Księga Abstraktów - Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Koninie
Transkrypt
Księga Abstraktów - Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Koninie
Interdyscyplinarna konferencja naukowa ZBLIŻENIA językoznawstwo – translatoryka – literaturoznawstwo Konin, 16-17 listopada 2015 r. Księga Abstraktów W YKŁADY PLENARNE Dr. Lutz Kuntzsch, GfdS Wiesbaden Wutbürger, Stresstest und Lichtgrenze Die „Wörter des Jahres" Auswahl – Kriterien – Nutzung Die Sprachbeobachtung und Sprachberatung bei der Gesellschaft für deutsche Sprache und ihre Potenzen für den Deutschunterricht. Wer die sprachliche Umgebung beim Zeitungslesen, in Gesprächen oder im Internet bewusst wahrnimmt, stellt in kurzen Zeitabständen immer wieder Veränderungen im Alltagsdeutsch fest. Die Sammlung, Zusammenstellung und Kommentierung von aktuellem Wortschatz gehört seit 1972 zu den Aufgaben der Gesellschaft für deutsche Sprache (GfdS) und mündet in der Bekanntgabe und Publikation der »Wörter des Jahres«. Auf der Liste waren zum Beispiel Aids (1982), das alte Europa (2003) oder Fanmeile (2006) oder die oben genannten in den letzten Jahren. Dieser Wortschatz wird - aktuell von Flüchtlingkrise bis Grexit in der Öffentlichkeit viel diskutiert und stellt als „knappe Sprachgeschichte für ein Jahr" wertvolles Material für alle Deutschlernenden und den DaF-Unterricht dar. Im Vortrag können neben der Wortschatzerfassung weitere Arbeitsgebiete der GfdS kurz vorgestellt und mit den Gästen an konkreten sprachlichen Beispielen aktuelle sprachliche Tendenzen diskutiert werden. Der Referent war als DAAD-Lektor und Seminarleiter des Goethe-Institutes in der Fortbildung für Lehrerinnen und Lehrer tätig. Er ist seit 1999 in der Jury und in diesem Jahr wie schon einige Male federführend für die »Wörter des Jahres« verantwortlich. Er betreut als wissenschaftlicher Mitarbeiter der GfdS auch weltweit über 100 Zweige in 40 Ländern. Barbara Lewandowska-Tomaszczyk Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Koninie, Uniwersytet Łódzki Rozwój kolaboratywnej kompetencji tłumaczeniowej. Głównym wątkiem referatu jest prezentacja nowego podejścia do tłumaczenia w postaci tzw. przekładu kolaboratywnego (Lewandowska-Tomaszczyk 2015) oraz implikacji, jakie przekład ten niesie dla rozumienia pojęcia kompetencji translatorskiej oraz struktury kształcenia translatorskiego. Model przekładu kolaboratywnego zakłada powiązanie produkcji, przekazu i odbioru wiedzy oraz zaangażowanie do współpracy (internetowej) uczestników relewantnych dyscyplin naukowych i praktycznych dla zastosowania (synchronicznego lub asynchronicznego) wyników wkładu poszczególnych elementów w jednym akcie tłumaczenia i coraz częściej, lokalizacji, komunikatu. Anthony Pym (2013, 2011:1), jeden z prekursorów interpretacji tej odmiany przekładu, jest zdania, iż przekład kolaboratywny to nie dziedzina wykorzystująca jedynie jedną z wielu nowych technologii komputerowych. Przekład kolaboratywny bowiem zmienia samą istotę aktu translatorskiego, operacji kognitywnych, które mu towarzyszą, relacji społecznych i dzisiejszą pozycję zawodową tłumacza. Próby tego typu, wykonywane nierzadko poprzez ochotnicze, często amatorskie, grupy w postaci 1 crowdsourcingu (Munro 2003), mające często na celu podważenie hegemonii tłumaczy profesjonalnych, dziś zastępowane są przez rosnące zespoły profesjonalistów terminologów, korektorów, tłumaczy, informatyków oraz specjalistów w różnych dziedzinach wiedzy i życia, którzy, dysponując olbrzymimi zasobami danych, magazynowanymi i używanymi w formacie chmury ‘cloud translation’, tworzą główny nurt rozwijającego się dynamicznie zespołowego przemysłu tłumaczeniowego. W referacie zostanie przedstawiony nowy model modyfikowanego obecnie wraz z pojawieniem się nowego typu przekładu, pojęcia kompetencji tłumaczeniowej, a właściwie amalgamatu kilku różnych składowych, sumujących się na nowoczesne pojmowanie tego pojęcia. Ukazane także zostaną implikacje takiego stanu rzeczy dla kształcenia tłumaczy, także na poziomie akademickim, na potrzeby nowego kontekstu zawodowego, jak również dla zaspokojenia nowych potrzeb rynkowych m.in., synchronicznego przekładu internetowego dla licznych odbiorców treści naukowych, biznesowych, społeczno-politycznych i filantropijnych, poradnictwa, treści blogów, komentarzy na portalach społecznościowych oraz produktów rozrywki masowej takiej jak gry komputerowe, memy czy okazjonalne filmiki na youtube’ie. Roman Lewicki Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Koninie Przydać nowego sensu studiom germanistycznym … Większość studentów filologii germańskiej zdaje sobie sprawę, że na studiach nie zdobędą stosownych kwalifikacji do wykonywania konkretnego zawodu, i że będą musieli podejmować różne prace niezwiązane z ich wykształceniem. Jednakże, gdyby byli wyposażeni w dodatkową wiedzę i umiejętności związane przykładowo gospodarką narodową, ochroną środowiska, zarządzaniem projektami, czy przetwarzaniem danych, mogliby poprawić swoje perspektywy zawodowe. Kazimiera Myczko Uniwersytet im. A. Mickiewicza w Poznaniu, Instytut Filologii Germańskiej Quo vadis glottodidactica? Glottodydaktyka jako autonomiczna dyscyplina wiedzy obejmująca problemy kształcenia obcojęzycznego w kontekście instytucjonalnym realizuje określone cele poznawcze. Jednocześnie jest ona nauką o charakterze interdyscyplinarnym, co oznacza, że wykorzystuje osiągnięcia innych dyscyplin naukowych, których przedmiot badań związany jest z podstawowymi elementami układu glottodydaktycznego. Odnosi się to w szczególności do badań językoznawczych oraz do interpretacji procesu uczenia się. Z drugiej strony będąc dyscypliną o charakterze pedagogicznym ściśle powiązaną z realizacją określonej koncepcji kształcenia wychodzi ona również naprzeciw potrzebom współczesnej rzeczywistości. W odniesieniu do powyższych stwierdzeń w referacie naszkicowany zostanie stan badań, a także podjęta próba prognozowania perspektyw badawczych współczesnej dydaktyki języków obcych. Mirosław Pawlak Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Koninie, Uniwersytet im Adama Mickiewicza w Kaliszu Dynamiczny charakter motywacji w nauce języka obcego: Perspektywy badawcze Choć rola motywacji w procesie uczenia się i nauczania języków obcych jest już od wielu dziesięcioleci przedmiotem zainteresowania specjalistów, większość przeprowadzonych badań koncentrowała się na określeniu jej poziomu oraz motywów kierujących uczącymi się, co wiązało się z wykorzystywaniem kwestionariuszy wypełnianych tylko raz przez duża liczbę respondentów (Dörnyei, 2005). Badania tego typu miały więc charakter statyczny i nie uwzględniały faktu, że ten niezwykle ważny czynnik podlegać może znacznym fluktuacjom na przestrzeni czasu, nie tylko z upływem miesięcy czy lat, ale również z lekcji na lekcję, podczas jednej lekcji, a nawet podczas wykonywania jednego zadania. W związku z tym, w dużej mierze pod wpływem teorii dynamicznych systemów złożonych (Larsen-Freeman i Cameron, 2008), pojawia się coraz więcej badań empirycznych, które mają na celu uchwycenie dynamicznego charakteru motywacji (Pawlak, 2012; Dörnyei, 2014). Celem niniejszego referatu jest przedstawienie przeglądu projektów badawczych przyjmujących tę z pewnością nowatorską perspektywę, odniesienie się do istotnych kwestii metodologicznych oraz nakreśleniu kierunków dalszych wysiłków badawczych w tym zakresie. 2 REFERATY W SEKCJACH Magdalena Baer Uniwersytet im. A. Mickiewicza w Poznaniu, Wydział Filologii Polskiej i Klasycznej, Instytut Filologii Słowiańskiej Kolokacje języka chorwackiego jako problem dydaktyczny. Kolokacje jako wyrażenia leksykalne o nieciągłej strukturze i znaczeniu nie wynikającym często ze znaczenia poszczególnych ich komponentów stanowią duży problem w nauczaniu języka obcego. Trudności dydaktyczne są tym większe, im mniej jest dostępnych narzędzi wspomagających lektorów w nauczaniu m. in. kolokacji na potrzeby komunikacyjne studentów, ale również w nauce przekładu. Wskazany problem jest więc znaczący w nauczaniu kolokacji języka chorwackiego w Polsce, gdyż w polskiej kroatystyce praktycznie nie istnieją narzędzia służące nauczaniu kolokacji. Lektorzy są zdani na własne umiejętności dydaktyczne, przygotowując materiały do zajęć. W przypadku kolokacji bazują na nielicznych słownikach i zawartych w nich ukrytych definicjach i ewentualnych przekładach kolokacji (wspominając słowniki mam jednak głównie na myśli jednojęzyczne słowniki języka chorwackiego). Nie istnieje w Polsce słownik kolokacji, ale również Chorwaci nie dysponują opracowaniami dotyczącymi tego zagadnienia na gruncie tylko swojego języka chorwackiego, bez łączenia jego badań z badaniami nad innym językiem – angielskim lub niemieckim, ewentualnie rosyjskim. Nie istnieje również korpus równoległy chorwacko-polski, polsko-chorwacki, który byłby przydatny w dydaktyce. W Chorwackim Korpusie Narodowym (Hrvatski nacionalni korpus) nie występuje specjalne narzędzie do wyszukiwania kolokacji, jak ma to miejsce w Korpusie Języka Polskiego IPI PAN w postaci Kolokatora, co ułatwia też pracę dydaktyczną w oparciu o korpusy językowe. Celem niniejszego referatu jest przedstawienie istniejącej sytuacji dotyczącej nauczania kolokacji języka chorwackiego w Polsce oraz wskazanie możliwych rozwiązań problemu, np. przygotowanie pomocy dydaktycznych do nauczania kolokacji czy słownika kolokacji chorwacko-polskich potrzebnego już nie tylko w nauczaniu języka, ale również w translacji czy w prowadzeniu chorwacko-polskich badań lingwistycznych synchronicznych i diachronicznych. Jakub Bielak Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Koninie, Wydział Filologiczny Badanie użycia strategii afektywnych i meta-afektywnych, lęku egzaminacyjnego i treningu strategicznego wśród studentów filologii angielskiej. W wystąpieniu omówiona jest metodologia i wstępne wyniki ilościowe projektu badawczego dotyczącego (a) związku pomiędzy lękiem wywoływanym przez egzaminy językowe i użyciem strategii, ze szczególnym uwzględnieniem strategii afektywnych i meta-afektywnych, oraz (b) wpływu treningu strategicznego na użycie strategii afektywnych i meta-afektywnych, jak i na lęk egzaminacyjny. Efektywność treningu strategicznego była też dodatkowo przebadana z podziałem na studentów o niskim i wysokim poziomie lęku egzaminacyjnego. Użycie strategii afektywnych i meta-afektywnych oraz lęk egzaminacyjny wśród badanych należących do tych dwóch grup zostały przeanalizowane również w odniesieniu do ustnego egzaminu z języka angielskiego. Wykorzystane narzędzia badawcze to Reactions to Tests (Sarason, 1984; Reakcje na Egzaminy, kwestionariusz dotyczący lęku egzaminacyjnego), kwestionariusze dotyczące użycia strategii włącznie ze Strategy Inventory for Language Learning (Oxford, 1990; Zbiór Strategii do Nauki Języków), lękometr (jednoelementowa skala do pomiaru lęku egzaminacyjnego doświadczanego podczas egzaminu ustnego z języka angielskiego), oraz protokół głośnego myślenia do analizy lęku egzaminacyjnego. Wyniki wskazują na pozytywny związek pomiędzy poziomem lęku językowego i użyciem strategii afektywnych i meta-afektywnych, na możliwość zwiększenia użycia strategii afektywnych i meta-afektywnych za pomocą treningu strategicznego, oraz na zwiększoną podatność osób o wysokim poziomie lęku językowego na tego rodzaju trening. 3 Joanna Chojnacka-Gärtner Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Koninie, Wydział Filologiczny Nauczyciel, a wybór podręcznika do nauki języka – decyzje proste i zawsze właściwe? – Studio [21] A1 – analiza i ocena podręcznika do nauki języka niemieckiego z punktu widzenia wykładowców akademickich i studentów filologii angielskiej. Kształcenie przyszłych nauczycieli języków obcych, czy to na uniwersytetach, czy też w Państwowych Wyższych Szkołach Zawodowych uwzględnia bardzo wiele elementów i umiejętności niezbędnych nauczycielowi w pracy zawodowej, z których można wyodrębnić dwie wiodące grupy, a mianowicie rozwijanie kompetencji psycho-pedagogicznych oraz dydaktycznych. Do tych drugich, ściśle związanych z optymalnym przeprowadzeniem zajęć lekcyjnych z języka obcego, zaliczamy, między innymi, umiejętność odpowiedniego doboru materiałów dydaktycznych. I przede wszystkim na tym temacie chciałabym się skupić w moim artykule, mając wrażenie, iż w dzisiejszych czasach, kiedy to wydawnictwa prześcigają się wręcz w dostarczaniu na rynek coraz to nowszych, bardziej atrakcyjnych podręczników, które z kolei korelują z najnowszymi nowinkami technicznymi oraz uwzględniają aktualny stan wiedzy, wybór odpowiedniego przysparza osobom nauczającym, jak i młodym ludziom – nauczycielom, którzy dopiero co sami ukończyli kształcenie akademickie, znacznych trudności. Należy również podkreślić, iż podręcznik do nauki języka jest niewątpliwie jednym z najważniejszych narzędzi w pracy nauczyciela, jego drogowskazem, oparciem, przy czym właściwie dobrany podręcznik spełnia wiele istotnych funkcji, które po pierwsze umożliwiają realizację procesu nauczania, a po drugie decydują o osiągnięciu sukcesu przez osoby uczące się. Żeby dokonać najlepszego wyboru podręcznika zdecydowanie nie należy sugerować się jedynie ceną podręcznika, nazwiskiem autora, czy też wydawnictwem, lecz przede wszystkim należy dokonać rzetelnej analizy, która uwzględni całą gamę kryteriów oceniających przydatność danego podręcznika dla konkretnego odbiorcy w konkretnym kontekście edukacyjnym. Czym jest jednak rzetelna ocena podręcznika? Czy kryteria podawane przez różnych praktyków są wystarczające? Jakie są cechy "idealnej " pomocy dydaktycznej z punktu widzenia nauczyciela i ucznia, i przede wszystkim czy podręcznik wybrany przez nauczyciela jest tak samo odbierany przez uczących się? Na te pytania postaram się udzielić satysfakcjonującej odpowiedzi w części badawczej mojego artykułu. Andrzej Denka Uniwersytet im. A. Mickiewicza w Poznaniu, Instytut Filologii Germańskiej Anatomia sporu. Kontrowersje wokół literatury niemieckojęzycznej 1945 – 1966 – 1990 Wielka kontrowersja wokół Tomasza Manna z 1945 roku, Zurychski spór literacki z 1966 roku oraz spór o Christę Wolf z 1990 roku, przypadają na daty, lub są zbliżone do dat, które dla historii literatury niemieckojęzycznej (ale też europejskiej i światowej) wyznaczają istotne ramy periodyzacyjne. W pewien sposób w owych sporach odzwierciedlone są linie podziałów społecznych, politycznych i cywilizacyjnych w przełomowych momentach historii. W powojennej historii Niemiec istniał swoisty imperatyw, który nakazywał spierać się, nie milczeć, jak w czasie dwunastu lat dyktatury. Powstała specyficznie niemiecka kultura debatowania, która stała się mechanizmem regulującym demokrację (Rathgeb). Każdy z wymienionych sporów literackich ma zarazem charakter paradygmatyczny – pokazuje jak poprzez poróżnienie, debatę, wybrzmienie może stopniowo dojść do konwersji, zbliżenia stanowisk. Istnieje cały szereg teorii socjologicznych (Luhmann) czy filozoficznych (chociażby w postmodernistycznych ujęciu – Lyotard), które ten proces objaśniają. 4 Marek Derenowski Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Koninie, Wydział Filologiczny Próba określenia miejsca języka pierwszego w klasie językowej na podstawie opinii nauczycielipraktykantów. Pomimo licznych publikacji i odczytów poświęconych zasadności wykorzystania języka pierwszego w klasie językowej wydaje się, że w wielu przypadkach jego użycie uzależnione jest przede wszystkim od opinii nauczyciela powstałej na bazie własnych doświadczeń, bądź też opinii wyniesionych ze studiów. Wsłuchując się w głosy nauczycieli można odnieść wrażenie, że dla większości z nich użycie języka pierwszego w klasie językowej jest czymś niedopuszczalnym, a przynajmniej wykorzystywanym w ostateczności. Vivian Cook (2001) pisze o użyciu języka pierwszego porównując go do "drzwi, które w nauczaniu języków były szczelnie zamknięte przez ponad sto lat". A przecież należy pamiętać, że uczniowie przychodzący do klasy językowej nie pojawiają się znikąd. Przychodzą do klasy 'wypełnieni' zarówno językiem ojczystym, jak i kulturą języka ojczystego. Zamiast więc postrzegać język ojczysty i elementy kultury języka ojczystego jako niepożądane podczas zajęć językowych należy zastanowić się jak je wykorzystać w procesie efektywnej nauki języka obcego. Jeżeli przyjmiemy, że miejsce języka ojczystego uzależnione jest w znacznym stopniu od osobistych przekonań nauczycieli to warto spojrzeć dokładniej na przekonania osób, które być może za chwilę wejdą do sal i rozpoczną swoją pracę jako nauczyciele języków obcych. Część prezentacji stanowią dane zebrane podczas rozmowy ze studentami trzeciego roku, którzy w momencie wywiadu odbywali swoją praktykę nauczycielską w szkołach podstawowych. Przeprowadzony wywiad miał na celu uzyskanie informacji na temat ich opinii dotyczących miejsca języka ojczystego w klasie językowej i ewentualnych sytuacji, podczas których użycie języka ojczystego byłoby akceptowalne. Katarzyna Drozd Uniwersytet Warszawski, Wydział Lingwistyki Stosowanej, Katedra Białorutenistyki Białoruska kultura popularna i jej odzwierciedlenie w literaturze. Sytuacja języka białoruskiego na Białorusi jest szczególna. Urzędowy status języka rosyjskiego i białoruskiego przycyznił się do wyparcia z codziennego użytku tego drugiego. Język rosyjski oficjalnie używany w mediach, szkolnictwie zdominował przestrzeń kulturową. Powstaje więc pytanie o zakres użycia języka białoruskiego i powstającą w nim literaturę. Wybór języka białoruskiego czy rosyjskiego jest fundamentalnym pytaniem w wielu aspektach życia codziennego. Analizie zostaną wybrane utwory A. Bacharewicza, L. Rublewskiej ostatnich lat. Dubiec-Stach Joanna / Czabańska-Rosada Małgorzata Państwowa Wyższa Szkoła im. Jakuba z Paradyżu w Gorzowie Wlkp., Wydział Humanistyczny, filologia niemiecka Die polnischen und deutschen Konfigurationen in den Ortsnamen des Meseritzer Landes. Der Beitrag beschäftigt sich mit den Ortsmanen des Meseritzer Landes. Er beginnt mit einer kurzen Einführung in die Geschichte des Meseritzer Landes und einer Klärung seiner Reichweite. Das Meseritzer Land ist historisch gesehen sehr interessant, seine Grenzen waren vor allen aus politischen Gründen sehr fließend. Der zweite Teil des Beitrags ist den Ortsnamen dieses Landes im engeren gewidmet. Durch die Analyse wird versucht zu bestimmen, welche Ethnien, bzw. Nationalitäten Einfluss auf die Ortsnamenbildung ausgeübt haben. Der Beitrag will ebenfalls die Evolution der Ortsnamen veranschaulichen; wie und wann verlief die Übersetzung bzw. Ortsnamenveränderung, welche Gründe gab es hierfür? Auch auf die Frage nach gebrauchten grammatischen Strukturen wird versucht Antwort zu geben. 5 Anna Godzich Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu, Wydział Neofilologii, Instytut Filologii Romańskiej Zdania podrzędne okolicznikowe we współczesnym języku włoskm i polskim- analiza konfrontatywna. Dydaktyka języka włoskiego ma w Europie i w Polsce wielowiekową tradycję, jakkolwiek, jako że celem tej ostatniej zawsze było nauczenie Polaków posługiwania się językiem włoskim, a nie mówienia o języku włoskim, brakuje dziś materiałów konfrontatywnych i kontrastywnych do nauki gramatyki opisowej języka włoskiego. Przyczyniły się do tego również lata komunizmu, izolacji, kiedy to polscy uczeni, w tym italianiści, pozostawali wyłączeni ze spotkań i wymiany myśli, rezultatów badań na poziomie europejskim i międzynarodowym. Wystąpienie zatem będzie poświęcone analizie konfrontatywnej zdań okolicznikowych podrzędnie złożonych w języku polskim i włoskim. Na potrzeby badania przeanalizowałam 19 gramatyk opisowych języka polskiego i włoskiego, co pozwoli mi przedstawić podział zdań podrzędnych okolicznikowych, ze szczególnym uwzględnieniem rozbieżności w podejściu polskich i włoskich autorów do podziału tych zdań. Za korpus posłużyły m. in. typologie zaproponowane przez nastepujących językoznawców: Regula 1965, Widłak 1997, Klemensiewicz 1953) Serianni 2000, Sensini 2005. Dla klarowności wywodu rozbieżności te wyjaśnię na podstawie tabelek ilustrujących rozmaite sposoby klasyfikacji zdań okolicznikowych podrzędnie złożonych by następnie przeprowadzić analizę porównawczą omówionych typologii, wskazując różnice w obrębie zdań okolicznikowych w językach polskim i Włoskim. Na podstawie przeprowadzonej analizy można stwierdzić ogólną rozbieżność systemu polskiego i włoskiego, jednak zaobserwowałam także rożnorodność w podejściu autorów oraz wielość kategorii zdań okolicznikowych. Potwierdziło się założenie, że zdania okolicznikowe nie są w pełni utwierdzoną kategorią, tak w języku polskim, jak i w języku włoskim. Znaczące różnice są zauważalne w grupie zdań konsekutywnych, podczas gdy istnieje grupa zdań niepodważalnych: są to zdania okolicznikowe czasu, przyczyny, przyzwolenia, celu i warunku. W dalszych badaniach należałoby zwrócić szczególną uwagę na zdania okolicznikowe miejsca, sposobu, porównawcze oraz na grupę zdań okolicznikowych przeciwnych, ograniczających, wyłączających i wykluczających. Marcin Gołaszewski Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu / Uniwersytet Łódzki Klaus Mann im Schatten seines Vaters „Es ist nicht leicht, das Kind eines Genies zu sein“, schreibt Klaus Mann in „Wendepunkt“. Dieser Satz scheint das Gesamtschaffen und das ganze Leben des Schriftstellers und des ältesten Sohnes Thomas Manns zu prägen. Klaus Mann wird schon in jungen Jahren immer nur als der Sohn des berühmten Vaters betrachtet. Als er zu schreiben beginnt, erfährt er sowohl Vor- als auch Nachteile, die sich aus einer solchen Situation ergeben. Der Vater wird im Laufe der Jahre daraufhin immer mehr zu einem lebenslangen Problem. Anfangs versuchte sich Klaus Mann zu emanzipieren, doch der Versuch, sich zu befreien, erweist sich als erfolglos. Das Ziel des Beitrags besteht darin, das Vater-Sohn-Verhältnis anhand autobiographischer Aussagen Klaus Manns zu schildern und es im Kontext seines Gesamtschaffens zu interpretieren. 6 Dorota Gonigroszek Uniwersytet Jana Kochanowskiego, Filia w Piotrkowie Trybunalskim Różne poziomy formalności w angielskim języku medycznym a przekład intralingwalny. Od momentu pierwszych kontaktów społeczności używających różnych języków istniała konieczność dokonywania tłumaczeń. Poznawano w ten sposób specyfikę innych kultur, nawiązywano kontakty handlowe, zawierano rozejmy, ale też wypowiadano wojny. Można powiedzieć, iż tłumacze, często osoby po prostu znające język, pomagali przełamywać barierę obcości. Jednak nawet w obrębie jednego języka możemy napotkać takie bariery. Sytuacje tego typu mają miejsce, kiedy specjalista w jakiejś dziedzinie komunikuje się z laikiem. Oczywiście takie bariery można pokonać dzięki dobrej woli obydwu stron, zwłaszcza rozmówcy używającego terminów branżowych niezrozumiałych dla osoby niebędącej ekspertem. Nie zawsze jednak się tak dzieje. Czasami ekspert chcąc zaznaczyć swą pozycję społeczną i dystans między nim a rozmówcą, celowo używa terminów specjalistycznych. Przykładem takiej sytuacji może być rozmowa lekarza z pacjentem, prowadzona w szczególności w języku angielskim, który posiada dwa rodzaje terminów medycznych oznaczających w rzeczywistości to samo. Terminy fachowe wywodzące się głównie z łaciny i greki charakterystyczne są dla dyskursu specjalistycznego. Natomiast ich nieformalne odpowiedniki używane są w codziennych rozmowach. Pojawia się coś w rodzaju „luki” komunikacyjnej – brak porozumienia w obrębie jednego języka. Podczas niniejszej prezentacji zaprezentowane zostaną liczne angielskie terminy używane w dyskursie medycznym, które mają swoje formalne i nieformalne odpowiedniki. Omówimy etymologię niektórych z nich. Zastanowimy się, dlaczego doszło do takiego podziału (historyczny rozwój języka, społeczne uwarunkowania itd.). Wreszcie, zastanowimy się czy w przypadku przekładu tekstu specjalistycznego na język ogólny mamy do czynienia z tłumaczeniem intralingwalnym i czy przekład taki jest w rzeczywistości potrzebny, aby pokonać barierę „obcości” między tym, który wie, a tym, który chce się dowiedzieć. Kołbuk Anna Katolicki Uniwersytet Lubelski, Wydział Nauk Humanistycznych, Instytut Filologii Słowiańskiej, Katedra Kultury BizantyjskoSłowiańskiej Recepcja literatury norweskiej w Polsce na przełomie XX i XXI wieku. Jednym z regionów Europy silnie przyciągających zainteresowanie Polaków stała się w ostatnich dziesięcioleciach Skandynawia. Wynika to z wysokiego materialnego poziom życia jej mieszkańców, specyficznych cech charakteru i mentalności skandynawskiej, piękna tamtejszej przyrody i barwnej historii tego obszaru. W szczególny sposób wyróżnia się tu Norwegia - znaczący wpływ mają na to: liczna „norweska” emigracja Polaków, inwestycje norweskie w Polsce, pozytywne skojarzenia związane z takimi postaciami jak Edward Grieg, Roald Amundsen czy wydarzeniami takimi jak bitwa o Narwik w 1940 r. Relacje kulturalne między Polską a Norwegią istniały od dawna. Postacie takich twórców jak Henryk Ibsen, Knut Hamsun, Sigrid Undset są dobrze znane polskim czytelnikom. Znaczne ożywienie zainteresowania literaturą norweską w Polsce przyniósł przełom XX i XXI wieku. Na polskim rynku wydawniczym dominują obecnie dwa rodzaje norweskiej prozy: powieść kryminalno-sensacyjna z wątkami krytyki społecznej (Karin Fossum, Jørg Horst Lier, Jo Nesbø, Chris Tvedt) oraz powieść obyczajowa z akcentami psychologicznymi i autobiograficzno-historycznymi (Lars Saabye Christensen, Karl Ove Knausgård, Herbjørg Wassmø). Oprócz walorów artystycznych czy poznawczych ważne są tu ekonomiczne – takie książki najłatwiej się promuje i sprzedaje (Unni Lindell, Christer Mjåset, Anne B. Ragde). Inne gatunki i rodzaje literackie są obecne w bardzo symbolicznym wymiarze (np. reportaże Åsne Seierstad, książki dla dzieci autorstwa J. Nesbø, Gautego Heidvolla, wybór bajek norweskich, nieliczne opowiadania kilku pisarzy). Współczesna norweska twórczość dramatyczna, reportażowa i krótkie formy prozatorskie są przez to słabo znane polskim czytelnikom, a poezja i eseistyka prawie wcale, podobnie jak literatura fantasy, science fiction i im pokrewne. Nie podejmuje się też niemal próby przypomnienia czy przybliżenia zapomnianych lub nieznanych w Polsce dawniejszych wybitnych dzieł i twórców literatury norweskiej. Pomimo to literatura norweska zdobyła dość szerokie grono polskich odbiorców i sympatyków, którzy chcą poznawać tę właśnie kulturę, obyczajowość, sposób myślenia i wyrażania siebie ludzi tego północnoeuropejskiego kraju. 7 Katarzyna Królak Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa, Wydział Filologiczny, Katedra Filologii Aspekt w języku polskim oraz jego realizacja w języku niemieckim. Tematem mojego wystąpienia będzie aspekt w języku polskim oraz niemieckim w ujęciu kontrastywnym. Aspekt jest gramatyczną kategorią czasownika, obok osoby, trybu, strony, liczby oraz czasu. Aspekt jest zatem kategorią, która odnosi się bezpośrednio do czasownika. W każdym języku realizacja aspektu wygląda inaczej. W języku polskim wyróżniamy aspekt dokonany i niedokonany. Każdy czasownik w języku polskim charakteryzuje się zatem wartością aspektualną. Aspekt jest kategorią obligatoryjną języka polskiego. Natomiast język niemiecki nie posiada kategorii aspektu, co nie oznacza, że nie jest on realizowany. To właśnie stało się podmiotem moich badań. Zajęłam się realizacją aspektu w języku polskim oraz niemieckim i przedstawiłam na zasadzie kontrastu różnice między tymi właśnie językami. W moim wystąpieniu wyjaśnię ogólnie, jak rozumiane jest pojęcie aspektu przez takich językoznawców jak Czochralski, Kątny czy też Czarnecki, którzy swoją działalność naukową poświęcili właśnie temu zagadnieniu. Odniosę się również do typów akcji. W mojej prezentacji nie zabraknie również wzmianki historycznej, które z pewnością ułatwią Nam zrozumienie współczesnych fenomenów językowych. Ponieważ aspekt jest związany z kategorią gramatyczną – czasem – omówię również czasy występujące w języku polskim oraz niemieckim z uwzględnieniem różnic. Ostatnia część mojego wystąpienia to część praktyczna. Będę starała się wskazać różnice na konkretnym materiale empirycznym. Bazę stanowić będzie utwór Andreasa Franza „Kaltes Blut” oraz jego polski odpowiednik w przekładzie Miłosza Urbana p.t. „ Z zimną krwią”. Określenie aspektu czasownika w języku niemieckim jest bardzo skomplikowane. W języku polskim można wręcz natychmiastowo określić, czy dany czasownik ma aspekt dokonany czy niedokonany. Natomiast w języku niemieckim sam czasownik nie daje takiej informacji. Analizując aspekt trzeba wziąć pod uwagę takie elementy zdania jak okoliczniki czasu, miejsca, prefiksy a czasami nawet cały kontekst zdania. Mam nadzieje, że uda mi się zrealizować założone cele i wskazać na różnice między językiem polskim a niemieckim w realizacji aspektu. Paweł Kubiak Uniwersytet im. A. Mickiewicza w Poznaniu, Wydział Neofilologii, Instytut Lingwistyki Stosowanej Selektywne spojrzenie na leksykografię lingwakulturową przez pryzmat słownika helwetyzmów. Referat wpisuje się w rozważania na temat stosunkowo młodej gałęzi leksykografii, jaką jest leksykografia lingwakulturowa. Refleksja metaleksykograficzna nad tą odmianą słownikarstwa była dotychczas podejmowana głównie na gruncie leksykografii rosyjskiej, zatem zasadne jest skierowanie większej uwagi na pozycje z tego zakresu na innych rynkach wydawnicznych, np. polskim czy też anglo- i niemieckojęzycznym. Wzorem leksykografii rosyjskiej warto opracować typologię wzmiankowanych słowników, podjąć trud opisu ich „anatomii” (Piotrowski 2001) oraz namysłu nad ich wykorzystaniem w dydaktyce (neo)filologicznej. Drobnym krokiem prowadzącym do realizacji tego długofalowego programu ma być niniejsze wystąpienie, będące kursorycznym przedstawieniem jednego z reprezentantów przedmiotowej rodziny słowników, a mianowicie monolingwalnego słownika helwetyzmów. Zasadnicza część referatu poświęcona będzie tektonice tego słownika, przy czym wyprowadzone zostaną także implikacje dla leksykografii bilingwalnej w zakresie reprezentatywności leksykograficznego ujęcia tych diatopicznie nacechowanych leksemów w wybranych słownikach niemiecko-polskich. Grażyna Lewicka Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Koninie, Wydział Filologiczny Kreatywność w dydaktyce szkoły wyższej w aspekcie konstruktywistycznej teorii poznania. W przyczynku podjęłam próbę spojrzenia na dydaktykę szkoły wyższej z perspektywy konstruktywistycznej teorii poznania. W obliczu coraz szybciej dokonujących się zmian we współczesnym świecie i wynikających z tego nowych wyzwań uważam, że zaistniała potrzeba innego spojrzenia na dydaktykę szkoły wyższej. Sądzę, że godną rozważenia byłaby idea stworzenia nowego paradygmatu kształcenia akademickiego według konstruktywistycznego modelu rozwijania kreatywności studiujących. 8 Magdalena Lipińska Uniwersytet Łódzki, Katedra Filologii Romańskiej Ograniczenia językowe i kulturowe w tłumaczeniu francuskich zdań cytowanych na język polski. Praca pt. Ograniczenia językowe i kulturowe w tłumaczeniu francuskich zdań cytowanych na język polski dotyczy problemów związanych z tłumaczeniem tekstów, rozumianym jako akt komunikacji interlingwalnej i interkulturowej. Określono specyfikę zdań cytowanych rozpatrywanych jako komunikaty językowe podlegające tłumaczeniu. Wynika ona z przynależności większości analizowanych tekstów języka wyjściowego (francuskiego) do systemu paremiologicznego. Ekwiwalencja zdań cytowanych rozumiana jest szeroko jako ich odpowiedniość semantyczna, składniowa, stylistyczna i pragmatyczna. Przyjęto założenie o autonomii przysłów z punktu widzenia powyższych poziomów analizy językoznawczej. Umożliwia ono badanie ekwiwalencji tych jednostek poza kontekstem. Wnioski o charakterze traduktologicznym dotyczą przysłów nienacechowanych formalnie, a także paremii nacechowanych formalnie, takich jak priamele, welleryzmy i przysłowia dialogowe. Wzmiankuje się również facecje, zagadki i zdania idiomatyczne. Omawiając trzy rodzaje możliwych ekwiwalentów: idiomatyczny, niedokładny idiomatyczny i nieidiomatyczny (literalny) wskazano na ograniczenia, które dotyczą odpowiedników polskich, a mają charakter pragmatyczny, stylistyczny, semantyczny i kulturowy. Problemy, jakie napotyka tłumacz, będący pośrednikiem między nadawcą i odbiorcą francuskiej formy cytowanej związane są z prawie każdym elementem aktu komunikacji międzyjęzykowej (oprócz kontaktu), a więc z odmiennością kulturową nadawcy i odbiorcy przekazu (ograniczenia kulturowe), właściwościami komunikatu (np. kalambury), kodu (polisemia lub homonimia słów lub wyrażeń, brak odpowiednika idiomatycznego) i kontekstu (desygnaty charakterystyczne dla kultury francuskiej). Formy cytowane okazują się więc najtrudniejszą częścią słownictwa z punktu widzenia traduktologicznego, ale zarazem najciekawszą, bo świetnie oddającą specyfikę języka wyjściowego. Anna Mystkowska-Wiertelak / Mirosław Pawlak Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Koninie, Wydział Filologiczny / Uniwersytet im Adama Mickiewicza w Kaliszu Wpływ stylu uczenia się na gotowość komunikacyjną ucznia. W ostatnim czasie obserwujemy istotną zmianę w podejściu do badań nad gotowością komunikacyjną (GK) w języku obcym. Odchodzi się od jednorazowych pomiarów ankietowych przeprowadzanych na dużych próbach badawczych (np. MacIntyre i in., 1998) na rzecz bardziej szczegółowych, umiejscowionych w danym kontekście projektów badawczych ogniskujących się na konkretnych zajęciach lub zadaniach komunikacyjnych wykonywanych przez uczących się języka (np., Cao & Philp, 2006; MacIntyre & Legatto, 2011; Yashima, 2012; Peng, 2014). Choć rezultatem takich dociekań jest zidentyfikowanie grupy czynników odpowiedzialnych za wzrost lub spadek GK, to stosunkowo niewiele nadal wiadomo o związku pomiędzy GK a poszczególnymi różnicami indywidualnymi w przebiegu komunikacji. Niniejsze badanie jest próbą wypełnienia tej luki poprzez przyjrzenie się fluktuacjom w poziomie GK w zależności od reprezentowanego stylu uczenia się. Sześć par studentów anglistyki wzięło udział w dwóch zadaniach komunikacyjnych różniących się typem luki informacyjnej. Pierwsze wymagało uzasadnienia podjętej decyzji, a drugie ustalenia różnic pomiędzy obrazkami), przy czym każde trwało 10 min. Do zebrania danych wykorzystano: (1) formularze umożliwiające samoocenę poziomu GK w odstępach trzydziestosekundowych, (2) nagrania audio interakcji w parach, (3) wywiady przeprowadzone bezpośrednio po wykonaniu zadań, (4) kwestionariusze mierzące czynniki kształtujące GK w czasie wykonywania zadań, oraz (5) Ankietę Pomiaru Stylów Uczenia się (Cohen, Oxford & Chi, 2011). Analiza ilościowa i jakościowa wskazuje na istnienie związku pomiędzy dominującym stylem uczenia się a chęcią udziału w rozmowie. 9 Katarzyna Papaja Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Koninie, Wydział Filologiczny Rozwój kompetencji językowych w zintegrowanym nauczaniu treści i języka (clil). CLIL (zintegrowane nauczanie treści i języka) jest zjawiskiem rozwijającym się w Polsce oraz w innych krajach Unii Europejskiej. CLIL odnosi się do kontekstu edukacyjnego, w którym dodatkowy język, inny niż rodzimy język uczniów, używany jest, jako medium w nauczaniu i zdobywaniu wiedzy z zakresu różnych przedmiotów kierunkowych. Zintegrowane nauczanie treści i języka (CLIL) jest oparte na założeniu, że języków obcych najlepiej uczy się poprzez skupienie uwagi w klasie nie tak bardzo na samym języku, lecz także na treści, która jest przekazywana poprzez ten język. Innowacyjność tego podejścia polega na tym, że treścią lekcji nie są sytuacje z codziennego życia, lecz raczej zagadnienia dotyczące przedmiotów o treściach merytorycznych, np. matematyki, biologii, geografii, itp. Idea takiego nauczania powstała, jako jeden z celów Unii Europejskiej. Obecnie w Europie mieszka i żyje ponad 450 milionów ludzi o różnym pochodzeniu historycznym, społecznym i kulturalnym, wywodzących się z różnych krajów, społeczności, kultur i grup społecznych. Sama Unia Europejska zbudowana jest na bazie wymiany poglądów i tradycji. W tworzeniu spójności pomiędzy Krajami Członkowskimi oraz w potęgowaniu uczucia przynależności do innych Europejczyków, co raz ważniejsze stają się zarówno zrozumienie międzykulturowe, jak i umiejętności porozumiewania się. Co więcej, świadomość, że sama znajomość języka nie wystarczy, aby być konkurencyjnym na rynku pracy, zmusza do poszukiwania efektywnych sposób nauczania, które łączyłyby nauczanie przedmiotu w języku obcym z nauczaniem elementów tego języka. W prezentacji zostaną przedstawione badania przeprowadzone wśród nauczycieli uczących w klasach CLIL. Celem badania było uzyskanie informacji na temat kompetencji językowych najczęściej rozwijanych na zajęciach CLIL a także dydaktycznych materiałów dydaktycznych używanych przez nauczycieli CLIL. W celu przeprowadzenia badania został zaprojektowany kwestionariusz, który składał się z pytań zamkniętych oraz pytań otwartych. Kwestionariusz został przeprowadzony wśród nauczycieli szkół gimnazjalnych i ponadgimnazjalnych. Przeprowadzenie takiego badania ma swoje uzasadnienie patrząc z perspektywy rozwoju edukacji dwujęzycznej, która nie tylko stała się w wieku XXI możliwością, ale koniecznością szczególnie w kraju takim jak Polska gdzie wiedza językowo-przedmiotowa jest bardzo znacząca ze względu na zmiany polityczno-ekonomiczne. Małgorzata Pawlata Katedra Edytorstwa Uniwersytetu Łódzkiego Recepcja tradycji antycznej w literaturze polskiego oświecenia. Recepcja tradycji antycznej w literaturze polskiego oświecenia W swoim wystąpieniu chciałabym poruszyć kwestię antyku, jako źródła inspiracji oświeceniowej poezji. Chciałabym skupić się na wzorcach, zarówno poetyckich, jak i teoretycznych, które chętnie były naśladowane przez osiemnastowiecznych twórców i tematyce — co udało się zaadaptować, a co (z różnych względów) nie nadawało się do adaptacji do rodzimych warunków. Warto byłoby przyjrzeć się również gatunkom literackim, które na stałe zakorzeniły się w poezji polskiej za sprawą poetyki i retoryki antyku. Przede wszystkim zaś wpływom Horacego, Arystotelesa, Kwintyliana czy Wergiliusza. Chciałabym również przeanalizować sposoby obrazowania wywodzące się z literatury starożytnej, zaadaptowane i z powodzeniem kontynuowane przez oświeceniowych twórców. Prezentowany temat omówię na przykładach okolicznościowej poezji panegirycznej i laudacyjnej Adama Naruszewicza, Ignacego Krasickiego, Grzegorza Piramowicza, Marcina Eysmonta, Antoniego Korwina Kossakowskiego, Urbana Szostowicza, Celestyna Czaplica i innych. Teksty poddane analizie czerpane będą z „Zabaw Przyjemnych i Pożytecznych”, warszawskiego czasopisma ukazującego się w latach 1770–1777, a więc będą dokumentacją bieżących zmian w pojmowaniu dziedzictwa estetyki antyku w oświeceniu stanisławowskim. 10 Grzegorz Pawłowski Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Koninie, Wydział Filologiczny Efektywność fonetyczna w komunikacji. Ucząc się języka obcego dążymy do osiągnięcia określonych celów w zakresie poszczególnych sprawności językowych. W komunikacji werbalnej nieoceniona wydaje się m. in. rola poprawnej wymowy, chociaż nie wszyscy to zdanie podzielają. Dziwić może utrzymująca się marginalizacja fonetyki korekcyjnej na zajęciach języka obcego, podczas gdy nasze wypowiedzi w znaczącym stopniu odbierane są właśnie przez pryzmat wymowy. Szczególnie gdy chcemy realizować aspekty pozaleksykalne wypowiedzi, korzystamy z dostępnych środków wyrazu oferowanych przez poszczególne komponenty fonetyczne. Jeżeli nie wykorzystujemy środków fonetycznych nasz przekaz jest dokładnie tyle wart, ile znaczą użyte przez nas słowa. Częstokroć to fonetyka nadaje głębszy sens naszej wypowiedzi. Mówiąc o efektywności fonetycznej autor analizuje komponenty fonetyczne przypisując im określone funkcje w komunikacji językowej. Funkcje te znajdują bowiem bezpośrednie przełożenie na skuteczność i jakość realizowanych wypowiedzi. Dorota Pierścińska Uniwersytet Łódzki, Wydział Filologiczny, Instytut Anglistyki Dialogi w literaturze pięknej i blogach – analiza porównawcza. Studium oparte na korpusowych danych językowych. Wśród badaczy literatury są tacy, którzy popierają tezę występowania mimesis w dialogach literackich (rozumianej jako odzwierciedlenie komunikacji w świecie rzeczywistym), na przykład Toolan (1987) cytowany w McHale (2011: [15], podczas gdy inni twierdzą, że cechy żywego języka mówionego są tam reprezentowane w ograniczonym zakresie, oraz że mimetyzm w dialogach literackich jest "halucynacją językową" "(Fludernik (1993: 453) cytowany w McHale (2011: [15]). Po drugie, istnieje popularna opinia wśród użytkowników Internetu, że czatują, czy też rozmawiają na forach internetowych. Podczas gdy oba gatunki mają formę pisaną z przeznaczeniem do czytania, istnieją różnice dotyczące liczby autorów rozmowy, jak też możliwości interackcji. Cel analizy jest dwojaki: po pierwsze, ustalenie wspólnych cech językowych badanych gatunków; po drugie, stwierdzenie czy dialogi w literaturze i blogach noszą cechy rozmów odbytych w świecie rzeczywistym. Metodologia oparta na korpusowych danych językowych jest obecnie popularna, jednakże badania, których przedmiotem jest dialog są wciąż nieliczne. Może to być spowodowane faktem, że pozyskiwanie tego typu danych w postaci elektronicznej wciąż stwarza problemy. Zebrałam próbki dialogów literackich i blogów, każda licząca12 000 słów. Teksty literackie pochodzą z powieści i opowiadań pisarzy brytyjskich i amerykańskich dwudziestego i dwudziestego-pierwszego wieku, zaś konwersacje w blogach miały miejsce w latach 2013-14. Korpusem referencyjnym jest część korpusu amerykańskiego COCA (1,7 mln słów). Dominującą metodologią jest analiza ilościowa z zastosowaniem specjalistycznego programu (WordSmith Tools 5,0), który pozwala na otrzymanie danych dotyczących częstotliwości występowania słów, wygenerowanie słów kluczowych i wiązek leksykalnych. Zestawione i skontrastowane wyniki prezentują cechy językowe obu gatunków w zakresie leksyki, wybranych parametrów gramatycznych i frazeologii. Następnie przeprowadzona jest analiza gatunków, w której dokonany jest pomiar obecności najbardziej typowych gatunków i mediów w języku literackim i blogach poprzez odniesienie danych językowych (charakterystycznych zwrotów i struktur gramatycznych) do Brytyjskiego Korpusu Narodowego. Wyniki ilościowe wskazują na liczne podobieństwa dialogów literackich do rzeczywistych rozmów, natomiast język używany w konwersacjach przez bloggerów w przeważającej części cechuje charakterystyka dyskursu pisanego. 11 Magdalena Pospieszyńska-Wojtkowiak Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Koninie, Wydział Filologiczny Zawód: filolog językoznawca – kto to taki? Od kilku lat wyższe uczelnie borykają się z problemem mniejszej liczby studentów, fakt ów dotyczy również wydziałów/kierunków kształcących w typowo ‘językowym’ profi-lu, tzn. przeróżnych filologii. Często spotykam się z opiniami znajomych młodych ludzi bądź ich rodziców, że syn czy córka dobrze zna dany język obcy, ale na studia filologicz-ne nie pójdzie, ponieważ po nich może być ‘tylko nauczycielem’, a to zawód nie-wdzięczny. Wychodząc naprzeciw oczekiwaniom społecznym, filologie proponują sze-reg specjalności w obrębie jednego kierunku, które pozwalają ‘znać język’ i ‘mieć za-wód’ (np. filologia z językiem i kulturą biznesu, z przedsiębiorczością, itp.). A przecież język wiąże się dosłownie ze wszystkim wokół, tak więc decydując się na ‘językową’ – typowo filologiczną – ścieżkę kariery możemy przeżyć pouczające doświadczenie i za-pewnić sobie wyjątkowo ciekawy zawód. W artykule chciałabym zaprezentować wła-sny, subiektywny przegląd możliwości ‘kariery’ dla filologów; począwszy od językoznawców teoretyków (naukowców – badaczy języków), językoznawców eksperymen-talnych, dialektologów (socjolingwistów), poprzez specjalistów dokumentacji języko-wej, terapeutów mowy, doradców pracy z głosem po językoznawców sądowych, kom-puterowych, leksykografów, czy specjalistów pracujących w branży reklamowej. Małgorzata Posturzyńska-Bosko Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej, Wydział Humanistyczny, Instytut Filologii Romańskiej UMCS Stereotypy narodowe na podstawie Dictionnaire comique, satyrique, critique, burlesque, libre et proverbial, Philiberta-Josepha Le Roux (1786). Dictionnaire comique, satyrique, critique, burlesque, libre et proverbial, Philiberta-Josepha Le Roux z 1786 roku zawiera liczne przykłady wyrażeń leksykalnych, których przewodnim motywem jest cudzoziemiec i Francuzi z różnych regionów Francji. Artykuł przedstawia wyobrażenia na ich temat, panujące opinie i stereotypy, sympatie i antypatie wobec najbliższych sąsiadów ale też wobec nacji bardziej egzotycznych, u progu wybuchu Rewolucji. Marek Rajch Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu, Wydział Neofilologii, Instytut Filologii Germańskiej Wydarzenia polityczne i kulturalne w PRL w latach sześćdziesiątych XX wieku z perspektywy władz NRD. Stosunki literackie i kulturalne między PRL i NRD były – mimo przynależności obu krajów do obozu państw socjalistycznych i oficjalnie deklarowanej przyjaźni – bardzo trudne. Duży wpływ na ich kształtowanie się miały relacje między kierownictwami SPJN i PZPR, partykularne interesy obu partii, ich bieżąca polityka zagraniczna oraz aktualna sytuacja w rozwoju życia kulturalnego w obu państwach. Po kilkuletnim okresie dość bliskich relacji w zakresie wymiany kultury w pierwszej połowie lat pięćdziesiątych, w wyniku wydarzeń październikowych 1956 roku nastąpiło ich zdecydowane ochłodzenie. Kierownictwo SPJN krytycznie oceniało rozwój wydarzeń w Polsce i politykę prowadzoną przez PZPR, a w konsekwencji ograniczało wymianę kulturalną między obu krajami do koniecznego minimum. W połowie lat sześćdziesiątych – po wybudowaniu Muru Berlińskiego – władze NRD odczuwały coraz większą izolację na arenie międzynarodowej. Sposobem wyjścia z tej sytuacji miała być z ich perspektywy intensyfikacja współpracy politycznej, gospodarczej i kulturalnej z europejskimi państwami socjalistycznymi. Tymczasem informacje napływające z Ambasady NRD w Warszawie skłaniały kierownictwo SPJN raczej do zachowania daleko idącej ostrożności i uważnego obserwowania rozwoju wypadków. Nastroje wśród polskich intelektualistów, w tym przede wszystkich wśród pisarzy, List 34 czy protesty 1968 roku w Polsce nie zachęcały do wzmocnienia wymiany kulturalnej i literackiej między obu państwami. 12 W proponowanym referacie podjęta zostanie próba zrekonstruowania trudności w nawiązaniu intensywnej wymiany kulturalnej między PRL i NRD w latach sześćdziesiątych. Podstawą analizy są niemieckie materiały archiwalne. Katarzyna Sikorska-Bujnowicz Uniwersytet Łódzki, Wydział Filologiczny, Katedra Językoznawstwa Niemieckiego i Stosowanego, Zakład Językoznawstwa Niemieckiego Fremdsprachige Elemente als Mittel des Humoristischen im Deutschen und im Polnischen. Punktem wyjścia do prezentacji tematu jest przeprowadzona analiza wybranych niemieckich i polskich skeczów w aspekcie leksyki obcego pochodzenia jako jednego z językowych środków budowania humoru. Kluczowe jest tu z jednej strony pytanie o ich rolę w tekstach humorystycznych, z drugiej zaś – o wpływ znajomości leksyki obcego pochodzenia na właściwą, czyli oczekiwaną przez autorów interpretację proponowanego przez nich żartu. Zjawisko braku znajomości znaczeń tych słów staje się wówczas motywem przewodnim żartu. Joanna Smereka Uniwersytet Jagielloński, Instytut Filologii Germańskiej Formy grzecznościowe i imitacja mowy niezależnej w barkowej powieści Grimmelshausena. Referat stawia sobie za zadanie przedstawić strategie imitacji mowy niezależnej barokowego autora Hansa Jocoba Grimmelshausena. Na przykładach z powieści Simplicissimus ukazana zostanie analiza konstrukcji dialogów fikcyjnych postaci, reprezentujących różne warstwy społeczne. Zanalizowane zostanie, w jaki sposób ukazuje Grimmelshausen różnice w konstruowaniu zdań i wypowiedzi ze względu na stratyfikację społeczną stron dialogu. Pod uwagę wzięte zostaną kategorie gramatyczne (czas gramatyczny, rodzaje zdań i ich wewnętrzną budowa), ale i pragmatyczne, jak choćby długość wypowiedzi oraz używane formy grzecznościowe. Analizie poddane zostaną szczególnie te momenty, w których dochodzi do zaburzenia kształtujących się w tym czasie uzusów językowych w odniesieniu do form grzecznościowych a także powoli wyłaniająca się forma per Sie, która tyczy się początkowo tylko najwyższych dostojników królewskich i kościelnych. Ukazane zostaną czynniki mające wpływ na wybór pomiędzy formą bezpośredniego i pośredniego kontaktu/formą bezpośrednią i nacechowaną dystansem społecznym vel respektem. Poprzez obserwacje inteligentnego, szczerego i (jako niewykształcony wychowanek prostych chłopów) nieskażonego gorsetem cywilizacyjnym Simplicissimusa poznajemy ukazany w ironicznym świetle świat tamtej epoki. Po wycięciu partii monologowych będących w istocie minitraktatami spoleczno-filozoficznymi ukazuje się nam obfity korpus dialogów prowadzonych głownie przez protagonistę z innymi (napotkanymi na jego życiowej drodze do poznania prawdy o sobie samym) bohaterami reprezentującymi cały przekrój ówczesnego społeczeństwa. Ponieważ sam protagonista wchodzi w różne role społeczne, pozwala nam to na perspektywiczne uchwycenie możliwe pełnego obrazu ówczesnego świata kultury i jego językowego zwierciadła, wyłaniającego się z drobnych ujęć misternie i świadomie konstruowanych przez autora Grimmelshausena dialogów. Anna Stolarczyk-Gembiak Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Koninie, Wydział Filologiczny Migrantenschriftsteller als Zeitzeugen und Kulturvermittler. Navid Kermani. Die Schriftsteller mit Migrationshintergrund werden in Deutschland nicht nur populär, sondern vor allem geschätzt. Davon zeugt u.a. der Friedenspreis des Deutschen Buchhandels, der in diesem Jahr Navid Kermani, einem deutsch-iranischen Schriftsteller und Autor von zahlreichen Reportagen verliehen wurde. Das Referat konzentriert sich auf gewählte Aspekte der Migrantenliteratur wie auf die Rolle eines Migrantenschriftstellers und zeigt am Beipiel von Kermani eine neue Narration in der zeitgenössischen deutschen Literatur. 13 Magdalena Tkaczyk UAM, Wydział Neofilologii, Instytut Filologii Romańskiej Pogranicza terminologii: czterodwudziestak, czarna stopa i czuszykanie. Rozważania teoretyczne na przykładzie polskich i francuskich terminów łowieckich. Terminologia kojarzy się przede wszystkim z tzw. dziedzinami zawodowymi jak np. prawo, ekonomia, medycyna itd. W wystąpieniu zatytułowanym Pogranicza terminologii: czterodwudziestak, czarna stopa i czuszykanie. Rozważania teoretyczne na przykładzie polskich i francuskich terminów łowieckich podejmowane są dotyczące definicji terminu i języka specjalistycznego. Rozważania opierają się na francuskiej i polskiej literaturze przedmiotu. Jako materiał poddany analizie wykorzystane zostaną zasoby (400) polskie i francuskie z zakresu łowiectwa. Leksyka łowiecka obejmuje ogromną liczbę jednostek leksykalnych nieobecnych i bez odpowiedników w języku ogólnym, niejasnych dla osób niezwiązanych z dziedziną jak na przykład określenia przytoczone w tytule i wiele innych (np. szydlarz, chyb, maiż). Słownictwo to zawiera ponadto wiele elementów zaczerpniętych z języka ogólnego jednakowoż wzbogaconych o nowe znaczenie (komponenty znaczeń). Istotny rys leksyki łowieckiej stanowią ponadto mniej znane lub też zapomniane (wyszłe z użycia) jednostki np. łzawnica, łyżkarz. Funkcjonują one na równi z powszechnie znanymi i używanymi leksemami np. lustro, basista czy lampa. W ten sposób przenikają się wzajemnie różne poziomy języka. Skuteczna analiza leksyki łowieckiej wymaga zatem odejścia od tradycyjnie pojmowanego zakresu pojęcia termin. Uwzględnić w niej należy kompetencje osoby zajmującej się dziedziną możliwą do opisania jednostkami języka ogólnego. Przykładu dostarczają fachowe nazewnictwo części ciała rozmaitych gatunków, np. użycie nogi czy rogi w odniesieniu do jelenia zamiast odpowiednio: badyle i poroże/wieniec. nie prowadzi do nieporozumień. Marcin Trojszczak Uniwersytet Łódzki, Instytut Anglistyki, Zakład Translatoryki Metaforyczna konceptualizacja i tłumaczenie – przypadek rozwiązywania problemów. Celem niniejszej pracy jest pokazanie w jaki sposób obecność różnych metaforycznych konceptualizacji może wpływać na tłumaczenie wyrażeń językowych odnoszących się do tego samego procesu poznawczego. Referat poprzez porównanie różnych angielskich i polskich wyrażeń językowych odnoszących się do czynności rozwiązywania problemów (np. to solve a problem, rozwiązać problem) wskazuje na potencjalne rozbieżności, które mogą mieć wpływ na jakość i rozumienie przetłumaczonego tekstu. Wystąpienie zostało podzielone na trzy części. Część pierwsza zarysowuje teoretyczny kontekst prezentując takie zagadnienia jak poznanie ucieleśnione, symulację umysłową, Teorię Metafory Pojęciowej jak również kwestię ekwiwalencji w tłumaczeniu. Część druga obejmuje analizę różnych kolokacji odnoszących się do procesu rozwiązywania problemów pochodzących z Brytyjskiego Korpusu Narodowego oraz Narodowego Korpusu Języka Polskiego. W tej części zaprezentowana zostanie klasyfikacja metafor pojęciowych rozwiązywania problemów w dwóch analizowanych językach. Część końcowa szczegółowo analizuje relację między różnymi aspektami tłumaczenia a sklasyfikowanymi wyrażeniami językowymi (np. obejść problem, to beat a problem), a co za tym idzie określonymi metaforycznymi konceptualizacjami. Poddaje ona analizie m.in. sposób w jaki wybór danego wyrażenia językowego może przełożyć się na proces rozumienia przetłumaczonego tekstu. Oprócz teoretycznej dyskusji dotyczącej potencjalnej roli metaforycznej konceptualizacji w kontekście tłumaczenia wystąpienie porusza również kwestię przyszłych badań eksperymentalnych w tym zakresie. Ewa Urbaniak-Rybicka Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Koninie, Wydział Filologiczny Kanada jako postmodernistyczna dystopia w Dzienniku Zarazy Michaela O’Briena. Dziennik zarazy (1999) Michael’a O’Briena, nawiązujący do sławnej powieści Daniela Defoe pod tytułem Dziennik Roku Zarazy, która ukazuje epidemię dżumy jaka nawiedziła siedemnastowieczny Londyn, w dość zaskakujący oraz kontrowersyjny sposób przedstawia współczesną Kanadę jako toczony chorobą totalitaryzmu i postmodernistycznego relatywizmu kraj, nowy wspaniały świat, gdzie dzięki skrywanym 14 pod płaszczykiem nowoczesności technikom socjologicznym wrogie obywatelom siły prowadzą powierzchownie szczęśliwe społeczeństwo na skraj moralnej i duchowej przepaści. Napisana w formie dziennika prowadzonego przez przeciwnika postmodernistycznej wizji świata, Nathaniela Delaney’a powieść to swoiste spojrzenie na dyskryminację i poprawność polityczną z perspektywy nieczęsto spotykanej w literackich wizjach pisarzy kanadyjskich. Dziennik Zarazy to polemika z wizją państwa nowoczesnego, a także wyzwanie rzucone stereotypowemu obrazowi Kanady, która zwykle postrzegana jest na arenie międzynarodowej jako przykład państwa nieomalże idealnego, dzięki ustawowej wielokulturowości i nieustannej walce o tolerancję wobec Innego. Anna Walicka Uniwersytet im. A. Mickiewicza w Poznaniu, Instytut Filologii Romańskiej Od tekstu do dyskursu. Rzecz o przekładzie terminów bezekwiwalentowych w tekstach specjalistycznych w kontekście zawodowego kształcenia tłumaczy. W referacie zostaną przedstawione rozważania dotyczące przekładu tzw. terminów bezekwiwalentowych występujących w tekstach specjalistycznych. Stanowią one we wszystkich językach doskonałą ilustrację nierozerwalnej relacji, jaka istnieje pomiędzy językiem a kulturą, przez co przenoszą w szeroko pojęty wymiar dyskursywny każdy tekst, w którym występują. Cecha ta czyni je szczególnie użytecznymi w procesie kształtowania i rozwijania tłumaczeniowej kompetencji dyskursywnej w ramach zawodowego kształcenia tłumaczy, co autorka postara się wykazać w swojej prezentacji, posługując się francuską nazwą rejestru przedsiębiorców Registre du commerce et des sociétés jako egzemplifikacją przedmiotowej kategorii terminów. Karolina Waliszewska UAM w Poznaniu, Instytut Filologii Germańskiej Metafory akwatyczne wyrażające kryzys gospodarczy w dyskursie prasowym. Analiza metafory kryzysu gospodarczego, przeprowadzona w oparciu o korpus tekstów prasowych (przede wszystkim komentarzy i raportów gospodarczych), powinna dać dokładną odpowiedź na pytanie, czy i jak istotny wpływ ma metafora akwatyczna na treść i percepcję tekstów prasowych opisujących światowy kryzys gospodarczy oraz za pomocą jakich środków językowych metafora ta jest realizowana. Artykuły prasowe są doskonałym przykładem funkcjonowania metafory w języku, ponieważ na bieżąco relacjonują oraz oceniają obecną sytuację gospodarczą oraz potencjalne prognozy rozwoju. Emilia Wojtczak Uniwersytet Opolski, Wydział Filologiczny, Instytut Slawistyki Składnia tekstów specjalistycznych (na przykładzie języka niemieckiego). Obok leksyki składnia jest jednym z najbardziej charakterystycznych aspektów języka specjalistycznego, odróżniających go od tzw. języka ogólnego. Często duże nasycenie terminologią, użycie wyrażeń nominalnych i inne charakterystyczne dla języka fachowego cechy sprawiają, że jest on postrzegany jako bardziej konkretny, precyzyjny i ekonomiczny. To odczucie umacnia jeszcze częstsze niż w języku ogólnym używanie pewnych konstrukcji syntaktycznych, pozwalających z jednej strony na oszczędne wykorzystanie środków leksykalnych, a z drugiej - nie obniżające potencjału informacyjnego tekstu, czyli są to działania w myśl zasady: maksimum treści i minimum środków. W referacie podjęta zostanie próba przedstawienia najważniejszych elementów składni niemieckiej, stosowanych szczególnie często w językach fachowych, np. typy zdań, konstrukcje bezokolicznikowe, zdania przydawkowe, nominalizacja itd. Rozważania kończą uwagi dotyczące dydaktyki nauczania języków fachowych, sugestie, jak można wykorzystać wiedzę nt. właściwości składni niemieckiej w zoptymalizowaniu procesów przyswajania i produkcji własnych tekstów fachowych. 15 Marta Woźnicka Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu, Instytut Filologii Germańskiej / Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Koninie, Wydział Filologiczny Zur Herkunft und Entwicklung des Präteritummarkers. Im Beitrag werden kurz die Hypothesen zur Herkunft des Präteritalsuffixes, das als markantes Kennzeichen des markierten Tempus in der Gruppe der sog. schwachen Verben gilt, kommentiert. Im weiteren Teil wird präsentiert, wie sich der Präteritummarker vom Gotischen bis zum Neuhochdeutschen entwickelt hat, wobei der synchronen Betrachtung die diachrone Blickrichtung folgt. Das ganze Konzept der Ermittlung basiert auf dem synchron konzipierten Modell von Józef Darski (1987; 22004). 16