Monika Linke, PhD

Transkrypt

Monika Linke, PhD
Monika Linke, PhD
Degrees:
•
2007 – PhD in Literature: “A Cognitive Approach to Equivalence in Literary
Translation. Illustrated by an Analysis of Images of Women in Henry James’s Portrait
of a Lady and its Polish Translation Portret damy.” - Nicolaus Copernicus University,
Toruń.
•
2003 – MA in Translation Studies - Nicolaus Copernicus Universty, Toruń.
Research interests:
Literary translation, cognitive linguistics and stylistics, translation competence.
Publications:
Articles:
•
„The Translator as a Cognitive Linguist” in Zeszyty Naukowe UMK (AUNC, English
Studies XIV)
•
“Constructing meaning in the process of translation” in Constructing Worlds:
Constructivism and the Changing Status of Knowledge, ed. E. Lorek-Jezińska, T.
Siek-Piskozub, K. Więckowska. Toruń 2005.
•
„Koncepcje filozoficzne wobec kwestii przekładalności - interpretacja dzieła
literackiego a problem ekwiwalencji w przekładzie” in Z filozoficznych inspiracji
literatury. Seria 2, ed. M. Cyzman and K. Szostakowska. Toruń 2005.
•
„Charakter recenzji utworów Henry’ego Jamesa opublikowanych w czasopismach
oraz ich wpływ na recepcję autora w Polsce” in Nie tylko Zachód, ed. red. A.
Zawiszewska i A. Borkowska. Łask-Szczecin-Toruń 2007.
•
„Translating the Master of Intricate Style – Henry James as a Challenge for Polish
Translators” in Modern Developments in Linguistics and Language Teaching, ed. T.
Dubrovskaya, M. Kuczyński. O.N. Abramova. Moskwa – Penza 2007.
•
„Językowy portret kobiety u Henry’ego Jamesa i w polskim przekładzie jego powieści
w świetle kognitywnej teorii ekwiwalencji na poziomie obrazowania” in Językowy
obraz świata w oryginale i w przekładzie, ed. K. Hejwowski, Wydawnictwo
Uniwersytetu Warszawskiego, Warszawa 2007.
•
„Kognitywna teoria ekwiwalencji a współczesne deskryptywne podejścia do przekładu
literackiego” in Język trzeciego tysiąclecia IV, ed. M. Piotrowska, Krakowskie
Towarzystwo Popularyzowania Wiedzy o Komunikacji Językowej "Tertium". Kraków
2007.
Translations:
•
in Filmowe gry z twórczością Henry'ego Jamesa. Transpozycje, komentarze, analogie,
ed. M. Buchholtz. Toruń: 2005, the translations of the following articles: Chistopher
Garbowski. “The Modernity of Henry James and Agnieszka Holland’s Washington
Square”, Dennis Tredy. “Shadows of Shadows: Techniques of Ambiguity in Three
Film Adaptations of “The Turn of the Screw”: Jack Clayton’s The Innocents (1961),
Dan Curtis’s The Turn of the Screw (1974), and Antonio Aloy’s Presence of Mind”
(1999) and (with dr D. Guttfeld) Donatella Izzo. „Setting a Free Woman Free: The
Portarait(s) of a Lady”
•
poems: „W Jukonie” by Ralph Gustafson, „Jazda” by John Newlove, poem VI from
„Ziemia po której stąpasz” by Dionne Brandt in Fraza (4/2003-1/2004)
Papers at conferences:
•
Constructing Worlds: Constructivism and the Changing Status of Knowledge. Katedra
Filologii Angielskiej UMK (2-5 Feb 2005)
•
Second Dublin City University Postgraduate Conference in Translation Studies.
Dublin City University (1-2 Apr 2005)
•
Z filozoficznych inspiracji literatury. II edycja. UMK (15-16 Jun 2005)
•
Imago mundi: Językowy obraz świata w oryginale i w przekładzie. Instytut
Lingwistyki Stosowanej Uniwersytetu Warszawskiego (26-28 Nov 2005)
•
Język trzeciego tysiąclecia IV. Krakowskie Towarzystwo Popularyzowania Wiedzy o
Komunikacji Językowej Tertium (9-12 Mar 2006)
•
Recepcja literatur obcych na łamach XX-wiecznych czasopism literackich i społecznokulturalnych.
Zakład
Historii
Literatury
Polskiej
XX
wieku
Uniwersytetu
Szczecińskiego and Zakład Literatur Słowiańskich UMK (17-19 Oct 2006)
•
Medius currens II -Tłumacz jako pośrednik między językami i kulturami a teoria,
dydaktyka i praktyka przekładu. Katedra Filologii Germańskiej, Katedra Filologii
Angielskiej, Katedra Filologii Romańskiej and Zakład Italianistyki UMK (20-21 Apr
2007)
Courses taught:
Translation studies seminar and proseminar, practical grammar, and American literature