarów zewnętrznych. W przypadku wyposażenia, które ma wpływ na ciężar oraz jego rozkład, należy przestrzegać przepisów dotyczących zawieszenia, nacisku na hak i nacisku na oś. W maszynach bez hamulca w przypadku przekroczenia ciężaru granicznego może być konieczne zamontowanie układu hamulcowego. W przypadku zmian mających wpływ na dane na tabliczce znamionowej, należy umieścić na maszynie nową tabliczkę znamionową z aktualnymi danymi. W przypadku zmian mających wpływ na dane w homologacji, należy ją odnowić. 12 Pielęgnacja i konserwacja Niefachowa pielęgnacja i konserwacja zagraża bezpiecznej pracy maszyny. Może to spowodować wypadki i poważne uszkodzenia ciała, a nawet śmierć. Nie czyścić nowych maszyn przy użyciu strumienicy parowej ani myjki wysokociśnieniowej. Całkowite utwardzenie lakieru następuje dopiero po ok. 3 miesiącach i przed upływem tego czasu może dojść do jego uszkodzenia. ¾¾ Przestrzegać zalecanych terminów przeglądów okresowych i badań. ¾¾ Maszynę konserwować zgodnie z planem konserwacji, patrz rozdział „Pielęgnacja i konserwacja“. ¾¾ Wykonywać wyłącznie prace opisane w niniejszej instrukcji obsługi. ¾¾ W celu przeprowadzenia prac konserwacyjnych maszynę ustawić na równym podłożu o wystarczającej nośności i zabezpieczyć przed stoczeniem. ¾¾ Instalację hydrauliczną pozbawić ciśnienia, urządzenie robocze opuścić lub podeprzeć. ¾¾ Przed rozpoczęciem pracy przy instalacji elektrycznej odłączyć dopływ prądu. ¾¾ Przed czyszczeniem maszyny myjką wysokociśnieniową zakryć wszystkie otwory, do których ze względów bezpieczeństwa oraz funkcjonalnych nie może przeniknąć woda, para lub środek czyszczący. Strumienia wody nie kierować bezpośrednio na elektryczne lub elektroniczne elementy maszyny czy łożyska. ¾¾ Przy czyszczeniu za pomocą myjki wysokociśnieniowej lub strumienicy parowej zachować odległość min. 50 cm od części maszyny. ¾¾ Po zakończeniu czyszczenia wszystkie przewody hydrauliczne sprawdzić pod kątem nieszczelności i poluzowanych połączeń. ¾¾ Sprawdzić, czy nie występują przetarcia i uszkodzenia. Stwierdzone usterki należy niezwłocznie usunąć! ¾¾ Podczas prac konserwacyjnych i pielęgnacji dokręcić poluzowane połączenia gwintowane. ¾¾ Wszystkie pozostałe prace konserwacyjne i naprawcze nieopisane w niniejszej instrukcji eksploatacji mogą być wykonywane wyłącznie przez autoryzowany warsztat specjalistyczny lub operatora przeszkolonego w tym zakresie przez firmę HORSCH. 13 Strefa niebezpieczeństwa Czerwona powierzchnia to strefa niebezpieczeństwa maszyny: Wchodzenie do strefy niebezpiecznej grozi poważnymi obrażeniami ciała lub śmiercią. ¾¾ Nie W strefie niebezpiecznej maszyny występują następujące zagrożenia: ¾¾ Przypadkowe uruchomienie układu hydraulicznego może wywołać niebezpieczne ruchy maszyny. ¾¾ Niesprawne lub nieprawidłowo zamocowane przewody elektryczne mogą spowodować porażenie prądem. ¾¾ Gdy napęd jest włączony, części maszyny mogą się obracać lub wychylać. ¾¾ Części maszyny podnoszone hydraulicznie mogą obniżyć się powoli i w sposób niezauważalny. 14 przebywać pod uniesionymi ciężarami. Najpierw opuścić ciężar. ¾¾ Nakazać osobom opuszczenie strefy między ciągnikiem a maszyną. ¾¾ Przed rozpoczęciem prac w strefie niebezpieczeństwa maszyny oraz w strefie między maszyną a ciągnikiem: Wyłączyć ciągnik! Dotyczy to również krótkotrwałych kontroli. Nieostrożność i praca przy pracujących maszynach są przyczyną wielu poważnych wypadków! ¾¾ Przestrzegać informacji podanych w instrukcjach obsługi. Naklejki ostrzegawcze Naklejki ostrzegawcze na maszynie ostrzegają przed zagrożeniami w niebezpiecznych miejscach i stanowią ważny element wyposażenia maszyny, istotny dla jej bezpieczeństwa. Brak naklejek ostrzegawczych zwiększa ryzyko poważnych i śmiertelnych obrażeń ciała u osób. ¾¾ Oczyścić zabrudzone naklejki ostrzegawcze. Zabrania się przewożenia osób na maszynie! Dopóki istnieje możliwość obracania się części, nigdy nie należy sięgać do strefy, w której istnieje zagrożenie zmiażdżeniem! ¾¾ Natychmiast wymieniać uszkodzone lub niewidoczne naklejki ostrzegawcze. ¾¾ Nakleić odpowiednie naklejki ostrzegawcze na części zamienne. 00380134 00380054 Nie wchodzić w strefę składania/ rozkładania elementów maszyny! Przed uruchomieniem maszyny zapoznać się z instrukcją obsługi i przestrzegać jej zaleceń! 00380135 00380055 Nie wkładać rąk do obracającego się ślimaka. Uważać podczas wytryskiwania cieczy będącej pod wysokim ciśnieniem, przestrzegać wskazówek zawartych w instrukcji obsługi! 00380133 00380163 15 Przed rozpoczęciem wykonywania prac konserwacyjnych i napraw wyłączyć silnik i wyjąć kluczyk. 00380294 Akumulator ciśnieniowy znajduje się pod ciśnieniem gazu i oleju. Demontaż i naprawy wykonywać wyłącznie z zastosowaniem wskazówek znajdujących się w podręczniku technicznym. 00380252 Aby uniknąć uszkodzenia wzroku, nie patrzeć bezpośrednio w obszar promienia włączonego czujnika radarowego! 00380894 16 Lokalizacja naklejek ostrzegawczych (w zależności od wyposażenia) 00380252 00380134 00380135 17 Dane techniczne Pronto 12 SW (3 metry) Długość (m) 7,50 Długość z SW 12000 SD (m) 14,60 Szerokość robocza (m) 12,00 Szerokość transportowa (m) 3,00 Wysokość transportowa (m) 4,00 Ciężar (kg) 14 100 Ciężar z SW 12000 SD (kg) 18 700 Pojemność zbiornika wozu siewnego (l) 12 000 (50:50) Otwory załadunkowe (m) po 0,99 x 0,72 Maks. wys. napełnienia zbiornika podwójnego (m) 3,35 Liczba redlic 80 Nacisk redlic (kg) 5 - 120 Redlice / koła dociskowe Ø (cm) 34 / 32 Odstęp między rzędami (cm) 15,0 Rozmiar wału oponowego 7,50 - 16 AS Wał oponowy Ø (cm) 78 Rozmiar środkowych kół podporowych 31 x 15,5 -15 Rozmiar zewnętrznych kół podporowych 400/60 -15,5 Prędkość robocza (km/h) 10 - 20 Zapotrzebowanie mocy (KW/KM) 295-405 / 400-550 Sprzęganie zaczepu wahadłowego Sworznie Ø 50 - 55 & 60 - 70 mm Sprzęganie zaczepu kulowego K 80 Sterowniki dwukierunkowe 4 Powrót bezciśnieniowy (maks. 5 bar) 1 Ilość oleju na dmuchawę hydrauliczną (l/min) 60 -80 Maks. ciśnienie układu hydraulicznego (bar) 210 E-Manager Standard Oświetlenie Standard Prędkość maksymalna uwarunkowana konstrukcyjnie 25 km/h / dane zawarte w homologacji 18 WSKAZÓWKA: • Zmiany związane z udoskonaleniami technicznymi zastrzeżone. • Ciężar stosowanej maszyny zależy od wyposażenia; dane w wyposażeniu minimalnym • Dopuszczalne wysokości i szerokości transportowe na drogach publicznych mogą różnić się w zależności od kraju. Przestrzegać krajowych przepisów homologacyjnych. 4000 12000 14000 6900 19 3000 Tabliczka znamionowa Tabliczka znamionowa ze znakiem CE znajduje się na ramie maszyny. Dane na tabliczce znamionowej: ! "#$ %&'()"# *+ ,('-./'(01(&. 23 ,('-./'(0(4( Numer seryjny Dozwolony ciężar całkowity Obciążenie wspornikowe (= SL) Nacisk na oś Typ maszyny Rok produkcji 20 Obliczanie obciążenia Potrzebne dane: Montaż lub zaczepianie urządzeń nie może prowadzić do przekroczenia dopuszczalnego ciężaru całkowitego, dopuszczalnych obciążeń osi i nośności opon ciągnika. Przednia oś ciągnika musi być zawsze obciążona ciężarem równym co najmniej 20 % ciężaru własnego ciągnika. ¾¾ Przed transportem drogowym skontrolować, czy używany ciągnik nie jest przeciążony i nadaje się dla danej maszyny. ¾¾ Maszynę zważyć oddzielnie. Ponieważ możliwe są różne wersje wyposażenia, należy ustalić ciężar urządzenia poprzez jego zważenie. TL Ciężar własny ciągnika TV Nacisk na oś przednią pustego ciągnika TH Nacisk na oś tylną pustego ciągnika GH • GV Ciężar całkowity urządzenia zawieszonego z przodu a Odstęp od środka ciężkości maszyny zawieszonej z przodu (balastu przedniego) do środka osi przedniej b Rozstaw kół ciągnika c • d • x Informacje producenta ciągnika dla minimalnego obciążenia tyłu. Jeżeli nie podano żadnych dodatkowych informacji, wprowadzić 0,45. Ciężar całkowity urządzenia zawieszonego z tyłu • W przypadku zawieszonych maszyn: Maksymalne dopuszczalne obciążenie wspornikowe dla transportu drogowego. Odległość od środka tylnej osi do środka kuli cięgła dolnego • W przypadku zawieszonych maszyn: Odległość od środka tylnej osi do środka punktu zawieszenia. Odległość od środka kuli cięgła dolnego do środka ciężkości maszyny zwieszonej z tyłu (obciążenie tylne) Punkt ciężkości patrz rozdział „Dane techniczne”; ew. zwrócić uwagę na odpowiedni dobór środka ciężkości! • W przypadku zawieszonych maszyn obowiązuje: d = 0 Wszystkie informacje o ciężarze w (kg) Wszystkie informacje o wymiarach w (m) 21 1. Obliczenie minimalnego obciążenia frontu w przypadku zawieszenia urządzenia z tyłu: GV min= 4. Obliczenie rzeczywistego ciężaru całkowitego GH• (c + d) - TV • b + 0,2 • TL • b Grzecz. = GV + TL + GH a+b Wynik obliczonego ciężaru całkowitego i dopuszczalny ciężar całkowity z instrukcji obsługi ciągnika zapisać w tabeli. Wynik zapisać w tabeli. 5. Obliczenie faktycznego nacisku na oś tylną: 2. Obliczenie minimalnego obciążenia tyłu w przypadku zawieszenia urządzenia z przodu: GH min= TH rzecz.= Grzecz. - TV rzecz. GV• a - TH • b + x • TL • b Wynik obliczonego faktycznego nacisku na oś tylną i dopuszczalnego nacisku na oś tylną według wzoru z instrukcji obsługi ciągnika zapisać w tabeli. b+c+d Wynik zapisać w tabeli. Kontrola obliczeń Obliczone wartości skontrolować dodatkowo poprzez przeprowadzenie ważenia: Na całym ciągniku (z zawieszoną maszyną i obciążeniem) zważyć nacisk na oś przednią oraz nacisk na oś tylną. Zmierzone wartości porównać z wartościami dopuszczalnymi: • Dopuszczalny ciężar całkowity • Maksymalny nacisk na oś przednią i tylną • Minimalny nacisk na oś przednią (20% ciężaru własnego ciągnika) 3. Obliczenie rzeczywistego nacisku na oś przednią Tv rzecz. = GV• (a + b) + TV • b - GH •(c + d) b Wynik obliczonego rzeczywistego nacisku na oś przednią i dopuszczalny nacisk na oś przednią z instrukcji obsługi ciągnika zapisać w tabeli. Tabela Obliczone wartości nie mogą być większe od dopuszczalnych. Wartość rzeczywista Wartość dopuszzgodna z obliczeniem czalna zgodna z instrukcją obsługi Minimalne obciążenie przodu (w przyGV min= kg padku maszyn zawieszanych z tyłu) Minimalne obciążenie tyłu (w przypadku GH min= kg maszyn zawieszanych z przodu) Ciężar całkowity Grzecz.= kg Podwojona dopuszczalna nośność opon < kg Nacisk na oś przed- TV rzecz.= nią kg < kg < kg TH rzecz.= kg < kg < kg Nacisk na oś tylną 22 Budowa Przegląd 9 8 1 7 3 6 5 2 4 Pronto 12 SW 3m 1 Dyszel pociągowy 2 Podpora 3 Środkowe koło podporowe 4 Koła podporowe 5 DiscSystem, dwurzędowy 6 Wał oponowy, przesuwany na segmentach zewnętrznych 7 Szyna siewna 8 Oświetlenie 9 Szyby rozdzielacza materiału siewnego Pronto SW jest maszyną uniwersalną stosowaną w dużych gospodarstwach. Wóz siewny posiada duży zapas materiału siewnego i nawozu, a dzięki doskonałemu dostępowi do punktów napełniania, dzięki ustawieniu i konserwacji gwarantuje krótsze przestoje oraz większą wydajność. Ciężar wozu siewnego nie ma wpływu na głębokość wysiewu, na nacisk redlic oraz na zagęszczanie. Dzięki efektywnym narzędziom nie wymagającym użycia dużej siły oraz dzięki niskiemu ciężarowi własnemu, maszyna nie wymaga stosowania dużej siły pociągowej. Ze względu na prędkość roboczą wynoszącą 10 - 20 km/h osiągnąć można wysoką wydajność powierzchniową. Nieskomplikowane połączenie z ciągnikiem gwarantuje krótkie czasy przezbrajania. Ze względu na łatwe ustawianie dawki wysiewu, głębokości wysiewu oraz nacisku redlic, maszyna Pronto SW zostaje szybko przygotowana do pracy. 23 Układ hydrauliczny Zawsze podłączać wszystkie przewody hydrauliczne! Na skutek współzależności funkcji hydraulicznych może dojść do uszkodzenia podzespołów. OSTRZEŻENIE Niepożądane ruchy hydrauliczne (np. spowodowane przez pasażera lub dzieci) mogą spowodować poważne wypadki i obrażenia ciała! Zabezpieczyć lub zablokować sterowniki na ciągniku. Nakazać osobom opuszczenie strefy składania/ rozkładania części maszyny. Przestrzegać wskazówek dotyczących układu hydraulicznego oraz akumulatora ciśnieniowego w rozdziale „Bezpieczeństwo i zapobieganie wypadkom” ! Cała maszyna M52 1 2 3 5 6 7 8 4 a b c V1 C1 V2 C2 C1 V2 V1 V1 V2 V1 C2 C1 V1 C1 V2 C2 V2 C2 V1 C1 9 90 bar A5 M14 A4 B5 M12 M13 B4 A3 M53 M11 B3 A2 M55 M54 B2 1 mm A1 M56 M59 M51 C2 C1 V2 M36 70 bar C2 B1 V1 C1 V2 C2 B d e f g M58 / M57 A A V2 C2 V1 C1 Pronto 12 SW 3m - układ hydrauliczny całej maszyny 1 Dmuchawa A Kierunek jazdy 2 Składanie / rozkładanie 90° a Ruch do przodu 3 Składanie / rozkładanie 180° b Powrót 4 Blokada składania c Olej wyciekowy 5 Wał d Podnoszenie 6 Koło podporowe e Opuszczanie 7 Narzędzia f Bardziej płasko 8 Redlice g Głębiej 9 Znacznik przedwschodowy 24 Układ hydrauliczny składania / rozkładania 90° 4 4 3 Dr U E V2 C2 1 A3 P C1 V1 A B 2 B3 Pronto 12 SW 3m - układ hydrauliczny składania / rozkładania 90° 1 Podwójny zawór utrzymujący obciążenie 2 Rozdzielacz prądu 3 Zawór redukcyjny 4 Siłownik hydrauliczny 130-50-500 Układ hydrauliczny składania / rozkładania 180° 3 3 2 C2 C1 V2 V1 B A 2 V2 1 P V1 C2 C1 B4 A4 Pronto 12 SW 3m - układ hydrauliczny składania / rozkładania 180° 1 Rozdzielacz prądu 2 Podwójny zawór utrzymujący obciążenie 3 Siłownik hydrauliczny 100-40-370 25 Układ hydrauliczny podnoszenia / opuszczania - system redlicowy 6 5 5 4 C2 V2 4 C1 V1 T P 3 2 Dr C1 V1 C2 V2 B A U E A P B B A1 B T 1 A Pronto 12 SW 3m - układ hydrauliczny podnoszenia / opuszczania - system redlicowy 1 Zawór 4/3-drożny 2 Zawór redukcyjny 3 Zawór 4/2-drożny 4 Podwójny zawór odcinający 5 Siłownik hydrauliczny 32-30-95 - zabezpieczenie składania / rozkładania 6 Siłownik hydrauliczny 70-35-130 - podnoszenie / opuszczanie redlic Układ hydrauliczny podnoszenia / opuszczania - system tarcz C1 P C2 V1 V2 T 3 3 2 2 C1 2 C2 V1 V2 1 C1 2 C2 V1 V2 B Pronto 12 SW 3m - układ hydrauliczny podnoszenia / opuszczania - system tarcz 1 Podwójny zawór odcinający 2 Siłownik hydrauliczny 90-40-205 MSK & AGV 3 Siłownik hydrauliczny 90-40-205 26 1 A1 A Układ hydrauliczny przesuwania wału 2 B A P 2 1 1 B2 B A P A2 Pronto 12 SW 3m - układ hydrauliczny przesuwania wału 1 Rozdzielacz prądu 2 Siłownik hydrauliczny 40-25-450 27 Układ hydrauliczny środkowego koła podporowego 1 2 3 C2 V2 C1 V1 4 5 6 B A1 Pronto 12 SW 3m - układ hydrauliczny koła podporowego 1 Podnoszenie / opuszczanie środkowych redlic 2 Przyłącze hydrauliczne znacznika przedwschodowego 3 Podwójny zawór odcinający 4 Siłownik hydrauliczny podnoszenia / opuszczania koła podporowego 5 Przyłącze hydrauliczne systemu tarcz 6 Manometr na wozie siewnym 28 00110681 Oświetlenie 00110682 Informacje dotyczące obsługi na maszynie Oznaczenie węży hydraulicznych 00110683 00110684 Blok hydrauliczny 00110681 00110682 00110687 00110685 00110686 Narzędzia Maschine Zeichnung Aufkleber 00110683 00110681 00110683 00110685 Zeichnung 1. 2. 2.1 2.2 2.3 3. 3.1 3.2 3.3 Zeic 001 00110684 Dmuchawa Wtyczka 7-biegunowa Światło tylne prawe Lampa migacza 00110682 Lampa światła tylnego Lampa światła hamowania 00110685 Światło tylne lewe Lampa światła hamowania Lampa światła tylnego Zeichnung Maschine Aufkleber Lampa migacza 00110687 00110686 Symbol ten znajduje się zawsze nad wężem, w którym wymagane jest ciśnienie w celu ustawienia maszyny w położeniu transportowym Zeichnungsnummer Dateiname (podnoszenie, składanie 00110681 itd.). - 7 Obłożenie wtyczek i kabli 00110684 Nr 1 2 3 4 5 Ozn. L 54 g 31 P 58 R Kolor żółty --biały zielony brązowy 6 7 54 58 L czerwony czarny 00110686 Funkcja Migacz lewy --Masa Migacz prawy Światło tylne prawe Światło hamowania Światło tylne lewe OSTRZEŻENIE Zeichnungsnummer 00110681 - 7 Ryzyko wypadków wskutek uszkodzonego oświetlenia. Regularnie kontrolować oświetlenie. Sprawdzić czystość tablic ostrzegawczych i świateł. Dateiname Entw. ed Datum Nov 06 29 Entw. ed Datum Nov 0 Naklejka Hak przeładunkowy; Podczas przeładowywania zawiesić tu środki do podnoszenia ciężarów (łańcuchy, liny itd.). Regularnie kontrolować i ew. dostosowywać ciśnienie w oponach - patrz Przegląd prac konserwacyjnych. max. 3,8 bar 00383113 00380880 Po pierwszych 50 km lub 10 godzinach dokręcić nakrętki mocujące koła / śruby kół. Dokręcać codziennie - patrz Przegląd prac konserwacyjnych. Regularnie kontrolować i ew. dostosowywać ciśnienie w oponach - patrz Przegląd prac konserwacyjnych 2, 8 bar Zeichnungsnummer 00380880 Dateiname Entw. ed 00383115 Datum Sept 03 00380359 Dokręcić z podanym momentem. Nacisk redlic chnung Zeichnungsnummer ufkleber 00340358 P > 100 bar 00384069 30 Dateiname Entw. ed JJKW 1137 Redlice Redlice tarczowe Tarcze tnące są skierowane do siebie pod kątem i lekko naprężone. Ułatwia to ciągnięcie i umożliwia dokładne otwieranie kanału siewnego. Przegląd Ustawianie tarcz tnących 7 ¾¾ Przy pomocy podkładek ustawić wstępne na- prężenie obu tarcz tnących. W razie potrzeby zastosować dodatkową podkładkę. 1 6 5 4 2 3 1Korpus redlic 2Łożyskowanie gumowe korpusu redlic (nie wymaga konserwacji) 3Redlice tarczowe 4Wyrównywacz 5Koło dociskowe 6Zagarniacz 7Regulacja nacisku redlic (ręczna) Redlice rozsiewają materiał siewny: • • • • • Tarcze tnące (3) kroją glebę i odsłaniają powierzchnię pod wysiew. Materiał siewny jest odkładany pomiędzy tarczami tnącymi. Wyrównywacz (4) umieszcza materiał siewny w bruździe redlicznej. Koło dociskowe (5) prowadzi redlicę na odpowiedniej głębokości i dba o połączenie z glebą. Zagarniacz (6) pokrywa bruzdę redliczną ziemią i uspokaja strumień ziemi. Korpus redlic jest zamocowany w łożyskowaniu gumowym (2) nie wymagającym konserwacji. Łączy ono redlice i rolki dociskowe oraz przenosi nacisk redlic. W przypadku mokrych lub luźnych gleb, wstępne naprężenie redlic tarczowych nie może być za duże, aby tarcze nie blokowały się i nie ulegały jednostronnemu zużyciu. Tarcze tnące muszą być lekko wstępnie naprężone i jednocześnie lekko obracać się bez dużego nakładu siły. Podczas obrotu jednej tarczy, druga musi się również obracać. Jeśli wskutek nieprawidłowego naprężenia wstępnego, zbyt luźnej gleby lub zużycia dojdzie do zatrzymania lub zablokowania tarcz, następuje pęczkowy wysiew ziarna. Zużycie Wskutek zużywania się tarczy tnących naprężenie zmniejsza się lub tarcze przestają się stykać. ¾¾ Należy je wówczas wymienić lub ponownie ustawić naprężenie wstępne poprzez usunięcie podkładki. Dokręcić śruby łożysk tarcz tnących (śruba z łbem sześciokątnym 16 x 1,5) z momentem 130 - 150 Nm. Dokręcić śruby tarcz tnących (na każdej 6 x M 8) z momentem 38 Nm. 31 Zgarniacz Wyrównywacz Zgarniacze usuwają zabrudzenia z redlic tarczowych oraz z kół dociskowych. Wyrównywacz dogniata i lekko dociska materiał siewny w roli. W wilgotnych warunkach i przy kleistej glebie wyrównywacz może zbierać pozostałości pożniwne. Wówczas należy go wymontować. ¾¾ Regularnie kontrolować działanie, zużycie oraz regulację (zgarniacze redlic tarczowych) zgarniaczy. Zgarniacz redlic tarczowych Zgarniacz posiada na krawędziach przyklejone płytki ze stopu twardego i reguluje się samoczynnie. ¾¾ Zwrócić uwagę aby na całym obszarze redlic tarczowych przylegał równomiernie i pod lekkim kątem: Mit Gdy maszyna jest opuszczona, nie powinno się jechać do tyłu, aby nie uszkodzić wyrównywaczy. Koła dociskowe Koła dociskowe odpowiedzialne za wyznaczanie głębokości wysiewu, pokrywanie ziaren drobną ziemią i ubijaniem jej. Wysokość kół dociskowych można ustawić w dwóch pozycjach. ¾¾ Odkręcić Zgarniacze redlic tarczowych Zgarniacz kół dociskowych W razie zużycia zgarniacz można wyregulować. przednią śrubę (B). ¾¾ Usunąć zatyczki (C) oraz tylną śrubę (D). ¾¾ Ustawić koło dociskowe i przy pomocy śruby dokręcić w innym otworze. ¾¾ Obie śruby dokręcić momentem 100 Nm, a następnie założyć zatyczki. C B ¾¾ W celu wyregulowania odkręcić śrubę (A). ¾¾ Zgarniacz przestawić w otworze wzdłużnym. D A Regulacja koła dociskowego Jeśli na miękkich lub piaszczystych glebach koła dociskowe nie zapewniają wyznaczania głębokości, można je zastąpić kołami o szerokości 7,5 cm (opcja). Zgarniacz kół dociskowych ¾¾ Zgarniacz ustawić możliwie jak najbliżej koła dociskowego (ok. 2 mm odstępu). Sprawdzać przy tym koło dociskowe oraz swobodne działanie. Zgarniacz w żadnym miejscu nie może ocierać o (czyste) koło dociskowe. 32 Łożyskowanie gumowe Łożyska gumowe nie mogą być pokryte olejem. Oleje i smary mogą uszkodzić elementy gumowe i negatywnie wpływać na ich działanie. Zagarniacz W razie potrzeby zagarniacz można opuścić. ¾¾ W tym celu odkręcić śrubę i uchwyt przykręcić w następnej pozycji. Regulacja głębokości wysiewu Głębokość wysiewu ustawia się poprzez założenie lub usunięcie z siłowników hydraulicznych szyny siewnej aluminiowych klipsów. Dostosowanie możliwości ustawienia musi być dopasowane do warunków glebowych i dlatego może być ustalone tylko na polu. Siłowniki hydrauliczne Zagarniacz Konserwacja koła dociskowe pod kątem stanu, swobody ruchu i prawidłowego osadzenia. ¾¾ W razie potrzeby dosunąć zgarniacze do kół dociskowych. ¾¾ Sprawdzić stan zgarniaczy i wyrównywaczy oraz ich osadzenie i ustawienie. ¾¾ Sprawdzić tarcze tnące i łożyska pod kątem zużycia, naprężenia wstępnego i swobody ruchu. ¾¾ Dokręcić śruby łożysk tarcz tnących (M 16 x 1,5) z momentem 130 - 150 Nm. Dokręcić śruby tarcz tnących (na każdej 6 x M 8) z momentem 38 Nm. ¾¾ Sprawdzić łożyskowanie gumowe i w razie zużycia lub osłabienia siły naprężającej wymienić. Podczas opuszczania redlice obracają się w dół. Głębokość jest ustawiana za pomocą aluminiowych klipsów na siłownikach hydraulicznych. Wytwarzany nacisk przenoszony jest przez elementy gumowe na redlice i rolkę dociskową. ¾¾ Sprawdzić Siłowniki hydrauliczne do ustawiania głębokości wysiewu Nacisk redlic Im twardsza gleba i głębszy siew, tym większy jest wymagany nacisk. Jeśli na redlice przenoszone jest zbyt duże ciśnienie, osiągany jest efekt przeciwny. Koła dociskowe lekko podnoszą ramę lub zapadają się w podłożu i nie mogą zapewnić dokładnego wyznaczania głębokości. ¾¾ Nacisk redlic można zwiększyć, wykręcając wrzeciono nastawcze. ¾¾ W celu przestawienia zwolnić uchwyt i uruchomić korbę. Następnie uchwyt złożyć w prowadnicy i zabezpieczyć zawleczką. ¾¾ Przestrzegać wygrawerowanej skali nastaw. ¾¾ Wszystkie wrzeciona nastawcze ustawić jednakowo. 33 Narzędzia uprawowe Regulacja głębokości Ustawienie głębokości musi być dopasowane do warunków glebowych i dlatego może być ustalone tylko na polu. Im twardsza gleba i głębsza obróbka przez narzędzia wstępne, tym większe ciśnienie jest wymagane na elementach gumowych. Wrzeciono nastawcze do nacisku redlic i skala nastaw Związek Ustawienia na siłownikach hydraulicznych oraz regulacji nacisku redlic wzajemnie się uzupełniają i wpływają na siebie: Zmiany w siłowniku hydraulicznym wpływają głównie na głębokość wysiewu, jednak również na nacisk redlic i koła dociskowe. Zmiany w regulacji nacisku redlic wpływają głównie na redlice i koła dociskowe, ale również na głębokość siewu. Dlatego podczas każdej zmiany należy kontrolować głębokość siewu oraz działanie kół dociskowych na zagęszczanie ziemi i wyznaczanie głębokości. Regulacja głębokości Zaleca się dostosowanie odpowiedniego ustawienia. ¾¾ Regulację nacisku redlic zredukować do niskiego ciśnienia. ¾¾ Na siłowniki hydrauliczne założyć tę samą liczbę klipsów aluminiowych w tej samej kombinacji kolorów. ¾¾ Opuścić maszynę do pozycji roboczej na klipsy aluminiowe. Następnie przełączyć sterownik na pozycję blokady. ¾¾ Przejechać kilka metrów przez pole, sprawdzić głębokość roboczą redlic oraz zagęszczanie ziemi przez koła dociskowe, ew. dopasować. Jeśli zakres regulacji nacisku redlic nie pozwala osiągnąć żądanego ustawienia, należy powtórzyć proces wybierając kolejne głębsze ustawienie na siłowniku hydraulicznym aż do uzyskania odpowiedniego dopasowania. 34 Regulacja tarcz wyrównujących Regulacja głębokości przy narzędziach przygotowawczych realizowana jest za pomocą oddzielnego sterownika. Podczas wysiewu można niezależnie regulować głębokość roboczą. Głębokość robocza jest wskazywana z przodu na skali. Układ hydrauliczny narzędzi uprawowych jest połączony z układem hydraulicznym podnoszenia, dzięki czemu podczas podnoszenia / opuszczania maszyny zawsze przestawiane są również narzędzia uprawowe. ¾¾ Przy rozpoczynaniu pracy, opuścić narzędzia uprawowe i przejechać kilka metrów po polu. ¾¾ Sprawdzić głębokość wnikania części i ich funkcję spulchniania gleby. ¾¾ Skontrolować głębokość roboczą na przynależnej skali. Wartości wskaźnika nie odpowiadają głębokości roboczej w cm. Skala ustawiania głębokości ¾¾ W razie potrzeby skorygować głębokość roboczą. Zmiany w narzędziach uprawowych mogą mieć wpływ na głębokość wysiewu, dlatego trzeba wtedy zawsze kontrolować wysiew i w razie potrzeby wyregulować. Może dojść do korozji i sklejenia się obu pierścieni ślizgowych. Wskutek tego pierścienie ślizgowe mogłyby się obracać wokół o-ringu i doprowadzić do jego uszkodzenia. Doszłoby wówczas do wydostania się oleju i – po krótkim czasie – do zniszczenia łożyska. ¾¾ Dlatego też nie należy czyścić punktów łożyskowania za pomocą myjek wysokociśnieniowych. ¾¾ Przed dłuższym przestojem punkty łożyskowania należy spryskać np. środkiem antykorozyjnym. ¾¾ Przed ponownym użyciem należy ręcznie obrócić tarcze i sprawdzić swobodę ich ruchu. Siłowniki hydrauliczne regulacji głębokości, konserwacja Łożyska są napełnione olejem, dzięki czemu nie wymagają konserwacji. Regularnie sprawdzać tarcze tnące pod kątem luzu, szczelności i swobodnego ruchu obrotowego. Wskazówki dotyczące czyszczenia Uszczelniające pierścienie ślizgowe są wrażliwe na działanie wody nagromadzonej podczas dłuższych przestojów. 35 Wał Koło podporowe W pozycji roboczej maszyna porusza się na wale oponowym i przednich kołach podporowych. Ciężar maszyny pozwala osiągnąć duże zagęszczenie gleby oraz połączenie z glebą, co powoduje optymalne przygotowanie podłoża. Maszyna jest wyposażona w koło podporowe umieszczone na środku, które przytrzymuje maszynę w polu na ustawionej głębokości roboczej. Jest unoszone przez obieg hydrauliczny środkowych redlic. Regulacja głębokości koła podporowego odbywa się poprzez założenie na siłownik hydrauliczny klipsów aluminiowych. Prawidłowe ustawienie należy ustalić na polu. Wał oponowy Konserwacja ¾¾ Sprawdzić łożyska wału ugniatającego pod kątem prawidłowego osadzenia. ¾¾ Sprawdzić wały ugniatające pod kątem swobodnego ruchu obrotowego. ¾¾ Sprawdzić segmenty wału pod kątem zużycia, zniekształcenia i pęknięć. ¾¾ Sprawdzić opony pod kątem uszkodzeń, w razie potrzeby wymienić. ¾¾ Regularnie sprawdzać ciśnienie powietrza w ogumieniu. Klipsy aluminiowe Klipsy aluminiowe są zakładane na tłoczyska siłowników hydraulicznych. Ograniczają one skok tłoczyska. Dzięki temu można np. ustawić głębokość roboczą maszyny. Różne klipsy aluminiowe Grubość klipsów różni się w zależności od koloru. 36 Koło podporowe Układ pneumatyczny Rozdzielacz Na maszynie zamontowano cztery szyby rozdzielacza dla materiału siewnego. Dwa szyby środkowe zasilają redlice skrzydeł środkowych i wewnętrznych maszyny, a dwa zewnętrzne szyby rozdzielacza zasilają redlice na skrzydłach zewnętrznych. Czujniki przepływu wysiewu Czujniki przepływu materiału siewnego nadzorują przepływ nasion. Przesyłają one informację w przypadku zmian ilości wysiewanego materiału oraz w przypadku zapchania węży. Jeśli węże monitorowane są czujnikami, które wyłączono w sterowniku ścieżek technologicznych, to należy wprowadzić te czujniki z ich numerami w E-Manager. Czujniki te nie monitorują przy włączonej ścieżce technologicznej - patrz instrukcja E-Manager. Rozdzielacze należy regularnie kontrolować pod kątem ciał obcych i osadów. Wpływają one negatywnie na przepływ materiału siewnego i działanie klap. Konserwacja i kontrole Szyby rozdzielacza na środku maszyny ¾¾ Rozdzielacz należy regularnie sprawdzać pod kątem obecności ciał obcych. Odkręcić pokrywę rozdzielacza i sprawdzić zejścia. ¾¾ Regularnie kontrolować wszystkie elementy i przyłącza pod kątem szczelności. Już małe nieszczelności i ubytki powietrza prowadzą do nierównomiernego rozdzielania poprzecznego. ¾¾ Klapy do prób wysiewu muszą być dobrze i szczelnie zamknięte. Szyb rozdzielacza na segmencie zewnętrznym Wszystkie elementy rozdzielaczy muszą być szczelne. Już małe nieszczelności prowadzą do nierównomiernego rozdzielania. Na rozdzielaczu zamontowane są klapy automatyczne do sterowania ścieżkami technologicznymi i czujniki do kontroli przepływu materiału siewnego i nawozu. Na wale dolnej części automatycznych klap znajdują się specjalne oznaczenia. Przy ich pomocy można kontrolować ruch obrotowy oraz położenie krańcowe klap. 37 Ułożenie węży 19 20 1 18 17 19 20 1 16 18 17 15 16 1 2 2 15 19 20 1 18 17 19 20 1 16 18 17 15 16 2 3 4 3 5 46 5 6 2 2 15 3 4 3 5 46 5 6 13 12 18 17 14 15 16 5 6 7 8 1 2 3 4 9 10 11 12 13 14 15 16 19 17 20 18 20 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 19 1 13 12 18 17 14 15 16 1 2 3 4 5 6 7 8 9 11 10 12 14 17 18 19 20 22 21 23 24 25 26 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 17 18 19 20 22 21 19 20 1 18 17 19 20 1 16 18 17 15 16 32 33 34 35 36 37 38 39 2 3 4 4 3 5 46 5 6 15 2 2 40 15 2 29 28 27 13 12 19 20 1 18 17 19 20 1 16 18 17 15 16 11 10 3 40 1 31 19 30 10 11 28 27 9 26 8 25 6 7 24 5 23 4 15 3 16 18 20 2 16 19 17 20 15 14 15 16 14 12 13 13 10 11 9 9 7 4 8 3 5 2 6 1 4 8 3 7 2 6 1 5 3 4 3 5 46 5 6 20 3 1 3 2 4 5 6 8 7 10 9 11 12 17 18 19 20 13 14 15 16 7 8 9 6 5 11 4 2 10 12 13 14 15 16 17 18 19 1 20 3 1 3 2 4 5 6 8 7 10 9 11 12 17 18 19 20 13 14 15 16 53 52 55 54 60 61 62 63 64 66 65 67 68 69 70 71 73 72 74 75 76 77 78 79 80 60 59 61 62 63 64 66 65 67 68 69 70 71 73 72 74 75 76 77 78 79 80 1 Lewy szyb rozdzielacza, strona zewnętrzna 2 Lewy szyb rozdzielacza, strona wewnętrzna 3 Prawy szyb rozdzielacza, strona wewnętrzna 4 Prawy szyb rozdzielacza, strona zewnętrzna Strzałka wskazuje kierunek jazdy. Klapy ścieżek technologicznych znajdują się na redlicach 34, 35, 36, 45, 46 und 47. 38 58 57 56 55 52 51 50 49 48 47 Schemat ułożenia węży Pronto 12 SW 3m 59 58 1 57 56 16 17 18 19 54 53 14 15 51 50 10 12 13 49 48 4 2 46 45 11 47 46 45 5 44 43 6 44 43 9 42 41 8 42 41 7 Uruchomienie Przy pierwszym uruchomieniu istnieje zwiększone ryzyko wypadku. Należy przestrzegać wskazówek znajdujących się w poszczególnych rozdziałach. Dostawa Maszyna wraz z doczepianym oprzyrządowaniem dostarczana jest z reguły w stanie zmontowanym na przyczepie niskopodwoziowej. Jeśli niektóre części lub podzespoły są zdemontowane na czas transportu, są one montowane na miejscu przez naszego partnera handlowego lub monterów. W zależności od wersji przyczepy niskopodwoziowej, maszynę można ściągnąć ciągnikiem lub należy zdjąć ją za pomocą odpowiedniego urządzenia podnoszącego (wózek widłowy lub dźwig). Należy przy tym zwrócić uwagę, aby urządzenia podnoszące miały odpowiedni udźwig. ¾¾ Należy przestrzegać dopuszczalnych wymia- rów i ciężarów do transportu. musi być odpowiednio duży, aby zapewnione było odpowiednie prowadzenie i wydajność hamulców. ¾¾ Jeśli maszyna jest zawieszona dwupunktowo, cięgła dolne muszą być zabezpieczone przed wahaniem bocznym. ¾¾ Na przyczepie maszynę należy zabezpieczyć za pomocą pasów mocujących lub innych środków pomocniczych. ¾¾ Elementy podtrzymujące ciężary zawieszać wyłącznie w wyznaczonych miejscach. ¾¾ Ciągnik Instalacja Przeszkolenie użytkownika i pierwsza instalacja maszyny przeprowadzane są przez pracowników serwisu technicznego firmy Horsch lub jej partnerów handlowych. Zabrania się wcześniejszego użytkowania maszyny! Punkty zaczepienia dźwigu oraz punkty mocowania są oznaczone naklejkami. W celu użycia innych punktów zawieszenia należy zwrócić uwagę na środek ciężkości oraz rozkład obciążenia. Punkty te zawsze muszą znajdować się na ramie maszyny. Obsługę maszyny można rozpocząć dopiero po przeszkoleniu przez pracownika firmy Horsch / partnera handlowego oraz po zapoznaniu się z instrukcją obsługi. Maszyny z systemem E-Manager Podczas prac związanych z instalacją i konserwacją istnieje zwiększone ryzyko wypadku. Przed rozpoczęciem pracy przeczytać instrukcję obsługi i zapoznać się z maszyną. We wszystkich maszynach ze sterownikiem E-Manager funkcja układu hydraulicznego „Podnoszenie/opuszczanie” możliwa jest bez dodatkowej instalacji. Maszyny te można zdjąć z przyczepy niskopodwoziowej bez instalowania wyposażenia podstawowego. Pozostałe funkcje układu hydraulicznego, jak „Składanie” lub „Znacznik” można włączyć dopiero po zainstalowaniu wyposażenia podstawowego w ciągniku. Transport W zależności od krajowych przepisów i szerokości roboczej, transport na drogach publicznych może odbywać się w stanie zawieszonym na ciągniku lub na przyczepie / naczepie niskopodwoziowej. OSTRZEŻENIE W zależności od zakresu wyposażenia ¾¾ Zebrać wszystkie luźno dostarczone części! ¾¾ Wyjąć wszystkie elementy ze zbiornika siewnego! ¾¾ Sprawdzić wszystkie ważne połączenia gwintowane! ¾¾ Nasmarować wszystkie gniazda smarowe! ¾¾ Sprawdzić ciśnienie powietrza w oponach! ¾¾ Sprawdzić zamocowanie i działanie wszystkich połączeń hydraulicznych i węży! ¾¾ Usunąć lub zlecić usunięcie ewentualnych błędów! Opis instalacji układu sterowania siewnika E-Manager znajduje się w instrukcji „E-Manager”. 39 Obsługa Podczas wszystkich prac przy maszynie, przestrzegać odpowiednich wskazówek bezpieczeństwa w rozdziale „Bezpieczeństwo i zapobieganie wypadkom” oraz przepisów BHP! Uruchomienie / sprzęganie Podczas uruchamiania maszyna musi zostać dopasowana do wozu siewnego. OSTROŻNIE Wygaśnięcie homologacji podczas jazdy bez wozu siewnego. Maszyna składa się z wozu siewnego oraz z siewnika. ¾¾ Wóz siewny i siewnik poruszać tylko razem. OSTRZEŻENIE Spadające/opadające części maszyny mogą powodować poważne zgniecenia itp.! Nakazać innym osobom opuszczenie strefy niebezpieczeństwa. Przestrzegać przepisów BHP. Sprzęganie i położenie transportowe NIEBEZPIECZEŃSTWO Ryzyko zakleszczenia osób między maszyną a ciągnikiem oraz ich poważnego zranienia! Nakazać innym osobom opuszczenie strefy między ciągnikiem a maszyną. NIEBEZPIECZEŃSTWO Ciężkie obrażenia na skutek staczającej się maszyny! W przypadku zawieszenia maszyn z hamulcem pneumatycznym, w pierwszej kolejności zawsze podłączać żółte przyłącze (przewód hamulcowy). Siewnik może być odstawiany oddzielnie lub wraz z wozem siewnym. W przypadku oddzielnego odstawiania, wóz siewny należy najpierw sprząc z ciągnikiem. Następnie wóz siewny zostaje połączony z siewnikiem pod nadzorem pomocnika. ¾¾ Wyjąć podporę i zabezpieczyć w pozycji spoczynkowej. NIEBEZPIECZEŃSTWO Ryzyko zakleszczenia osób między maszyną a wozem siewnym oraz ich poważnego zranienia! Nakazać innym osobom opuszczenie strefy między wozem siewnym a maszyną. ¾¾ Wóz siewny sprząc ciągnikiem. Przestrzegać przy tym instrukcji obsługi wozu siewnego. ¾¾ Siewnik sprząc z wozem siewnym. Przestrzegać przy tym rozdziału „Sprzęganie i położenie transportowe”. 40 Podpora w pozycji spoczynkowej ¾¾ Podłączyć węże pneumatyczne i założyć obejmy zaciskowe. W tym celu węże (A) założyć na rurę (B) wozu siewnego, a następnie zamocować przy pomocy obejm zaciskowych (C). Węże należy tak zamocować, aby nie zostały uszkodzone w trakcie eksploatacji oraz by układ pneumatyczny był szczelny. A C B Mocowanie węży pneumatycznych na wozie siewnym Aby uniknąć błędów wysiewu, węże siewne należy zawsze zakładać na odpowiednią rurę. ¾¾ Założyć węże hydrauliczne. Przy tym zwrócić uwagę na oznaczenia oraz na naklejkę umieszczoną na wozie siewnym. ¾¾ Podłączyć kabel oświetlenia oraz układu sterowania siewnikiem. Sprawdzić działanie i czystość oświetlenia oraz tablic ostrzegawczych. Pronto 12 SW podłączony do wozu siewnego Odstawianie NIEBEZPIECZEŃSTWO Ryzyko zakleszczenia osób między maszyną a ciągnikiem oraz ich poważnego zranienia! Nakazać innym osobom opuszczenie strefy między ciągnikiem a maszyną. NIEBEZPIECZEŃSTWO HZ HK B SZ SK A L1 R1 Z1 L2 R2 Z2 Ciężkie obrażenia na skutek staczającej się maszyny! Podczas odczepiania od maszyn z hamulcem pneumatycznym, w pierwszej kolejności zawsze odłączać czerwone przyłącze (przewód zapasu ciśnienia). 00384071 Przyłącza na wozie siewnym ¾¾ Unieść i złożyć siewnik. ¾¾ Wszystkie kable, przewody i węże ułożyć tak, aby podczas eksploatacji, przede wszystkim w trakcie jazdy na zakrętach, nie uległy uszkodzeniu. ¾¾ Wszystkie połączenia wtykowe skontrolować pod kątem czystości i prawidłowego osadzenia. Przez zanieczyszczone wtyczki zabrudzenia dostają się do przepływających mediów. Dzięki temu wtyczki stają się nieszczelne i mogą się pojawić zakłócenia działania w podłączonych podzespołach. Maszynę należy zawsze odstawiać na twardym i równym podłożu. Maszynę można odstawiać zarówno z wozem siewnym lub oddzielnie. Należy ją odstawić w hali lub pod zadaszeniem, aby w zbiorniku, dozowniku i wężach siewnych nie gromadziła się wilgoć. Pronto 12 SW 3m można odstawiać w stanie rozłożonym lub złożonym. OSTRZEŻENIE Ryzyko poważnych wypadków podczas manewrowania. ¾¾ Obserwować otoczenie. ¾¾ Nakazać innym osobom (dzieciom!) opuszczenie strefy manewrowania maszyny. 41 ¾¾ Maszynę odstawiać na poziomym, równym podłożu. ¾¾ Podporę usunąć z pozycji spoczynkowej i ustawić w pozycji postojowej. Podpora nie jest zabezpieczeniem przed stoczeniem. ¾¾ Zabezpieczyć maszynę klinami przed stoczeniem i odłączyć. ¾¾ Rozłączyć połączenia hydrauliczne i elektryczne, zawiesić je na odpowiednich uchwytach. ¾¾ Redlice zamocować w górnym położeniu przy pomocy klipsów aluminiowych, aby odciążyć elementy gumowe wstępnego nacisku redlic. Zmniejszyć nacisk redlic. ¾¾ Podzespoły elektryczne i elektroniczne układu sterowania siewnika przechowywać w suchych pomieszczeniach. ¾¾ Po zakończeniu rozsiewania suchego nawozu maszynę należy dokładnie wymyć. Nawozy działają agresywnie i przyspieszają korozję. Silnie oddziałują przede wszystkim na ocynkowane części, jak np. śruby. Rozkładanie OSTRZEŻENIE Spadające/opadające części maszyny mogą powodować poważne zgniecenia itp.! Nakazać innym osobom opuszczenie strefy niebezpieczeństwa. Przestrzegać przepisów BHP. ¾¾ W E-Manager wybrać „Rozkładanie”. ¾¾ Uruchomić sterownik, aż maszyna całkowicie się rozłoży. Składanie OSTRZEŻENIE Spadające/opadające części maszyny mogą powodować poważne zgniecenia itp.! Nakazać innym osobom opuszczenie strefy niebezpieczeństwa. Przestrzegać przepisów BHP. 42 ¾¾ W E-Manager wybrać „Składanie”. ¾¾ Uruchomić sterownik, aż maszyna całkowicie się złoży. Podczas procesu składania / rozkładania redlice zostają uniesione, zewnętrzne wały przesuwają się w przód, a zewnętrzne skrzydła zostają złożone. • Jeżeli zewnętrzne skrzydła są ustawione w górę pod kątem 90°, redlice zostają opuszczone, a proces składania / rozkładania jest kontynuowany do momentu, aż zewnętrzne skrzydła będą przylegać do środkowych skrzydeł. • Następnie redlice zostają ponownie uniesione, zabezpieczenie składania / rozkładania blokuje się, a skrzydła są dalej składane do momentu ustawienia w górę pod kątem 90°. • Zabezpieczenie składania / rozkładania Proces składania / rozkładania Aby uniknąć uszkodzeń maszyny, należy nadzorować proces składania / rozkładania. W przypadku odchyleń lub usterek proces składania / rozkładania należy przerwać. 43 Kontrole Jakość pracy podczas wysiewu zależy w dużym stopniu od ustawienia i przeprowadzonej kontroli. ¾¾ Przed rozpoczęciem siewu przeprowadzić obowiązkową konserwację oraz smarowanie. ¾¾ Kontrole wysiewu należy przeprowadzać na początku pracy, a przy dużych powierzchniach - również w jej trakcie! Maszyna ¾¾ Czy maszyna jest prawidłowo zawieszona i czy zawieszenie jest zablokowane? ¾¾ Czy maszyna została wyrównana w położeniu roboczym i czy prawidłowo ustawiono głębokość wysiewu? Narzędzia robocze ¾¾ Czy redlice, zagarniacze (części eksploatacyjne) i inne narzędzia robocze oraz wyposażenie dodatkowe są w stanie gotowym do użytku? ¾¾ Czy tarcze są jeszcze dostatecznie naprężone wstępnie i wszystkie obracają się lekko? ¾¾ Czy zagarniacze są jeszcze w prawidłowym stanie i prawidłowo wyregulowane? ¾¾ Czy wszystkie przyłącza, klapa opróżniająca oraz zbiornik są prawidłowo i szczelnie zamknięte? ¾¾ Czy materiał siewny wydobywa się ze wszystkich redlic? Dozownik ¾¾ Czy w dozowniku jest zamontowane prawidło- we koło komórkowe i czy płytka uszczelniająca jest jeszcze w dobrym stanie? ¾¾ Czy przy pracy z drobnym materiałem siewnym zamontowano prawidłowo działającą szczotkę czyszczącą? ¾¾ Czy w przypadku drobnego materiału siewnego wysiewana jest prawidłowa ilość? ¾¾ Czy przy grubym materiale siewnym zamontowano blachę zgarniacza? ¾¾ Czy nie dochodzi do powstawania zatorów w zbiorniku (zwłaszcza w przypadku zaplewionego materiału siewnego)? System węży ¾¾ Czy klapy ścieżek technologicznych są zamontowane we właściwych przewodach siewnych dla danych ścieżek technologicznych? Układ pneumatyczny Dmuchawa ¾¾ Czy dmuchawa hydrauliczna podłączona jest do bezciśnieniowego powrotu? ¾¾ Czy wirnik i siatka dmuchawy są czyste? ¾¾ Czy wirnik dmuchawy jest dobrze osadzony na wale? ¾¾ Czy nie są przekraczane prędkości obrotowe dmuchawy i ciśnienie zasilania? Przestrzegać naklejek z prędkościami obrotowymi dmuchawy. 44 Klapy ścieżek technologicznych na szybach rozdzielacza ¾¾ Czy ustawiony jest rytm ścieżek technologicz- nych i czy klapy automatyczne zamykają się? ¾¾ Czy podczas przejazdu po ścieżkach technologicznych węże siewne zamykają się i otwierają całkowicie? ¾¾ Czy węże siewne nie zwisają bezwładnie oraz czy są wolne od wody i osadów? ¾¾ Czy wszystkie węże pneumatyczne od dmuchawy do redlic są szczelne i dobrze zamocowane? ¾¾ Czy powietrze wypływa równomiernie ze wszystkich redlic? ¾¾ Czy ziarna nie odbijają się od miejsca wysiewu lub nie zostają w wężach, zapychając je? Praca w polu Prędkość robocza Prędkość zależy od warunków panujących na polu, rodzaju podłoża, pozostałości pożniwnych, materiału siewnego, ilości wysiewu i innych czynników. W cięższych warunkach zaleca się wolniejszą jazdę! Uwrocie ¾¾ Prędkość obrotową podczas wysiewu zdławić chwilę przed uniesieniem maszyny. W innym wypadku wydajność dmuchawy może znacznie spaść, co może doprowadzić do zapchania węży. ¾¾ Podczas jazdy maszyna powinna być uniesiona. ¾¾ Po zawróceniu maszynę należy opuścić ok. 2-5 m przed rolą z odpowiednią prędkością obrotową dmuchawy. Wymagana jest pewna ilość czasu, zanim materiał siewny przedostanie się z dozownika do redlic. Przełącznik roboczy podaje sygnał dopiero, gdy maszyna jest całkowicie opuszczona. Pozycja sterowników podczas pracy w polu Pozycja Sterownik 00110681 00110682 00110683 00110684 00110682 00110685 00110687 00110686 Pozycja pływająca 00110687 Pozycja blokady Regulacja położenia Blok hydrauliczny 00110681 Maschine Narzędzia Maschine Aufkleber Aufkleber Zeichnung 00110683 00110684 00110685 00110686 Zeichnung Zeichnungsnummer 00110681 - 7 Zeichnungsnummer 00110681 - 7 Dateiname Entw. ed Dateiname Entw. ed Datum Nov 06 Datum Nov 06 45 Wyposażenie dodatkowe Układ hamulcowy Maszyna może być wyposażony w pneumatyczny lub hydrauliczny układ hamulcowy. Aby umożliwić bezpieczne parkowanie, zamontowano hamulec postojowy. NIEBEZPIECZEŃSTWO Niekontrolowane stoczenie się maszyny może spowodować poważne obrażenia wskutek zgniecenia lub przejechania. ¾¾ Maszynę należy ustawiać tylko na twardym i równym podłożu. ¾¾ Przed zwolnieniem hamulca zabezpieczyć maszynę przed stoczeniem wkładając kliny pod koła. (1) (2) (3) (4) (5) (6) (7) Złącze „Hamulec" żółte Złącze „Zapas ciśnienia" czerwone Filtr przewodu Zawór hamulcowy przyczepy Zbiornik ciśnieniowy powietrza Zawór do spuszczania wody Cylinder hamulcowy Podłączanie 1. Najpierw podłączyć złącze „Hamulec“ (żółte). 2. Następnie podłączyć złącze „Zapas“ (czerwone). 3. Zwolnić hamulec postojowy. Rozprzęganie 1. Zaciągnąć hamulec postojowy. 2. Hamulec pneumatyczny Najpierw odłączyć złącze „Zapas ciśnienia“ (czerwone). 3. Potem odłączyć złącze „Hamulec“ (żółte). Hamulec pneumatyczny jest dwuprzewodowym hamulcem jednoobwodowym z regulatorem ciśnienia. Konserwacja 1 1 2 1 3 3 4 2 44 2 1 2-1 7 7 55 66 7 Schemat hamulca 46 eksploatacji codziennie spuszczać wodę ze zbiornika powietrza. 33 1 2 2 ¾¾ Podczas 1 Anschluß Bremse gelb 2 Anschluß Vorrat rot 3 Rohrleitungsfilter Zbiornik powietrza z zaworem odwadniającym ¾¾ Filtr przewodu czyścić w miarę potrzeb, ale nie rzadziej niż raz w roku. ¾¾ W razie potrzeby wyregulować hamulec: W pozycji hamowania dźwignia hamulca powinna być ustawiona pod kątem 90 ° względem widełek. W pozycji zwolnionej dźwignia hamulca powinna z przodu przylegać do widełek, a koła muszą się dać swobodnie obracać. ¾¾ Dla bezpiecznego działania zaworów, do sprężonego powietrza powinien być dodany środek zapobiegający zamarzaniu. Przestrzegać zaleceń producenta ciągnika! ¾¾ Aby uniknąć uszkodzeń spowodowanych wilgocią, złącza można zabezpieczyć zaślepkami lub workami foliowymi. ¾¾ Zwolnić hamulec. W przeciwnym wypadku szczęki hamulcowe mogą przykleić się do bębna i utrudnić ponowne uruchomienie. (1) (2) (3a) (3b) (4) (5) (6) Złącze hydrauliczne hamulca Przycisk pompki zwalniającej Zawór hamulca samoczynnego, pozycja A Zawór hamulca samoczynnego, pozycja B Zawleczka (obsługa awaryjna) Akumulator ciśnieniowy Cylinder hamulca kół Hamulec hydrauliczny Przewód hydrauliczny kieruje siłę hamowania do cylindrów hamulcowych. Ciśnienie wejściowe hamulca nie może przekraczać 130 bar. Sprzęganie 1. Podczas sprzęgania, przewód hydrauliczny hamulca połączyć z przewodem hamulcowym na ciągniku. 2. Zamocować linkę hamulca samoczynnego w odpowiednim miejscu ciągnika. OSTRZEŻENIE Linka może zaczepić się o inne części maszyny i spowodować pełne hamowanie podczas jazdy na zakrętach. Ryzyko wypadków drogowych! Zamocować linkę tak, aby nie zaczepiła się w żadnym miejscu. 3. Zwolnić hamulec postojowy. Linki nie mogą być naprężone, a koła muszą się swobodnie obracać. OSTRZEŻENIE Ryzyko wypadków drogowych wskutek awarii hamulca! Przy uruchomieniu lub po dłuższym postoju: Napełnić akumulator ciśnienia hamowania awaryjnego przed przystąpieniem do jazdy. W tym celu wcisnąć do końca pedał hamulca w ciągniku. Przy każdym uruchomieniu hamulca, w razie potrzeby ładowany jest akumulator ciśnienia. Rozprzęganie Zaparkować maszynę. Zaciągnąć hamulec postojowy. Włożyć kliny pod koła. Odłączyć przewód hamulcowy. Odłączyć linkę hamulca samoczynnego od ciągnika. 6. Rozprząc maszynę. 1. 2. 3. 4. 5. Hamulec samoczynny nie uruchamia się podczas odczepiania. Hamowanie awaryjne ma miejsce tylko wtedy, gdy zawleczka sprężysta jest obrócona do przodu. 11 3b 22 3 3a 44 55 6 6 6 Hamulec hydrauliczny 47 Działanie zaworu hamulca samoczynnego Hamulec postojowy Zawór ma dwa położenia: (A) i (B): A B 1 NIEBEZPIECZEŃSTWO Niekontrolowane stoczenie się maszyny może spowodować poważne obrażenia wskutek zgniecenia lub przejechania. Maszynę należy ustawiać tylko na twardym i równym podłożu. Przed zwolnieniem hamulca zabezpieczyć maszynę przed stoczeniem wkładając kliny pod koła. Zawór hamulca samoczynnego (1) (A) (B) Przycisk pompki zwalniającej Pozycja robocza Hamowanie awaryjne Pompka zwalniająca Hamowanie awaryjne uruchomione przez zawór hamulca samoczynnego można dezaktywować również bez ciągnika. ¾¾ Zawleczkę obrócić ponownie do pozycji robo- czej i aktywować pompkę ręczną, aż hamulec zostanie zwolniony. Konserwacja ¾¾ Sprawdzić przewody hamulcowe i węże pod kątem uszkodzeń. ¾¾ Okładziny hamulcowe sprawdzić pod kątem zużycia. Hamulec postojowy z dźwignią ¾¾ Przed zaparkowaniem maszyny zawsze zaciągnąć hamulec postojowy i zabezpieczyć maszynę przed stoczeniem się. ¾¾ Przed zaparkowaniem na dłuższy czas lub przed końcem sezonu, zaciągnąć hamulec postojowy. W przeciwnym wypadku szczęki hamulcowe mogą przykleić się do bębna i utrudnić ponowne uruchomienie. ¾¾ Przed przejazdami transportowymi zawsze zwolnić hamulec postojowy. Linki nie mogą być naprężone, a koła muszą się swobodnie obracać. Konserwacja ¾¾ Przy sprzęganiu maszyny sprawdzić działanie hamulca postojowego. ¾¾ W razie potrzeby wyregulować linę lub szczęki hamulcowe. 48 Znacznik przedwschodowy Konserwacja ¾¾ Sprawdzić Znaczniki przedwschodowe oznaczają ścieżki technologiczne przed wschodem materiału siewnego. Można je zamontować również później do specjalnych mocowań. Mocowania są unoszone hydraulicznie i sterowane elektrycznie przez sterownik ścieżek technologicznych. Działanie tarcz tnących można dostosować do warunków glebowych i żądanej głębokości oznaczania poprzez obrócenie mocowania. ¾¾ W tym celu poluzować mocowanie i obrócić czop kwadratowy (A) do uzyskania żądanego kąta tarczy nożowej. Ślad nie powinien być głębszy, niż jest to niezbędne. ¾¾ Następnie ponownie dokręcić śruby. swobodę ruchu oraz luz łożysk. ¾¾ Przed rozpoczęciem pracy sprawdzić działanie zaworu hydraulicznego, oraz czy tarcze zostawiają wyraźny ślad. ¾¾ Sprawdzić zużycie tarcz tnących. A Znacznik przedwschodowy - ustawianie kąta natarcia Regulacja głębokości Głębokość znaczenia można ustawić hydraulicznie przy pomocy siłownika (B). B Znacznik przedwschodowy - ustawianie głębokości 49 Pielęgnacja i konserwacja OSTROŻNIE Przestrzegać wskazówek dotyczących bezpieczeństwa kontroli i konserwacji. Maszyna została stworzona i zbudowana w celu osiągnięcia maksymalnej wydajności, efektywności i przyjazności obsługi przy spełnieniu szeregu warunków eksploatacyjnych. Przed wydaniem maszyna została sprawdzona przez przedstawiciela w celu zapewnienia, że zostanie ona dostarczona w optymalnym stanie. W celu zapewnienia bezawaryjnej pracy ważne jest, aby przestrzegać zalecanych okresów przeprowadzania prac kontrolnych i konserwacyjnych. Czyszczenie Regularnie oraz na końcu sezonu dokładnie wyczyścić maszynę. Podzespołów elektrycznych, dmuchawy oraz siłowników hydraulicznych i łożysk nie należy czyścić przy użyciu agregatu wysokociśnieniowego oraz bezpośredniego strumienia wody. Obudowy, połączenia śrubowe i łożyska nie są szczelne w przypadku ich spryskiwania wodą pod wysokim ciśnieniem. ¾¾ Oczyścić maszynę od zewnątrz przy użyciu wody. Aby cała woda mogła spłynąć, otworzyć śluzę spadową pod dozownikiem. ¾¾ Wyczyścić koło komorowe w dozowniku za pomocą szczotki i sprężonego powietrza. ¾¾ Redlice, przewody siewne, zbiornik materiału siewnego, dozownik i dmuchawę przedmuchać przy użyciu sprężonego powietrza. ¾¾ W przypadku pracy z nawozem należy dokładnie przepłukać elementy. Nawozy są bardzo agresywne i mogą powodować korozję. 50 Okresy konserwacji Okresy konserwacji zależne są od wielu różnych czynników. Różne warunki użytkowania, stany pogodowe, prędkości jazdy i robocze, pylistość, rodzaj gleby, używany materiał siewny, nawóz, zaprawa itd. wpływają na okresy konserwacji. Czas następnych czynności konserwacyjnych określany jest również przez stosowane środki smarowe i pielęgnacyjne. Dlatego też podane okresy konserwacji należy traktować wyłącznie jako wartości orientacyjne. W razie odchyleń od normalnego użytkowania okresy należy dostosować do danych warunków. Regularna konserwacja jest podstawowym warunkiem eksploatacyjnej gotowości maszyny. Zadbane maszyny zmniejszają ryzyko awarii i zapewniają efektywność zastosowania i pracy. Składowanie Smarowanie maszyny W przypadku odstawienia maszyny na dłuższy okres czasu: Maszynę należy smarować regularnie oraz po każdym czyszczeniu ciśnieniowym. Zapewnia to gotowość eksploatacyjną oraz zmniejsza koszty napraw i czasy przestoju. ¾¾ W razie możliwości zaparkować maszynę pod dachem. ¾¾ Całkowicie opróżnić i wyczyścić zbiornik materiału siewnego i nawozu. ¾¾ Zmniejszyć nacisk na redlice, aby odciążyć elementy gumowe. ¾¾ Otworzyć klapę do opróżniania. ¾¾ Odłączyć terminal i odłożyć go w suchym miejscu. ¾¾ Zabezpieczyć maszynę przed korozją. Do spryskiwania używać wyłącznie oleju łatwo ulegającego biodegradacji. ¾¾ Odciążyć koła. ¾¾ Zabezpieczyć tłoczyska siłowników hydraulicznych przed korozją. Higiena Przy użytkowaniu zgodnym z przepisami, smary i oleje mineralne nie stwarzają zagrożenia dla zdrowia. Należy jednak unikać dłuższego kontaktu ze skórą i wdychania oparów. Praca ze smarami Aby chronić skórę przed smarami, zakładać rękawice i używać kremów ochronnych. Unikać bezpośredniego kontaktu, w przypadku zabrudzenia użyć samej wody z mydłem. Elementów z tworzywa sztucznego i gumowych nie należy spryskiwać olejem ani środkiem antykorozyjnym. Części mogłyby stać się kruche i ulec złamaniu. 51 Przegląd prac konserwacyjnych Pronto 12 SW 3m Miejsce konserwacji Wskazówki robocze Cykl Po 10 roboczogodzinach Dokręcić wszystkie połączenia gwintowane oraz dwuzłączki hydrauliczne i docisnąć wszystkie połączenia wtykowe. Również mocno dokręcone połączenia gwintowane mogą się Jednorazowo poluzować (np. w wyniku osiadania materiału lub pozostałości lakieru między złączkami). Może to powodować poluzowanie połączeń gwintowanych i pojawienia się nieszczelności połączeń hydraulicznych. Dokręcić wszystkie nakrętki kół M18 x 1,5 - 300 Nm M22 x 1,5 - 510 Nm ¾¾ po pierwszych 10 godzinach lub 50 km Jednorazowo ¾¾ po kolejnych 10 godzinach lub 50 km ¾¾ następnie dokręcać codziennie, aż śruby osiądą i dalsze dokręcenie będzie niemożliwe. ¾¾ następnie przed rozpoczęciem sezonu, a potem co 50 godzin eksploatacji. Podczas eksploatacji Układ hydrauliczny Układ i elementy hydrauliczne Sprawdzić działanie, szczelność, mocowanie oraz przetarcia wszystkich elementów hydraulicznych i węży Przed eksploatacją Węże siewne Szczelność, zgniecenia, przetarcia, drożność Przed eksploatacją Rozdzielacz (materiał siewny) Sprawdzić, czy rozdzielacz i węże nie są uszkodzone ani zapchane oraz pod kątem szczelności, oczyścić rozdzielacz Przed eksploatacją Redlice i koła dociskowe Sprawdzić stan, osadzenie i zużycie. Przed eksploatacją Zgarniacze przy redlicach i kołach dociskowych Sprawdzić stan, ustawienie i stopień zużycia. Przed eksploatacją Układ pneumatyczny Narzędzia robocze Z n a c z n i k i ś l a d u i z n a c z n i k i Sprawdzić stan, osadzenie, działanie i swobodę ruchu. przedwschodowe Przed eksploatacją Zagarniacze Sprawdzić stan, osadzenie, ustawienie i zużycie Przed eksploatacją Wrzeciono nastawcze Sprawdzić ustawienie i swobodę ruchu, naoliwić wrzeciono Przed eksploatacją Redlice tarczowe Patrz punkt „Narzędzia przednie”. Codziennie Sprawdzić stan, osadzenie i zużycie Sprawdzić łożyskowanie z kąpielą olejową pod kątem szczelności i zużycia. Wał Sprawdzić stan, łożyskowanie i mocowanie 40 h Wał i boczne koła podporowe Sprawdzić stan i mocowanie Dokręcić nakrętki kół – patrz powyżej Skontrolować ciśnienie powietrza Koła podporowe bok 400/60-15,5 4,9 bar Koła podporowe środek 31 x 15,5 - 15..... 3,0 bar Koła wału 7.50-16 AS 4,25 bar Przed eksploatacją Łożyska w końcach osi Skontrolować luz i ew. skorygować (czynność przeprowadzana wyłącznie przez warsztat specjalistyczny). 120 h / 6 miesięcy Koła / hamulce 52 Miejsce konserwacji Wskazówki robocze Cykl Przewody hamulcowe i węże Sprawdzić pod kątem uszkodzeń, zgnieceń i załamań Przed eksploatacją Zbiornik ciśnieniowy powietrza Spuścić wodę W razie potrzeby Filtr przewodowy Wyczyścić W razie potrzeby Hamulec Sprawdzić ustawienie i działanie. - ew. skorygować Przed eksploatacją Oświetlenie i tabliczki ostrzegawcze Sprawdzić stan i działanie Przed eksploatacją Naklejki ostrzegawcze Sprawdzić obecność i czytelność Przed eksploatacją Urządzenia zabezpieczające Po sezonie Cała maszyna Skontrolować części zużywalne, ew. wymienić Dozowniki Rozłożyć, wyczyścić za pomocą powietrza i szczotki - sprawdzić pod kątem uszkodzeń Wyczyścić maszynę Elementów z tworzywa sztucznego nie spryskiwać olejem lub podobnymi środkami Tłoczyska Spryskać środkiem antykorozyjnym Węże hydrauliczne ¾¾ Regularnie sprawdzać węże hydrauliczne pod kątem uszkodzeń (pęknięcia, przetarcia itp.). ¾¾ Uszkodzone lub wadliwe przewody natychmiast wymieniać. ¾¾ Węże hydrauliczne wymieniać po 6 latach. Uwzględnić przy tym datę produkcji podaną na przewodzie (rok/miesiąc) oraz na wężu (kwartał/rok): Przewód Wąż ¾¾ W zależności od zastosowania (np. działanie czynników atmosferycznych) oraz większego obciążenia, może być jednak konieczna wcześniejsza wymiana. ¾¾ Przynajmniej raz w roku zlecać rzeczoznawcy dokładne sprawdzenie układu hydraulicznego. ¾¾ Dodatkowo przestrzegać wytycznych i przepisów obowiązujących w danym kraju. Przestrzegać wskazówek w rozdziale „Wyposażenie dodatkowe”. 53 Punkty smarowania Punkty smarowania z oznaczeniem „2 x” znajdują się zawsze po obu stronach maszyny. Punkty smarowania (smar: DIN 51825 KP/2K-40) - liczba punktów smarowania podana w nawiasach Złącze szybu rozdzielacza, na zew. (A) Nasmarować (2) 40 h / po czyszczeniu ciśnieniowym Rura ślizgowa (B) Nasmarować (2) 40 h / po czyszczeniu ciśnieniowym Złącze szybu rozdzielacza, wew. (C) Nasmarować (2) 40 h / po czyszczeniu ciśnieniowym Sworzeń składany tył (D) Nasmarować (2) 40 h / po czyszczeniu ciśnieniowym Sworzeń składany przód & środek (E) Nasmarować (4) 40 h / po czyszczeniu ciśnieniowym Koła podporowe (F) Nasmarować (2) 40 h / po czyszczeniu ciśnieniowym Dyszel pociągowy - zaczep kulowy (G) Nasmarować (1) 40 h / po czyszczeniu ciśnieniowym Dyszel pociągowy - łożysko (H) Nasmarować (2) 40 h / po czyszczeniu ciśnieniowym D C E 2x B 2x 2x 2x A 2x F 2x H G 2x 54 Utylizacja Oleje, smary oraz pokryte nimi odpady stwarzają duże zagrożenie dla środowiska i dlatego należy je utylizować zgodnie z przepisami ustawowymi w sposób przyjazny dla środowiska. W razie potrzeby zasięgnąć informacji w lokalnej administracji. Podczas zastosowania i konserwacji maszyny powstają różne substancje, które należy w odpowiedni sposób zutylizować. W przypadku utylizacji substancji pomocniczych, eksploatacyjnych oraz innych chemikaliów przestrzegać należy informacji zawartych w kartach charakterystyki danych substancji. Wyłączanie z eksploatacji Jeżeli maszyna nie nadaje się już do dalszej eksploatacji i powinna zostać zutylizowana, należy ją wyłączyć z eksploatacji. Części maszyny powinny zostać posortowane według tworzyw, a następnie przekazane do utylizacji przyjaznej dla środowiska lub do ponownego wykorzystania. Przy tym należy przestrzegać obowiązujących przepisów. Wyłączanie z eksploatacji oraz utylizacja może być przeprowadzana wyłącznie przez operatorów wyszkolonych przez firmę HORSCH. W razie potrzeby proszę o kontakt z przedsiębiorstwem utylizacyjnym. 55 Momenty dokręcania Momenty dokręcania są tylko orientacyjnymi, ogólnymi zaleceniami. Pierwszeństwo mają konkretne wartości podane w odpowiednich miejscach instrukcji obsługi. Śrub i nakrętek nie wolno pokrywać smarami, ponieważ zmieniają one wartość tarcia. Śruby metryczne Momenty dokręcania śrub metrycznych w Nm Wielkość ø mm Skok mm 4.8 5.8 8.8 10.9 12.9 3 0.50 0.9 1.1 1.8 2.6 3.0 4 0.70 1.6 2.0 3.1 4.5 5.3 5 0.80 3.2 4.0 6.1 8.9 10.4 6 1.00 5.5 6.8 10.4 15.3 17.9 7 1.00 9.3 11.5 17.2 25 30 8 1.25 13.6 16.8 25 37 44 8 1.00 14.5 18 27 40 47 10 1.50 26.6 33 50 73 86 10 1.25 28 35 53 78 91 12 1.75 46 56 86 127 148 12 1.25 50 62 95 139 163 14 2.00 73 90 137 201 235 14 1.50 79 96 150 220 257 16 2.00 113 141 214 314 369 16 1.50 121 150 229 336 393 18 2.50 157 194 306 435 509 18 1.50 178 220 345 491 575 20 2.50 222 275 432 615 719 20 1.50 248 307 482 687 804 22 2.50 305 376 502 843 987 22 1.50 337 416 654 932 1090 24 3.00 383 474 744 1080 1240 24 2.00 420 519 814 1160 1360 27 3.00 568 703 1000 1570 1840 27 2.00 615 760 1200 1700 1990 30 3.50 772 995 1500 2130 2500 30 2.00 850 1060 1670 2370 2380 56 Wersja śrub – klasy wytrzymałości Nakrętki kół 300 510 Śruby calowe Momenty dokręcania śrub calowych w Nm Średnica śruby Wytrzymałość 2 Brak oznaczenia na łbie Wytrzymałość 5 3 oznaczenia na łbie Wytrzymałość 8 6 oznaczenia na łbie cale mm Masa zgrub. Masa prec. Masa zgrub. Masa prec. Masa zgrub. Masa prec. 1/4 6.4 5.6 6.3 8.6 9.8 12.2 13.5 5/16 7.9 10.8 12.2 17.6 19.0 24.4 27.1 3/8 9.5 20.3 23.0 31.2 35.2 44.7 50.2 7/16 11.1 33.9 36.6 50.2 55.6 70.5 78.6 1/2 12.7 47.5 54.2 77.3 86.8 108.5 122.0 9/16 14.3 67.8 81.3 108.5 122.0 156.0 176.3 5/8 15.9 95.0 108.5 149.1 169.5 216.0 244.0 3/4 19.1 169.5 189.8 271.1 298.3 380.0 427.0 7/8 22.2 176.3 196.6 433.9 474.5 610.0 678.0 1 25.4 257.6 278.0 650.8 718.6 915.2 1017 1 1/8 28.6 359.3 406.8 813.5 908.4 1302 1458 1 1/4 31.8 508.5 562.7 1139 1261 1844 2034 1 3/8 34.9 664.4 759.3 1491 1695 2414 2753 1 1/2 38.1 881.3 989.8 1966 2237 3128 3620 57 Indeks A N Akcesoria 6 Akumulator ciśnieniowy 10 Naklejka 15 Naklejki ostrzegawcze 15 Napowietrzne przewody elektryczne 10 Narzędzia robocze 44 B Bezpieczeństwo 6 C Części zamienne 6 D Dmuchawa 44 Dostawa 39 Dozownik 44 Dozownik mikrogranulatu 52 Dzieci 7 O Ochrona środowiska 12 Odpowiedzialność 4 Odstawianie 41 Operator 7 Oświetlenie 29 P Hamulec 47 Hamulec hydrauliczny 47 Hamulec pneumatyczny 46 Hamulec postojowy 48 Hamulec samoczynny 47 Homologacja 8 Pielęgnacja 13 Połączenia gwintowane 13 Położenie transportowe 40 Pompka zwalniająca 48 Ponowne wykorzystanie 55 Potwierdzenie odbioru 4 Praca w polu 11 Prędkość 8 Prędkość maksymalna 8 Prędkość robocza 45 Przedmowa 4 Przepisy BHP 6 Punkty smarowania 54 I R G Gwarancja 4 H Instalacja 39 J Jazda po drogach publicznych 10 K Kable 29 Koła dociskowe 32 Koła / hamulce 52 Konserwacja 13,52 Kwalifikacje personelu 7 L Łożyskowanie gumowe 32 M Montaż dodatkowego wyposażenia 12 58 Redlice 31 Redlice tarczowe 31 Regulacja głębokości 34 Rozkładanie 42 Ruch drogowy 8 S Serwis 5 Składanie 42 składanie/rozkładanie 42 Sprzęganie 9 Środowisko 55 Sterowniki 45 Strefa niebezpieczeństwa 14 System węży 44 Szerokość transportowa 8 Szkody 4 T Transport 8,39 Transport po drogach publicznych 8 U Układ hamulca roboczego 10 Układ hamulcowy 10,46 Układ hydrauliczny 10,52 Układ pneumatyczny 44,52 Uruchomienie 39,40 Utylizacja 55 Uwrocie 45 W Wał 11 Węże hydrauliczne 53 Wtyczka 29 Wyłączanie z eksploatacji 55 Wyposażenie ochronne 8 Wyrównywacz 32 Z Zagarniacz 33 Zgarniacz 32 Zmiana ciągnika 40 59 www.horsch.com Wszystkie dane oraz ilustracje są przybliżone i niewiążące. Zastrzega się możliwość wprowadzenia konstrukcyjnych zmian technicznych. HORSCH Maschinen GmbH Sitzenhof 1 D-92421 Schwandorf Tel.: +49 94 31 7143-0 Fax: +49 94 31 41364 E-Mail: [email protected] pl