Umowa o pracę Arbeitsvetrag

Transkrypt

Umowa o pracę Arbeitsvetrag
Umowa o pracę
Arbeitsvertrag
zawarta pomiędzy:
Marant Sp. z o.o.
z siedzibą w Monachium, ul. Zwickauer 16,
wpisaną do Rejestru Przedsiębiorców w Sądzie
Rejonowym we Wrocławiu
pod numerem KRS 00001090000000
reprezentowaną przez Prezesa Zarządu
Mariusza Maranta:
- zwanego dalej Pracodawcą
oraz
abgeschlossen zwischen:
Marant Sp. z o.o.
mit Sitz in München, Zwickauer Straße 16,
eingetragen im Register der Unternehmer beim
Registergericht in Breslau
unter der Nummer KRS 00001090000000
vertreten durch den Vorstandsvorsitzenden
Mariusz Marant:
- weiter Arbeitgeber genannt
und
Janem Kowalskim
urodzonym: 31.12.1973,
zamieszkałym: ul. Kolorowa 27b, 51-300 Wrocław
Pesel: 73123110806
NIP: 503 169 00 45
- zwanym dalej Pracownikiem.
Jan Kowalski
geboren: 31.12.1973
wohnhaft: Str. Kolorowa 27b, 51-300 Breslau
Pesel: 73123110806
NIP: 503 169 00 45
- weiter Arbeitnehmer genannt
§1
1. Pracodawca zatrudnia Pracownika do pracy na czas
nieokreślony na stanowisku pracownika fizycznego w
gospodarce rolnej i wykonywania prac w zakresie
hodowli zwierząt oraz upraw rolnych i leśnych w kraju, z
możliwością oddelegowania pracownika do pracy za
granicą.
§1
1. Der Arbeitgeber stellt den Arbeitnehmer als
Arbeitskraft für unbestimmte Zeit in Bereich der
Landwirtschaft und für Ausrichtung der Tätigkeiten im
Bereich der Tierzucht sowie Pflanzenwirtschaft und
Waldarbeiten; der Mitarbeiter kann in Ausland entsandt
werden.
§2
1. Strony uzgadniają trzymiesięczny okres próbny. W
okresie próbnym stosunek pracy może zostać rozwiązany
przez każdą ze stron za wypowiedzeniem z zachowaniem
dwutygodniowego okresu wypowiedzenia.
§2
1. Es wird eine Probezeit von drei Monaten vereinbart.
Während dieser Probezeit kann das Arbeitsverhältnis mit
einer Frist von zwei Wochen von beiden Parteien
gekündigt werden.
2. Niniejsza umowa może być rozwiązana po
zakończeniu okresu próbnego przez każdą ze Stron z
zachowaniem trzymiesięcznego okresu wypowiedzenia.
W okresie wypowiedzenia Pracodawca może zwolnić
Pracownika z wykonywania jego obowiązków, z
zachowaniem przez Pracownika prawa do wynagrodzenia
wynikającego z niniejszej Umowy.
2. Der vorliegende Vertrag kann nach Ablauf der
Probezeit von jeder der Parteien unter Einhaltung einer
dreimonatigen Kündigungsfrist aufgelöst werden.
Innerhalb der Kündigungsfrist kann der Arbeitgeber den
Arbeitsnehmer von der Erfüllung seiner Verpflichtungen
unter Beibehaltung des aus diesem Vertrag
resultierenden Anspruchs auf Entlohnung befreien.
§3
Pracownik będzie otrzymywał wynagrodzenie netto w
wysokości 8,50 € (osiem euro pięćdziesiąt centów) za
każdą przepracowaną godzinę oraz dodatkowo w ramach
oddelegowania 1,50 € za każdą godzinę pracy (jeden euro
pięćdziesiąt centów) za godzinę. Noclegi zostaną
natomiast zagwarantowane przez Pracodawcę.
§3
Während der Tätigkeit des Arbeitnehmers wird dem
Arbeitnehmer ein Nettogehalt in Höhe von 8,50 € (acht
Euro und fünfzig Cent) pro Arbeitsstunde bezahlt. Er
erhält zusätzlich eine Pauschale von 1,50 € (ein Euro und
fünfzig Cent) pro gearbeitete Stunde, wobei dieser Betrag
ist die dem Arbeitnehmer zustehende
Verpflegungspauschale. Übernachtungen werden
hingegen durch den Arbeitgeber kostenlos zur Verfügung
gestellt.
§4
Wypłata nagrodzenia zgodnie z § 3 będzie następować w
ostatnim dniu każdego miesiąca gotówką lub na konto
wskazane przez Pracownika.
§4
Die Auszahlung des Gehaltes gemäß § 3 erfolgt am
letzten Tag eines jeden Monats bar oder auf das
Bankkonto, das vom Arbeitnehmer genannt wird.
§5
Stosunek pracy łączy strony poczynając od dnia
01.08.2016.
§5
Das Arbeitsverhältnis beginnt am 01.08.2016.
§6
Pracownik będzie świadczył pracę w Polsce oraz za
granicą, głównie w Austrii lub w Niemczech. Pracownik
może zostać oddelegowany do pracy w innych krajach
Unii Europejskiej.
§6
Der Arbeitnehmer wird die Arbeit in Polen sowie in
Ausland, hauptsächlich in Österreich oder Deutschland
leisten. Der Mitarbeiter kann auch zu anderen EU- Länder
entsandt werden.
Z przyczyn wynikających z rodzaju pracy, która będzie
wykonywania przez Pracownika (prace rolne i
hodowlane), Pracodawca będzie odrębnie wskazywał
każdorazowe dokładne miejsce świadczenia pracy w kraju
lub za granicą.
Aus Gründen, die sich aus der Art der Arbeit ergeben, die
durch den Arbeitnehmer geleistet wird (Landwirtschaft
und Tierzucht), wird der Arbeitgeber den Arbeitnehmer
jeweils separat den genauen Ort anweisen, wo die Arbeit
im Inland und Ausland zu leisten ist.
Ponadto, na zasadach określonych w przepisach prawa
pracy, Pracodawca może zobowiązać pracownika do
świadczenia pracy innego rodzaju, niż to zostało
określone w § 1 niniejszej umowy.
Darüber hinaus darf der Arbeitgeber, den im Arbeitsrecht
bestimmten Grundsätzen entsprechend, den
Arbeitnehmer verpflichten, Arbeit anderer Art als in § 1
dieses Vertrages bestimmt, zu leisten.
§7
Pracownik jest zobowiązany do wykonywania poleceń
przełożonych oraz przestrzegania dyscypliny pracy.
§7
Der Arbeitnehmer ist verpflichtet, den Anweisungen der
Vorgesetzten und der Arbeitsdisziplin zu folgen.
§8
Pracownik zobowiązuje się do zachowania w tajemnicy
wszelkich informacji uzyskanych w związku
wykonywaniem obowiązków powierzonych mu na
podstawi niniejszej umowy, których ujawnienie mogłoby
narazić Pracodawcę na szkodę. Nie dotyczy to informacji,
do których ujawnienia Pracownik zostanie zobowiązany
na mocy obowiązujących przepisów.
§8
Der Arbeitnehmer verpflichtet sich, alle Informationen,
die er im Zusammenhang mit der Erfüllung der sich aus
diesem Vertrag ergebenden Pflicht erlangt und deren
Bekannt werden dem Arbeitgeber Schaden hinzufügen
könnten, als Geheimnis zu bewahren. Dies bezieht sich
nicht auf die Informationen, zu deren Weitergabe der
Arbeitnehmer aufgrund der geltenden Vorschriften
verpflichtet ist.
§9
Pracownik jest uprawniony do corocznego urlopu
wypoczynkowego zgodnie z przepisami Kodeksu Pracy.
§9
Der Arbeitnehmer hat Anspruch auf Jahresurlaub gemäß
den Vorschriften des Arbeitsgesetzesbuches.
§ 10
Wszelkie zmiany i uzupełnienia niniejszej umowy
wymagają formy pisemnej pod rygorem nieważności.
Niniejsza Umowa zastępuje wszystkie pisemne i ustne
uzgodnienia związane z przedmiotem niniejszej Umowy.
§ 10
Jedwede Änderungen oder Ergänzungen zum
vorliegenden Vertrag bedürfen der Schriftform zu deren
Wirksamkeit. Der vorliegende Vertrag ersetzt alle
schriftlichen und mündlichen Abreden, die mit dem
Gegenstand des vorliegenden Vertrages in Verbindung
stehen.
§ 11
W sprawach niniejszej umowie nieuregulowanych
znajdują zastosowanie odpowiednie przepisy
obowiązującego kodeksu pracy.
§ 11
Für alle in diesem Vertrag nicht geregelten Fragen finden
die entsprechenden Vorschriften des geltenden
Arbeitsgesetzbuchs Anwendung.
§ 12
Niniejsza umowa została sporządzona w dwóch
jednobrzmiących egzemplarzach w polskiej wersji
językowej i w dwóch jednobrzmiących egzemplarzach w
§ 12
Dieser Vertrag wurde in zwei übereinstimmenden
Exemplaren in polnischer Sprache und in zwei
niemieckiej wersji językowej, po jednym egzemplarzu
każdej wersji językowej dla każdej ze Stron.
übereinstimmenden Exemplaren in deutscher Sprache
erstellt in jeder Sprache für jede Partei.
Podpis Pracodawcy
Unterschrift Arbeitgeber
Podpis Pracownika
Unterschrift Arbeitnehmer

Podobne dokumenty