Umowa o pracę Arbeitsvetrag
Transkrypt
Umowa o pracę Arbeitsvetrag
Umowa o pracę Arbeitsvertrag zawarta pomiędzy: Marant Sp. z o.o. z siedzibą w Monachium, ul. Zwickauer 16, wpisaną do Rejestru Przedsiębiorców w Sądzie Rejonowym we Wrocławiu pod numerem KRS 00001090000000 reprezentowaną przez Prezesa Zarządu Mariusza Maranta: - zwanego dalej Pracodawcą oraz abgeschlossen zwischen: Marant Sp. z o.o. mit Sitz in München, Zwickauer Straße 16, eingetragen im Register der Unternehmer beim Registergericht in Breslau unter der Nummer KRS 00001090000000 vertreten durch den Vorstandsvorsitzenden Mariusz Marant: - weiter Arbeitgeber genannt und Janem Kowalskim urodzonym: 31.12.1973, zamieszkałym: ul. Kolorowa 27b, 51-300 Wrocław Pesel: 73123110806 NIP: 503 169 00 45 - zwanym dalej Pracownikiem. Jan Kowalski geboren: 31.12.1973 wohnhaft: Str. Kolorowa 27b, 51-300 Breslau Pesel: 73123110806 NIP: 503 169 00 45 - weiter Arbeitnehmer genannt §1 1. Pracodawca zatrudnia Pracownika do pracy na czas nieokreślony na stanowisku pracownika fizycznego w gospodarce rolnej i wykonywania prac w zakresie hodowli zwierząt oraz upraw rolnych i leśnych w kraju, z możliwością oddelegowania pracownika do pracy za granicą. §1 1. Der Arbeitgeber stellt den Arbeitnehmer als Arbeitskraft für unbestimmte Zeit in Bereich der Landwirtschaft und für Ausrichtung der Tätigkeiten im Bereich der Tierzucht sowie Pflanzenwirtschaft und Waldarbeiten; der Mitarbeiter kann in Ausland entsandt werden. §2 1. Strony uzgadniają trzymiesięczny okres próbny. W okresie próbnym stosunek pracy może zostać rozwiązany przez każdą ze stron za wypowiedzeniem z zachowaniem dwutygodniowego okresu wypowiedzenia. §2 1. Es wird eine Probezeit von drei Monaten vereinbart. Während dieser Probezeit kann das Arbeitsverhältnis mit einer Frist von zwei Wochen von beiden Parteien gekündigt werden. 2. Niniejsza umowa może być rozwiązana po zakończeniu okresu próbnego przez każdą ze Stron z zachowaniem trzymiesięcznego okresu wypowiedzenia. W okresie wypowiedzenia Pracodawca może zwolnić Pracownika z wykonywania jego obowiązków, z zachowaniem przez Pracownika prawa do wynagrodzenia wynikającego z niniejszej Umowy. 2. Der vorliegende Vertrag kann nach Ablauf der Probezeit von jeder der Parteien unter Einhaltung einer dreimonatigen Kündigungsfrist aufgelöst werden. Innerhalb der Kündigungsfrist kann der Arbeitgeber den Arbeitsnehmer von der Erfüllung seiner Verpflichtungen unter Beibehaltung des aus diesem Vertrag resultierenden Anspruchs auf Entlohnung befreien. §3 Pracownik będzie otrzymywał wynagrodzenie netto w wysokości 8,50 € (osiem euro pięćdziesiąt centów) za każdą przepracowaną godzinę oraz dodatkowo w ramach oddelegowania 1,50 € za każdą godzinę pracy (jeden euro pięćdziesiąt centów) za godzinę. Noclegi zostaną natomiast zagwarantowane przez Pracodawcę. §3 Während der Tätigkeit des Arbeitnehmers wird dem Arbeitnehmer ein Nettogehalt in Höhe von 8,50 € (acht Euro und fünfzig Cent) pro Arbeitsstunde bezahlt. Er erhält zusätzlich eine Pauschale von 1,50 € (ein Euro und fünfzig Cent) pro gearbeitete Stunde, wobei dieser Betrag ist die dem Arbeitnehmer zustehende Verpflegungspauschale. Übernachtungen werden hingegen durch den Arbeitgeber kostenlos zur Verfügung gestellt. §4 Wypłata nagrodzenia zgodnie z § 3 będzie następować w ostatnim dniu każdego miesiąca gotówką lub na konto wskazane przez Pracownika. §4 Die Auszahlung des Gehaltes gemäß § 3 erfolgt am letzten Tag eines jeden Monats bar oder auf das Bankkonto, das vom Arbeitnehmer genannt wird. §5 Stosunek pracy łączy strony poczynając od dnia 01.08.2016. §5 Das Arbeitsverhältnis beginnt am 01.08.2016. §6 Pracownik będzie świadczył pracę w Polsce oraz za granicą, głównie w Austrii lub w Niemczech. Pracownik może zostać oddelegowany do pracy w innych krajach Unii Europejskiej. §6 Der Arbeitnehmer wird die Arbeit in Polen sowie in Ausland, hauptsächlich in Österreich oder Deutschland leisten. Der Mitarbeiter kann auch zu anderen EU- Länder entsandt werden. Z przyczyn wynikających z rodzaju pracy, która będzie wykonywania przez Pracownika (prace rolne i hodowlane), Pracodawca będzie odrębnie wskazywał każdorazowe dokładne miejsce świadczenia pracy w kraju lub za granicą. Aus Gründen, die sich aus der Art der Arbeit ergeben, die durch den Arbeitnehmer geleistet wird (Landwirtschaft und Tierzucht), wird der Arbeitgeber den Arbeitnehmer jeweils separat den genauen Ort anweisen, wo die Arbeit im Inland und Ausland zu leisten ist. Ponadto, na zasadach określonych w przepisach prawa pracy, Pracodawca może zobowiązać pracownika do świadczenia pracy innego rodzaju, niż to zostało określone w § 1 niniejszej umowy. Darüber hinaus darf der Arbeitgeber, den im Arbeitsrecht bestimmten Grundsätzen entsprechend, den Arbeitnehmer verpflichten, Arbeit anderer Art als in § 1 dieses Vertrages bestimmt, zu leisten. §7 Pracownik jest zobowiązany do wykonywania poleceń przełożonych oraz przestrzegania dyscypliny pracy. §7 Der Arbeitnehmer ist verpflichtet, den Anweisungen der Vorgesetzten und der Arbeitsdisziplin zu folgen. §8 Pracownik zobowiązuje się do zachowania w tajemnicy wszelkich informacji uzyskanych w związku wykonywaniem obowiązków powierzonych mu na podstawi niniejszej umowy, których ujawnienie mogłoby narazić Pracodawcę na szkodę. Nie dotyczy to informacji, do których ujawnienia Pracownik zostanie zobowiązany na mocy obowiązujących przepisów. §8 Der Arbeitnehmer verpflichtet sich, alle Informationen, die er im Zusammenhang mit der Erfüllung der sich aus diesem Vertrag ergebenden Pflicht erlangt und deren Bekannt werden dem Arbeitgeber Schaden hinzufügen könnten, als Geheimnis zu bewahren. Dies bezieht sich nicht auf die Informationen, zu deren Weitergabe der Arbeitnehmer aufgrund der geltenden Vorschriften verpflichtet ist. §9 Pracownik jest uprawniony do corocznego urlopu wypoczynkowego zgodnie z przepisami Kodeksu Pracy. §9 Der Arbeitnehmer hat Anspruch auf Jahresurlaub gemäß den Vorschriften des Arbeitsgesetzesbuches. § 10 Wszelkie zmiany i uzupełnienia niniejszej umowy wymagają formy pisemnej pod rygorem nieważności. Niniejsza Umowa zastępuje wszystkie pisemne i ustne uzgodnienia związane z przedmiotem niniejszej Umowy. § 10 Jedwede Änderungen oder Ergänzungen zum vorliegenden Vertrag bedürfen der Schriftform zu deren Wirksamkeit. Der vorliegende Vertrag ersetzt alle schriftlichen und mündlichen Abreden, die mit dem Gegenstand des vorliegenden Vertrages in Verbindung stehen. § 11 W sprawach niniejszej umowie nieuregulowanych znajdują zastosowanie odpowiednie przepisy obowiązującego kodeksu pracy. § 11 Für alle in diesem Vertrag nicht geregelten Fragen finden die entsprechenden Vorschriften des geltenden Arbeitsgesetzbuchs Anwendung. § 12 Niniejsza umowa została sporządzona w dwóch jednobrzmiących egzemplarzach w polskiej wersji językowej i w dwóch jednobrzmiących egzemplarzach w § 12 Dieser Vertrag wurde in zwei übereinstimmenden Exemplaren in polnischer Sprache und in zwei niemieckiej wersji językowej, po jednym egzemplarzu każdej wersji językowej dla każdej ze Stron. übereinstimmenden Exemplaren in deutscher Sprache erstellt in jeder Sprache für jede Partei. Podpis Pracodawcy Unterschrift Arbeitgeber Podpis Pracownika Unterschrift Arbeitnehmer