Billy Talent - Fallen Leaves - antyteksty.com
Transkrypt
Billy Talent - Fallen Leaves - antyteksty.com
antyteksty.com - teksty, które coś znaczą Dominika Pioterczak Billy Talent - Fallen Leaves Billy Talent - Fallen Leaves “Fallen Leaves” to trzeci singel z płyty “Billy Talent II” wydany 19 Listopada 2006 r. Jest uznawany za największy hit w dorobku kanadyjskiej grupy. Billy Talent to kanadyjska grupa grająca szeroko pojętą muzykę rockową. Zespół powstał w 1993 roku w Mississauga, w Ontario. Początkowo nosił nazwę The Other One, potem Pezz. Pod tą właśnie nazwą nagrali swoje pierwsze płyty, w tym Watoosh! Jednak okazało się, że istnieje już zespół o tej nazwie. Wokalista wpadł więc na pomysł, żeby nazwać zespół Billy Talent. Tekst piosenki Billy Talent — Fallen Leaves Tłumaczenie Billy Talent — Fallen Leaves In a crooked little town They were lost and never found Fallen leaves, fallen leaves Fallen leaves on the ground W szemranym miasteczku Byli zagubieni i nigdy nie odnalezieni Opadnięte liście, opadnięte liście Opadnięte liście na ziemi I hitched a ride, until the coast To leave behind all of my ghosts Searching for something, I couldn’t find at home Pojechałem stopem, aż do wybrzeża Żeby zostawić za sobą wszystkie moje duchy Szukając czegoś, czego nie mogłem znaleźć w domu Can’t get no job, can you spare a dime? Just one more hit, and I’ll be fine I swear to God, this’ll be my one last time! Nie mogę znaleźć żadnej pracy, mógłbyś rzucić groszem? Jeszcze jedna działka i będę czuł się dobrze Przysięgam na Boga, to będzie mój ostatni raz! In a crooked little town They were lost and never found Fallen leaves, fallen leaves Fallen leaves on the ground W szemranym miasteczku Byli zagubieni i nigdy nie odnalezieni Opadnięte liście, opadnięte liście Opadnięte liście na ziemi Run away before you drown Or the streets will beat you down Fallen leaves, fallen leaves Fallen leaves on the ground Uciekaj zanim utoniesz Albo ulice cię dobiją Opadnięte liście, opadnięte liście Opadnięte liście na ziemi When it gets dark, in Pigeon Park Voice in my head, will soon be fed By the vultures, that circle round the dead! Kiedy robi się ciemno w Parku Pigeon Głos w mojej głowie wkrótce zostanie nakarmiony Przez sępy, które krążą nad trupami! In a crooked little town They were lost and never found Fallen leaves, fallen leaves Fallen leaves on the ground W szemranym miasteczku Byli zagubieni i nigdy nie odnalezieni Opadnięte liście, opadnięte liście Opadnięte liście na ziemi Run away before you drown Or the streets will beat you down Fallen leaves, fallen leaves Fallen leaves on the ground Uciekaj zanim utoniesz Albo ulice cię dobiją Opadnięte liście, opadnięte liście Opadnięte liście na ziemi I never once thought, I’d ever be caught Staring at sidewalks, hiding my track marks I left my best friends Or did they just leave me? Ani razu nie pomyślałem, że mógłbym być złapany Gapiąc się na chodniki, ukrywając swoje ślady Opuściłem moich najlepszych przyjaciół Czy to oni mnie zostawili? 1/6 antyteksty.com - teksty, które coś znaczą Dominika Pioterczak Billy Talent - Fallen Leaves In a crooked little town They were lost and never found Fallen leaves, fallen leaves Fallen leaves’ on the ground W szemranym miasteczku Byli zagubieni i nigdy nie odnalezieni Opadnięte liście, opadnięte liście Opadnięte liście na ziemi In a crooked little town They were lost and never found Fallen leaves, fallen leaves Fallen leaves on the ground W szemranym miasteczku Byli zagubieni i nigdy nie odnalezieni Opadnięte liście, opadnięte liście Opadnięte liście na ziemi Run away before you drown Or the streets will beat you down Fallen leaves, fallen leaves Fallen leaves on the ground Uciekaj zanim utoniesz Albo ulice cię dobiją Opadnięte liście, opadnięte liście Opadnięte liście na ziemi Run away before you drown! Fallen leaves, fallen leaves Fallen leaves’ on the ground Uciekaj zanim utoniesz Opadnięte liście, opadnięte liście Opadnięte liście na ziemi Zwroty & wyrażenia Phrasal Verbs Fallen Leaves — tłumaczenie tytułu fallen leaves = opadnięte liście fallen oznacza (tutaj) = opadnięte fallen jest to forma Past Participle od czasownika to fall to fall ma bardzo wiele znaczeń (m.in.) = spadać, upadać, zapadać, opadać uwaga! fallen nie oznacza opadające (jak to jest błędnie gdzieniegdzie tłumaczone) — wtedy byłoby: falling a leaf = liść przy zamianie na liczbę mnogą f zamieniamy na v leaves = liście Leave behind W piosence: To leave behind, all of my ghosts Żeby zostawić za sobą wszystkie moje duchy To leave (sth/sb) behind = = zostawić, np.: I don’t want you leave me behind. = Nie chce byś mnie zostawił. = zostawiać po sobie, np.: He left behind only bad memories. = Zostawił po sobie tylko złe 2/6 antyteksty.com - teksty, które coś znaczą Dominika Pioterczak Billy Talent - Fallen Leaves wspomnienia. = zapominać (czegoś), np.: She left her notes behind. = Zapomniała zabrać notatek. = pozostawiać z tyłu (kogoś), np.: The started to run and suddenly he left all the rest behind. = Zaczęli biec a on nagle zostawił resztę z tyłu. Beat down W piosence: Or the streets will beat you down Albo ulice cię dobiją To beat sth/sb down = = ujarzmić, np.: He beat his bad behavior down. = Ujarzmił jego złe zachowanie. = pognębić, np.: They tried to beat me down, but I was stronger. = Starali się mnie pognębić, ale byłam silniejsza. = zmiażdżyć, np.: She beat that egg down. = Zmiażdżyła to jajko. = utargować, stargować (cenę), np.: We tried to beat the price down but finally had to pay the whole amount. = Próbowaliśmy wytargować niższą cenę, ale ostatecznie musieliśmy zapłacić całą kwotę. Warto zapamiętać Crooked Warto wiedzieć crookedly = krzywo small-time crook = drobny oszust go off crook = wkurzyć się, wnerwić się by hook or by crook = wszelkimi sposobami, nie przebierając w środkach W piosence: In a crooked little town W szemranym miasteczku Crooked = = krzywy (crooked smile = krzywy uśmiech), kręty (np. ścieżka), zakrzywiony (np. zęby), np.: He wore a crooked tie because he thought it was fashion. = Nosił przekrzywiony krawat, ponieważ myślał , że jest to modne. = pochylony (np. dom). = nieuczciwy, szemrany (np. policjant). 3/6 antyteksty.com - teksty, które coś znaczą Dominika Pioterczak Billy Talent - Fallen Leaves Search for W piosence: Searching for something, I couldn’t find at home Szukając czegoś, czego nie mogłem znaleźć w domu To search for/after sth/sb = szukać kogoś/czegoś, np.: She was searching for love. = Szukała miłości. To search sb for sth = przeszukiwać kogoś w poszukiwaniu czegoś, np.: They searched him for drugs. = Szukali u niego narkotyków. To search sth for sth = przeszukiwać coś w poszukiwaniu czegoś, np.: His parents searched his room for the alcohol. = Jego rodzice szukali w jego pokoju alkoholu. Hitch a ride Jedziemy autostopem! to hitch hike = podróżować autostopem to hitch a ride/lift = złapać okazję a hitchhiker = autostopowicz W piosence: I hitched a ride, until the coast Pojechałem autostopem aż do wybrzeża To hitch a ride = złapać stopa, złapać okazję. Hitch To hitch = = podróżować autostopem, np.: If we hitch, it’ll keep the costs down. = Jeśli pojedziemy autostopem, zmniejszymy koszty. = podciągać (się), pociągnąć do góry, szarpnąć, np.: I hitched three times. = Podciągnęłam się trzy razy. = posuwać, popychać (do góry), np.: We tried to hitch the sofa. = Staraliśmy się przesunąć kanapę. = umocować, zaczepić, przyczepić, np.: We hitched the lamp on the ceiling. = Umocowaliśmy lampę do sufitu. Spare a dime Czy wiesz, że…? Nazwa zespołu pochodzi z filmu “Hard Core Logo”, który opowiada o zespole z lat 70. Spotyka się on po 20 latach i rusza w trasę koncertową. 4/6 antyteksty.com - teksty, które coś znaczą Dominika Pioterczak Billy Talent - Fallen Leaves “Uznaliśmy, że to dobra nazwa, ponieważ jest taka arogancka, zarozumiała. My w żadnym wypadku nie jesteśmy tacy, ale taka nazwa się wyróżnia, więc jest dobra” — powiedział Ian D’Sa w pierwszym wywiadzie dla polskich mediów — “Wiele osób sądzi, że Billy to Ben, ale jest już w tej kwestii coraz lepiej. Może robimy się bardziej znani i słuchacze nabierają świadomości, że w zespole nie ma żadnego Billy’ego? Wierzymy w sprawiedliwość dziejową, która sprawi, że kiedyś ludzie będą myśleć, że w Pearl Jam była jakaś Pearl.” Wokalista zespołu Ben Kowalewicz oraz perkusista Aaron Solowoniuk mają polskie korzenie. Rodzice chłopaków są Polakami, którzy wyemigrowali do Kanady. W piosence: Can’t get no job, can you spare a dime? Nie mogę znaleźć żadnej pracy, mógłbyś dać parę groszy? To spare a dime = dać parę groszy A dime = dziesięciocentówka, np.: Have you got a dime? = Masz dziesięciocentówkę? To spare = = dać, poświęcić (gdy mamy czegoś mało, np. czas, pieniądze), np.: I spared my time to help him in English. = Poświęciłam mój czas, żeby pomóc mu w angielskim. = oszczędzić (np. czyjeś życie, nie zabić), np.: The executioner spared his life. = Kat oszczędził jego życie. Swear W piosence: I swear to God, this’ll be my one last time Przysięgam na Boga, to będzie mój ostatni raz To swear = = przysięgać, np.: I swear you love to the end of my life. = Przysięgam cię kochać do końca mojego życia. = przeklinać (synonim: curse), np.: All Polish drivers swear on our roads. = Wszyscy Polscy kierowcy klną nasze drogi. Drown W piosence: Run away before you drown Uciekaj zanim utoniesz To drown = = utopić się, utonąć, np.: He drowned in that sea. = Utonął w tym morzu. 5/6 antyteksty.com - teksty, które coś znaczą Dominika Pioterczak Billy Talent - Fallen Leaves = zanurzyć, unurzać (np. jedzenie w sosie), np.: She drowned the chips in this great sauce. = Zanurzyła frytki w tym wspaniałym sosie. = zapijać, topić (smutki w alkoholu), np.: He drowns sorrows in alcohol. = Topi smutki w alkoholu. Vulture W piosence: By the vultures, that circle round the dead Przez sępy, które krążą nad trupami A vulture = sęp, np.: The vultures flew around the canyon. = Sępy latały dookoła kanionu. Sidewalk Staring at sidewalks Gapiąc się na chodniki US sidewalk… sidewalk to wersja amerykańska wersja brytyjska chodnika = pavement za to w Australii i Nowej Zelandii mówi się = footpath (US) A sidewalk = chodnik. He sat down on the sidewalk. = Usiadł na chodniku. Hit W piosence: Just one more hit, and I’ll be fine Jeszcze jedna działka i będę czuł się dobrze W slangu rzeczownik hit oznacza (między innymi) = działka, szpryca, sztach, mach (zaciągnięcie się papierosem). jQuery(document).ready(function( $ ){ jQuery('.yuzo_related_post .yuzo_wraps').equalizer({ columns : '> div' }); }); 6/6 Powered by TCPDF (www.tcpdf.org)