Billy Talent - Fallen Leaves - antyteksty.com

Transkrypt

Billy Talent - Fallen Leaves - antyteksty.com
antyteksty.com - teksty, które coś znaczą
Dominika Pioterczak
Billy Talent - Fallen Leaves
Billy Talent - Fallen Leaves
“Fallen Leaves” to trzeci singel z płyty “Billy Talent II” wydany 19 Listopada 2006 r. Jest
uznawany za największy hit w dorobku kanadyjskiej grupy.
Billy Talent to kanadyjska grupa grająca szeroko pojętą muzykę rockową. Zespół powstał w 1993
roku w Mississauga, w Ontario. Początkowo nosił nazwę The Other One, potem Pezz. Pod tą właśnie
nazwą nagrali swoje pierwsze płyty, w tym Watoosh! Jednak okazało się, że istnieje już zespół o tej
nazwie. Wokalista wpadł więc na pomysł, żeby nazwać zespół Billy Talent.
Tekst piosenki Billy Talent — Fallen Leaves
Tłumaczenie Billy Talent — Fallen Leaves
In a crooked little town
They were lost and never found
Fallen leaves, fallen leaves
Fallen leaves on the ground
W szemranym miasteczku
Byli zagubieni i nigdy nie odnalezieni
Opadnięte liście, opadnięte liście
Opadnięte liście na ziemi
I hitched a ride, until the coast
To leave behind all of my ghosts
Searching for something, I couldn’t find at home
Pojechałem stopem, aż do wybrzeża
Żeby zostawić za sobą wszystkie moje duchy
Szukając czegoś, czego nie mogłem znaleźć w domu
Can’t get no job, can you spare a dime?
Just one more hit, and I’ll be fine
I swear to God, this’ll be my one last time!
Nie mogę znaleźć żadnej pracy, mógłbyś rzucić groszem?
Jeszcze jedna działka i będę czuł się dobrze
Przysięgam na Boga, to będzie mój ostatni raz!
In a crooked little town
They were lost and never found
Fallen leaves, fallen leaves
Fallen leaves on the ground
W szemranym miasteczku
Byli zagubieni i nigdy nie odnalezieni
Opadnięte liście, opadnięte liście
Opadnięte liście na ziemi
Run away before you drown
Or the streets will beat you down
Fallen leaves, fallen leaves
Fallen leaves on the ground
Uciekaj zanim utoniesz
Albo ulice cię dobiją
Opadnięte liście, opadnięte liście
Opadnięte liście na ziemi
When it gets dark, in Pigeon Park
Voice in my head, will soon be fed
By the vultures, that circle round the dead!
Kiedy robi się ciemno w Parku Pigeon
Głos w mojej głowie wkrótce zostanie nakarmiony
Przez sępy, które krążą nad trupami!
In a crooked little town
They were lost and never found
Fallen leaves, fallen leaves
Fallen leaves on the ground
W szemranym miasteczku
Byli zagubieni i nigdy nie odnalezieni
Opadnięte liście, opadnięte liście
Opadnięte liście na ziemi
Run away before you drown
Or the streets will beat you down
Fallen leaves, fallen leaves
Fallen leaves on the ground
Uciekaj zanim utoniesz
Albo ulice cię dobiją
Opadnięte liście, opadnięte liście
Opadnięte liście na ziemi
I never once thought, I’d ever be caught
Staring at sidewalks, hiding my track marks
I left my best friends
Or did they just leave me?
Ani razu nie pomyślałem, że mógłbym być złapany
Gapiąc się na chodniki, ukrywając swoje ślady
Opuściłem moich najlepszych przyjaciół
Czy to oni mnie zostawili?
1/6
antyteksty.com - teksty, które coś znaczą
Dominika Pioterczak
Billy Talent - Fallen Leaves
In a crooked little town
They were lost and never found
Fallen leaves, fallen leaves
Fallen leaves’ on the ground
W szemranym miasteczku
Byli zagubieni i nigdy nie odnalezieni
Opadnięte liście, opadnięte liście
Opadnięte liście na ziemi
In a crooked little town
They were lost and never found
Fallen leaves, fallen leaves
Fallen leaves on the ground
W szemranym miasteczku
Byli zagubieni i nigdy nie odnalezieni
Opadnięte liście, opadnięte liście
Opadnięte liście na ziemi
Run away before you drown
Or the streets will beat you down
Fallen leaves, fallen leaves
Fallen leaves on the ground
Uciekaj zanim utoniesz
Albo ulice cię dobiją
Opadnięte liście, opadnięte liście
Opadnięte liście na ziemi
Run away before you drown!
Fallen leaves, fallen leaves
Fallen leaves’ on the ground
Uciekaj zanim utoniesz
Opadnięte liście, opadnięte liście
Opadnięte liście na ziemi
Zwroty & wyrażenia
Phrasal Verbs
Fallen Leaves — tłumaczenie tytułu
fallen leaves = opadnięte liście
fallen oznacza (tutaj) = opadnięte
fallen jest to forma Past Participle od czasownika to fall
to fall ma bardzo wiele znaczeń (m.in.) = spadać, upadać, zapadać, opadać
uwaga!
fallen nie oznacza opadające (jak to jest błędnie gdzieniegdzie tłumaczone) — wtedy byłoby: falling
a leaf = liść
przy zamianie na liczbę mnogą f zamieniamy na v
leaves = liście
Leave behind
W piosence:
To leave behind, all of my ghosts
Żeby zostawić za sobą wszystkie moje duchy
To leave (sth/sb) behind =
= zostawić, np.: I don’t want you leave me behind. = Nie chce byś mnie zostawił.
= zostawiać po sobie, np.: He left behind only bad memories. = Zostawił po sobie tylko złe
2/6
antyteksty.com - teksty, które coś znaczą
Dominika Pioterczak
Billy Talent - Fallen Leaves
wspomnienia.
= zapominać (czegoś), np.: She left her notes behind. = Zapomniała zabrać notatek.
= pozostawiać z tyłu (kogoś), np.: The started to run and suddenly he left all the rest behind. =
Zaczęli biec a on nagle zostawił resztę z tyłu.
Beat down
W piosence:
Or the streets will beat you down
Albo ulice cię dobiją
To beat sth/sb down =
= ujarzmić, np.: He beat his bad behavior down. = Ujarzmił jego złe zachowanie.
= pognębić, np.: They tried to beat me down, but I was stronger. = Starali się mnie pognębić, ale
byłam silniejsza.
= zmiażdżyć, np.: She beat that egg down. = Zmiażdżyła to jajko.
= utargować, stargować (cenę), np.: We tried to beat the price down but finally had to pay the whole
amount. = Próbowaliśmy wytargować niższą cenę, ale ostatecznie musieliśmy zapłacić całą kwotę.
Warto zapamiętać
Crooked
Warto wiedzieć
crookedly = krzywo
small-time crook = drobny oszust
go off crook = wkurzyć się, wnerwić się
by hook or by crook = wszelkimi sposobami, nie przebierając w środkach
W piosence:
In a crooked little town
W szemranym miasteczku
Crooked =
= krzywy (crooked smile = krzywy uśmiech), kręty (np. ścieżka), zakrzywiony (np. zęby), np.: He
wore a crooked tie because he thought it was fashion. = Nosił przekrzywiony krawat, ponieważ
myślał , że jest to modne.
= pochylony (np. dom).
= nieuczciwy, szemrany (np. policjant).
3/6
antyteksty.com - teksty, które coś znaczą
Dominika Pioterczak
Billy Talent - Fallen Leaves
Search for
W piosence:
Searching for something, I couldn’t find at home
Szukając czegoś, czego nie mogłem znaleźć w domu
To search for/after sth/sb = szukać kogoś/czegoś, np.: She was searching for love. = Szukała miłości.
To search sb for sth = przeszukiwać kogoś w poszukiwaniu czegoś, np.: They searched him for drugs.
= Szukali u niego narkotyków.
To search sth for sth = przeszukiwać coś w poszukiwaniu czegoś, np.: His parents searched his room
for the alcohol. = Jego rodzice szukali w jego pokoju alkoholu.
Hitch a ride
Jedziemy autostopem!
to hitch hike = podróżować autostopem
to hitch a ride/lift = złapać okazję
a hitchhiker = autostopowicz
W piosence:
I hitched a ride, until the coast
Pojechałem autostopem aż do wybrzeża
To hitch a ride = złapać stopa, złapać okazję.
Hitch
To hitch =
= podróżować autostopem, np.: If we hitch, it’ll keep the costs down. = Jeśli pojedziemy autostopem,
zmniejszymy koszty.
= podciągać (się), pociągnąć do góry, szarpnąć, np.: I hitched three times. = Podciągnęłam się
trzy razy.
= posuwać, popychać (do góry), np.: We tried to hitch the sofa. = Staraliśmy się przesunąć kanapę.
= umocować, zaczepić, przyczepić, np.: We hitched the lamp on the ceiling. = Umocowaliśmy lampę
do sufitu.
Spare a dime
Czy wiesz, że…?
Nazwa zespołu pochodzi z filmu “Hard Core Logo”, który opowiada o zespole z lat 70. Spotyka się on po 20 latach i rusza w
trasę koncertową.
4/6
antyteksty.com - teksty, które coś znaczą
Dominika Pioterczak
Billy Talent - Fallen Leaves
“Uznaliśmy, że to dobra nazwa, ponieważ jest taka arogancka, zarozumiała. My w żadnym wypadku nie jesteśmy tacy, ale
taka nazwa się wyróżnia, więc jest dobra” — powiedział Ian D’Sa w pierwszym wywiadzie dla polskich mediów — “Wiele osób
sądzi, że Billy to Ben, ale jest już w tej kwestii coraz lepiej. Może robimy się bardziej znani i słuchacze nabierają świadomości,
że w zespole nie ma żadnego Billy’ego?
Wierzymy w sprawiedliwość dziejową, która sprawi, że kiedyś ludzie będą myśleć, że w Pearl Jam była jakaś Pearl.”
Wokalista zespołu Ben Kowalewicz oraz perkusista Aaron Solowoniuk mają polskie korzenie. Rodzice chłopaków są Polakami,
którzy wyemigrowali do Kanady.
W piosence:
Can’t get no job, can you spare a dime?
Nie mogę znaleźć żadnej pracy, mógłbyś dać parę groszy?
To spare a dime = dać parę groszy
A dime = dziesięciocentówka, np.: Have you got a dime? = Masz dziesięciocentówkę?
To spare =
= dać, poświęcić (gdy mamy czegoś mało, np. czas, pieniądze), np.: I spared my time to help him in
English. = Poświęciłam mój czas, żeby pomóc mu w angielskim.
= oszczędzić (np. czyjeś życie, nie zabić), np.: The executioner spared his life. = Kat oszczędził
jego życie.
Swear
W piosence:
I swear to God, this’ll be my one last time
Przysięgam na Boga, to będzie mój ostatni raz
To swear =
= przysięgać, np.: I swear you love to the end of my life. = Przysięgam cię kochać do końca mojego
życia.
= przeklinać (synonim: curse), np.: All Polish drivers swear on our roads. = Wszyscy Polscy kierowcy
klną nasze drogi.
Drown
W piosence:
Run away before you drown
Uciekaj zanim utoniesz
To drown =
= utopić się, utonąć, np.: He drowned in that sea. = Utonął w tym morzu.
5/6
antyteksty.com - teksty, które coś znaczą
Dominika Pioterczak
Billy Talent - Fallen Leaves
= zanurzyć, unurzać (np. jedzenie w sosie), np.: She drowned the chips in this great sauce. = Zanurzyła frytki w tym wspaniałym sosie.
= zapijać, topić (smutki w alkoholu), np.: He drowns sorrows in alcohol. = Topi smutki w alkoholu.
Vulture
W piosence:
By the vultures, that circle round the dead
Przez sępy, które krążą nad trupami
A vulture = sęp, np.: The vultures flew around the canyon. = Sępy latały dookoła kanionu.
Sidewalk
Staring at sidewalks
Gapiąc się na chodniki
US sidewalk…
sidewalk to wersja amerykańska
wersja brytyjska chodnika = pavement
za to w Australii i Nowej Zelandii mówi się = footpath
(US) A sidewalk = chodnik.
He sat down on the sidewalk. = Usiadł na chodniku.
Hit
W piosence:
Just one more hit, and I’ll be fine
Jeszcze jedna działka i będę czuł się dobrze
W slangu rzeczownik hit oznacza (między innymi) = działka, szpryca, sztach, mach (zaciągnięcie się
papierosem).
jQuery(document).ready(function( $ ){ jQuery('.yuzo_related_post .yuzo_wraps').equalizer({ columns
: '> div' }); });
6/6
Powered by TCPDF (www.tcpdf.org)

Podobne dokumenty