Let`s travel - Port Lotniczy Poznań
Transkrypt
Let`s travel - Port Lotniczy Poznań
KWARTALNIK PORTU LOTNICZEGO POZNAŃ-ŁAWICA 5 No2 2011 Port Lotniczy Poznań-Ławica im. Henryka Wieniawskiego www.airport-poznan.com.pl POZNAN AIRPORT MAGAZINE Let’s travel DOOKOŁA ŚWIATA Z Poznania do Poznania za 1000 Euro! AROUND THE WORLD From Poznan to Poznan for 1 000 Euros! Let’s do business ALLEGRO.PL Internetowa galeria handlowa ALLEGRO.PL Online Shopping Mall Let’s fly MADRYT. Miasto, które nie śpi. MADRID. The City That Never Sleeps. spis tresci Biznes Let’s do business 6 Internetowa galeria handlowa Online Shopping Mall 9 Plenerowe święto teatru The Outdoor Celebration of Theatre 15 16 „Let’s Fly” nagrodzone! Let’s Fly Awarded! 18 35 Wiosna lutników The Spring of the Violin-makers Japońska doskonałość The Japanese Perfection 42 Samochód to nie wszystko A Car is not Everything 13 20 25 Kłopotliwa pamiatka z podrózy Troublesome Souvenirs from the Trip Porty swiata Famous airports 30 Lotnisko z kultura The Cultural Airport Linie lotnicze Airlines 30 34 Yes Airways wystartował z Poznania! Yes Airways Airline Has Taken off from Poznan! Zwróc uwage Let’s look around Podróz Let’s travel 36 contents Kalendarium Calendar 38 Bliskie lotnisko Close Airport W 1000 Euro dookoła świata Around the World for 1 000 Euros Miasto, które nie spi The City That Never Sleeps Tuluza – drugi dom Airbusa Toulouse – Airbus’ second home Plan terminala Plan of the Terminal 40 WYDAWCA Port Lotniczy Poznań-Ławica im. Henryka Wieniawskiego | REALIZACJA PROJEKTU SKIVAK Custom Publishing | KOORDYNATOR PROJEKTU Hanna Surma | REDAKTOR PROWADZĄCY Krzysztof Piech/SKIVAK CP | BRAND DESIGN & LAYOUT HORSEFIELD Creative Marketing Communications | LAYOUT & SKŁAD Katarzyna Jurgielewicz/SKIVAK CP | REKLAMA Jacek Ciechanowski/SKIVAK CP, e-mail: [email protected] | ISSN 2082-1530 Redakcja nie ponosi odpowiedzialności za treść nadsyłanych reklam i ogłoszeń. Redakcja zastrzega sobie prawo adjustacji nadesłanych tekstów. Materiałów niezamówionych redakcja nie zwraca. Rozkład lotów Timetable Dear Readers, Szanowni Panstwo, lato czeka, a my – czekamy na wakacyjny wypoczynek. Większość z nas wyruszy wkrótce na urlop, by cieszyć się słońcem, urokiem natury czy zabytkowych miejsc. Wolny czas spędzamy na przeróżne sposoby, a najważniejszy jest odpoczynek, oderwanie od codzienności, niezapomniane chwile relaksu z rodziną czy przyjaciółmi. Właśnie w sezonie urlopowym lotnisko jest szczególnie ruchliwe – dla części pasażerów to miejsce początku wakacyjnej przygody, innych wita po udanym wypoczynku. Wybór wielu tysięcy urlopowiczów pada na wyjazdy zorganizowane, kiedy to zdajemy się na biuro podróży, by na własną rękę nie zajmować się formalnościami. Propozycje wylotów czarterowych mnożą się z roku na rok, zatem klienci agencji turystycznych mają z czego wybierać – w tym sezonie samoloty z Ławicy startują aż w 26 wakacyjnych kierunkach! Nasza oferta wzbogaca się także sukcesywnie dla podróżujących indywidualnie, na pewno wielu z nich skorzysta zwłaszcza z połączeń na południe Europy: do Alicante, Madrytu czy Barcelony, jak również do Rzymu, Mediolanu oraz Burgas. Rosnąca liczba kierunków otwiera przed nami nowe możliwości przelotów w świat bezpośrednio z Poznania. Na wakacje (i nie tylko) – polecamy start z Ławicy! My tymczasem intensywnie pracujemy, gdyż realizowana inwestycja rozbudowy infrastruktury portu weszła w fazę końcową – trwa budowa nowej części terminala pasażerskiego, wkrótce rozpoczną się prace budowlane w części lotniczej lotniska. Powstanie tam droga kołowania, równoległa do istniejącego pasa startowego, jak również nowe miejsca postojowe dla samolotów. Rozbudowujemy się dla wygody i komfortu pasażerów, prosimy więc o wyrozumiałość, jeśli na terenie lotniska spotkają Państwa związane z rozbudową niedogodności! Chciałbym także podzielić się z Państwem miłą wiadomością – Stowarzyszenie Prasy Firmowej wyróżniło nasz magazyn w ogólnopolskim konkursie „Szpalty Roku 2011”. Nagrodę w kategorii „Okładka Roku” odebraliśmy już w rok po wprowadzeniu nowej formuły wydawniczej! Mariusz Wiatrowski Prezes Zarządu Portu Lotniczego Poznań-Ławica im. Henryka Wieniawskiego Internetowa galeria Online Shopping MALL The summer is ahead of us and we are looking forward to summer holidays. Most of us will soon start our holidays to enjoy sun, the beauty of nature and historical places. We spend our free time in different ways, but the crucial thing is to have a rest, get away from everyday life, and share some unforgettable and relaxing moments with our family or friends. Our airport is especially busy during summer holidays – for some passengers this is the place where their summer adventure begins, the others come back here after fine holidays. Thousands of travellers opt for package holidays and they rely on tour operators in order to avoid arranging formalities on their own. The offers of charter flights are growing in numbers year by year so tourists have plenty of options to choose from – this season, the planes from Poznan Airport fly to as many as 26 holiday destinations! Our offer is also becoming more and more interesting for those who travel on their own. Many of them will certainly use the flights especially to the south of Europe – to Alicante, Madrid, Barcelona, the others will set off for Rome, Milan, or Burgas. Ever-increasing number of connections gives us new possibilities to fly direct from Poznan. When going on holidays (and not only) – why don’t you take off from Poznan? In the meantime, we are working hard as our investment of developing the airport’s infrastructure has reached the final phase – a new part of passenger terminal is under construction and soon we are going to start the construction works in the aviation part of our airport. In this area, we are going to build a new taxiway parallel to the existing one as well as a new apron space. We are developing Poznan Airport to ensure the passengers’ convenience and comfort. Therefore we are asking you to be most understanding if you experience any construction-related inconveniences at our airport! I would also like to share some good news with you – Company Press Association has awarded our magazine in the national competition Columns of the Year 2011. We received the prize in the Cover of the Year category just a year after we had launched the new publishing format! Mariusz Wiatrowski President of the Management Board Poznan Airport DOOKOŁA ŚWIATA Around the World NOWE POŁĄCZENIE – MADRYT NEW DESTINATION – MADRID Internetowa galeria handlowa Online Shopping Mall Niektórzy mówią, że jeśli czegoś nie ma na allegro, to nie ma tego w ogóle. Inni twierdzą, że nie ma internauty, który choć raz w życiu na allegro nie zajrzał. Oba stwierdzenia, oczywiście, są przesadzone. Ale czy bardzo? Some people claim that if you cannot get it on Allegro, you cannot get it anywhere. The others say that each net surfer has visited Allegro at least once. Both statements are obviously exaggerated. But are they really too much? Krzysztof Piech I nternet ma tę cudowną zaletę, że z dowolnej strony czy serwisu, gdziekolwiek by ona nie powstała, może korzystać każdy – niezależnie, w którym miejscu świata się znajduje. No, ale wszystko, także witryny internetowe, ma gdzieś swój początek. Allegro.pl powstało w Poznaniu, tu świetnie prosperuje obecnie i tu będzie miało swoją siedzibę w przyszłości. O przyszło- 6 L e t 's f l y ści piszemy w innej części tekstu. Tu sięgnijmy do początków. A początek tego, co dziś znane jest jako Grupa Allegro, miał miejsce w roku 1999. Wtedy to w Poznaniu wystartował serwis aukcyjny allegro. pl. Idea była prosta – każdy internauta może sprzedawać i kupować w serwisie przedmioty, zarówno używane, jak i nowe. Początkowo większość ofert stanowiły typowe aukcje in- T he Internet has this tremendous advantage that everyone can use any website or service wherever it is and no matter where we are on the globe. But everything, web pages as well, has to start somewhere. Allegro.pl was set up in Poznan, it is doing very well here, and it is going to have it headquarters in Poznan in the future. We are going to focus on its future a bit later. For the time being, let us go back in time to the very beginning. The beginning of the phenomenon presently known as Grupa Allegro dates back to 1999. That was the time when Poznan-based auction service allegro.pl was launched. The idea was simple – each Internet user could sell and buy there different items, both Poznań i RPA Aż dwie wielkie firmy ze stolicy Wielkopolski są związane kapitałowo z Republiką Południowej Afryki. Właścicielem Kompanii Piwowarskiej jest jeden z liderów światowego browarnictwa – SABMiller, natomiast Grupa Allegro należy do Naspers, medialnego koncernu notowanego na giełdach w Johannesburgu i Nowym Jorku. Naspers (poprzez spółkę MIH Allegro B.V.) nabył akcje spółek związanych z Allegro w połowie 2009 roku. Co ciekawe, koncern z RPA kupił wcześniej najpopularniejszy polski komunikator internetowy – GaduGadu. PoznaN and RSA Two big companies based in the capital of Wielkopolska have equity links with the Republic of South Africa. The owner of Kompania Piwowarska is one the leaders of the world’s brewing industry – SABMiller, whereas Grupa Allegro belongs to Naspers, a media company quoted on Johannesburg and New York Stock Exchange. Naspers (through MIH Allegro B.V.) bought shares of companies associated with Allegro in the middle of 2009. What is interesting, this South Africa-based concern had previously bought the most popular Polish Instant Messenger, GaduGadu. wnątrz” (czytaj: opuszczania witryny) załatwić wszelkie potrzebne sprawunki... Aukcyjny interes niemal od razu świetnie się rozwijał. Właściciele firmy doskonale zdawali sobie sprawę, że Internet jest bardzo dynamicznie rozwijającym się środowiskiem biznesowym. A to prowadziło do prostej konkluzji – musimy rozwijać swoją ofertę. Dlatego już na początku XXI wieku w sieci pojawiły się kolejne serwisy. Wystarczy wymienić dzisiejszych liderów swojego segmentu rynku, takich jak otoMoto (serwis ogłoszeń motoryzacyjnych), otoDom (serwis ogłoszeń nieruchomości), PayU (serwis płatności internetowych). W kolejnych latach do grupy dołączały następne serwisy. Ceneo (porównywarka cen), iStore new and used ones. At the beginning, most offers resembled typical Internet auctions. Everybody could bid for a particular item and a person who offered the highest price won the auction and bought the product. First offers on the website concerned mostly collectibles and electronic goods. According to experts, this is what typical services of this kind start from. Soon at allegro. pl new categories and another branches started to appear. This way, at the most popular auction service in Poland, one can find every item which is authorized to be sold in our country. However, not only things are put up for sale, one can also buy animals or services. Allegro is like a giant mall – wi- thout “leaving home” (i.e. leaving the website) you can do all your chores... The auction business was a huge success almost immediately. The owners of the company were well aware that the Internet was dynamically growing business environment. And it led to a simple conclusion – we had to keep developing our offer. Therefore, at the beginning of 21st century the website was expanded by next services. Let us just list such leaders of their market segments as otoMoto (automotive classifieds), otoDom (real property classifieds), and PayU (online payment service). In the following years, next services have joined the group. Ceneo (price-comparison website), iStore (onli- © fot. Piotr Stróżyński Stojaki rowerowe na lotnisku ufundowane przez All for Planet. Bicycle racks at the Poznan Airport sponsored by All for Planet. BIZNES LET’S DO BUSINESS ternetowe. Każdy mógł licytować dany przedmiot, a ten, kto zaoferował najwięcej – wygrywał aukcję i kupował przedmiot. Pierwsze oferty pojawiające się w serwisie dotyczyły przedmiotów kolekcjonerskich oraz elektroniki. To zresztą – zdaniem znawców tematu – naturalny start każdego tego typu serwisu. Wkrótce w allegro.pl zaczęły pojawiać się kolejne kategorie i kolejne branże. W ten sposób w najpopularniejszym dziś serwisie aukcyjnym w Polsce można znaleźć praktycznie każdy przedmiot, który dopuszczony jest w naszym kraju do handlu. Choć nie tylko przedmiot, bo wystawiane są również zwierzęta albo usługi. Allegro jest jak ogromna galeria handlowa – można tu „bez wychodzenia na ze- All For Planet All For Planet to ekologiczna inicjatywa Allegro, skierowana do całej społeczności serwisu. Zgodnie z hasłem, które „Zmieniamy rzeczy na lepsze” ma budować wśród użytkowników świadomość ekologiczną i propagować zachowania przyjazne dla środowiska. Każdy, kto kupuje lub sprzedaje rzeczy na Allegro, może wziąć udział w akcji. Wystarczy kupować rzeczy logicznie i ekologicznie poprzez wybieranie przedmiotów energooszczędnych, nadających się do recyklingu, czy też utylizując zużyty sprzęt. Więcej o inicjatywie na stronie www.allforplanet.pl. All For Planet All For Planet is an environmental initiative of Allegro directed to entire community of the service. According to its slogan “We change things for better”, the aim of this project is to build users’ environmental awareness and promote environmentally friendly behaviours. Each person who sells or buys at Allegro is allowed to take part in this campaign. All they have to do is buy things in logical and ecological way choosing energy-efficient, recyclable products or recycling used equipment. Find more about the campaign at www.allforplanet.pl. N o 5/2011 7 Pixel from the future New, ecologically friendly office building – with a loan and green area on the roof and terraces, as well as rainwater collected in special reservoirs in bathrooms – will be built next year on the corner of Grunwaldzka and Babimojska streets in Poznan. This sevenstorey building will be constructed for Grupa Allegro for PLN 73 million. The building called Pixel will be one of five such edifices which will comprise the complex called Klaster Grunwaldzka. 8 L e t 's f l y (sklepy internetowe) czy CoKupić (serwis z opiniami o produktach). Rozwój Grupy Allegro oznaczał także ekspansję na rynki Europy Środkowo-Wschodniej. W ciągu zaledwie kilku lat GA stworzyła (bądź też kupiła) serwisy w 17 krajach regionu. W tej chwili w jej posiadaniu jest około 80 witryn. Model każdej z nich jest odpowiednikiem jednego z polskich serwisów (np. allegro.rs w Serbii czy allegro.by na Białorusi albo... teszvesz.hu na Węgrzech). Dziś Grupa Allegro z pewnością jest liderem rynku e-commerce w tej części Europy. Zatrudnia ponad 2 tys. pracowników, a użytkownikami jej serwisów jest w tej chwili około 40 milionów mieszkańców Starego Kontynentu. Liczby allegro.pl 12 000 000 użytkowników zarejestrowanych było w serwisie w 2010 roku... 7 500 000 000 ...złotych wyniósł w tym czasie obrót na allegro.pl ne stores) or CoKupić (service with opinions on products). The development of Grupa Allegro has also meant its expansion to the CEE markets. Within just a few years, Grupa Allegro has created (or purchased) services in 17 countries of the region. At present, the company has got around 80 websites. Each model is the equivalent of Polish services (e.g. allegro.rs in Serbia, or allegro.by in Belarus, or ... teszvesz.hu in Hungary). Today Grupa Allegro is an unquestionable leader of e-commerce in this part of Europe. It employs over 2 000 workers and has 40-million-strong base of users from the Old Continent. allegro.pl in numbers 12 000 000 users were registered in the service in 2010... 7 500 000 000 ... Polish zlotys was allegro.pl’s turnover in that year © JEMS Architekci BIZNES LET’S DO BUSINESS Pixel z przyszłości Nowoczesny, ekologiczny biurowiec – z trawnikiem i zielenią na dachu i na tarasach oraz deszczówką ze specjalnych zbiorników w toaletach – stanie w przyszłym roku u zbiegu ulic Grunwaldzkiej i Babimojskiej w Poznaniu. Siedmiokondygnacyjny budynek zostanie wybudowany dla Grupy Allegro kosztem 73 mln zł. Gmach o wdzięcznej nazwie Pixel będzie pierwszym z pięciu takich obiektów, które wejdą w skład kompleksu zwanego Klaster Grunwaldzka. teatru © fot. Wonge Bergmann Krzysztof Piech Maltafestival poznan – choć ma dopiero 20 lat – to jeden z symboli stolicy Wielkopolski. Taki sam, jak targowa iglica, pyry z gzikiem czy koziołki na ratuszowej wieży. Na początku lipca odbędzie się już 21. edycja imprezy. The Outdoor Celebration of Theatre T rudno dziś wyobrazić sobie Poznań bez maltafestival. Od dwóch dekad, u progu wakacji, miasto staje się wielką, kolorową sceną. Gości artystów ze wszystkich stron świata w miejscach, do których mieszkańcy Poznania i wierni festiwalowi przyjezdni zdążyli się przyzwyczaić, albo odkrywa przed nimi swoje nowe, ciekawe i zaskakujące, pozornie „nieteatralne” oblicza – jak choćby Stara Rzeźnia, Międzynarodowe Targi Poznańskie, centra handlowe, czy wreszcie place, fontanny, kamieniczki, zapomnia- ne zaułki lub całe ulice w różnych częściach miasta. Festiwal powstał poniekąd po to, by wykorzystać potencjał drzemiący w zmodernizowanych na przełomie lat 80. i 90. terenach wokół jeziora Maltańskiego. Udało się! Niezmierzone rzesze widzów – zarówno wytrawnych teatromanów, jak i nieco przypadkowych gapiów – zapełniły tę uroczą przestrzeń. Przez wszystkie lata publiczność towarzyszyła imponującym korowodom, które w rytm głośnej muzyki sunęły wzdłuż brzegów jeziora, albo I t is hard to imagine Poznan without maltafestival. For two decades at the beginning of summer holiday, the city becomes a huge, colourful stage. Poznan plays host to artists from all over the world in places to which inhabitants and visiting festival fans got used to. But it also reveals to the visitors its new, interesting and surprising face which is hardly associated with a theatre – for instance, the Old Slaughterhouse, Poznan International Fair, malls, and last but not least, squares, fountains, tenement houses, long- forgotten backstreets or entire streets in different parts of the city. The festival was to some extent set up in order to make use of the potential of the area around Lake Malta modernized at the turn of the 80s and 90s. And it worked! Innumerable spectators – both keen theatre lovers and gawking passersby – filled this charming space. Throughout all those years, the spectators joined impressive processions and moved along the lake shore accompanied by loud music or drank in more station- ary performances which Maltafestival poznan – even though it is only 20 years old – is one of the symbols of the capital of Wielkopolska. Just like the spire of Poznan International Fair, potatoes with cottage cheese and chives (local delicacy), or billy goats on the Tower of Town Hall. The 21st addition will start at the beginning of July. N o 5/2011 9 ZWRÓĆ UWAGĘ LET’S LOOK AROUND Plenerowe ¸ swieto PROGRAM MALTAFESTIVAL 2011 PONIEDZIAŁEK 4 lipca WTOREK 5 lipca ŚRODA 6 lipca CZWARTEK 7 lipca ZWRÓĆ UWAGĘ LET’S LOOK AROUND 18.00 19.00 8 lipca SOBOTA 9 lipca TEATR ÓSMEGO DNIA Osadzeni Sala Teatru Ósmego Dnia 16.00 17.00 PIĄTEK TEATR ZGODA Po drugiej stronie Sala Teatralna OT Maski GRUPA WIZYJNA DŻAK NIKOLSON Indaxu Sala Teatralna OT Maski 18.30 GISELE VIENNE I apologize MPT, hala 6A 18.30 GISELE VIENNE I apologize MPT, hala 6A COMPAGNIA PIPPO DELBONO After the Battle Aula Artis COMPAGNIA PIPPO DELBONO After the Battle Aula Artis TEATR PALMERA ELDRITCHA Alien Sala Teatralna OT Maski TEATR PALMERA ELDRITCHA Alien Sala Teatralna OT TEATR KARAWANA Ubu Król Sceny Sala Teatralna OT Maski TEATR WIEM KIEDY NIE MOGĘ Kropka nad i Sala Teatralna OT Maski ZESPÓŁ TEATRALNY ODLOT 13 Prometeusz Sala Teatralna OT Maski 18.00 POLSKI TEATR TAŃCA The Unknown - Niewiadoma Nowa Gazownia Pawilon 18.00 POLSKI TEATR TAŃCA The Unknown - Niewiadoma Nowa Gazownia Pawilon JAN FABRE/TROUBLEYN Prometheus Landscape II Aula Artis GISELE VIENNE Jerk Stara Rzeźnia GISELE VIENNE Jerk Stara Rzeźnia JAN FABRE/TROUBLEYN Prometheus Landscape II Aula Artis TEATR WIEM KIEDY NIE MOGĘ Kropka nad i Sala Teatralna OT Maski 20.00 21.00 YOUNG@HEART End of the Road MPT hala 7A ANNE JUREN, MARIANNE BAILLOT, ALIX EYNAUDI & AGATA MASZKIEWICZ Komposition Studio Słodownia +3 YOUNG@HEART End of the Road MPT hala 7A DEUXIÈME GROUPE D’INTERVENTION TRAGÉDIE ! Un poème... ul. Księcia Józefa MARYSIA STOKŁOSA Prawa półkula Studio Słodownia +3 YOUNG@HEART End of the Road MPT hala 7A YOUNG@HEART End of the Road MPT hala 7A USTA USTA REPUBLIKA Egzamin Fort VIII, ul. Rumuńska 15 USTA USTA REPUBLIKA Egzamin Fort VIII, ul. Rumuńska 15 DEUXIÈME GROUPE D’INTERVENTION TRAGÉDIE ! Un poème... ul. Księcia Józefa USTA USTA REPUBLIKA Egzamin Fort VIII, ul. Rumuńska 15 TEATR ÓSMEGO DNIA Osadzeni Sala Teatru Ósmego Dnia KORNEL MUNDRUCZO It Is Hard to Be a God MPT, hala 6A KEITH HENESSY Crotch Studio Słodownia +3 21.15 POLSKI TEATR TAŃCA The Unknown - Niewiadoma Nowa Gazownia Pawilon WTZ TEATROTERAPIA Malowany ptak Stara Rzeźnia GAETAN BOULARD Already made Studio Słodownia +3 KORNEL MUNDRUCZO It Is Hard to Be a God MPT, hala 6A CIE. GILLES JOBIN A+B=X Studio Słodownia +3 MPT, hala 6A 21:15 POLSKI TEATR TAŃCA The Unknown Niewiadoma Nowa Gazownia Pawilon PUBLIC IN PRIVATE Allege Studio Słodownia +3 SZYNGIERA / JAKIMIAK / BAUMGART Autobus jedzie Szpital Psychiatryczny w Owińskach (autobus odjeżdża o godz. 22.15 z ul. Ewangelickiej) 22:00 10 L e t 's f l y SZYNGIERA / JAKIMIAK / BAUMGART Autobus jedzie Szpital Psychiatryczny w Owińskach (autobus odjeżdża o godz. 22.15 z ul. Ewangelickiej) 22.30 LA FURA DELS BAUS Los Nadies Plac Wolności MALTA MUZYCZNA were taking place around Lake Malta. The shows full of stilts walkers, acrobats, and clowns entertained the audience, but there were also performances which provoked reflection (if not tears). There were times when the festival lasted 10 days and its programme included 200 shows. One cannot name all important theatre companies which have presented their shows over 20 years in front of the Poznan audience. It is enough to say that almost all artists who have been part of alternative and outdoor theatre’s global history visited the festival. Besides theatre, a significant part of the event from the very beginning was music. In 1997, Goran Bregović gave a fantastic concert on the finishing line of Malta Regatta. Three years later, the audience admired the concert of Cuban artists from Buena Vista Social Club. A lot of people still warmly Wielkie, plenerowe koncerty wielkich gwiazd światowej muzyki to od lat tradycja maltańskiego festiwalu. W tym roku czekają nas dwa wydarzenia: 5 czerwca na mecie toru regatowego Malta wystąpi Manu Chao La Ventura. Bard ruchu alterglobalistycznego zagra koncert charytatywny, z którego dochód zostanie przeznaczony na kampanię wodną Polskiej Akcji Humanitarnej. Dzień później, w tym samym miejscu, na scenie pojawi się legenda trip-hopu – angielska grupa Portishead. Jej występ poprzedzą koncerty Fleet Foxes, utalentowanej grupy z Seattle, której muzykę określa się jako „nowy folk” oraz polsko-angielskiej formacji The Poise Rite. Ci, którym nie uda się kupić biletów na te imprezy, powinni odwiedzić Stary Rynek w poniedziałkowy wieczór. W ramach koncertu inauguracyjnego maltafestival 2011 zagra tam bowiem Warszawska Orkiestra Rozrywkowa im. I. Krenza pod dyrekcją Marcina Maseckiego (początek o godz. 22). recall the performances of Orchestra Baobab, Toumani Diabate, Elvis Costello, or Sinead O’Connor. This year’s concerts also sound very promising (see the box). Malta International Theatre Festival has been evolving throughout the years, it has been searching for its own way and getting more mature. During last year’s 20th jubilee edition, it became known as maltafestival and the programme of the event was divided into clear categories, such as theatre/performance, music, dance, film/visual arts, or new situations. In addition to new name, a sort of “signpost” called “Idioms” was introduced (last year the idiom was “The Flemish”, this year it is “The Excluded”). What remains constant and unchanging is the festival’s high artistic level – for many years, it has been regarded as one of the most significant event of that kind in Europe. © fot. Marton AGH Baobab, Toumaniego Diabate, Elvisa Costello czy Sinead O’Connor. W tym roku maltańskie koncerty też zapowiadają się ekscytująco (patrz ramka). Międzynarodowy Festiwal Teatralny Malta przez lata ewoluował, szukał własnej drogi, dojrzewał. W zeszłoroczną, jubileuszową 20. edycję wszedł już jako maltafestival, a program imprezy podzielony został na wyraźne nurty, jak teatr/performance, muzyka, taniec, film/ sztuki wizualne czy nowe sytuacje. Obok nazwy maltafestival pojawił się też „drogowskaz” dla widzów, nazwany „Idiomem” (przed rokiem byli to „Flamandowie”, teraz są nimi „wykluczeni”). Stały i niezmienny jest jednak wysoki poziom artystyczny poznańskiego teatralnego święta – maltafestival od lat uważana jest za najważniejszą tego typu imprezę w naszej części Europy. Gdzie kupić bilet? Sprzedaż biletów na wydarzenia organizowane w ramach maltafestival 2011 prowadzona jest przez Eventim Polska (na stronie eventim.pl i w 300 punktach sprzedaży Eventimu). Where to get the tickets? The tickets to the events organized as a part of maltafestival 2011 one can get at Eventim Polska (on eventim.pl and 300 selling points of Eventim). Musical Malta Huge, outdoor concerts of world-famous stars have become a long-standing tradition of maltafestival. This year there are two events to look forward to – on 5 July, Manu Chao La Ventura will give a concert on the finishing line of Malta Regatta. The artist of alter-globalist movement will play a charity concert and the proceeds from tickets will be donated to the Polish Humanitarian Action’s water campaign. A day later, the British legend of trip-hop, Portishead, will perform at the same place. Their concert will be preceded by the performance of Fleet Foxes, a talented, Seattle-based group whose music is described as „new folk”, and Polish-British band, The Poise Rite. Those who will not be fortunate enough to get the tickets to these events should visit the Old Market Square on Monday evening. As a part of the opening concert of maltafestival 2011, we can watch the performance of Warsaw Orchestra of Recreation led by Marcin Masecki (the concert starts at 10.00 p.m.) N o 5/2011 11 ZWRÓĆ UWAGĘ LET’S LOOK AROUND w zachwycie chłonęła te bardziej stacjonarne widowiska, które odbywały się wokół Malty. Widowiska, które bawiły, pełne cyrkowców, szczudlarzy, akrobatów i klaunów, ale i takie, które zmuszały do refleksji (jeśli nie do płaczu). Bywało, że festiwal trwał i 10 dni, a jego program liczył nawet 200 spektakli. Nie sposób wymienić wszystkich ważnych trup teatralnych, które przez 20 lat zaprezentowały się przed poznańską publicznością – byli tu praktycznie wszyscy ci, którzy tworzą historię światowego teatru alternatywnego i plenerowego. Obok teatru, na Malcie niemal od początku bardzo ważna była też muzyka. Świetny koncert na mecie toru regatowego dał w 1997 roku Goran Bregović, fenomenalnie wypadli trzy lata później Kubańczycy z Buena Vista Social Club. Wielu fanów ciepło wspomina występy Orchestry Pierwszy całkowicie autorski spektakl Gisèle Vienne, francusko-austriackiej choreografki, reżyserki, artystki. To również pierwsza jej współpraca z pisarzem Denisem Cooperem. Przez wiele osób spektakl z 2004 roku uważany jest za jeden z najodważniejszych i najważniejszych w jej twórczości. Punktem wyjścia jest rekonstrukcja wypadku. Młody mężczyzna reżyseruje mężczyznę i kobietę – przypominających barokowo-rockowe ikony – oraz ponad dwadzieścia nastolatków reprezentowanych przez lalki. Za ich pomocą odtwarza kolejne wersje wypadku, próbując dotrzeć do prawdy na temat prawdziwego zdarzenia. Rzeczywistość okazuje się jednak subiektywna, pełna luk, szczelin, które wypełniają nasze fantazje. Gdzie przebiega granica między prawdą a wyobrażeniem? Jak odróżnić fikcję od rzeczywistości? – to pytania powracające w całej twórczości Vienne. Gisèle Vienne – I Apologize The first truly original show Gisèle Vienne, a choreographer, director, and artist of French and Austrian origin, directed on her own. It is also her first cooperation with the writer Denis Cooper. Many people consider this performance from 2004 the bravest and the most important achievement in Vienne’s works. The starting point is the reconstruction of an accident. A young man is directing a man and a women who resemble baroque-rock icons, as well as over 20 teenagers represented by puppets. With their assistance, he reconstructs the subsequent versions of the accident in an attempt to discover the truth about the real event. The reality, however, turns out to be subjective, full of gaps and cracks filled with our fantasies. Where is the boundary between the truth and imagination? How to tell fiction from reality? These are the questions that tend to reappear in Vienne’s works. Jan Fabre/Troubleyn – „Prometheus Landscape II” Belg Jan Fabre jest artystą totalnym – reżyserem teatralnym i operowym, choreografem, performerem, artystą sztuk wizualnych i dramaturgiem. Razem ze stowarzyszeniem twórczym Troubleyn, które wspiera realizację jego projektów, pokaże w Poznaniu spektakl „Prometheus Landscape II” – radykalne rozważenie mitu prometejskiego i pytanie o ludzką wolność, której dobrowolnie się zrzekamy uciekając od własnych pragnień, autentyczności decyzji i relacji. Ofiara Prometeusza okazuje się dwuznaczna a jej sens poddany w wątpliwość. Jednym z koproducentów spektaklu jest Malta Fesival Poznań, a w zespole aktorskim znalazła się polska artystka Katarzyna Makuch, którą Jan Fabre zaprosił do projektu po Warsztatach Mistrzowskich przeprowadzonych podczas ubiegłorocznego festiwalu. Prometheus Landscape II to druga obecność Jana Fabre'a w Poznaniu. Kornel Mundruczó – „It Is Hard to Be a God” Spektakl inspirowany powieścią science-fiction Arkadija i Borysa Strugackich z 1964 roku. Akcja książki została osadzona w czasach, gdy ludzkość, dzięki nauce, jest wolna od chorób, niewiedzy, chciwości i głodu. Bada otaczający ją kosmos, starając się nieść w nim ideały oświecenia. Ziemski historyk wtapia się w otaczającą go zacofaną rzeczywistość. Ma działać niczym zaprogramowany lub obserwujący świat Bóg. Nie może kierować się swoimi emocjami. W spektaklu Kornela Mundruczó (węgierskiego reżysera, scenarzysty, aktora i scenografa) ziemski agent pojawia się w ciężarówkach, w których kilku mężczyzn przetrzymuje prostytutki. Tematem przedstawienia jest świat, za który Bóg zdaje się nie brać odpowiedzialności, od którego odwraca wzrok – tak jak my, zamyka oczy przed mroczną stroną społecznej rzeczywistości. 12 L e t 's f l y © fot. Mathilde Darel Giselle Vienne – „I Apologize” © fot. Wonge Bergmann ZWRÓĆ UWAGĘ LET’S LOOK AROUND ZOBACZ NA MALTAFESTIVAL: Jan Fabre/Troubleyn – Prometheus Landscape II Belg Jan Fabre is a total artist – he is a theatre and opera director, choreographer, performer, visual arts creator, and a playwright. In Poznan, together with Troubleyn, a theatre company, which supports his projects, he will present a play called Prometheus Landscape II – a radical view of the Promethean myth and a question about our freedom which we readily renounce evading our own desires, authenticity and relations. Prometheus’ sacrifice turns out to be ambiguous and its sense is dubious. One of the co-producers of the performance is Malta Festival Poznan, and the performing team features Katarzyna Makuch, a Polish artist who was invited by Jan Fabre to take part in the project following the Master Class he conducted during last year’s festival. Prometheus Landscape II marks Jan Fabre's second visit in Poznan. Kornel Mundruczó – It Is Hard to Be a God The play was inspired by Arkady and Boris Strugatsky’s 1964 science-fiction novel. The plot of the novel is set in times when science has freed humanity from disease, ignorance, greed and hunger. People explore the outer space and try to carry enlightenment to its alien inhabitants. A historian from Earth blends into the backward reality. He is to operate like a programmed or world-observing God. He cannot be guided by his emotions. In Mundruczó’s performance (a Hungarian director, scriptwriter, actor and stage designer), the agent from Earth emerges in some trucks in which several men are detaining some prostitutes. The subject of the show is a world which God does not seem to take any responsibility for, from which he turns his eyes away – just like we do, he closes his eyes to the dark side of the societal reality. deserunt mollit anim id est laborum. © fot. Marton AGH Iwa Ulatowska Specjalista ds. Komunikacji w Porcie Lotniczym Poznań-Ławica /Communication Specialist at Poznan Airport Kłopotliwa pamiatka z podrózy W trakcie wakacyjnych wyjazdów cieszymy się słoneczną pogodą, podziwiamy widoki, próbujemy lokalnych specjałów, a także polujemy na … pamiątki! To one pomogą nam przywołać wspomnienia udanego wypoczynku. Rozglądamy się po targowiskach, kupujemy oryginalną biżuterię i akcesoria, przymierzamy skórzane buty. Spacerując po plaży zbieramy muszle. Zadowoleni pakujemy do walizki egzotyczne skarby myśląc o wrażeniu, jakie wywrą na rodzinie i znajomych. Może się jednak okazać, że nie będzie szansy pochwalić się wakacyjnymi souvenirami, ponieważ na lotnisku spotka nas przykra niespodzianka... Niepozorny drobiazg czy cenny okaz? Handel ponad 800 gatunkami zwierząt i roślin jest całkowicie zabroniony, a ponad 30 tysiącami – ograniczony. Zasady ochrony tych gatunków i zakazy związane z ich przywozem i wywozem re- PODRÓŻ LET’S TRAVEL Nieznajomość prawa nie zwalnia od odpowiedzialności. O tej starej maksymie warto pamiętać podczas powrotu z wakacji, przy pakowaniu do walizki okazałej muszli albo eleganckiego, skórzanego portfela. Ignorance of the law excuses no one. This old legal principle is worth remembering when we are coming back from holiday and when we are putting to our suitcase impressive shell or elegant, leather wallet. Troublesome Souvenirs from the Trip D uring our holiday journey we enjoy sunny weather, admire scenery, try local delicacies, and hunt for … souvenirs! They will help us bring back memories of our holiday rest. We rummage through markets, buy original jewellery and accessories, try leather shoes on. When walking on the beach we collect shells. We happily put our exotic treasures into our bags and wonder what impression they will make on our families and friends. It may however turn out that we will never get a chance to brag about our holiday souvenirs as we can have an unwelcome adventure at the airport ... Inconspicuous Trinket or a Valuable Item Trade in over 80 species of animals and plants is absolutely forbidden, and in case of 30 species – restricted. Principles of protection of these species and bans regarding their export and import are gover- PRZYDATNE ADRESY Jeśli masz wątpliwości co do legalności wakacyjnych pamiątek, które chcesz przywieźć do kraju, sprawdź te adresy: Ministerstwo Środowiska: www.mos.gov.pl/cites-ma Izba Celna w Warszawie: www.icwarszawa. internetdsl.pl/cites.htm, koordynator ds. CITES dostępny jest też pod numerem tel.: (+48) 22 650 33 02 WWF Polska: www.wwf.pl/turysci USEFUL ADDRESSES Should you have any doubts whether your holiday souvenirs you want to bring in are legal, check the following addresses: Ministry of Environment: www.mos.gov.pl/cites-ma Customs Chamber in Warsaw: www.icwarszawa. internetdsl.pl/cites.htm, CITES coordinator is also available on (+48) 22 650 33 02 WWF Polska: www.wwf.pl/turysci N o 5/2011 13 eksterminacji – mówi Borys Kala z Polskiego Towarzystwa Ochrony Przyrody „Salamandra”. PODRÓŻ LET’S TRAVEL guluje tzw. Konwencja ZAPRZYJAŹNIJ SIĘ Z „SALAMANDRĄ”! Polskie Towarzystwo Ochrony Przyrody „Salamandra” działa na rzecz ochrony środowiska, a także propaguje edukację przyrodniczo-ekologiczną. Towarzystwo można wspomóc wrzucając datek do skarbonki znajdującej się na poznańskim lotnisku lub przekazując darowiznę na rzecz PTOP „Salamandra” na numer konta: 31 1020 4027 0000 1802 0401 6929. Polskie Towarzystwo Ochrony Przyrody „Salamandra” ul. Stolarska 7/3 60-788 Poznań tel. (+48) 61 662 86 06 fax (+48) 61 843 21 60 www.salamandra.org.pl MAKE FRIENDS WITH “SALAMANDRA”! The Polish Society for Nature Conservation "Salamandra" works for environmental protection and promotes environmental and ecological education. You can support their activity by donating some money to the boxes at Poznan Airport or make a donation to the Society to their account: 31 1020 4027 0000 1802 0401 6929. Polskie Towarzystwo Ochrony Przyrody „Salamandra” ul. Stolarska 7/3 60-788 Poznań tel. (+48) 61 662 86 06 fax (+48) 61 843 21 60 www.salamandra.org.pl 14 L e t 's f l y Waszyngtońska (skrót z języka angielskiego CITES), podpisana również przez Polskę. Ponadto na terenie całej Unii Europejskiej obowiązują rozporządzenia dotyczące ograniczeń w obrocie handlowym zagrożonymi gatunkami. Każdy podróżny przewożący „pamiątkę” bez odpowiednich zezwoleń lub świadectw – potocznie Krokodyla daj mi luby – Kilka lat temu na Ławicy doszło do zatrzymania pasażera przewożącego w bagażu głównym 14 sztuk spreparowanych głów aligatorów! – opowiada Cezary Kosman, rzecznik prasowy Izby Celnej w Poznaniu. – Okazało się, że należały do gatunku chronionego Konwencją Waszyngtońską, a tym samym na jego przewóz potrzebne były stosowne pozwolenia, których nie posiadał ned by the Convention on International Trade in Endangered Species of Wild Fauna and Flora (so called CITES) which has been also signed by Poland. In addition, in the EU there are directives concerning restrictions of trade in endangered species. Each traveller bringing in a “souvenir” without relevant permits or certificates commonly known as the CITES documents (invoices or receipts are not enough) is breaking the law. And where there is a crime, there is also a severe punishment. Apart from forfeiture ted heads of alligators in his luggage!” says Cezary Kosman, the press spokesman for Customs Chamber in Poznan. “It turned out that they belonged to the species protected by CITES and therefore relevant permits were necessary to bring them in. The passenger did not have such permits. Another extremely rare specimen found in luggage of passengers returning to Poznan was antlers of the Tibetan antelope. But customs officers at Poznan Airport detain mostly passengers who bring in parts of coral Każdy podróżny przewożący „pamiątkę” bez odpowiednich zezwoleń lub świadectw – potocznie zwanych dokumentami CITES (faktura czy paragon za zakup nie wystarczą!) – łamie prawo. Each traveller bringing in a “souvenir” without relevant permits or certificates commonly known as the CITES documents (invoices or receipts are not enough) is breaking the law. zwanych dokumentami CITES (faktura czy paragon za zakup nie wystarczą!) – łamie prawo. A gdzie przestępstwo, tam i surowa kara – oprócz konfiskaty przewożonych okazów, grozi nam wysoka grzywna oraz kara pozbawienia wolności od trzech miesięcy do pięciu lat. Dlatego też zrezygnujmy z transakcji, jeśli nie mamy pewności co do pochodzenia danego towaru. – Odwiedzając egzotyczne kraje lepiej powstrzymać się przed zakupem pamiątek wykonanych ze zwierząt i roślin o nieznanym nam statusie ochronnym. Może się bowiem okazać, że kupując okazy należące do gatunków zagrożonych wyginięciem przyczyniamy się pośrednio do ich podróżny. Innym niezwykle rzadkim okazem znalezionym w bagażu turysty powracającego do Poznania, było poroże antylopy tybetańskiej. Najczęściej jednak na Ławicy celnicy zatrzymują podróżnych przywożących fragmenty rafy koralowej oraz wyroby wykonane z koralowców. Turyści tłumaczą się nieznajomością przepisów, co jednak nie chroni ich przed poniesieniem kary – dodaje Kosman. Należy pamiętać, że przewóz znalezionych przedmiotów, na przykład popularnej muszli przydaczni, również wymaga posiadania odpowiednich zezwoleń. Smutek tropików Transport przemycanych zwierząt odbywa się w of the specimen, we are subject to large fine or imprisonment from 3 months to 5 years. Therefore it is better to give up transaction if we are not sure about the origins of certain goods. “While visiting exotic countries, it is best to avoid buying souvenirs made of animals and plants of unknown conservation status. It may turn out that buying specimens that belong to endangered species we indirectly contribute to their extinction„ says Borys Kala from The Polish Society of Nature Protection “Salamandra”. Goodbye Crocodile “A few years back at Poznan Airport we detained a passenger who was carrying 14 dissec- reef and goods made of coral. The tourists try to explain they are not familiar with regulations but it does not exempt them from punishment” adds Kosman. Tristes tropiques Animals are smuggled in horrifying conditions and many of them die during transport. Other protected species do not leave their country of origin, but they suffer a terrible fate – their skins are used to make wallets, shoes, or belts which are so popular among tourists. Thousands of animals are killed for the needs of tourist traffic. “Stealing rare animal species for commercial purposes is one the biggest threats to wildlife. Poachers Stowarzyszenie Prasy Firmowej uhonorowało nasz kwartalnik specjalną nagrodą „Okładka Roku” w ogólnopolskim konkursie Szpalty Roku dla najlepszych magazynów i biuletynów firmowych. Company Press Association has awarded our quarterly a special prize for Cover of the Year in a national competition called Columns of the Year for the best company magazines and bulletins. DON’T BUY! DON’T BRING IN WITHOUT A PERMIT: • skins and products made of felids (apart from domestic cat), bears, and wolves; • products of traditional Chinese medicine which contain parts of tiger, rhinoceros’ horn, extracts from bear’s gall bladder or musk; • ivory and rhinoceros’ horn products; • coral reefs, clam shells, sea turtle products; •goods made of tropical wood, cacti, orchids, and succulents; • skins and products made of snakes, monitor lizards, crocodiles, whales, and dolphins; • apes, parrots, predatory birds, and tortoises; • any other objects made of plant and animal species subject to the CITES resolutions and the EU regulations. Complete list of the species can be found at www.wwwf.pl/cites_ lista_gatunkow potwornych warunkach, wiele z nich ginie podczas podróży. Inne chronione okazy nie opuszczają wprawdzie granic swojego kraju, ale czeka je równie okrutny los – ich skóry służą do wyrobu chętnie kupowanych portfeli, butów czy pasków. To właśnie na potrzeby ruchu turystycznego zabija się tysiące zwierząt. – Rabunkowe pozyskiwanie okazów rzadkich gatunków do celów handlowych to jedno z największych zagrożeń dla dzikiej przyrody. Kłusownicy i nielegalni kolekcjonerzy bezwzględnie niszczą całe populacje, nie oglą- dając się na konsekwencje swojej działalności. Wiele gatunków stoi na granicy wymarcia, ponieważ popyt na nie wciąż jest bardzo duży – mówi Borys Kala. Co w takim razie przywieźć z letniego wypoczynku? Najlepszą wakacyjną pamiątką, która nie skrzywdzi zwierząt, a nam nie przysporzy problemów, będzie zrobione zdjęcie! and illegal collectors ruthlessly destroy entire populations and they ignore consequences of their activities. Numerous species are on the verge of extinction since they are still in high demand” says Borys Kala. In that case, what to bring from summer holiday? The best souvenir that is no harm to animals and will not get us into trouble is a photo! „Let’s Fly” nagrodzone! Let’s Fly Awarded! Szpalty Roku to jedyny w kraju konkurs w branży custom publishing, dlatego tym bardziej cieszy nas nagroda otrzymana już w pierwszym roku wydawania „Let’s Fly”. Jury, któremu przewodniczył znany krytyk filmowy Tomasz Raczek, w uzasadnieniu werdyktu doceniło nas za „konsekwentną, oryginalną koncepcję okładek graficznych; za udowodnienie, że można stworzyć dobrą okładkę, nie posługując się zdjęciami luksusowych agencji”. Mamy nadzieję, że to nie koniec nagród dla magazynu, który tak ciepło ocenia wielu naszych Czytelników! Columns of the Year is one of a kind competition in custom publishing and therefore we are beside ourselves with joy that Let’s Fly has been awarded in the first year of its publication. The jury, chaired by Tomasz Raczek – a well-known film critic, in justification of their decision gave us a lot of credit for “persistent, unique concept of the graphic covers; proving that it is possible to make a good cover without making use of photos from luxury agencies”. We hope that it is not the last award for our magazine which is so highly appraised by many Readers! N o 5/2011 15 PODRÓŻ LET’S TRAVEL NIE KUPUJ! NIE PRZEWOŹ BEZ ZEZWOLENIA: • skór i produktów wykonanych z kotowatych (z wyjątkiem kota domowego), niedźwiedzi i wilków; • produktów tradycyjnej medycyny chińskiej zawierających części tygrysa, róg nosorożca, wyciągi z woreczków żółciowych niedźwiedzia lub piżmo; • wyrobów z kości słoniowej i rogu nosorożca; • koralowców rafotwórczych, muszli przydaczni, wyrobów z żółwi morskich; • wyrobów z drewna tropikalnego, kaktusów, storczyków i sukulentów; • skór i produktów wykonanych z węży, waranów, krokodyli, wielorybów i delfinów; • małp, papug, ptaków drapieżnych i żółwi lądowych; • żadnych innych przedmiotów wykonanych z gatunków roślin i zwierząt objętych postanowieniami CITES i przepisami Unii Europejskiej. Pełną listę gatunków można znaleźć na stronie www.wwwf.pl/cites_ lista_gatunkow ZWRÓĆ UWAGĘ LET’S LOOK AROUND Bliskie lotnisko Close Airport Mariusz Wiatrowski Prezes Zarządu Portu Lotniczego Poznań-Ławica / President of the Management Board Poznan Airport Rozbudowa Portu Lotniczego Poznań-Ławica to konieczność dla miasta i regionu. Równie ważny jest jednak komfort ludzi zamieszkujących tereny wokół lotniska. The development of Poznan Airport is an absolute necessity for both the city and the region. But comfort of people who live near the airport is equally important. © fot. Port Lotniczy Poznań-Ławica L okalizacja naszego lotniska – 7 kilometrów od centrum Poznania – ma zalety i wady, zależne od punktu widzenia. Szybki dostęp do miasta to olbrzymi plus z perspektywy pasażera, dla okolicznych mieszkańców – uciążliwość, formalnie określona jako ograniczenie sposobu korzystania ze środowiska. Rozbudowująca się obecnie Ławica to jeden z bardzo wielu przypadków portów działających w obszarze miejskim. W pełni zdajemy sobie sprawę z uciążliwości bliskiego sąsiedztwa, dlatego też deklarujemy działania ukierunkowane na niwelowanie skutków 16 L e t 's f l y funkcjonowania lotniska. Najbardziej kontrowersyjną kwestią jest hałas – zwłaszcza ten emitowany przez operacje nocne. Odczuwany dyskomfort jest absolutnie niekwestionowany. Jednak realia funkcjonowania portów lotniczych na całym świecie wykluczają ich całkowite „zamykanie” od godziny 22 do 6. Zależy to od licznych kwestii prawnych i interesów różnych instytucji i służb. Choćby dostęp do profesjonalnego ratownictwa medycznego przez 24h na dobę – nie jest możliwy w przypadku „zamknięcia” lotniska. Miejskie porty lotnicze funkcjonują w nocy we- Najbardziej kontrowersyjną kwestią dla mieszkańców okolic portu jest hałas – zwłaszcza ten emitowany przez operacje nocne. The most controversial issue for the airport’s neighbours is noise – especially sound emitted by night flights. T he location of our airport – 7 km from Poznan city centre – has its plus and minus sides depending on one’s point of view. Quick access to the city centre is a tremendous advantage for the passengers, but for people in the neighbourhood it can be a nuisance formally described as a restricted way of taking advantage of the environment. Currently developing Poznan Airport is one of many examples of the airports operating in the city. We are fully aware how tedious such proximity can be and therefore we are determined to take all measures in order to eliminate the negative effects of the airport’s operations. The most controversial issue is the noise – especially the sound emitted by night flights. The discomfort that people experience is absolutely indisputable. However, the realities of the airports’ operations all over the worlds make it impossible to “close” them completely (from 10 p.m. to 6 a.m.). It depends on numerous legal matters and interests of various institutions and services. Let us take for instance an access to professional paramedics 24/7 - it mieszkających. Dlatego decyzja środowiskowa określa konieczność utworzenia tzw. obszaru ograniczonego użytkowania, wytyczonego na podstawie zasięgu izolinii poziomu dźwięku. Rozwiązanie to ma na celu ochronę zdrowia zamieszkujących objęty nim teren, poprzez zapewnienie komfortu akustycznego wewnątrz pomieszczeń. Regulacja ta umożliwia otrzymanie odszkodowań za wyciszenie budynków. Ponadto, już dziś – bez obligacji prawnej – zobowiązujemy się do zastosowania rozwiązań niwelujących uciążliwe sąsiedztwo lotniska: reorganizacji rozkładu lotów, by ograniczać hałas w porze nocnej, opracowania koncepcji zagospodarowania przestrzennego, prowadzącej do wyciszenia hałasu emitowanego w czasie kołowania. Pracujemy też z Państwową Agencją Żeglugi Powietrznej nad wdrożeniem procedur antyhałasowych. Port trzeba rozbudować, by zapewnić naszemu miastu i regionowi odpowiednią dostępność komunikacyjną. Rozumiemy jednak obawy sąsiadów. Idąc drogą kompromisu, znacząco ograniczamy nasze możliwości konkurowania o ciekawe połączenia, by móc bardziej wyjść naprzeciw oczekiwaniom tych mieszkańców, dla których lotnisko – jest blisko. Choć lotnisko zrobi wszystko, by poprawić klimat akustyczny, niewątpliwie hałas w najbliższym sąsiedztwie to społeczny koszt jego funkcjonowania, ponoszony przez mieszkających tam ludzi. Although the airport will do everything to improve the acoustic climate, with no doubt the noise in the nearest neighbourhood is a social cost of its functioning incurred by inhabitants. is not possible when the airport is “closed”. The city airports open at night operate according to specified regulations compensating the tediousness that their operations may cause. A common practice is to reduce the number of night flights, which also takes place in Poznan. The grounds to commence our development is so-called, environmental decision issued by the Regional Environmental Protection Office. It imposes on the investor strict conditions that arise from the report on the impact of the undertaking on the environment prepared by independent experts. The report assumes, which seems to be obvious in view of the ongoing development, that the number of performed aviation operations will increase. However, noise emission at night, in the most controversial time of a day, will be reduced by around 3 dB in 2012! It results from decreasing the number of flights – the maximum number of flights will be 12 during the worst night in a year over 22 years. This way we follow such prime examples as London Heathrow, Berlin Tegel, or Bremen. The noise level will go higher during a day – gradually by 3 dB by 2034. It will be constantly measured and the results of this monitoring will be widely available. Although the airport will do everything to improve the acoustic climate, with no doubt the noise in the nearest neighbourhood is a social cost of its functioning incurred by inhabitants. Therefore, the environmental decision specifies the necessity to create so-called the area of restricted use marked by noise level contourline. This solution is to protect health of people who live in that area by ensuring acoustic comfort inside the buildings. Thanks to this regulation, it will be possible to receive compensations to soundproof the building. What is more, we promise right now – without any legal obligation – to apply solutions eliminating tedious proximity of the airport. We will reorganize our timetable to limit the noise at night, we will draft the concept of local zoning plan to reduce the noise caused by taxiing of the planes. We cooperate with Polish Air Navigation Services Agency on implementing anti-noise procedures. The airport must be developed to ensure our city and region suitable communication availability. We do understand our neighbours’ concerns. As a compromise, we are significantly limiting our opportunities to compete thanks to interesting connections in order to able to meet the expectations of our neighbours for whom the airport is really close. Port Lotniczy Poznań-Ławica – rozbudowa i modernizacja infrastruktury lotniskowej i portowej Projekt współfinansowany przez Unię Europejską ze środków Funduszu Spójności w ramach Programu Operacyjnego Infrastruktura i Środowisko ZWRÓĆ UWAGĘ LET’S LOOK AROUND dług określonych prawnie zasad, rekompensując powodowane swoją działalnością uciążliwości. Częsta praktyka to ograniczanie liczby lotów nocnych, co dzieje się także w Poznaniu. Podstawą do rozpoczęcia naszej rozbudowy jest tzw. decyzja środowiskowa, wydana przez Regionalną Dyrekcję Ochrony Środowiska. Nakłada ona na inwestora ściśle określone warunki, wynikające z raportu o oddziaływaniu przedsięwzięcia na środowisko, opracowanego przez niezależnych ekspertów. Raport zakłada – oczywisty w świetle trwającej rozbudowy – wzrost liczby operacji lotniczych. Jednak emisja hałasu w najbardziej wrażliwej społecznie porze nocnej ulegnie ograniczeniu o około 3 dB już w roku 2012! Zmniejszy się bowiem liczba rejsów – maksymalnie możliwych będzie 12 w ciągu najgorszej nocy w roku na przestrzeni 22 lat. W ten sposób podążamy śladem podawanych jako chlubne przykłady portów jak Londyn Heathrow, Berlin Tegel czy Bremen. Poziom hałasu wzrośnie w dzień stopniowo o 3 dB do roku 2034. Będzie on stale mierzony, a wyniki monitoringu – ogólnie dostępne. Choć lotnisko zrobi wszystko, by poprawić klimat akustyczny, niewątpliwie hałas w najbliższym sąsiedztwie to społeczny koszt jego funkcjonowania, ponoszony przez najbliżej Wiosna lutników The Spring of the Violin-makers Katarzyna Kułagowska-Urbaniak 18 L e t 's f l y T uryści, którzy w drugą niedzielę maja spacerowali po poznańskim Starym Rynku, przecierali oczy ze zdumienia. Na dachu domków budniczych grał bowiem najprawdziwszy... skrzypek! Ani miejsce (vis-à-vis Muzeum Instrumentów Muzycznych), ani sam muzyk (Artur Banaszkiewicz) nie były przypadkowe. Właśnie w ten niecodzienny sposób rozpoczął się 12. Międzynarodowy Konkurs Lutniczy. Ten prestiżowy Konkurs – podobnie jak zaplanowany na jesień konkurs dla skrzypków – co pięć lat organizuje poznańskie Towarzystwo Muzyczne im. Henryka Wieniawskiego. Do wiosennych zmagań konstruktorów skrzypiec międzynarodowe jury pod wodzą Rogera Hargrave’a – znakomitego angielskiego lutnika – zakwalifikowało 147 instrumentów, będących dziełem najlepszych budowniczych skrzypiec z 22 krajów. Do trzeciego, decydującego etapu trafiło 10 instrumentów. Tak jak we wcześniejszych fazach konkursu, dzieła oceniane były anonimowo. Kiedy jury ustaliło ostateczną kolejność instrumentów, otwarte zostały koperty z nazwiskami lutników. Dopiero wtedy okazało się, że I nagrodę (w wysokości 12 tys. Euro) otrzymał Min Sung Kim z Korei Południowej za instrument o nazwie Hangang. II nagrodę (10 tys. Euro) przyznano Niemcowi Marcusowi Klimke za instrument Spontus, natomiast III nagroda i 8 tys. Euro trafiła do Ulrike Dederer (Szwajcaria/Niemcy) za instrument Diama. W finałowej dziesiątce znaleźli się dwaj Polacy: Marcin Krupa (z dwoma instrumentami) oraz Robert Loska. 2. ©RR Studio Do dalekiej Korei Południowej powędrowała I nagroda 12. Międzynarodowego Konkursu Lutniczego, który odbył się w maju w Poznaniu. Jesienią melomanów czekają kolejne emocje – 14. Międzynarodowy Konkurs Skrzypcowy im. Henryka Wieniawskiego. The 1st award of the 12th International Henryk Wieniawski Violin Making Competition which was held in Poznan in May, went to South Korea. In the spring, music lovers have more emotions to look forward to – the 14th International Henryk Wieniawski Violin Competition. ©RR Studio ZWRÓĆ UWAGĘ LET’S LOOK AROUND 1. T he tourists who were taking a walk on the Poznan Old Market Square could not believe their eyes. On the roofs of the tenements there was a real ..... fiddler! The place (opposite the Museum of Musical Instruments) and the musician (Artur Banaszkiewicz) were not chosen by chance. In this unusual way, the 12th International Henryk Wieniawski Violin Making Competition began. That prestigious competition, just like the violin competition scheduled for autumn – is organized by Henryk Wieniawski Musical Society of Poznan. The international jury presided over by Roger Hargrave – an outstanding British violin maker – admitted to spring competition 147 instruments made by the best violin makers from 22 countries. 10 instruments were directed to the third, deciding part of the competition. Just as it was in case of the previous stages of the competition, the pieces were assessed anonymously. When the jury established the final order of the instruments, the envelopes with the names of the violin makers were open. It was then that it turned out the first award (of €12 000) went to Min Sung Kim from South Korea for the instrument called Hangang. The second award of €10 000 went to Marcus Klimke from Germany for the instrument called Spontus, whereas Ulrike Dederer (Switzerland/Germany) received the third award and €8 000 for the instrument called Diama. Two Polish violin makers – Marcin Krupa (with two instruments) and Robert Loska – were in the group of top ten violin makers. 5. 1. Uroczysta Inauguracja Konkursu – Artur Banaszkiewicz jako skrzypek na dachu. 1. Festive inauguration of the competition – Artur Banaszkiewicz as a fiddler on the roof. 2., 3., 4. Członkowie jury: Roland Baumgartner – lutnik (Szwajcaria) Roland Baumgartner – a violin maker (Switzerland) Herbert Greenberg – skrzypek (USA)) Herbert Greenberg – a violinist (the USA) Patrick Robin – lutnik (Francja) Patrick Robin – a violin maker (France) 14. Międzynarodowy Konkurs Skrzypcowy im. Henryka Wieniawskiego to kolejne wielkie wydarzenie muzyczne, które czeka nas w tym roku w Poznaniu. Konkurs odbędzie się w dniach 8-23 października, weźmie w nim udział 52 skrzypków z 20 krajów Europy, Azji, Australii i obu Ameryk. Przewodniczącym jury będzie maestro Maxim Vengerov. THE AUTUMN OF THE FIDDLERS The 14th International Henryk Wieniawski Violin Competition is the next great musical event in Poznan that we can look forward to. The competition will be held on 8 – 23 October and 52 violin players from 20 countries from Europe, Asia, Australia and both Americas will take part. The competition will be chaired by maestro Maxim Vengerov. 6. 5. III Etap Konkursu - przesłuchania instrumentów w warunkach estradowych 5. 3rd Stage of the competition – hearing the instruments on the stage 6. Otwarcie kopert i ujawnienie nazwisk Laureatów 6. Opening of the concerts and presenting the laureates’ names 7. Andrzej Wituski, Roger Hargrave and Min Sung Kim podczas ceremonii wręczenia nagród 7. Andrzej Wituski, Roger Hargrave and Min Sung Kim during the ceremony of giving awards 8. Pamiątkowe zdjęcie jury 8. Commemorative photo of the Jury 9. Andrzej Łapa z Medalem Towarzystwa Muzycznego im. Henryka Wieniawskiego w Poznaniu 9. Andrzej Łapa holding Medal of Henryk Wieniawski Musical Society of Poznań ©RR Studio 9. ©RR Studio 8. ©RR Studio 7. 4. JESIEŃ SKRZYPKÓW ©RR Studio ©RR Studio 3. The organizers and the members of the jury granted also numerous special awards. What is interesting, “Golden Groblicz” – a special award funded by the National Museum of Poznan at the motion of Andrzej Wituski, the Competition’s Director, and Henryk Wieniawski Musical Society – went to Roger Hargrave for lifetime achievements in violin making and conservation works as well as for his contribution to the development of violin making art all over the world. Roger Hargrave, on the other hand, funded a set of hand-made accessories of boxwood for the best assembly and preparation of the instrument for playing. The award was received by Min Sung Kim. ZWRÓĆ UWAGĘ LET’S LOOK AROUND Organizatorzy i jurorzy przyznali też cały szereg nagród specjalnych. Co ciekawe, „Złotego Groblicza” – nagrodę specjalną ufundowaną przez Muzeum Narodowe w Poznaniu na wniosek dyrektora Konkursu Andrzeja Wituskiego i Towarzystwa Muzycznego im. Henryka Wieniawskiego – otrzymał sam Rogera Hargrave, za całokształt działalności lutniczej i konserwatorskiej oraz zasługi dla rozwoju sztuki lutniczej na świecie. Anglik z kolei ufundował zestaw ręcznie wykonanych akcesoriów z drewna bukszpanowego za najlepszy montaż i przygotowanie instrumentu do gry dla Min Sung Kima. N o 1/2011 19 O AUTORZE Michał Gajewski ma 27 lat, mieszka w Warszawie, od ponad roku zajmuje się prowadzeniem portalu o tanich przelotach - Loter.pl. Z wykształcenia geograf, z zamiłowania podróżnik. Samolotem przeleciał już w sumie ponad 140 tys. kilometrów. Właśnie szykuje się do kolejnej wyprawy. Tym razem będzie to norweska Arktyka. ABOUT THE AUTHOR Michał Gajewski (27) lives in Warsaw and over a year he has been editing a portal devoted to low-cost flights – Loter.pl. A geographer by profession, but a traveller by avocation. He has flown over 140 000 altogether. Now he is getting ready for his next trip. This time Michał is heading for Norwegian Arctic. 20 L e t 's f l y Podróż dookoła świata nie jest dziś niczym niezwykłym. Niezwykły jest za to sposób, w jaki dokonał tego pewien młody warszawiak. O swojej wyprawie, która rozpoczęła się i zakończyła na Ławicy, opowiada Michał Gajewski. The trip around the world is nothing unusual nowadays. What is unusual is the way how some young inhabitant of Warsaw has done it. Michał Gajewski is talking about his journey that started and finished at Poznan Airport. Z aczęło się od marzenia o dalekich podróżach. Kiedy kilka lat temu, gdy pierwsze tanie linie lotnicze ogłaszały uruchomienie tras z Polski, ja już zacierałem ręce. Właśnie wtedy zaczęła się moja wieka przygoda z lataniem. Wielka Brytania, Irlandia, Skandynawia, Around the World for 1 000 Euros ©Michał Gajewski PODRÓŻ LET’S TRAVEL PODRÓŻ LET’S TRAVEL W 1000 Euro dookoła swiata, Lotnisko Changi – Singapur Changi Airport – Singapore Belgia, Włochy, Hiszpania... Te loty naprawdę były (i są do dziś) na studencką kieszeń! W pewnym momencie w Europie zaczęło mi się robić trochę ciasno. Coraz częściej moje wędrówki palcem po mapie zataczały coraz dalsze kręgi. Myślami latałem po Ameryce, Australii, Azji, wyspach I t all started from dreams about long journeys. When a few years ago low cost airlines were wondering about launching their flight connections in Poland, I was beside myself with joy. That was when my big adventure with flying started. Great Britain, Ireland, Scandinavia, Belgium, Italy, Spain ... Those flights were (and still are) really affordable for any student! At some point, I felt Europe was not enough for me. More and more often in my imaginary trips I went further and further. In my dreams, I was travelling around Africa, Australia, Asia, and the Pacific Islands. I started to browse the websites Cierpliwość i strategia Pierwsze bilety kupiłem pół roku przed planowaną datą rozpoczę- wiają się na około pół roku przed wylotem (np. Air Asia, JetStar, Southwest). W innych natomiast, najtańsze oferty dostępne są w systemie rezerwacyjnym na miesiąc lub dwa przed wylotem (np. Ryanair, Tiger Airways). Planowanie takiej podróży wymaga więc cierpliwości, a czasem nawet zmysłu strategicznego. Bywa, że ceny na dany lot w konkretnej dacie najpierw rosną, potem spadają, następnie znów rosną itd. Warto nawet przez rok poobserwować taryfy na danym odcinku, by potem ułatwić sobie decyzję o zakupie. Ostatni bilet zamyka- W niektórych tanich liniach lotniczych najlepsze promocje pojawiają się na około pół roku przed wylotem. W innych natomiast, najtańsze oferty dostępne są w systemie rezerwacyjnym na miesiąc lub dwa przed wylotem. Some low cost airlines had their best offers around six months ahead of the trip. In case of other airlines, the cheapest offers were available in the booking system a month or two before the flight. cia podróży. O kierunku – i w dużej mierze o trasie wyprawy – zadecydowała świetna promocja malezyjskich linii Air Asia na trasie z Kuala Lumpur do Londynu. Bilet na przelot ponad 10 tys. kilometrów kosztował niecałe 500 zł! Dość szybko zabezpieczyłem też odcinki przez Atlantyk i wewnątrz Stanów Zjednoczonych. W niektórych tanich liniach lotniczych najlepsze promocje zwykle poja- jący podróż dookoła świata (Sztokholm Skavsta – Poznań) kupiłem na kilka dni przed wyjazdem. Cel ociągnięty! Udało mi się skompletować wszystkie loty za mniej niż 4000 zł. Za bilety na trasie Poznań – Londyn – Nowy Jork – Waszyngton – Seattle – Honolulu – Sydney – Gold Coast – Kuala Lumpur – Londyn – Sztokholm – Poznań zapłaciłem (według aktualnego kursu dolara) w sumie 3736 zł! of the carriers operating on other continents. I discovered that I could travel “for peanuts” not only in Europe! What was more, there were low cost airlines that offered long-haul flights. I decided to check how much the cheapest trip around the world could cost. And that is how the most wonderful trip of my life started. Patience and Strategy I bought the first tickets six months ahead of the planned date of my trip. A fantastic offer of Malaysian Air Asia from Kuala Lumpur to London determined the choice of my direction – and large- ly the route of the entire trip. The ticket for the flight covering over 10 000 km cost less than PLN 500! Fairly quickly I also booked the flights over the Atlantic Ocean and in the USA. Some low cost airlines had their best offers usually around six months ahead of the trip (e.g. Air Asia, JetStar, Southwest). In case of other airlines, the cheapest offers were available in the booking system a month or two before the flight (e.g. Ryanair, Tiger Airways). So when planning such trip, you must be very patient and sometimes show your sense of strategy. Sometimes the prices for a given flight incre- ase, then fall to go up again, etc. It is a good idea to follow the prices on a given route even for one year to make the best decision. I bought the last ticket to close my trip around the world (Stockholm Skavsta – Poznan) a few days before the journey. My goal was accomplished! I managed to complete all the flights for less than PLN 4 000. I paid for the tickets on the route Poznan – London – New York – Washington – Seattle – Honolulu – Sydney – Gold Coast – Kuala Lumpur – London – Stockholm – Poznan (according to valid dollar exchange rate) the total of PLN 3 736! plan podróży ITINERARY linie lotnicze airlines Ceny biletów Ticket Prices Poznań – Londyn Stansted Poznan – London Stansted Ryanair PLN 28 Londyn Gatwick – Nowy Jork London Gatwick – New York Iceland Express PLN 647 Nowy Jork - Waszyngton New York - Washington MegaBus PLN 2 Waszyngton - Seattle Washington - Seattle Southwest PLN 322 Seattle - Honolulu Seattle - Honolulu Alaska Airlines PLN 462 Honolulu - Sydney Honolulu - Sydney JetStar PLN 1 228 Sydney – Gold Coast Sydney – Gold Coast Tiger Airways PLN 106 Gold Coast – Kuala Lumpur Gold Coast – Kuala Lumpur Air Asia PLN 402 Kuala Lumpur – Londyn Stansted Kuala Lumpur – London Stansted Air Asia PLN 477 Londyn Stansted – Sztokholm Skavsta London Stansted – Stockholm Skavsta Ryanair PLN 29 Sztokholm Skavsta – Poznań Stockholm Skavsta – Poznan Wizz Air PLN 34 w sumie/ total: PLN 3 736 Ceny wyliczone na podstawie średnich kursów walut NBP z dnia 11.05.2011 źródło: http://www.loter.pl/artykul/tanimi-liniami-dookola-swiata-plan-podrozy Prices calculated on the basis of average exchange rates of NBP as of 11 May 2011 source: http://www.loter.pl/artykul/tanimi-liniami-dookola-swiata-plan-podrozy N o 5/2011 21 PODRÓŻ LET’S TRAVEL Pacyfiku. Zacząłem częściej zaglądać na strony internetowe przewoźników operujących na innych kontynentach. Odkryłem, że nie tylko w Europie można latać „za grosze”! Co więcej, są tanie linie lotnicze, które w swojej ofercie mają również loty dalekodystansowe. Postanowiłem sprawdzić za ile można złożyć najtańszą podróż dookoła świata. Tak się zaczęła najwspanialsza przygoda mojego życia. Tanio, czyli drożej pą? Jest kilka różnic. W Stanach Zjednoczonych największą tanią linią lotniczą jest Southwest. To zresztą pierwsza tego typu linia lotnicza na świecie – irlandzki Ryanair właśnie na Southwest wzorował początkowo swój model biznesowy. Nie znaczy to jednak, że po Stanach Zjednoczonych też można polatać nawet za 5 zł. Southwest stawia na jakość usług kosztem niższej ceny. Za loty w jedną stronę zapłacimy minimum 200-300 zł, ale będziemy mieli dużo więcej miejsca na nogi, drobny poczęstunek podczas lotu, no i – co bardzo wyróżnia Southwest pośród większości przewoźników typu „lowcost” – sprzedaż lotów z przesiadkami na jednym bilecie. Przewoźnik ma kilka dużych portów w Stanach Zjednoczonych, przez które odbywa się większość lotów. Mój lot Cheaper Means More Expensive I have also been interested in aviation. When I book a flight, I do not mind changing planes. Just the opposite! I love to visit new airports, fly with new airlines, I like take-offs and landings. During my month-long journey around the world, I took 18 flights with 10 different airlines. For the first time I had a chance to check how it is to fly on different continents. Apart from the above route, I took a few “side” trips. When in Honolulu, I flew to another Hawaii island – Molokai – with the local airlines. While visiting Kuala Lumpur, I went to Singapore for two days. During my visit to Australia, I modified my trip a bit and I flew to Melbourne using the offer of the local low airline is Southwest. It is also the first such airline in the world – at the beginning, Irish Ryanair took Southwest’s business model as an example to create its own offer. It does not mean however that you can fly around the USA for PLN 5. Southwest opts for quality of their offer at the cost of the lower price. For a single ticket you will pay at least PLN 200 to 300, but you can enjoy more leg room, some refreshments during the flight and – what really distinguishes Southwest from other low cost airlines – they sell connecting flights on one ticket. The carrier has a few large ports in the United States where most flights are handled. My flight from Washington to Seattle was with a short transfer in Chicago. We cross the Pacific Ocean from the east to the west in the cheapest way possible. Long analysis of booking systems of many airlines showed that it would be necessary to stop on Hawaii. For less than PLN 500 I could get to Honolulu with Air Alaska, and from Hawaii I took a low cost flight to Sydney for just over PLN 1 200. That was the most expensive leg of the trip and for me it was also the first time I flew by a wide-body plane (Airbus A330). The additional treat was crossing the equator halfway to my destination. And another first time! This time it was on the southern hemisphere. The stop on Hawaii turned out to be exactly what a doctor prescribed, also when I think of impressions from my stay there. should also take into account that in the USA the distances are bigger than in Europe. Extremely high temperatures, smiling people in flowery shirts, Waikiki beach full of surfers, unforgettable mountain views of Oahu Island ... I could go on like this forever. najpiękniejszych Hawaje to jeden z ecie. Dzięki archipelagów na świ iom lotniczym, za małym lokalnym lin można zwiedzić niewielkie pieniądze e wyspy. Łagodny, wszystkie największ yjaźni ludzie ciepły klimat, prz razy i wiele innych niesamowite krajob że to wymarzone a, awi spr tów men ele miejsce na wakacje. most beautiful Hawaii is one of the world. Thanks to archipelagos in the es, travellers can small local airlin ands very cheap. isl or maj all it vis friendly locals, Mild, warm climate, y and many other breathtaking scener a dream holiday elements make Hawaii on. ati destin miejscowych tanich linii lotniczych Tiger Airways, poleciałem również do Melbourne. Za każdym razem na bilety w obie strony nie wydałem więcej niż 200 zł. Jak się lata poza Euro- 22 L e t 's f l y odróży Kartka z p Hawaje A Postcard rip from the T Hawaii z Waszyngtonu do Seattle odbywał się z krótką przesiadką w Chicago. Zapewne nie bez znaczenia w tym przypadku są, generalnie, większe odległości w USA niż w Europie. cost airlines, Tiger Airways. Each time I spent for a return ticket not more than PLN 200. How is it to fly beyond Europe? There are a few differences. In the USA, the biggest low cost Those First Times It was quite a challenge to figure out how to ©Michał Gajewski PODRÓŻ LET’S TRAVEL Lotnictwo interesuje mnie, odkąd tylko pamiętam. Gdy rezerwuję loty, nie przeszkadzają mi opcje z przesiadkami. Wręcz przeciwnie! Lubię zwiedzać nowe lotniska, latać nowymi liniami lotniczymi, lubię starty, lądowania. Podczas mojej miesięcznej podróży dookoła świata odbyłem osiemnaście lotów dziesięcioma liniami lotniczymi. Pierwszy raz miałem okazję sprawdzić jak lata się na innych kontynentach. Oprócz podanej wyżej trasy miałem również krótkie, „poboczne” wycieczki. Będąc w Honolulu, lokalnymi liniami poleciałem na inną wyspę Hawajów – Molokai. Podczas pobytu w Kuala Lumpur na dwa dni poleciałem do Singapuru. Z kolei w Australii nieco zmodyfikowałem trasę i korzystając z usług Kuala Lumpur to przede wszystkim słynne bliźniacze wieże Petronas Twin Towers. To niesamowite przeżycie stanąć u ich stóp w nocy, gdy mienią się tysiącami świateł. To oaza bogactwa i luksusu w centrum tygla kulturowego, jakim jest Malezja. Te pierwsze razy Sporym wyzwaniem było wykombinowanie, jak najtaniej pokonać Pacyfik ze wschodu na zachód. Długotrwałe analizy systemów rezerwacyjnych wielu linii lotniczych wykazały, że nie obędzie się bez przystanku na Hawajach. Liniami Air Alaska za niecałe 500 zł można dostać się do Honolulu, a z Hawajów australijskim „low-costem” do Sydney za trochę ponad 1200 zł. To był najdroższy odcinek całej podróży, a dla mnie również pierwszy w życiu lot samolotem szerokokadłubowym (Airbus A330). Dodatkową atrakcją w połowie drogi było przekroczenie równika. I kolejny pierwszy raz! Tym razem na południowej półkuli Ziemi. Przystanek na Hawajach okazał się strzałem w dziesiątkę, również jeśli chodzi o wrażenia z samego pobytu. Niezmiennie wysokie temperatury, uśmiechnięci ludzie w kwiecistych koszulach, pełna surferów plaża Waikiki, niesamowite górskie krajobrazy wyspy Oahu... Mógłbym jeszcze długo wymieniać. Większość tanich linii lotniczych pobiera wysokie opłaty za bagaż odprawiany. Bywa, że opłaty te kilkakrotnie przewyższają cenę samego biletu lotniczego. Postanowiłem więc zabrać ze sobą tylko bagaż podręczny. Maksimum 10 kilogramów, wymiary 55x40x20 cm. W środku tylko niezbędne rzeczy. Niestety, o kilku książkowych przewodnikach, dodatkowych butach Kartka z podróży Malezja A Postcard from the Trip Malaysia The majority of low cost airlines charge high fees for check-in luggage. Sometimes those fees are several times higher than the ticket price itself. So I decided to take just my hand luggage. Maximum 10 kg, 55x40x20 cm. I packed only the most essential things. Unfortunately, I had to forget about a few guidebooks, additional pair of shoes, or other “extravagances”. I planned to stay at hostels, friends’ places, or to enjoy hospitality of local people registered at CouchSurfing.org, so I needed my sleeping bag, foam mattress, or a tent. My backpack weighed more than 10 kg which means I was within the limits of most airlines in the world. In some low cost carriers, for instance Tiger Airways in Australia or Air Asia in Malaysia, the limit was 7 kg. When I was arriving at the check-in desk I was hoping that nobody would make an effort to weigh an inconspicuous-looking, small backpack. Air Asia did not make a fuss, but check-in clerks at Tiger Airways were more meticulous. In order to avoid unexpected fee (of PLN 160) for check-in luggage, I had to save the day by putting on a few layers of clothes and stuffing the heaviest things to my pockets. ©Michał Gajewski te Building Widok z Empire Sta Manhattan na tętniący życiem rsiach. zapiera dech w pie ek ma W tym miejscu człowi w centrum wrażenie, jakby był ku niczym świata. W Nowym Jor deja vu co w niekończącym się miejsca krok można napotkać ne w wcześniej już widzia . filmach czy telewizji State A view from Empire t Building on vibran taking. Manhattan is breath you have When you are there, we are in an impression that world. New the centre of the ending York is like nevere you go, déjà vu – everywher places you can come across been seen which have already in films or on TV. Kartka z podróży Stany Zjednoczone A Postcard from the Trip the United States of America N o 5/2011 23 PODRÓŻ LET’S TRAVEL ©Michał Gajewski Kuala Lumpur is mostly associated with Petronas Twin Towers. It is an amazing feeling to stand at the foot of this building at night when it twinkles with thousands of lights. It is the oasis of wealth and luxury in the centre of cultural melting pot which Malaysia truly is. nie mogło być mowy. W planie miałem noclegi w hostelach, u znajomych bądź korzystając z gościnności miejscowych zarejestrowanych w portalu CouchSurfing. org, tak więc nie był mi potrzebny śpiwór, karimata, czy namiot. Plecak ważył około 10 kg, czyli zmieściłem się w limicie większości linii lotniczych na świecie. Niektórzy nisko-kosztowi przewoźnicy, jak na przykład Tiger Airways w Australii czy Air Asia w Malezji, limit ten wyznaczyli na 7 kg. Podchodząc do okienka odprawy liczyłem, że nikomu nie przyjdzie do głowy ważenie niepozornego małego plecaka. Tak też się stało w przypadku Air Asii. W TigerAirways pra- Różne linie – różne zwyczaje. Podobnie jest z lotniskami. Podczas mojej podróży trzykrotnie zdarzyło mi się nocować na lotnisku. Za każdym razem taka opcja wymuszona była wczesnoporannymi wylotami. W Internecie powstają nawet rankingi lotnisk, w których oceniane są warunki do nocowania. W moim przypadku było różnie. W Portland cały budynek portu lotniczego w nocy jest otwarty i bez problemu można przenocować na wygodnych, miękkich połączonych siedzeniach. W Honolulu lotnisko na noc jest zamykane. Istnieje tylko jedno niewielkie pomieszczenie tuż przy biurze ochrony, w którym na niezbyt wygodnych siedzeniach – ale Śledź te strony Jak zaplanować taką podróż? Warto śledzić fora, blogi i portale internetowe o tematyce lotniczej. Jest wiele stron, na których opisywane są aktualne najlepsze promocje na przeloty. Polecam serwis Loter.pl. Znajduje się na nim między innymi blog z mojej podróży dookoła świata, pełne wyliczenie kosztów i wiele innych praktycznych porad na temat taniego latania po całym świecie. Warto również zapisać się do newsletterów interesujących nas linii lotniczych. Wielu z nas pasjonują dalekie podróże. Największą przeszkodą w realizowaniu tych marzeń jest zwykle ograniczony budżet. Często nie mamy świadomości, Different airlines – different habits. The same goes for airlines. During my journey, I had to sleep at the airports three times. Each time it was because of very early flights I had to take. On the Internet, one can even find ranking of the airports where their sleeping conditions are assessed. In my case it varied. In Portland, the entire building of the airport is open all night and passengers can spend the night without any problems in comfortable, soft joint chairs. In Honolulu, the airport usually closes for the night. There is only one small room right next the security office where travellers can spend the night on Check Those Websites How to plan such a trip? It is good idea to follow forums, blogs and Internet portals devoted to air travels. There are plenty of websites where premium flight offers are described. I personally recommend Loter. pl. Among other things, you can find there a blog from my trip around the world, full cost calculation and many practical advice on flying around the world cheap. A good idea is also to sign up for newsletters of the airlines we are interested in. A lot of us are fascinated with long journeys. The biggest obstacle in making our dreams come true is tight budget. Very often we are not aware of the Singapur to niezwykła wyspapaństwo-miasto na południowym krańcu półwyspu Malajskiego. Tylko tutaj za jedzenie czegokolwiek na stacji metra można zapłacić 500-dolarowy mandat. Tutaj też znajduje się jedno z najnowocześniejszych i najpiękniejszych lotnisk na świecie – Changi. Singapore is an amazing citystate and at the same time an island on the southern end of the Malaya Peninsular. This is the only place where you can get a 500-dollar ticket just for eating something at the subway station. Singapore is also a home to one of the most modern and beautiful airports worldwide – Changi. ©Michał Gajewski PODRÓŻ LET’S TRAVEL czy innych „luksusach” cownicy check-inu byli jednak dużo bardziej skrupulatni. By uniknąć niespodziewanej opłaty (ok. 160 zł) za odprawiony bagaż, ratowałem się założeniem na siebie kilku warstw ubrań oraz włożeniem najcięższych przedmiotów do kieszeni. 24 L e t 's f l y bezpiecznie – można przeczekać noc. W Melbourne natomiast lotnisko zamykane jest częściowo około północy i można bez problemu znaleźć wygodne miejsca do przespania kilku godzin. Spacerująca ochrona nie zwraca nikomu uwagi. że lekko kombinując przeloty, korzystając z lotów łączonych tanimi liniami lotniczymi, możemy kilkakrotnie obniżyć koszt podróży, a w najdalszą wyprawę, nawet na drugi koniec świata, możemy wylecieć z naszego regionalnego portu lotniczego! not very comfortable chairs, but at least it is safe. The airport in Melbourne is partially closed and there is no problem to find a safe place to have a kip for a couple of hours. Security guards walking round the airport do not reprimand anyone. Kartka z podróży Singapur A Postcard from the Trip Singapore fact that we can considerably lower the cost of the trip by combining flights and using connecting flights offered by low cost airlines. Besides, even the longest trip, say, to the other end of the world, can start at our local airport! ©fot. Fotolia.com PODRÓŻ LET’S TRAVEL Miasto, The City That Never Sleeps które nie spi O Madrycie mówi się, że to miasto, które nigdy nie zasypia. Rzeczywiście, życie towarzyskie rozkwita tu późnym wieczorem, a liczne puby, bary i knajpki są pełne gości aż do rana. Jest mnóstwo placów, parków i arterii, gdzie bez trudu można znaleźć ciekawy, niebanalny lokal gastronomiczny – te najchętniej odwiedzane mieszczą się m.in. na owalnym placu Puerta del Sol, na monumentalnym, wyłączonym z ruchu kołowego Plaza Mayor (Plac Główny; dodatkową atrakcją jest odbywający się tam w każdą niedzielę targ antyków), na Placu Hiszpańskim (Plaza de España), Plaza de Independencia, na Plaza de Colón, czyli Placu Kolumba, oraz w sąsiadującym z nim parku Jardines de Descubrimiento, czy wreszcie przy reprezentacyjnej Gran Vía. Miłośnicy sztuki koniecznie powinni odwiedzić muzea, które tworzą Triángulo del Arte, czyli Trójkąt Sztuki, a więc Prado, Muzeum Thyssen-Bornemisza i Muzeum Królowej Zofii. Fanom futbolu nie trzeba rekomendować meczów jednego z najsłynniejszych klubów – Realu Madryt. O ile kupienie biletu na spotkanie piłkarskie może być pewnym problemem, tak bez trudu można zwiedzić wspaniały stadion Santiago Bernabéu. Co jeszcze można – a nawet trzeba – obejrzeć w Madrycie? Piszemy o tym na kolejnych stronach! Madryt to kolejne wielkie europejskie miasto, do którego można się dostać bezpośrednim lotem z Poznania. Warto skorzystać z tej możliwości i odwiedzić stolicę Hiszpanii – jeśli nie na dłużej, to przynajmniej na weekend. Madrid is another large European city which we can reach by direct flight from Poznan. It is worth to take this opportunity and visit the capital of Spain – if not for longer, then at least for the weekend. Krzysztof Piech M adrid is said to be a city that never sleeps. Indeed, the social life starts late in the evening and numerous pubs, bars, and eateries are packed with people until the break of dawn. There are plenty of squares, parks, and main roads where one can easily find an interesting, unique eating place. The most popular eateries are located for instance on the oval square Puerta del Sol, the monumental, round Plaza Mayor (the Main Square which also hosts the antique market every Sunday) which is closed to vehicle traffic, or Spain Square (Plaza de España), Plaza de Independencia, Plaza de Colón (Columbus Square) plus the neighbouring Jardines de Descubrimiento, and finally representative Gran Vía. Art lovers have to visit the museums which form Triángulo del Arte (Golden Triangle of Art), i.e. Prado, Thyssen-Bornemisza Museum, and Queen Sophia Museum. Real Madrid – one of the most popular football clubs – does not need to be recommended to football fans. Even though getting the tickets can be a bit problematic, but one can visit magnificent Santiago Bernabéu without any problems. What else should you – or rather must you – see in Madrid? Find out on the next pages! LA VERBENA DE LA PALOMA Na turystów odwiedzających stolicę Hiszpanii w drugiej połowie sierpnia czeka nie lada atrakcja. Świętu Wniebowzięcia Matki Bożej towarzyszyć będą tłumne, barwne procesje, zwane La Verbena de la Paloma, a wieczorami w wielu miejscach odbywać się będą tradycyjne zabawy, trwające zwykle do późnych godzin nocnych. LA VERBENA DE LA PALOMA Tourist visiting the capital of Spain in the second half of August there are in for a treat. The feast day of Assumption of the Virgin Mary is filled with colourful processions called La Verbena de la Paloma, and in the evenings there are traditional parties which usually last until late night. N o 5/2011 25 OBEJRZEC MIEJSCA, KTÓRE WARTO W MADRYCIE Two towers are quite a popular architectural motive, but Madrid is probably the only place where the towers are … inclined. The Puerta de Europa which means the Gate of Europe are twin towers with inclination of 15˚. They are office buildings located in the business area of Madrid. Each of them stands 114 meters high. They were commissioned 15 years ago and quickly became one of the landmarks of Madrid. Las Ventas Palacio Real de Madrid Barokowa fasada i wnętrza utrzymane w stylu klasycystycznym i rokoko – to Pałac Królewski. Według pierwszych planów z połowy XVIII wieku miał przypominać paryski Luwr. Ostatecznie jest znacznie mniejszy, ale i tak imponuje swoją potęgą – wewnątrz mieści blisko 3000 pomieszczeń. Co ciekawe, aktualnie panujący król Jan Karol I mieszka w znacznie mniejszym pałacu na przedmieściach Madrytu. Museo Nacional del Prado Museo Nacional del Prado to światowa ekstraklasa muzealnicza. Od blisko dwóch wieków udostępnia zwiedzającym zbiory malarstwa, grafiki, rysunku, rzeźby i rzemiosła artystycznego należące do rodziny królewskiej. Dumą Prado są zwłaszcza bogate kolekcje dzieł Diego Velázqueza, Francisco Goyi oraz malarstwa włoskiego z tzw. szkoły weneckiej (Tycjan, Tintoretto, Veronese). 26 L e t 's f l y The baroque facade and interiors in classical style and rococo – this the Royal Palace. According to original designs from the middle of 18th century, the castle was supposed to resemble the Louvre in Paris. Finally, it looks much smaller but still its power is impressive – there are nearly 3 000 rooms inside. What is interesting, the currently reigning king, Juan Carlos, lives in a much smaller palace on the outskirts of Madrid. Dwie wieże to dość popularny motyw architektoniczny, ale bodaj tylko w Madrycie wieże te są... krzywe. Puerta de Europa, czyli Brama Europy, to dwa bliźniacze, pochylone ku sobie pod kątem 15 stopni biurowce, zlokalizowane w madryckiej dzielnicy biznesowej. Każdy z nich mierzy 114 metrów. Powstały 15 lat temu i szybko stały się jednym z symboli Madrytu. Walki byków to dla zdecydowanej większości Europejczyków (i nie tylko) rozrywka wielce kontrowersyjna, co nie zmienia faktu, że „corrida” jest dla wielu z nich pierwszym skojarzeniem związanym z Hiszpanią. Wybudowana w 1929 roku Las Ventas to największa w kraju arena walk byków – okrąg, na którym matadorzy mierzą się ze zwierzętami liczy 60 metrów średnicy, a trybuny mogą pomieścić blisko 24 tys. widzów. Bullfights are still very controversial form of entertainment for most Europeans (and not only). However, it does not change the fact that “corrida” is for many people the first association they have about Spain. Las Ventas was built in 1929 and it is the largest bullring in Spain. The arena where matadors fight with bulls has a diameter of 60 meters and it has seating capacity of 24 000. Museo Nacional del Prado is considered to be among the greatest museums worldwide. For almost two centuries it has presented to the visitors the collections of paintings, graphic arts, sculptures and handicrafts that belong to royal family. The pride and joy of Prado is its rich collections of the works by Diego Velázquez, Francisco Goya and the Italian paintings from so called Venetian school (Titian, Tintoretto, Veronese). ©Fotolia Puerta de Europa YOU MUST VISIT WHILE IN PLACES Escorial Wpisany na listę Światowego Dziedzictwa UNESCO, monumentalny zespół architektoniczny, z pałacem, klasztorem i biblioteką, nekropolia hiszpańskich monarchów. Położony ledwie 45 km na północny zachód od stolicy obiekt powstał w XVI wieku z inicjatywy Filipa II. Do Escorial można dojechać pociągiem z dworca Madryt Chamartín lub autokarem nr 661 z dworca Madryt Moncloa. Templo de Debod Puerta del Sol For over two thousand years a temple dedicated to Amon and Isis stood in the Valley of the Nile close to Aswan. When authorities of Egypt decided to erect a huge dam in that area, they turned to many countries to ask them for help in preserving valuable monuments. The temple from the town of Debod went to Madrid and it was reconstructed in Montaña park on the Manzanares river in the close vicinity of the Royal Palace. Kiedyś brama wjazdowa do miasta, dziś centralny plac Madrytu. Otoczony jest kremowymi kamienicami, wśród których wyróżnia się gmach Urzędu Pocztowego. Stojąc przed budynkiem warto spojrzeć pod nogi. Na jednej z płyt chodnikowych oznaczony jest bowiem „kilometr zero” – stąd mierzy się odległość do wszystkich innych miejscowości w Hiszpanii. Pośrodku placu stoi statua niedźwiedzia wspinającego się na drzewko truskawkowe. ©Fotolia This architectural complex with a palace, monastery and library was declared by UNESCO a World Heritage Site. El Escorial is the necropolis of Spanish monarchs. The site is located only 45 km north-west of the capital of Spain and it was created in the 16th century from the initiative of Philip II. El Escorial can be reached by train from Madrid Chamartín station or 661 bus from Madrid Moncloa station. Przez dwa tysiąclecia z okładem świątynia poświęcona Amonowi i Izydzie stała u brzegu Nilu w pobliżu Asuanu. Kiedy władze Egiptu wznosiły w tamtych okolicach ogromną tamę, zwróciły się do wielu krajów z prośbą o pomoc w zachowaniu cennych zabytków. Do Madrytu trafiła świątynia z miejscowości Debod – zrekonstruowano ją w parku Montaña nad rzeką Manzanares, nieopodal Pałacu Królewskiego. MADRID It used to be the entry gate to the city, now it is the central square of Madrid. It is surrounded with cream-colour tenements buildings among which the Post Office stands out. When standing in front of the building, it is good to look down. One of the flagstones is marked with “kilometre zero” from which distances to other Spanish cities and towns in Spain are measured. In the middle of the square there is a statue of a bear climbing a madrone tree. Catedral de la Almudena Madrycka katedra o wyjątkowo burzliwych dziejach. Plany jej wybudowania powstały jeszcze przed epoką wielkich odkryć geograficznych, prace ruszyły dwa wieki później, a ukończono ją w... 1992 roku, w 500. rocznicę podboju Ameryki przez Krzysztofa Kolumba. Zaskakujący jest zwłaszcza wystrój katedry – w stylu Pop art. Przed świątynią stoi pomnik Jana Pawła II. It is a cathedral in Madrid with turbulent history. The construction of the cathedral was planned some time before great geographical discoveries era, however is started to be built two centuries later and it was completed in ... 1992 in the 500th anniversary of discovering America by Christopher Columbus. The interior of the cathedral is particularly surprising as it has been decorated in pop art style. In front of the cathedral there is a statue of Pope John Paul II. N o 5/2011 27 Połączenie lotnicze: Poznań – Madryt Linia lotnicza: Ryanair, Samolot: B 737-800, 189 miejsc Czas przelotu: 3,25 godz. Dni operacji: wtorek, sobota Wylot z Poznania: wtorek: 17:15, sobota 20:20 Wylot z Madrytu: wtorek 13:15, sobota 16:30 Flight connection: Poznan – Madrid Airlines: Ryanair Plane: B 737-800, 189 seats Flight time: 3 hours 25 minutes Days of operation: Tuesday, Saturday Departure from Poznan: Tuesday 17:15, Saturday 20:20 Departure from Madrid: Tuesday 13:15, Saturday 16:30 28 L e t 's f l y J ako symbol nowoczesności i postępu, Madryt-Barajas został uznany za jedną z lotniczych stolic XXI wieku. W 2008 roku lotnisko zyskało tytuł Najlepszego Portu Lotniczego. Początkowo, infrastrukturę lotniska stanowił terminal przygotowany do obsługi 30 tys. pasażerów rocznie, hangary i budynek Avión Club. Otwarcie dla ruchu krajowego oraz międzynarodowego nastąpiło w roku 1931, jednakże re- Elwira Rostowska gularne operacje zostały uruchomione niespełna dwa lata później. Pierwsze połączenie lotnicze ustanowił Líneas Aéreas Postales Españolas trasą krajową do Barcelony, rozpoczynając w ten sposób dalszą budowę siatki połączeń na trasach europejskich i afrykańskich. Początkowo nawierzchnia lotniska miała formę trawiastą, a pierwsza droga startowa powstała w roku 1944. Pod koniec lat 40. ruszyły rozkładowe rejsy do Ameryki Łacińskiej oraz Madryt-Barajas to największy w Hiszpanii i czwarty w Europie port lotniczy. Od tej wiosny można się tam dostać bezpośrednim lotem z Poznania. Madrid-Barajas is the biggest airport in Spain and Europe’s fourth busiest airport. From this spring, it will be possible to get there directly from Poznan. A s the symbol of modern thinking and progress, Madrid-Barajas has been considered one the aviation capitals of the 21st century. In 2008 Madrid-Barajas was voted “Best Airport”. Originally, the whole infrastructure of the airport was its terminal designed to service 30 000 passengers, in addition to several hangars and the building of the Avión Club. In 1931 the domestic and then international traffic was open, however regular operations were not launched until two years later. The first regular flight was established by Líneas Aéreas Postales Españolas with its line to Barcelona and it gave ©www.aena.es PORTY ŚWIATA FAMOUS AIRPORTS Lotnisko z kultura Cultural Airport zapewnić pasażerom bezstresowe rozpoczęcie podróży. Efekt osiągnięto dzięki użyciu iluminacji, szklanych ścian oraz naturalnych źródeł światła. Port lotniczy od lat wspiera rozwój kultury, rise to further development of the network on the European and African routes. At first, the airport’s surface was covered with grass and the first runway was designed in 1944. In the late 40s, scheduled flights to Latin America and the Philippines started and in the 50s they were followed by flights to New York. The airport owed its dynamic traffic development in the 60s and 70s of the previous century to the boom in tourism and the arrival of Boeing 747. The location of the airport also has had an impact of the growth of tourism. Madrid-Barajas is situated just 13 km north-east of the historical city centre which saves passengers’ time and cost of commute. The last spectacular achievements were the construction of two parallel runways and terminal T4 which were inaugurated in 2006. Terminal T4 is meant to give the passengers stress-free start to their journey. This has been achieved through use of illumination, glass panes and natural sources of light. For many years, the Madrid-Barajas Airport has been supporting the development of culture and therefore it houses the works of famous artists. Terminal T4 handles flight connections of Oneworld alliance, whereas Terminals 1, 2 and 3 handle all members of Star ©www.aena.es dzięki czemu w terminalach można napotkać dzieła znanych artystów. Terminal T4 dedykowany jest obsłudze rejsów linii lotniczych aliansu Oneworld, natomiast terminale 1, 2 i 3 służą obsłudze członków Star Alliance oraz Sky Team. Lotnisko jest hubem przesiadkowym linii lotniczej Iberia, która generuje corocznie około 60 proc. ruchu lotniska. Łatwy dostęp z centrum Madrytu na lotnisko zapewnia metro (linia nr 8). Dostępne są również środki autobusowej komunikacji miejskiej – linia 200 oraz pospieszna. Pomiędzy terminalami kursuje bezpłatny autobus. Nowy terminal pasażerski T4, o powierzchni 760 tys. m kw, zaliczany jest do największych na świecie. New terminal T4 with the surface area of 760 000 m2 is among the largest terminals worldwide. Alliance and Sky Team. The airport is a hub for Iberia airline which is responsible for around 60% of the airport’s traffic per year. The Madrid Metro connects the airport with the city centre (Line 8). The passengers can also use regular public bus service – line 200 and express bus. There is also free shuttle bus that links the terminals. Lotnisko zyskało sławę, dzięki możliwościom przesiadkowym, które oferuje dla podróżujących pomiędzy Ameryką Łacińską a rynkiem hiszpańskim, a także europejskim. Madrid-Barajas Airport has earned its reputation due to its transfer options which the airport offers to those who travel between Latin America and Spain as well as European markets. LOTNISKO W PIGUŁCE THE AIRPORT IN A NUTSHELL Kod lotniska: IATA MAD, ICAO LEMD. W roku 2010: 49.863.504 pasażerów, 433.683 operacji lotniczych oraz 373.380 ton cargo. Infrastruktura lotniska: 4 terminale pasażerskie, 4 drogi startowe. Przepustowość lotniska: 70 mln pasażerów rocznie. Do dyspozycji pasażerów pozostaje: około 90 towarzystw lotniczych i 200 kierunków. Airport’s code: IATA MAD, ICAO LEMD. In 2010: 49,863,504 passengers, 433,683 flight operations and 373,380 tons of cargo. Airport’s infrastructure: 4 passenger terminals, 4 runways. Airport’s capacity: 70 million passengers a year Passengers can choose from: about 90 airline alliances and 200 destinations. N o 5/2011 29 PORTY ŚWIATA FAMOUS AIRPORTS na Filipiny, a w latach 50. – do Nowego Jorku. Dynamiczny wzrost ruchu w latach 60. i 70. ubiegłego wieku lotnisko zawdzięcza rozwojowi turystyki oraz wprowadzeniu do obsługi Boeinga 747. Na rozwój ruchu turystycznego wpływa też lokalizacja lotniska. Położone zaledwie 13 km na północny wschód od historycznego centrum miasta, zaoszczędza pasażerom czasu i kosztu związanego z podróżą. Ostatnimi spektakularnymi osiągnięciami była budowa dwóch równoległych dróg startowych oraz terminala T4, które zostały oddane do użytku w roku 2006. Terminal T4 ma Nowa polska czarterowa linia lotnicza Yes Airways zainaugurowała tej wiosny działalność operacyjną. 29 kwietnia Airbus A320 o znakach rejestracyjnych SP-IAA wykonał swój pierwszy lot handlowy, zabierając pasażerów udających się z Poznania do tureckiej Antalyi. New Polish charter airline, Yes Airways, has launched its business activity this spring. On 29 April, Airbus A320 with registration sign SP-IAA performed its first commercial flight taking passengers from Poznan to Antalya, Turkey. Kuba Olejniczak LINIE LOTNICZE AIRLINES Yes Airways Airline Has Taken off from Poznan! DOKĄD Z YES? W sezonie letnim Lato 2011 linia lotnicza Yes Airways planuje obsługę pięciu rejsów tygodniowo z Portu Lotniczego Poznań-Ławica. Airbusy A320 wykonywać będą loty z Poznania do Antalyi, Bodrum, Dalamanu oraz Izmiru w Turcji. WHERE TO WITH YES? In the summer season Summer 2011, Yes Airways airline is planning to handle five flights a week from Poznan Airport. Airbus A320 planes will perform the flights from Poznan to Antalya, Bodrum, Dalamanu and Izmir, Turkey. 30 L e t 's f l y L inie lotnicze Yes Airways jako pierwszy polski przewoźnik zdecydowały się na wprowadzenie do użytkowania samolotów typu Airbus. Flota przewoźnika w sezonie Lato 2011 składać się będzie z dwóch maszyn typu Airbus A320 o znakach rejestracyjnych SP-IAA oraz SP-IAB. Dzięki wyborze tego modelu samolotu, Yes Airways z powodzeniem będzie mógł realizować nie tylko rejsy do najpopularniejszych kurortów wakacyjnych basenu Morza Śródziemnego, Czarnego czy Czerwonego, ale także na dalszych kierunkach, takich jak Zjednoczone Emiraty Arabskie czy Wyspy Kanaryjskie. Dzięki podpisanej umowie wszystkie rejsy wykonywane przez Yes Airways zakontraktowane zostały dla Biura Podróży Itaka, z którym realizowane będą przeloty do Turcji, Grecji, Tunezji i Egiptu. Przewoźnik zdecydował się na ulokowanie swojej bazy operacyjnej na Lotnisku Chopina w Warszawie. W sezonie letnim Airbusy A320 należące do Yes Airways pojawiać się będą także w Katowicach, Wrocławiu, Szczecinie, Krako- Y Black Sea, or the Red Sea, but also to more remote destinations such the United Arab Emirates or the Canary Islands. Thanks to the agreement, all flights by Yes Airways have been contracted for Itaka travel agency which will arrange the trips to Turkey, Greece, Tunisia, and Egypt. The carrier has decided to locate its operational base at Warsaw Chopin Airport. In the summer, Airbus Podstawowe zasady dotyczące przewozu bagażu w liniach lotniczych Yes Airways Luggage essentials at Yes Airways Bagaż rejestrowany Registered luggage 20 kg Bagaż rejestrowany dla dziecka do 2 lat Registered luggage for a child under two 0 kg Bagaż podręczny Hand luggage 5 kg Bagaż podręczny – wymiary Hand luggage size 56 x 45 x 25 cm Opłata za nadbagaż Excess luggage fee 8,00 EUR/kg Maksymalna waga jednej sztuki bagażu Maximum weight of one piece of luggage 32 kg Źródło/Source: www.itaka.pl Yes Airways wystartował z Poznania! es Airways airline as the first Polish carrier has decided to bring Airbus-type planes into service. The carrier’s fleet in Summer 2011 will consist of two Airbus A320 planes with registration signs SPIAA and SP-IAB. Since Yes Airways has chosen this type of the aircraft, the carrier will be able to perform its flights not only to the most popular holiday resorts in the Mediterranean Sea, the ©Witold Szuk A320 planes owned by Yes Airways will also appear in Katowice, Wroclaw, Szczecin, Cracow, and Poznan. The charter market in Poland, despite a pessimistic outlook caused by decreasing demand for holiday journeys to Tunisia and Egypt, is still very appealing to many airlines. According to Yes Airways’ forecasts, by the end of summer season Summer 2011 (i.e. by 29 October 2011) the airline will take on board over 200 thousand passengers of Itaka travel agency. Realization of such ambitious plans and close cooperation with the leader of Polish tourism market may herald rapid growth of new Polish charter airline and more Airbus A320 planes in the carrier’s fleet. LINIE LOTNICZE AIRLINES wie oraz Poznaniu. Rynek czarterowy w Polsce, pomimo pesymistycznych nastrojów związanych ze spadkiem zainteresowania turystów wyjazdami do Tunezji i Egiptu, pozostaje ciągle bardzo atrakcyjny dla wielu linii lotniczych. Prognozy Yes Airways zakładają, aby do końca sezonu letniego Lato 2011 (czyli do 29 października 2011 roku) przewieźć na swoich pokładach ponad 200 tys. klientów Biura Podróży Itaka. Realizacja tak ambitnych planów oraz bliska współpraca z liderem polskiego rynku turystycznego może być zapowiedzią szybkiego rozwoju nowej polskiej linii czarterowej oraz pojawienia się kolejnych Airbusów A320 we flocie przewoźnika. N o 5/2011 31 Tuluza to niezwykłe miasto w regionie Midi-Pyrenees, gdzie romańska architektura i malownicze brzegi Garonny kryją w swych granicach główny ośrodek przemysłu lotniczego i kosmicznego Francji. Toulouse is an exceptional city in the Midi-Pyrénées, where the Romanesque architecture and picturesque banks of the River Garonne create a beautiful background for the main centre of the aerospace industry in France. Tuluza – drugi dom Airbusa LINIE LOTNICZE AIRLINES Toulouse – Airbus’ second home T CZY WIESZ ŻE... …Tuluza zwana jest różowym miastem (z fr. „la ville rose”) dzięki zachowanej spójnej strukturze centrum miasta, którego elewacje wielu budynków pokryte są charakterystyczną czerwoną cegłą. DO YOU KNOW THAT... …Toulouse is known as “La Ville Rose” (Pink City) because of the distinctive pink brick that is used in all the old buildings in the city centre. 32 L e t 's f l y uluzy z pewnością nie można zaliczyć do industrialnych miejskich molochów. Rozległa starówka, bulwary nad Garonną, a także liczne place i placyki z pewnością dostarczą wrażeń nawet wybrednym turystom i estetom. Wspomnieć chociażby należy o XVIII-wiecznym ratuszu przy placu du Capitole, XI-wiecznym romańskim kościele St-Sernin czy gotyckiej katedrze Saint-Etienne. Zabytki i architektura to tylko jedno oblicze Tuluzy… Okolice Tuluzy w południowo-zachodniej Fran- cji to także wspomniane już centrum przemysłu lotniczego i kosmicznego, z instytucjami badawczymi, biurami projektowym i halami montażowymi, w których powstają silniki, rakiety, helikoptery oraz samoloty wojskowe i pasażerskie. Tuluza to również siedziba międzynarodowego koncernu Airbus Industrie, który nieopodal lotniska w Blagnac posiada jedną ze swoich najważniejszych linii produkcyjnych, z której co roku wylatują największe samoloty pasażerskie świata – Airbusy z rodziny A330 oraz A340, a także największy na T oulouse is definitely not one of those industrial, lifeless monsters. The extensive Old Town Square, boulevards on the Garonne River, numerous squares and yards will undoubtedly appeal to even the most fussy tourists and aesthetes. Among other tourist sites, such places as 18th century Town Hall on the Place du Capitole, 11th century Romanesque Saint-Sernin Basilica, or Saint-Étienne cathedral are absolute must-see. Historical attractions and architecture are only one face of Toulouse… Kuba Olejniczak The surroundings of Toulouse in the southwestern France is also the centre of the aerospace industry mentioned above, with its research institutes, design studios, and assembly halls where engines, rockets, helicopters, military aircrafts and passenger airplanes are constructed. Toulouse is also the headquarters of the international concern, Airbus Industrie, which has one of its most important production lines nearby Blagnac Airport. Each year, the world’s biggest passenger jetliners – Airbus A330 and A340, as well as the world’s largest airliner – Airbus A380, leave the production facilities of Airbus Industrie. The consortium was officially set up on 18 December 1970 as a common reply of Europe to American tycoons of the aviation industry with Boeing, McDonnell Douglas and Lockhead as its unquestionable leaders. Joint efforts of France, Germany, Great Britain and Spain resulted in mass production of the first wide-body, longrange aircraft - A300B2. In 1979, as many as 256 orders were placed for this first design of Europe’s airliner manufacturer. Rapid development of the aviation giant led to the subsequent versions including A310, A330, A340, and finally, the most popular passenger airliner in the world – A320 and Airbus youngest brainchild, Superjumbo – A380. These days, Airbus Industrie is a wholly owned subsidiary of EADS (Eu- ©Airbus S.A.S 2011 świecie statek powietrzny: Airbus A380. Konsorcjum Airbus Industrie zostało formalnie powołane do życia 18 grudnia 1970 roku, jako wspólna odpowiedź Europy na poczynania amerykańskich potentatów branży lotniczej, wśród których prym wiedli Boeing, McDonnell Douglas i Lockheed. Wspólne działania Francji, Niemiec, Wielkiej Brytanii i Hiszpanii pozwoliły na wprowadzenie do seryjnej produkcji pierwszego firmowanego marką „Airbus” szerokokadłubowego samolotu dalekiego zasięgu A300B2, na który w roku 1979 oczekiwało już 256 zamówień. Dalszy gwałtowny rozwój europejskiego giganta lotniczego to wersje A310, A330, A340, czy w końcu jeden z najpopularniejszych pasażerskich samolotów świata A320 oraz najmłodsze dziecko Airbusa – władca przestworzy A380. Dzisiejszy Airbus Industrie należy w 100 1. Całkowita liczba zamówień złożonych w zakładach Airbus Industrie [stan na 31 lipca 2010 r.] Total number of orders placed at Airbus Industrie factories [as of 31 July 2010] Zamówienia TOTAL / TOTAL Orders A318/A319/A320/ A321 A300/A310 A330/A340/A350 A380 TOTAL 6 681 816 2 000 234 9 731 Dostarczono / Delivered 4 363 816 1 084 33 6 296 Użytkowane / In use 4 289 598 1 074 33 5 994 Źródło/Source: www.airbus.com ©Airbus S.A.S 2011 1. Xxxxxxxxxxxxxxxxxx xxxxxxxxx xxxxxxxxxxxxxxxxxx xxxxxxxxxxxx xxxxxxxxxx xxxxxxxxxxxxxx xxxxxxxxxxxxxxx xxxxxxxxxxxxxxxx xxxxxxxxxxxxxxx xxxxxxxxxxxxx x xxxxxxxxxx xxxxxxxxxxxxxx xxxxxx 1. Xxxxxxxxxxxxxxxxxx xxxxxxxxxxxxxxxxxxx xxxxxxxxxx xxxxxxxxxxxxx 2. Xxxxxxxxxxxxxxxxxx xxxxxxxxx xxxxxxxxxxxxxxxxxx xxxxxxxxxxxx xxxxxxxxxx xxxxxxxxxxxxxx xxxxxxxxxxxxxxx xxxxxxxxxxxxxxxx xxxxxxxxxxxxxxx xxxxxxxxxxxxx x xxxxxxxxxx xxxxxxxxxxxxxx xxxxxx 2. Xxxxxxxxxxxxxxxxxx xxxxxxxxxxxxxxxxxxx xxxxxxxxxx xxxxxxxxxxxxx N o 5/2011 33 LINIE LOTNICZE AIRLINES 2. procentach do EADS (European Aeronautic Defence and Space Company), czyli Europejskiego Koncernu Lotniczo-Rakietowego i Obronnego), który jest największą w Europie (i drugą na świecie) kooperacją zbrojeniową. W fabrykach konsorcjum, z których najważniejsze znajdują się w Tuluzie i Hamburgu, zatrudnienie znajduje obecnie ponad 52 tys. osób. Oprócz europejskich linii 34 L e t 's f l y produkować jeden samolot, do którego części dowożone będą z całej Europy lądem, morzem i powietrzem – kadłub z Francji i Niemiec, skrzydła z Wielkiej Brytanii, usterzenie prosto z Hiszpanii. Żaden z budowniczych nie mógł też wiedzieć, że kształt Airbusa A300-600 ST Bieługa, przystosowanego do przewozu gigantycznych fragmentów statków powietrznych Airbusa produkowanych w zakładach w Tuluzie, będzie nawet u współczesnego człowieka wzbudzał niedowierzanie i podziw przy podchodzeniu do lądowania na tuluskim lotnisku Blagnac... gine that four centuries later the factory located just a few kilometres from the canal and hiring nearly 17 thousand people would be able to produce one airplane every day. It was beyond their imagination that the parts to the plane would be delivered from entire Europe by land, sea and air – a fuselage from France and Germany, wings from Great Britain, control surfaces straight from Spain. None of the constructors could know that the shape of Airbus A300-600 ST Beluga would be adapted to transferring giant parts of Airbus aircrafts produced in the Toulouse factories and it would fill even a modern man with disbelief and awe when they would observe the plane landing on Blagnac Airport. Airbus A-380 ©Airbus S.A.S 2010 DO YOU KNOW THAT... …as befits the centre of electronic and electrotechnical industry, the most convenient public transport mode in Toulouse is subway. Two fully automated lines (so called, VAL system) carry the passengers on driverless trains. produkcyjnych (Tuluza, Hamburg, Sevilla) Airbus rozpoczął ekspansję na wschód, otwierając w 2009 roku w chińskim Tianjin halę montażową dla serii A320. Droga wodna Canal du Midi w Tuluzie (wpisana na światową listę UNESCO) została otwarta w 1681 roku. Przy jej budowie przez 15 lat pracowało 12 tys. robotników. Żaden z nich nie śnił wówczas o samolotach, ani tym bardziej o tym, iż nieco ponad cztery wieki później fabryka zlokalizowana zaledwie kilka kilometrów od kanału i zatrudniająca blisko 17 tys. osób będzie w stanie codziennie ropean Aeronautic Defence and Space Company), Europe’s biggest (and the world’s second largest) defence contractor. EADS factories (the biggest ones located in Toulouse and Hamburg) employ over 52 thousand workers. Apart from the European assembly line (Toulouse, Hamburg, Seville), Airbus started to expand eastward opening a construction line for A320 family in Tianjin, China in 2009. The waterway, Canal du Midi in Toulouse (inscribed as a UNESCO World Heritage Site), was open in 1681. As many as 12 thousand labourers were involve in the canal’s engineering for 15 years. At that time, none of them dreamt about aircrafts. What is more, it was impossible for them to ima- Podstawowe dane techniczne największego samolotu pasażerskiego świata produkowanego przez Airbus Industrie w Tuluzie Basic technical specifications of the world’s largest passenger airliner manufactured by Airbus Industrie in Toulouse Airbus A-380 Załoga / Crew 2 osoby / 2 people Data pierwszego lotu / Maiden flight 27 kwietnia 2005 r. / 27 April 2005 Napęd / Engines 4 silniki turbowentylatorowe Rolls-Royce / 4 Rolls-Royce turbofan engines Rozpiętość / Wing span 79,80 m Długość / Length 73,00 m Wysokość / Height 24,10 m Powierzchnia / Surface area 845 m2 Maksymalna Masa Startowa / Maximum Take-off Weight 560 ton / 560 tons Prędkość max. / Maximum velocity 0,89 Ma (ok.1 089 km/h) / 0.89 Ma (ca 1 089 km/h) Zasięg / Range 15 200 km Liczba miejsc / Number of seats 560 - 853 Źródło/Source: www.airbus.com CZY WIESZ ŻE... …jak przystało na centrum przemysłu elektronicznego i elektrotechnicznego, po Tuluzie najlepiej poruszać się metrem, którego dwie w pełni skomputeryzowane linie (tzw. system VAL) zapewniają transport podróżnych z wykorzystaniem wyłącznie bezzałogowych pociągów. ©Airbus S.A.S 2011 LINIE LOTNICZE AIRLINES ©Airbus S.A.S 2011 Największy samolot pasażerski świata – Airbus A380 – w czasie lotu. The biggest passenger plane in the world – Airbus A380 – during its flight. Japonska doskonałosc Agnieszka Różeńska, menedżer GOKO Restauracja Japońska w Poznaniu Japanese Perfection Z czym kojarzy się wszystkim Japonia? Z wyspiarskim krajem? Z kulturą samurajów, gejsz, z orgiami, a może z drzewkami bonsai? Może po prostu z doskonałością? What do we associate Japan with? With an insular country? With the culture of samurais, geishas, origami, and maybe bonsai trees? Or maybe just with perfection? D ni, która dorównywałaby japońskiej doskonałości przygotowywania posiłków. Stosuje się w niej bardzo mało przypraw – sól, cukier, sos sojowy, pieprz, wasabi oraz mirin (słodka sake). Według Japończyków, przypraw używa się tylko po to, aby wydobyć naturalny smak produktów, dlatego nie należy ich nadużywać aby nie zepsuć subtelnie przenikających aromatów poszczególnych składników. Jedne z największych japońskich doskonałości to – znane niemal wszystkim – sushi oraz saskimi. Umiejętność przygotowywania sushi to SZTUKA! Mówi się nawet, że uczący się sushi master przez pierwsze kilka lat miesza ryż. Sposób zakwaszania ryżu w miejscach oferujących sushi powinien być sposobem sprzed tysiąca lat. Mieszany w specjal- nym hangiri (wykonanym z bakteriobójczego cedru), stanowi najważniejszą podstawę sushi. Japońska kuchnia to również znajome nam smaki mięs: kaczki, wieprzowiny, wołowiny, kurczaka... Jedną z ciekawszych dań są okonomiyamki. To powstała po II wojnie światowej potrawa, której bazą jest specjalnie przygotowane ciasto, wzbogacone o takie składniki, jak papryka, cebula, wołowina, boczek lub wyłącznie wegetariańskie składniki. Wszystkie te składowe po upieczeniu polewane są sosami, płatkami nori oraz katsuobushi (suszone płatki tuńczyka bonito), które z zetknięciu z temperaturą zaczynają się poruszać! Podane danie wygląda tak, jakby na talerz osiadło tuzin motyli o bezbarwnych, poruszających się skrzydłach! dients. One of the greatest Japanese perfections – that almost everyone has heard of – are sushi and saskimi. Preparation of sushi is a form of ART! It is said that apprentice sushi chefs spend the first few years just tossing rice. The process of seasoning rice in places offering sushi must be according to a thousand-year-old tradition. The rice is tossed in a special hangiri (made of antibacterial cypress) and it is a single most important ingredient of sushi. Japanese cuisine also consists of familiar tastes – duck, pork, beef, chicken ... One of the most interesting dishes is okonomiyamki. This dish was created after World War II and its base is specially made batter which contains such ingredients as pepper, onion, beef, bacon, or just vegetarian produce. The batter with all ingredients is fried and when ready, served with various sauces, seaweed flakes, and katsuobushi (dried bonito tuna flakes) which start to move when exposed to high temperature! The served dish looks as if a plate was covered with dozens of butterflies with colourless, flapping wings! N o 5/2011 35 ZWRÓĆ UWAGĘ LET’S LOOK AROUND la mnie, jak dla wielu pasjonatów Japonii, doskonałością jest cała kultura kulinarna tego kraju. Kultura tak inna ze względu na stosowane produkty, naczynia czy ceremonialną otoczkę, że w języku japońskim wykształcił się specjalny termin opisujący to podejście do jedzenia: SHOKUBUNKA, czyli kultura żywieniowa. Dla Japończyków ważne jest odbieranie jedzenia wszystkimi zmysłami. Potrawy muszą być smaczne, ładnie pachnące, pięknie prezentujące się na talerzu. Ale istotne są również wrażenia dotykowe – to, co czujemy na podniebieniu i języku. Najwięksi koneserzy twierdzą nawet, że jedzenie powinno wydawać odpowiedni odgłos podczas jego... chrupania. Nie ma na świecie kuch- F or me, just like for many other amateurs of Japan, the entire culture of this country is nothing but perfection. Its culture is so different in respect of products, dishes, and the entire etiquette, that Japanese people have coined a special term describing their attitude towards food – SHOKUBUNKA, which means food culture. To Japanese people it is important to feel their food with all senses. Their dishes must be tasty, aromatic, and beautifully served. But equally important is also touch sensation – what we feel on our palate and tongue. The greatest connoisseurs claim that food should give a certain sound when we ... crunch it. There is no other cuisine in the world that could rival Japanese perfection in preparation of meals. They use very little spices – salt, sugar, soya sauce, pepper, wasabi, and mirin (sweet sake). According to Japanese cooks, the spices are used only to bring out the natural taste of products, and therefore we should not overuse them in order not to spoil gently penetrating aromas of particular ingre- ゑ オ ゆ ゆ を ま み む オ KALENDARIUM Najciekawsze wydarzenia kulturalne i sportowe w Poznaniu The Most Interesting Sports and Cultural Events in Poznan EVENTS CALENDAR czerwiec-sierpień June - August lipiec-sierpień July – August 4-9 lipca July 4 through 9 Letnie koncerty w CK Zamek CK Zamek, ul. Św. Marcin 80/82 www.zamek.poznan.pl Przez całe lato na trzech dziedzińcach zamku cesarskiego (Zamkowym, Różanym i Masztalarni) odbywać się będą koncerty. Wśród zaproszonych gości są m.in. takie gwiazdy, jak Wojciech Waglewski, Lech Janerka, MaciejMaleńczuk,MartynaJakubowicz,CzesławMozzil, Gaba Kulka, Fisz, Grabek oraz zespoły Japoto, Ektoplazma, Enej, Proletaryat. W ostatni dzień sierpnia na Dziedzińcu Zamkowym zagra też Acid Drinkers. Zwiedzanie zamku cesarskiego CK Zamek, ul. Św. Marcin 80/82 www.zamek.poznan.pl W każdą wakacyjną środę Centrum Kultury Zamek w Poznaniu zaprasza na zwiedzanie zamku cesarskiego z licencjonowanym przewodnikiem. Obiekt ten jest najmłodszym w Europie zamkiem wybudowanym dla panującego monarchy – jego historia liczy niewiele ponad 100 lat – ale wiąże się z nim wiele fascynujących historii i tajemnic. Zbiórka chętnych o godz. 18 w wieży zegarowej. maltafestival Różne miejsca w Poznaniu www.malta-festival.pl Spektakle teatralne (zarówno na tradycyjnych scenach, jak i w niebanalnych, miejskich przestrzeniach), performance, muzyka – w tym koncerty takich gwiazd, jak Portishead czy Manu Chao... Maltafestival to od lat najważniejsze wydarzenie kulturalne lata nie tylko w Poznaniu. Program tegorocznego festiwalu charakteryzuje idiom „wykluczeni”. Więcej o maltafestival piszemy na str. 9. 36 L e t 's f l y Summer Concerts at Culture Centre ”Zamek”, Św. Marcin 80/82 www.zamek.poznan.pl Throughout the summer, three courtyards of the imperial castle (Castle Yard, Roses Yard, and Marstall Yard) will become the place of numerous concerts. Among the performing artists there are such stars as Wojciech Waglewski, Lech Janerka, Maciej Maleńczuk, Martyna Jakubowicz, Czesław Mozzil, Gaba Kulka, Fisz, Grabek, and bands: Japoto, Ektoplazma, Enej, Proletaryat, to name but a few. On the last day of August, Polish band Acid Drinkers will perform on the Castle Yard. Visiting the Imperial Castle Culture Centre “Zamek”, Św. Marcin 80/82 www.zamek.poznan.pl On every Wednesday of the summer, Culture Centre “Zamek” in Poznan invites everyone to visit the castle with a certified tour guide. The building is the youngest castle in Europe and it was erected for the reigning monarch. It is just over 100 years old, but its history is fascinating and extremely mysterious. All potential visitors can gather at the clock tower at 6 p.m. maltafestival Various places in Poznan www.malta-festival.pl Theatre performances (on traditional stages and in other remarkable places all over the city), events, music – including the concert of Portishead of Manu Chao… Maltafestival has been the most important cultural event of the summer not only in Poznan. The schedule of this year’s edition is marked with the idiom „The Excluded”. Read more about festival on page 9. 16-24 lipca July 16 through 24 Poznań Porsche Open – turniej tenisowy Korty TS Olimpia, ul. Warmińska 1 www.parktenisowy.pl Australijczyk Lleyton Hewitt – były lider rankingu ATP Entry – a być może także najlepszy polski tenisista Łukasz Kubot, będą największymi gwiazdami tenisowego challengera z pulą nagród 85 tys. Euro. Poznań Porsche Open powered by Enea to od lat największe tenisowe wydarzenie w stolicy Wielkopolski. Poznan Porsche Open – tennis tournament The Courts of TS Olimpia, Warmińska 1 www.parktenisowy.pl Australian player Lleyton Hewitt – former leader of ATP Entry rating – and probably the best Polish tennis player, Łukasz Kubot, will be the greatest stars of tennis challenger with the pool of prizes of € 85 000. Poznan Porsche Open powered by Enea is the biggest tennis event which has been held in the capital of Wielkopolska province for many years. 22-24 lipca July 22 through 24 9 sierpnia August 9 7-11 września September 7 through 11 V Tzadik Poznań Festival Różne miejsca w Poznaniu www.tzadikpoznanfestival.pl Piąta edycja festiwalu, którego ideą jest ukazanie pełnego oblicza kultury żydowskiej – zarówno tej współczesnej, jak i z przeszłości. W ramach imprezy odbędzie się przegląd filmów nagrodzonych na Międzynarodowym Festiwalu Filmowym „Żydowskie motywy” oraz koncerty. Zagrają m.in. Undivided & Perry Robinson (USA), Mikołaj Trzaska, Daktari, Żydowski Surf i Meadow Quartet. Joe Cocker – koncert Hala Arena w Poznaniu, ul. Wyspiańskiego 33 www.makroconcert.pl Joe Cockera nie trzeba nikomu przedstawiać. Stał się legendą za życia, jego charakterystyczny zachrypnięty głos jest jednym z najbardziej rozpoznawalnych w branży muzycznej. Jego występy są chwalone nie tylko przez wiernych fanów, ale i krytyków. Artysta umie porwać do zabawy każdego, ale i każdego rozmarzyć. Do Polski przyjedzie na dwa kameralne koncerty – do Warszawy i Poznania. Balonowe Mistrzostwa Polski Aeroklub w Lesznie-Strzyżewicach Jak co roku we wrześniu, niebo nad Lesznem będzie wyjątkowo malownicze za sprawą baloniarzy z całej Europy i świata, którzy przyjeżdżają na organizowany tu od 20 lat Balonowy Puchar Leszna. Równolegle z jubileuszową, XX edycją Pucharu, rozgrywane będą XXVII Balonowe Mistrzostwa Polski. Starty balonów odbywać się będą na lotnisku w Lesznie-Strzyżewicach oraz w innych punktach wokół miasta. V Tzadik Poznan Festival Various places in Poznan www.tzadikpoznanfestival.pl The fifth edition of the festival which concept is to present the true nature of Jewish culture – contemporary and historical one. The event will include the review of the films awarded at the International Film Festival “Jewish Motifs” as well as various concerts. Among the performing artists there are Undivided & Perry Robinson (the USA), Mikołaj Trzaska, Daktari, Żydowski Surf and Meadow Quartet. Joe Cocker – the concert Arena Hall in Poznan, Wyspiańskiego 33 www.makroconcert.pl Joe Cocker does not need to be introduced to anyone. He has become a living legend and his characteristic, hoarse voice is one of the most recognizable ones in music industry. His performances are highly regarded not only by devoted fans, but critics alike. The artist knows how to entertain the audience, but also how to get people in a dreamy mood. Joe Cocker is coming to Poland for two small concerts – in Warsaw and in Poznan. Polish Hot Air Balloons Championship The Flying Club in Leszno-Strzyżewice As each year in September, the sky over Leszno will become exceptionally colourful thanks to hot air balloons enthusiasts from Europe and the rest of the world. They arrive in Leszno for Hot Air Balloon Cup which has been organized here for 20 years. Parallel to the 20th jubilee edition of the Cup, the 27th Hot Air Balloon Championship will be held. The balloons will start from LesznoStrzyżewice Airport and other spots around the city. N o 5/2011 37 Piętro terminala pasażerskiego The first floor of the passenger terminal Parter terminala pasażerskiego The ground floor of the passenger terminal Przyloty Non-Schengen Parter terminala pasażerskiego Bar szybkiej obsługi Salonik prasowy Kolporter Biuro sprzedaży PLL LOT SA Całodobowa rezerwacja i sprzedaż telefoniczna biletów lotniczych na cały świat. Tel. 801 703 703 Centrum Informacji Miejskiej Tel. 61 849 21 40 Bilety Lotnicze SAS Tel. 61 849 23 32 National Car Rental Wypożyczanie samochodów Tel. 510 193 801 Punkt medyczny AVIS Wypożyczanie samochodów Tel. 61 849 23 35 Hertz Wypożyczanie samochodów Tel. 61 868 41 77 38 L e t 's f l y Przyloty Schengen Europcar Wypożyczanie samochodów Tel. 61 849 23 57, 61 665 301 631 Budget Wypożyczanie samochodów Tel. 61 849 23 61 Sixt Wypożyczanie samochodów Tel. 61 847 14 68 Big Car Wypożyczanie samochodów Tel. 61 849 23 83 Arlines Service Rezerwacja i sprzedaż biletów lotniczych na cały świat Tel. 61 849 21 64 Bankomat PKO BP Bankomat PKO SA Bankomat Euronet Salon prasowy Relay Tel. 61 849 23 97 Odloty Schengen The ground floor of the passenger terminal Express bar ”Kolporter” Newsstand LOT Polish Airlines Ticket Office 24-hour booking and telephone sales of flight tickets to all destinations in the world. Phone: 801 703 703 Municipal Information Center Phone: +48 61 849 21 40 SAS Ticket Office Phone: +48 61 849 23 32 National Car Rental Car rental, phone: +48 510 193 801 Medical service outlet AVIS Car rental, phone: +48 61 849 23 35 Hertz Car rental, phone: +48 61 868 41 77 Odloty Non-Schengen Europcar Car rental, phone: +48 61 849 23 57, +48 665 301 631 Budget Car rental, phone: +48 61 849 23 61 Sixt Car rental, phone: +48 61 847 14 68 Big car Car rental, phone: +48 61 849 23 83 Airlines service Booking and sales of flight tickets to all destinations in the world. Phone: +48 61 849 21 64 PKO BP Bank ATM PKO SA Bank ATM Euronet ATM „Relay” Newsstand Phone: +48 61 849 23 97 urząd celny customs restauracja restaurant taras widokowy observation deck prasa newspaper stand kaplica chapel straż graniczna border guard kontrola paszportowa passport control bar szybkiej obsługi snack bar sklep shop biura portu airport offices bagaż zagubiony lost luggage biuro podróży travel agency bank bank odbiór bagażu luggage claim area kawiarnia coffee shop kantor exchange kontrola celna customs control bankomat ATM pokój matki z dzieckiem childcare room telefony telephones Salon prasowy Ruch Tel. 61 849 23 72 Biuro Poz Travel Sprzedaż biletów lotniczych wszystkich przewoźników Tel. 61 849 23 24, 61 849 23 24 Informacja Bankomat BZ WBK Dollar Thrifty Rent a Car Wypożyczanie samochodów Tel. 662 180 685 Currency Express Całodobowy kantor wymiany walut Tel. 61 849 21 74 Piętro terminala pasażerskiego Bank PKO SA Czynny: poniedziałek, wtorek od 9.00 do 16.00, środa – piątek od 11.00 do 18.00. Restauracja „Sami Swoi” Czynna codziennie od 8.00. Tel. 61 849 21 44 Biuro Podróży Czech Travel Tel. 61 849 22 93 Holiday Land Tel. 61 849 29 49 Gruszecki Cafe Tel. 61 849 21 55 Rosenthal Art Cafe by Kareński Tel. 61 849 21 72 „Coffee Heaven” Tel. 61 868 16 71 ABC Biuro Podróży Tel. 61 849 21 35 Viva Travel Centrum Last Minute Tel. 61 849 21 75/76 Fax +48 61 849 21 76 Perfumeria Frivol Tel. 61 849 22 89 Impel Airport Services Sp. z o.o. Tel. 61 849 22 80 informacja miejska city information odprawa pasażersko -bagażowa check-in salon biznes Business Executive Lounge salon VIP VIP lounge kasy biletowe tickets bramka gates toalety toilets „Ruch” Newsstand Phone: +48 61 849 23 72 POZ Travel Office Booking and sales of flight tickets of traditional and budget air carriers. Phone: +48 61 849 23 24 Information Desk BZ WBK Bank ATM Dollar Thrifty Rent a Car Car rental, phone: + 48 662 180 685 Currency Express 24h money exchange Phone: +48 61 849 21 74 The first floor of the passenger terminal PKO SA Bank Open: Mondays and Tuesdays from 9 a.m. to 4 p.m., Wednesdays, Thursdays and Fridays from 11 a.m. to 6 p.m. ”Sami Swoi” Restaurant Open daily from 8 a.m. Phone: +48 61 849 21 44 wynajem samochodów rent a car informacja information pierwsza pomoc first aid Honorary Consulate of the Czech Republic Phone: +48 61 849 22 92 Holiday Land Phone: +48 61 849 29 49 Gruszecki Café Phone: +48 61 849 21 55 Rosenthal Art Café by Kareński Phone: +48 61 849 21 72 ”Coffee Heaven” Phone: +48 61 868 16 71 ABC Travel Agency Phone: +48 61 849 21 35 Viva Travel Last Minute Center Phone: +48 61 849 21 75/76 Fax +48 61 849 21 76 „Frivol” Perfumery Phone: +48 61 849 22 89 Impel Airport Services Sp. z o.o. Phone: +48 61 849 22 80 gdzie nas znajdziesz HOTELE: Apartament M2 Poznań – ul. Szczepankowo 89a, 61-310 Poznań – tel. 61 872 62 86 – www.hotelpoznan.pl | Blues Hotel – ul. Prusimska 7, 60-427 Poznań – tel. 61 849 86 00 – www.blueshotel.pl | COMM-Hotel – ul. Bukowska 348/350, 60-189 Poznań – tel. 61 868 24 00 – www.comm-hotel.pl | Green Hotel – ul. Jeziorna 1a, 62-052 Poznań – Komorniki – tel. 61 810 80 75 – www.greenhotel.pl | Hotel 500 – ul. Poznańska 139, 62-080 Tarnowo Podgórne – tel. 61 896 24 00 – www.tarnowo.hotel500.com.pl | Hotel CampanilePoznań – ul. Św. Wawrzyńca 96, 60-541 Poznań – tel. 61 845 66 00 – www.campanile.com | Hotel Edison – Baranowo, 62-081 Przeźmierowo – tel. 61 814 27 51 – www.hoteledison.com.pl | Hotel Grodzki – ul. Ostrowska 442, 61-324 Poznań – tel. 61 663 89 98 – www.grodzki.pl | Hotel IBIS Poznań Centrum – ul. Kazimierza Wielkiego 23, 61-863 Poznań – tel. 61 858 44 00 – www.ibishotel.com | Hotel Lech – ul. Św. Marcin 74, 61-809 Poznań – tel. 61 853 01 51 do 58 – www.hotel-lech.poznan.pl | Hotel Meridian – ul. Litewska 22, 60-605 Poznań – tel. 61 656 53 53 – www.hotelmeridian.com.pl | Hotel Park Poznań – ul. abpa A. Baraniaka 77, 61-131 Poznań – tel. 61 874 11 00 – www.hotelepark.pl/hotel-poznan | Hotel Royal – ul. Św. Marcin 71, 61-808 Poznań – tel. 61 858 23 00 – www.hotel-royal.com.pl | Hotel Vivaldi – ul. Winogrady 9, 61-663 Poznań – tel. 61 858 81 00 – www.vivaldi.pl/poznan | IBB Andersia Hotel – Plac Andersa 3, 61-894 Poznań – tel. 61 667 80 00 – www.andersiahotel.pl | NH Poznań – ul. Św. Marcin 67, 61-806 Poznań – tel. 61 624 88 00 – www.nh-hotels.com | Mercure Poznań – ul. Roosevelta 20, 60-829 Poznań – tel. 61 855 80 00 – www.mercure.com | Quality Hotel System Poznań North – ul. Lechicka 101, 61-619 Poznań – tel. 61 821 07 00 – www.poznan.hotelsystem.pl | Sheraton Poznań Hotel – ul. Bukowska 3/9 , Poznań 60-809 – tel. 61 655 20 00 – www.sheraton.pl/poznan | ORGANIZACJE BIZNESOWE: BCC Loża Wielkopolska – ul. Krzemowa 1, Złotniki 62-002 Suchy Las – tel. 61 658 54 84 – www.lozawielkopolskabcc.pl | DWK Poznań – ul. Antoniego Małeckiego 23/3, 60-708 Poznań – tel. 61 864 30 40 – www.dwk-poznan.pl | Lech Business Club – ul. Dąbrowskiego 75/65, 60-523 Poznań – tel. 61 862 15 78 – www.lbc.poznan.pl | Polska Izba Gospodarcza Importerów, Eksporterów i Kooperacji – ul. Św. Marcin 80/82, 61-809 Poznań – tel. 61 851 78 48 – ww.pcc.org.pl | Wielkopolski Klub Kapitału – ul. Św. Marcin 80/82, 61-809 Poznań – tel. 61 851 89 28 – www.wkk.poznan.pl | Wielkopolski Związek Pracodawców – ul. Wieruszowska 16, 60-166 Poznań – tel. 61 657 60 51 – www.wzp.org.pl | BIURA TURYSTYCZNE: ABC Świat Podróży – ul. Górecka 30 (PANORAMA), 60-201 Poznań – tel. 61 650 00 44 – www.centrumlastminute.pl | Best Choice Travel – ul. Półwiejska 42/113 (Stary Browar), 61-888 Poznań – tel. 61 859 66 55 – www.bestchoicetravel.pl | Ecco Holiday – ul. Wielka 18, 61-774 Poznań – tel. 61 647 46 91 – www.eccoholiday.com | Happy Holiday Travel – ul. Drużbickiego 2 lok. 010 (PLAZA), 61-693 Poznań – tel. 61 663 63 52 – www.happyholidaytravel.com.pl | Happy Holiday Travel – ul. Szewska 21, 61-760 Poznań – tel. 61 663 63 52 – www.happyholidaytravel.com.pl | Itaka – ul. Mielżyńskiego 18/13 (OKRĄGLAK), 60-740 Poznań – tel. 61 667 57 22 – www.itaka.pl | Itaka – ul. Szkolna 13, 61-832 Poznań – tel. 61 859 97 40 – www.itaka.pl | Logos Tour Biuro Turystyki ZNP – ul. Mickiewicza 32, 60-836 Poznań – tel. 61 847 90 94 – www.logostour.pl | Polskie Biuro Podróży Orbis – al. Marcinkowskiego 21, 61-745 Poznań – tel. 61 851 20 00 – www.orbistravel.pl | Scan Holiday – Powstańców Wielkopolskich 12b, 61-895 Poznań – tel. 61 853 80 65 – www.scanholiday.com.pl/hhp | TRAVELPLANET.PL – ul. Bukowska 156 (KING CROSS MARCELIN), 60-196 Poznań – tel. 61 868 14 50 – www.travelplanet.pl | TRAVELPLANET.PL – ul. Szwajcarska 14 (M1), 61-285 Poznań – tel. 61 653 44 55 – www.travelplanet.pl | TRAVELSTORE Biuro Podróży – ul. S. Wyspiańskiego 26 (CITY PARK), 60-749 Poznań – tel. 61 862 71 99 – www.travelstore.pl | TUI Centrum Podróży – Al. Solidarności 47 lok. 52 (PESTKA), 61-895 Poznań – tel. 61 820 20 06 – www.tui.pl | Visa Express – ul. Murawa 37b, 61-655 Poznań – tel. 61 826 88 59 – www.visaexpress.poznan.pl | KLUBY SPORTOWE: KKS Lech Poznań – ul. Bułgarska 5/7, 60-230 Poznań – tel. 61 886 30 00 – www.lechpoznan.pl 22:20 18:05 06:05 20:10 19:55 16:35 21:20 22:00 20:55 Bristol (BRS) Burgas (BOJ) Cork (ORK) Doncaster/Sheffield (DSA) Dortmund (DTM) Dublin (DUB) Edynburg (EDI) 15:00 13:05 23:25 21:40 FR 8843 FR 8843 FR9878 FR9878 FR2337 W6 1901 W6 1901 FR9629 FR9629 SK1756 SK1756 LO363 LH1389 LH1389 LH1389 LH1389 FR6619 FR6619 FR1975 W6 1931 W6 1915 W6 1913 W6 1985 FR 8217 W6 1963 FR 5123 FR 8217 738 738 738 738 738 320 320 738 738 CR2 CR2 AT7 CR7 CR7 CR7 CR7 738 738 738 320 320 320 320 738 320 738 738 kod nr rejsu/ samolotu/ flight aircraft number code - - - - 1 1 1 - - 1 1 1 1 - - - - 1 1 1 - 1 - - - - 1 1 - 2 - 2 2 2 2 - 2 - 2 2 - - 2 - - - - - 2 - - - - - - 2 - - - - 3 3 3 - - 3 3 3 - - 3 - - - 3 - - - - - 3 3 - 3 - - - - 4 4 4 - - - 4 4 - - 4 - - - - - 4 - - 4 - - - 4 - - - - 5 5 5 - - 5 5 5 - 5 - - 5 - 5 5 - 5 - - - - 5 5 6 - 6 - 6 6 - 6 - - - 6 - - 6 - - - - - 6 - 6 - - - - 6 dni tygodnia/ day of the week - - - - 7 7 7 - - - - 7 - - - 7 - - 7 - - - - 7 7 7 - 7 17:30 18:20 Dublin (DUB) Edynburg (EDI) od 19.09.201 from 19th september 2011 do 18.09.2011 till 18th September 2011 11.07 - 05.08.2011 from 11th July till 5th August 2011 Mediolan Bergamo (BGY) Madryt (MAD) Londyn Stansted (STN) Londyn Luton (LTN) Liverpool (LPL) 10:00 20:30 21:15 19:30 19:55 16:30 18:45 16:40 15:30 11:10 11:10 09:35 21:45 12:25 12:25 17.55 10:20 10:10 10:05 09:55 20:30 21:35 20:55 19:40 00:25 (+1) 01:55 (+1) 11:10 17:40 23:30 09:30 FR 8842 FR 8842 FR9878 FR9878 FR2336 W6 1902 W6 1902 FR9629 FR9629 SK1755 SK1755 LO364 LH1388 LH1388 LH1388 LH1388 FR 6618 FR6618 FR1974 W6 1932 W6 1916 W6 1914 W6 1986 FR 8216 W6 1964 FR 5122 FR 8217 738 738 738 738 738 320 320 738 738 CR2 CR2 AT7 CR7 CR7 CR7 CR7 738 738 738 320 320 320 320 738 320 738 738 kod nr rejsu/ samolotu/ flight aircraft number code - - - - 1 1 1 - - 1 1 1 - - 1 - - 1 1 1 - 1 - - - - 1 1 - 2 - 2 2 2 2 - 2 - 2 2 2 - - - - - - - 2 - - - - - - 2 - - - - 3 3 3 - - 3 3 3 - - - 3 - - 3 - - - - - 3 3 - 3 - - - - 4 4 4 - - - 4 4 - 4 - - - - - - 4 - - 4 - - - 4 - - - - 5 5 5 - - 5 5 5 - - 5 - 5 - 5 5 - 5 - - - - 5 5 6 - 6 - 6 6 - 6 - - - 6 - - 6 - - - - - 6 - 6 - - - - 6 dni tygodnia/ day of the week PRZYLOTY DO POZNANIA/ARRIVALS TO POZNAN godzina lądowania/ arrival time 13:15 12:30 08:05 08:05 06:25 18:30 11:15 11:15 09:00 08:50 08:45 08:35 do 08.07.2011; od 08.08.2011 till 8th July 2011; from 8th August 2011 Kopenhaga (CPH) Frankfurt (FRA) 18:20 Dortmund (DTM) 17:15 21:25 22:25 09:55 Doncaster/Sheffield (DSA) Cork (ORK) Burgas (BOJ) 14:25 20:45 Barcelona (BCN) Bristol (BRS) 07:00 06:55 Alicante (ALC) Barcelona-Girona (GRO) port/origin 16.00 przewoźnik/ carrier nie operuje 23.06.2011 not operating on 23rd June 2011 do 17.09.2011 till 17th September 2011 okres ważności/effective godzina startu/ departure time - - - - 7 7 7 - - - - 7 - 7 - - - - 7 - - - - 7 7 7 - 7 od 19.09.2011 from 19th September 2011 do 18.09.2011 till 18th September 2011 11.07 - 05.08.2011 from 11th July till 5th August 2011 do 08.07.2011; od 08.08.2011 till 8th July 2011; from 8th August 2011 nie operuje 23.06.2011 not operating on 23rd June 2011 do 17.09.2011 till 17th September 2011 okres ważności/effective przewoźnik/ carrier Rozkład lotów obowiązuje do 30 września 2011 i może ulec zmianie. Prosimy o każdorazowe potwierdzenie godzin lotów u przewoźnika. The schedule (valid till 30th September 2011) is subject to change. Visit airlines’ website to check the actual flight details. Przewoźnicy/Carriers: FR – Ryanair, LH – Lufthansa, LO – LOT, O2 – Jet Air, SK – SAS, W6 – WizzAir, Jetisfaction; Typy samolotów/Aircraft types: AT5 – ATR 42–500, AT7 – ATR 72–200, DH4 – Dash 8 Q–400, 320 – Airbus A–320, 733 – Boeing 737–300, 734 – Boeing 737–400, 735 – Boeing 737–500, 738 – Boeing 737–800, CR2 – Canadair CRJ–200, CR7 – Canadair CRJ–700, B190 – Beechcraft 1900D, 319 - Airbus Industrie, SF3 – SAAB SF 340 A / B, bd./nd. – występują różnice w typach samolotów/No Data; (+1) – przylot dnia następnego/next day arrival 22:40 20:55 23:45 20:20 Mediolan Bergamo (BGY) 20:40 17:15 Madryt (MAD) 16:55 07:20 06:15 15:55 07:20 11:25 10:00 06:15 23:35 22:10 14:00 12:35 11:10 12:55 12:25 11:00 14:00 12:15 10:50 12:55 12:05 10:40 22:55 17:55 20:55 21:55 09:10 19:30 20:10 Londyn Stansted (STN) Londyn Luton (LTN) Liverpool (LPL) Kopenhaga (CPH) Frankfurt (FRA) 23:25 17:25 Barcelona (BCN) 13:25 12:30 10:25 09:55 Alicante (ALC) Barcelona-Girona (GRO) port/destination godzina lądowania/ arrival time godzina startu/ departure time ODLOTY Z POZNANIA/ DEPRTURES FROM POZNAN ROZKŁAD LOTÓW/TIMETABLE 13:05 11:40 11:40 Warszawa (WAW) 13:05 11:40 Sztokholm Skavsta (NYO) 06:45 06:45 09:55 10:00 13:20 18:45 05:45 05:50 09:00 09:00 12:25 17:50 13:50 15:40 13:40 Rzym Fiumicino (FCO) 20:40 19:00 14:30 18:30 17:20 Praga (PRG) 18:35 17:05 17:20 18:30 17:00 11:40 14:35 13:20 15:45 14:35 13:05 Paryż Beauvais (BVA) 08:50 07:10 LO3944 LO3948 LO3958 LO3958 LO3942 LO3942 W6 1971 W6 1971 bd. bd. bd. bd. bd. bd. 320 320 320 SF3 "3B 082 / OK 4779 " W6 1955 320 320 AT7 319 DH4 DH4 CR7 DH4 AT7 W6 1921 W6 1979 LO371 LH1639 LH1639 LH1639 LH1637 LH1637 LO369 kod nr rejsu/ samolotu/ flight aircraft number code 1 1 1 - - 1 - - - 1 1 - 1 - 1 1 1 - 1 2 2 2 - 2 - 2 2 - 2 - 2 2 - 2 2 2 - 2 3 3 3 - 3 - - - 3 3 - - 3 3 3 3 3 - 3 4 4 - 4 - 4 - 4 - 4 - 4 4 - 4 4 4 - 4 5 5 5 - 5 - - - - 5 5 - 5 - 5 5 5 - 5 6 - 6 - 6 - 6 6 - - - 6 - - 6 6 - 6 6 dni tygodnia/ day of the week ODLOTY Z POZNANIA/ DEPRTURES FROM POZNAN godzina lądowania/ arrival time Oslo Torp/Sandefjord (TRF) Monachium (MUC) port/destination godzina startu/ departure time 7 7 7 - - - - - 7 - - - 7 - 7 7 - 7 7 nie operuje 5,12,19,26.07, 30.08.2011 not operating on 5th, 12th, 19th, 26th July and 30th August. nie operuje 23-24.06 i 15.08.2011 not operating on 23rd and 24th June and 15th August 2011 od 20.09.2011 from 20th September 2011 do 17.09.2011 till 17th September 2011 22.06.2011 22nd June 2011 02.07 - 31.07.2011, od 26.09.2011 from 2nd July till 31st July, from 26th September 2011 do 01.07.2011, od 01.08 - 25.09.2011, nie operuje 22.06.2011 till 1st July 2011, from 1st August till 25th September 2011, not operating on 22nd June 2011 nie operuje 24.06.2011 not operating on 24th June 2011 okres ważności/effective przewoźnik/ carrier 12:45 16:25 16:35 11:30 14:55 15:00 Warszawa (WAW) 11:50 10:45 23:45 23:55 22:50 17:15 16:20 22:50 17:15 16:20 17:25 08:35 16:20 08:25 07:30 15:00 15:00 16:40 13:50 16:00 19:25 07:30 13:30 13:30 14:25 Rzym Fiumicino (FCO) Sztokholm Skavsta (NYO) 12:40 14:10 Praga (PRG) 17:50 23:15 21:25 Paryż Beauvais (BVA) 16:30 15:00 16:10 12:35 11:05 15:00 12:20 12:20 11:25 LO3941 LO3941 LO3949 LO3949 LO3947 LO3947 LO3957 LO3957 W6 1972 W6 1972 bd. bd. bd. bd. bd. bd. bd. bd. 320 320 320 SF3 3B 081 / OK 4778 W6 1956 320 320 AT7 DH4 319 DH4 DH4 CR7 DH4 CR7 CR7 AT7 W6 1922 W6 1980 LO372 LH1638 LH1638 LH1638 LH1638 LH1636 LH1636 LH1636 LH1636 LO370 kod nr rejsu/ samolotu/ flight aircraft number code - 1 - 1 1 1 1 - - - - 1 1 - 1 1 - 1 1 - - 1 1 1 1 - 2 2 - 2 2 2 - 2 2 - 2 - 2 2 2 - 2 2 - - 2 2 2 2 3 - - - 3 3 3 - - - 3 3 - - 3 3 3 3 3 3 - - 3 3 3 - 4 - - 4 4 - 4 - 4 - 4 - 4 4 4 - 4 4 - - 4 4 4 4 - 5 - - 5 5 5 - - - - 5 5 - 5 5 - 5 5 5 - - 5 5 5 - - - - 6 - 6 - 6 6 - - - 6 - 6 - 6 6 - 6 - - 6 6 dni tygodnia/ day of the week PRZYLOTY DO POZNANIA/ARRIVALS TO POZNAN godzina lądowania/ arrival time 11:05 11:05 09:35 Oslo Torp/Sandefjord (TRF) Monachium (MUC) port/origin godzina startu/ departure time 7 - - - 7 7 7 - - - 7 - - - 7 7 - 7 7 - 7 - - 7 7 nie operuje 1,5,12,19,26.07 oraz 1,2,5,16,23.08 i 23.09.2011 not operating on 1st,5th,12th,19th,26th July and 1st,2nd,5th,16th,23rd August and 23rd September 2011 operuje 01.08.2011 operating on 1st August 2011 operuje od 02.08 23.08.2011 from 2nd August till 23rd August 2011 nie operuje 23.06.2011 not operating on 23rd June 2011 od 20.09.2011 from 20th September 2011 do 17.09.2011 till 17th September 2011 01.07. - 25.09.2011 from 1st July till 25th September 2011 do 30.06.2011, nie operuje 22.06.2011 till 30th June 2011, not operating on 22nd June 2011 22.06.2011 operating on 22nd June 2011 od 26.09.2011 from 26th September 2011 01.08 - 26.08.2011 from 1st till 26th August 2011 01.08. - 26.08.2011 from 1st till 26th August 2011 do 31.07.2011,od 29.08.2011 till 31st July 2011, from 29th August 2011 nie operuje 24.06.2011 not operating on 24th June 2011 okres ważności/effective przewoźnik/ carrier Samochód to nie wszystko ZWRÓĆ UWAGĘ LET’S LOOK AROUND A Car is not Everything Wynajęcie auta to czynność standardowa. Warto jednak sprawdzić, jakie usługi dodatkowe oferują wypożyczalnie samochodów! Renting a car is a standard procedure. However, it is worth to check what additional services W ynajmując samochód zazwyczaj zastanawiamy się nad tym, gdzie nim pojedziemy. Rzadko kiedy zagłębiamy się bardziej szczegółowo w ofertę, w której można znaleźć o wiele więcej usług, niż tylko różne modele samochodów. Rozwijający się rynek krótkoterminowego wynajmu samochodów nabiera coraz większej prędkości, dlatego wiele firm urozmaica oferowane przez siebie usługi, aby zapewnić jak największy komfort swoim klientom. W zależności od pory roku możemy liczyć na dodatkowe akcesoria, które będą nam ułatwiać prowadzenie pojazdu, bądź powiększą naszą przestrzeń ładunkową. W ten sposób zimą – aby zadbać o bezpieczeństwo podczas wyjazdów na ośnieżone stoki – warto z wypożyczalni zabrać ze sobą łańcuchy na koła, natomiast podczas lata – bagażnik dachowy, który umożliwi nam załadowa- nie rowerów. Propozycje dotyczą nie tylko klientów nastawionych na turystykę, bowiem większość firm wprowadziła również pakiety biznesowe, w których możemy znaleźć dodatkowo nawigację GPS czy telefon komórkowy. W myśl starego powiedzenia „klient nasz pan”, wypożyczalnie stały się dużo bardziej elastyczne w stosunku do swoich klientów i nawet dla najbardziej wymagających mogą wypożyczyć samochód wraz z kierowcą. – Duży wpływ na rozwój usługi wynajmu samochodów ma upowszechnienie Internetu, które przyczyniło się do zminimalizowania formalności związanych z wypożyczeniem auta – dziś za pośrednictwem strony www można zarezerwować pojazd i dokonać płatności, umowę podpisuje się przy jego odbiorze – mówi Marek Niedbała, właściciel wypożyczalni samochodów AutoClasse. W hen renting a car we usually wonder where we will go by it. Seldom do we have a closer look at an offer where we can find many more services than just various car models. The growing shortterm rental market is gaining momentum and therefore many companies upgrade their offer to ensure their customers’ highest comfort. Depending on the time of the year, we can get additional accessories which will make our driving easier or increase cargo capacity. In the winter then, in order to ensure our safety during winter holiday when we go to snowcapped mountains, it is good idea to take some snow chains from a car rental, whereas in the summer, a roof rack may come in handy as it will allow us to take our bikes. The offers are not only aimed at tourism-oriented customers as majority of companies have also introduced business packages where users can find GPS or a mobile phone. According to the old adage The customer is always right, car rentals have become much more flexible towards their customers and even the most demanding ones can rent a car with a driver. “Development of the car rental market was hugely influenced by wide spread of the Internet. It helped minimize formalities connected with renting a car. Now you can book a car and make a payment at the website. You sign a contract when you pick up a car”, says Marek Niedbała, the owner of AutoClasse car rental. P r a w d z i w a K o n k u r e n c j a d l a Ta k s ó w e k Tel. 19707, 507 57 555 7, Jedna taryfa Dzień i Noc! Brak Stref Miejskich i Pozamiejskich Cenę Poznasz z góry www.darkcar.pl atrakcyjne wyposażenie do 14 000 zł gratis! ZAPRASZAMY DO nowego SALONU I SERWISU W BARANOWIE Firma Karlik Autoryzowany Dealer Volvo Poznań-Baranowo, ul. Poznańska 30, tel. (61) 895 81 50, [email protected] Poznań-Malta, ul. abpa A. Baraniaka 4, tel. (61) 872 90 62, [email protected] www.karlik.dealervolvo.pl