Monika Linke, PhD
Transkrypt
Monika Linke, PhD
Monika Linke, PhD Degrees: • 2007 – PhD in Literature: “A Cognitive Approach to Equivalence in Literary Translation. Illustrated by an Analysis of Images of Women in Henry James’s Portrait of a Lady and its Polish Translation Portret damy.” - Nicolaus Copernicus University, Toruń. • 2003 – MA in Translation Studies - Nicolaus Copernicus Universty, Toruń. Research interests: Literary translation, cognitive linguistics and stylistics, translation competence. Publications: Articles: • „The Translator as a Cognitive Linguist” in Zeszyty Naukowe UMK (AUNC, English Studies XIV) • “Constructing meaning in the process of translation” in Constructing Worlds: Constructivism and the Changing Status of Knowledge, ed. E. Lorek-Jezińska, T. Siek-Piskozub, K. Więckowska. Toruń 2005. • „Koncepcje filozoficzne wobec kwestii przekładalności - interpretacja dzieła literackiego a problem ekwiwalencji w przekładzie” in Z filozoficznych inspiracji literatury. Seria 2, ed. M. Cyzman and K. Szostakowska. Toruń 2005. • „Charakter recenzji utworów Henry’ego Jamesa opublikowanych w czasopismach oraz ich wpływ na recepcję autora w Polsce” in Nie tylko Zachód, ed. red. A. Zawiszewska i A. Borkowska. Łask-Szczecin-Toruń 2007. • „Translating the Master of Intricate Style – Henry James as a Challenge for Polish Translators” in Modern Developments in Linguistics and Language Teaching, ed. T. Dubrovskaya, M. Kuczyński. O.N. Abramova. Moskwa – Penza 2007. • „Językowy portret kobiety u Henry’ego Jamesa i w polskim przekładzie jego powieści w świetle kognitywnej teorii ekwiwalencji na poziomie obrazowania” in Językowy obraz świata w oryginale i w przekładzie, ed. K. Hejwowski, Wydawnictwo Uniwersytetu Warszawskiego, Warszawa 2007. • „Kognitywna teoria ekwiwalencji a współczesne deskryptywne podejścia do przekładu literackiego” in Język trzeciego tysiąclecia IV, ed. M. Piotrowska, Krakowskie Towarzystwo Popularyzowania Wiedzy o Komunikacji Językowej "Tertium". Kraków 2007. Translations: • in Filmowe gry z twórczością Henry'ego Jamesa. Transpozycje, komentarze, analogie, ed. M. Buchholtz. Toruń: 2005, the translations of the following articles: Chistopher Garbowski. “The Modernity of Henry James and Agnieszka Holland’s Washington Square”, Dennis Tredy. “Shadows of Shadows: Techniques of Ambiguity in Three Film Adaptations of “The Turn of the Screw”: Jack Clayton’s The Innocents (1961), Dan Curtis’s The Turn of the Screw (1974), and Antonio Aloy’s Presence of Mind” (1999) and (with dr D. Guttfeld) Donatella Izzo. „Setting a Free Woman Free: The Portarait(s) of a Lady” • poems: „W Jukonie” by Ralph Gustafson, „Jazda” by John Newlove, poem VI from „Ziemia po której stąpasz” by Dionne Brandt in Fraza (4/2003-1/2004) Papers at conferences: • Constructing Worlds: Constructivism and the Changing Status of Knowledge. Katedra Filologii Angielskiej UMK (2-5 Feb 2005) • Second Dublin City University Postgraduate Conference in Translation Studies. Dublin City University (1-2 Apr 2005) • Z filozoficznych inspiracji literatury. II edycja. UMK (15-16 Jun 2005) • Imago mundi: Językowy obraz świata w oryginale i w przekładzie. Instytut Lingwistyki Stosowanej Uniwersytetu Warszawskiego (26-28 Nov 2005) • Język trzeciego tysiąclecia IV. Krakowskie Towarzystwo Popularyzowania Wiedzy o Komunikacji Językowej Tertium (9-12 Mar 2006) • Recepcja literatur obcych na łamach XX-wiecznych czasopism literackich i społecznokulturalnych. Zakład Historii Literatury Polskiej XX wieku Uniwersytetu Szczecińskiego and Zakład Literatur Słowiańskich UMK (17-19 Oct 2006) • Medius currens II -Tłumacz jako pośrednik między językami i kulturami a teoria, dydaktyka i praktyka przekładu. Katedra Filologii Germańskiej, Katedra Filologii Angielskiej, Katedra Filologii Romańskiej and Zakład Italianistyki UMK (20-21 Apr 2007) Courses taught: Translation studies seminar and proseminar, practical grammar, and American literature