AI, MANTEL VIL Autor wiersza, prowansalski szlachcic, dyplomata
Transkrypt
AI, MANTEL VIL Autor wiersza, prowansalski szlachcic, dyplomata
AI, MANTEL VIL Autor wiersza, prowansalski szlachcic, dyplomata, żołnierz i trubadur Gui de Cavaillo (również de Cavalhon albo de Gavaillo) żył na przełomie XII i XIII w. (ostatnia wzmianka na jego temat pochodzi z r. 1229). Tworzył w końcowej fazie świetności języka prowansalskiego. Poezja pisana w tym języku znacząco oddziałała na rozwój literatury europejskiej, przede wszystkim poprzez wprowadzenie nie znanego wcześniej rymu. Upadek i zanik języka prowansalskiego został zapoczątkowany przez krucjaty przeciw albigensom, w wyniku których zlikwidowana została polityczna i kulturowa odrębność południowej Francji, a Prowansja została spustoszona. DO MANTLA MOJEGO Słowniczek: Do mantla mojego Ze sztofu lichego Godōm: na coch cie kupić chcioł? A niych by pierōn strzelōł w tyn krōm, Kaj piyrszy rŏz żech ciebie wdzioł! Bo gańby inkszyj takij niy znōm Jak żech skiż ciebie, mantlu, mioł. Gowã spuszczōnõ, to ci wyznōm, Mōm zawdy, kaj bych jyno szoł. Mantlu ty ôszkliwy, lepszyj jak bych ciebie Gorkimu ôgniowi na spŏlyniy doł. Bez ciebie by możno bōło mi jak w niebie, Wele jednyj słodkij frelki bych se społ. balakwasty – głupstwa, bzdury beblać – pleść, mówić od rzeczy frelka – panienka gańba – wstyd gŏdać – mówić gŏdka – mowa gorki – gorący hned – wkrótce, zaraz, tu: niemal inkszy – inny klōntwa – przekleństwo krōm – kram lepszyj – lepiej mantel – płaszcz mantlik – płaszczyk ôszkliwy – wstrętny pierōn – piorun pozōr dać – uważać prawić – mówić przŏciel – przyjaciel rada mieć, rŏd mieć – lubić skiż – z powodu sztof – materiał sztwierć – ćwierć zawdy – zawsze zŏcny – szanowny, zacny Zŏcny Gustliku, Ty mie niy krytykuj, Boch na to je, bych ô ciã dboł, A za to jyno klōntwy znōm! Dyć na co bych to gŏdać mioł, Wielach ci doł i wiela dōm? Żebyś tak sztwierć ze tego znoł… A jŏ, przŏcielu, prośbã mōm, Cobyś bez chwilã pozōr doł: Jak cie jyno skiż mie frelka znać niy chciała, Niy moja to wina – na co żeś mie broł? Dyć jak by ta ‘słodko’ zaś cie rada miała, To jŏ ze uciechōm bych wŏs ôbuch grzoł. Czyrwōny byś musioł być, ty mōj mantliku, Tak prawisz, że hned bych cie zafarbić doł. Dyć jak balakwasty beblŏsz ô Gustliku, To ze takij gŏdki bych sie jyno śmioł. Słowniczek: LUFTBALŌN błŏzny – kpiny, żarty cajtōng – gazeta dziepiyro – dopiero furgać – fruwać, latać gŏdać – mówić gorki – gorący kaj – gdzie kajś – gdzieś luft – powietrze luftbalōn – balon mrokewka – chmurka padać – mówić, powiadać postrzodek – środek spodek – spód starka – babcia starzik – dziadek waszkorb – duży kosz na bieliznę wiyrch – góra, górna część Starzik padŏ starce: „Joch tego niy wiedzioł. Dziepiyroch sie tego z cajtōngōw dowiedzioł, Że kajś we Francyji do kulki dmuchajōm, A potym sie chycōm, do luftu furgajōm. W te błŏzny niy wierzã! Jak ty padŏsz, Ulka? Może sie do wiyrchu dostać takŏ kulka?” Starka mōwiōm: „Słyszałach, że na to gŏdajōm Luftbalōn, czy tak jakoś, dyć sie niy chytajōm, Jyno waszkorb srogi prziwiōnżōm ôd spodku I w tyn waszkorb siŏdajōm. A kulka w postrzodku Mŏ luft gorki, co balōn aż dō nieba dźwigŏ, Kaj sie z mrokewkami i z ptŏkami ścigŏ”. M. Syniawa