Phrases: Affaires | Rendez-vous (polonais-polonais)

Transkrypt

Phrases: Affaires | Rendez-vous (polonais-polonais)
Affaires
Lettre
Lettre - Adresse
polonais
polonais
Mr. J. Rhodes
Rhodes & Rhodes Corp.
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Format adresse postale aux États-Unis :
nom du destinataire
numéro de la rue + nom de la rue
nom de la ville + abréviation de l'État + code postal.
Mr. J. Rhodes
Rhodes & Rhodes Corp.
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Mr. Adam Smith
Smith's Plastics
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Format adresse postale en Grande-Bretagne :
nom du destinataire
nom de la société
numéro + nom de la rue
nom de la ville
nom de la région
code postal
Mr. Adam Smith
Smith's Plastics
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
The Managing Director
Fightstar Corporation
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
Format adresse postale au Canada :
Nom du destinataire
nom de la société
numéro de rue + nom de rue
nom de la ville + nom de la province + code postal.
The Managing Director
Fightstar Corporation
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
Ms. Celia Jones
TZ Motors
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Format adresse postale en Belgique :
Ms. Celia Jones
TZ Motors
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Page 1
04.03.2017
Affaires
Lettre
Nom du destinataire
nom de la société
nom de rue + numéro de rue
code postale + nom de la ville.
Miss L. Marshall
Aquatechnics Ltd.
745 King Street
West End
Wellington 0680
Format adresse postale en Suisse :
Nom du destinataire
nom de la société
numéro de rue + nom de rue
code postale + nom de la ville.
Miss L. Marshall
Aquatechnics Ltd.
745 King Street
West End
Wellington 0680
Mirosław Zdaniuk
Okonel Sp. z.o.o.
ul. Złota 3
00-115 Warszawa
Format adresse postale en France :
Nom du destinataire
nom de la société
numéro de rue + nom de rue
code postale + nom de la ville.
Mirosław Zdaniuk
Okonel Sp. z.o.o.
ul. Złota 3
00-115 Warszawa
Lettre - Ouverture
polonais
polonais
Szanowny Panie Prezydencie,
Szanowny Panie Prezydencie,
Très formel, le destinataire a un titre particulier qui doit être utilisé à la place de son nom
Szanowny Panie,
Formel, destinataire masculin, nom inconnu
Szanowny Panie,
Szanowna Pani,
Formel, destinataire féminin, nom inconnu
Szanowna Pani,
Szanowni Państwo,
Formel, nom et sexe du destinataire inconnus
Szanowni Państwo,
Page 2
04.03.2017
Affaires
Lettre
Szanowni Państwo,
Szanowni Państwo,
Formel, s'adressant à plusieurs personnes inconnues ou à un département complet
Szanowni Państwo,
Szanowni Państwo,
Formel, nom et sexe du ou des destinataires inconnus
Szanowny Panie,
Formel, destinataire de sexe masculin, nom connu
Szanowny Panie,
Szanowna Pani,
Formel, destinataire de sexe féminin, nom connu
Szanowna Pani,
Szanowna Pani,
Szanowna Pani,
Formel, destinataire de sexe féminin, célibataire, nom connu
Szanowna Pani,
Szanowna Pani,
Formel, destinataire de sexe féminin, statut marital inconnu, nom connu
Szanowny Panie,
Szanowny Panie,
Moins formel, le destinateur et le destinataire ont déjà fait des affaires ensemble
Drogi Tomaszu,
Informel, le destinateur et le destinataire sont amis
Drogi Tomaszu,
Piszemy do Państwa w sprawie...
Formel, pour ouvrir au nom de toute la société
Piszemy do Państwa w sprawie...
Piszemy do Państwa w związku z...
Formel, pour ouvrir au nom de toute la société
Piszemy do Państwa w związku z...
W nawiązaniu do...
W nawiązaniu do...
Formel, pour ouvrir concernant quelque chose que vous avez vu de la part de la société que vous contactez
Nawiązując do...
Nawiązując do...
Formel, pour ouvrir concernant quelque chose que vous avez vu de la part de la société que vous contactez
Piszę do Państwa z zapytaniem o...
Piszę do Państwa z zapytaniem o...
Moins formel, pour ouvrir en votre nom de la part de votre société
Page 3
04.03.2017
Affaires
Lettre
W imieniu Pana Michalaka, piszę do Państwa...
Formel, écrivant à la place de quelqu'un
W imieniu Pana Michalaka, piszę do Państwa...
Pańska firma została nam wysoce
polecona/rekomendowana przez...
Formel, ouverture poli
Pańska firma została nam wysoce
polecona/rekomendowana przez...
Lettre - Corps de texte
polonais
polonais
Czy miałby Pan coś przeciwko...
Requête formelle, hésitante
Czy miałby Pan coś przeciwko...
Czy byłby Pan tak uprzejmy...
Requête formelle, hésitante
Czy byłby Pan tak uprzejmy...
Byłbym zobowiązany, gdyby...
Requête formelle, hésitante
Byłbym zobowiązany, gdyby...
Bylibyśmy wdzięczni, gdyby mógł Pan przesłać
nam więcej informacji na temat...
Demande formelle, très polie
Bylibyśmy wdzięczni, gdyby mógł Pan przesłać nam
więcej informacji na temat...
Byłbym wdzięczny, gdyby Pan zechciał...
Demande formelle, très polie
Byłbym wdzięczny, gdyby Pan zechciał...
Czy mógłby mi Pan przesłać...
Demande formelle, polie
Czy mógłby mi Pan przesłać...
Jesteśmy zainteresowani nabyciem/otrzymaniem...
Demande formelle, polie
Jesteśmy zainteresowani nabyciem/otrzymaniem...
Chciałbym zapytać, czy...
Demande formelle, polie
Chciałbym zapytać, czy...
Czy mógłby mi Pan polecić...
Demande formelle, directe
Czy mógłby mi Pan polecić...
Page 4
04.03.2017
Affaires
Lettre
Prosiłbym o przesłanie mi...
Demande formelle, directe
Prosiłbym o przesłanie mi...
Proszę o pilne...
Demande formelle, très directe
Proszę o pilne...
Będziemy wdzięczni, jeśli...
Demande formelle, polie, de la part de la société
Będziemy wdzięczni, jeśli...
Jaka jest Pańska obecna cena za...
Requête spécifique formelle, directe
Jaka jest Pańska obecna cena za...
Jesteśmy zainteresowani...i chcielibyśmy się
dowiedzieć...
Demande de renseignements formelle, directe
Jesteśmy zainteresowani...i chcielibyśmy się dowiedzieć...
Z reklamy wnioskujemy, że produkują Państwo...
Demande de renseignements formelle, directe
Z reklamy wnioskujemy, że produkują Państwo...
Mamy zamiar/Nosimy się z zamiarem...
Déclaration d'intention formelle, directe
Mamy zamiar/Nosimy się z zamiarem...
Dokładnie przeanalizowaliśmy Państwa propozycję
i...
Formel, conduisant vers une décision d'affaires
Dokładnie przeanalizowaliśmy Państwa propozycję i...
Z przykrością informujemy, że...
Z przykrością informujemy, że...
Formel, refus de faire affaire ou manque d'intérêt envers une offre
Lettre - Fermeture
polonais
polonais
Jeżeli potrzebuje Pan dodatkowej pomocy, proszę
się ze mną kontaktować.
Formel, très poli
Jeżeli potrzebuje Pan dodatkowej pomocy, proszę się ze
mną kontaktować.
W razie jakiejkolwiek potrzeby, proszę się ze mną
kontaktować.
Formel, très poli
W razie jakiejkolwiek potrzeby, proszę się ze mną
kontaktować.
Page 5
04.03.2017
Affaires
Lettre
Z góry dziękuję...
Formel, très poli
Z góry dziękuję...
Jeżeli potrzebuje Pan jakichkolwiek dodatkowych
informacji, proszę się ze mną kontaktować.
Formel, très poli
Jeżeli potrzebuje Pan jakichkolwiek dodatkowych
informacji, proszę się ze mną kontaktować.
Będę bardzo wdzięczny za zapoznanie się ze
sprawą tak szybko, jak to możliwe.
Formel, très poli
Będę bardzo wdzięczny za zapoznanie się ze sprawą tak
szybko, jak to możliwe.
Będę wdzięczny za szybką odpowiedź, ponieważ...
Formel, poli
Będę wdzięczny za szybką odpowiedź, ponieważ...
Jeżeli potrzebuje Pan jakichkolwiek dodatkowych
informacji, proszę o kontakt.
Formel, poli
Jeżeli potrzebuje Pan jakichkolwiek dodatkowych
informacji, proszę o kontakt.
Liczę na możliwość rozpoczęcia współpracy.
Formel, poli
Liczę na możliwość rozpoczęcia współpracy.
Dziękuję za Pańską pomoc w tej sprawie.
Formel, poli
Dziękuję za Pańską pomoc w tej sprawie.
Liczę na możliwość omówienia sprawy podczas
spotkania.
Formel, direct
Liczę na możliwość omówienia sprawy podczas
spotkania.
Jeżeli potrzebuje Pan dodatkowych informacji...
Formel, direct
Jeżeli potrzebuje Pan dodatkowych informacji...
Doceniamy Państwa pracę.
Formel, direct
Doceniamy Państwa pracę.
Proszę o kontakt - mój numer telefonu to...
Formel, très direct
Proszę o kontakt - mój numer telefonu to...
Czekam na Pana odpowiedź.
Moins formel, poli
Czekam na Pana odpowiedź.
Page 6
04.03.2017
Affaires
Lettre
Z wyrazami szacunku,
Formel, destinataire inconnu
Z wyrazami szacunku,
Z wyrazami szacunku/Z pozdrowieniami,
Formel, très utilisé, destinataire connu
Z wyrazami szacunku/Z pozdrowieniami,
Z poważaniem,
Formel, moins utilisé, nom du destinataire connu
Z poważaniem,
Pozdrawiam serdecznie,
Pozdrawiam serdecznie,
Informel, entre des partenaires d'affaires qui s'appellent par leurs prénoms.
Pozdrawiam,
Pozdrawiam,
Informel, entre des partenaires d'affaires qui travaillent régulièrement ensemble
Page 7
Powered by TCPDF (www.tcpdf.org)
04.03.2017

Podobne dokumenty