Magia zmian - Ebookpoint

Transkrypt

Magia zmian - Ebookpoint
Redakcja: Dominika Dudarew
Projekt okładki: Piotr Pisiak
Skład komputerowy: Piotr Pisiak
Korekta: Ewa Skarżyńska
Ilustracje: Anna Czelej
Tekst „Wielka harmonia”: Marek Baliński
Opracowanie sinologiczne: Dorota Bielan
Wydanie I
Białystok 2010
ISBN 978-83-7377-643-2
© Copyright by Studio Astropsychologii, Białystok, 2010.
All rights reserved, including the right of reproduction
in whole or in part in any form.
Wszelkie prawa zastrzeżone. Żadna część tej publikacji nie może być powielana
ani rozpowszechniana za pomocą urządzeń elektronicznych,
mechanicznych, kopiujących, nagrywających i innych
bez pisemnej zgody posiadaczy praw autorskich.
15-762 Białystok
ul. Antoniuk Fabr. 55/24
85 662 92 67 – redakcja
85 654 78 06 – sekretariat
85 653 13 03 – dział handlowy – hurt
85 654 78 35 – sklep firmowy „Talizman” – detal
www.studioastro.pl e-mail: [email protected]
Więcej informacji znajdziesz na portalu www.psychotronika.pl
PRINTED IN POLAND
SPIS TREŚCI
Wstęp ................................................................................. 7
Zasady transkrypcji chińskiej .............................................. 13
Magia zmian ....................................................................... 25
Księga Przemian – Yi Jing .................................................. 83
Wielka harmonia................................................................. 129
Wielka harmonia – Marek Baliński .................................. 151
Sfera mentalna i patologia uczuć w medycynie chińskiej .... 163
Zakończenie ....................................................................... 249
Bibliografia ......................................................................... 252
Wstęp
Od zarania dziejów człowiek próbował zrozumieć siebie i otaczającą go rzeczywistość.
W odległych rejonach świata powstawały teorie, systemy religijne i filozoficzne. Nie wszędzie jednak myśl ludzka podążała
w tym samym kierunku, w niektórych kulturach wypracowywano teorie i metody poznawcze, które różniły się zasadniczo od
metod stosowanych gdzie indziej. Hermetyczność wielu kultur
w dawnych czasach nie pozwalała na swobodną wymianę myśli
i badania porównawcze. Pilnie strzeżona wiedza tajemna służyła
wąskim grupom elit do utrzymania wysokiej pozycji społecznej i władzy, a osobie, która zdradziła tajemnice niepowołanym,
groziła śmierć. Tak było w starożytnym Egipcie i w Chinach.
Jeszcze do niedawna Mistrzowie chińscy zazdrośnie strzegli
swojej wiedzy i przekazywali ją jedynie w obrębie własnego rodu.
Obecnie najbardziej światli Mistrzowie z Chin, spadkobiercy
wspaniałych tradycji rodzinnych w prostej linii, udostępniają tajemnice swojego rodu ludziom na całym świecie. Mamy dzięki
temu możliwość skorzystania z ich doświadczenia i okazję do
odkrycia prawdziwej skarbnicy wiedzy o człowieku. Możemy
dzięki temu odnaleźć harmonię w życiu przy pomocy naturalnych sposobów. Mistrzowie chińscy nauczają bowiem metod
oddziaływania na ludzki organizm, które przywracają człowiekowi równowagę ciała i ducha, uruchamiając jego naturalne
zdolności samoregulacji.
Łatwy przepływ informacji sprawia, że tajna wiedza, dostępna
niegdyś jedynie nielicznej grupce wtajemniczonych, może służyć z powodzeniem ludziom na całym świecie, a jedyną barierę
8
Anna Czelej – Magia zmian
stanowią umiejętności poznawcze poszczególnych osób. Możemy więc spróbować skorzystać z dorobku i osiągnięć myśli ludzi z najbardziej odległych zakątków kuli ziemskiej i na pewno warto. Chińskie teorie, filozofię i wiedzę możemy stosować
w praktyce w każdej dziedzinie życia. Wydaje się to nieprawdopodobne, ale rzeczywiście tak jest. Stało się to możliwe dzięki
opracowaniu ok. 5 tys. lat temu w Chinach całościowego systemu yin – yang, który określa zależności wszystkich zjawisk przyrodniczych w cyklicznych przemianach. Przemiany te dotyczą
również człowieka, który wpisuje się w całościowy system.
System yin – yang stał się podstawą kolejnych teorii i bardzo szybko został wykorzystany w praktyce, znalazł zastosowanie w tradycyjnej medycynie chińskiej, w metodzie gotowania, w organizowaniu przestrzeni i architektury, w opracowaniu
leczniczych ćwiczeń Qi Gong i w sztukach walki. Dziedziny te
doczekały się perfekcyjnego dopracowania i służą nadal wielu
ludziom na całym świecie, którzy korzystają z mistrzowskich
linii przekazu, ale nie tylko. Rody Mistrzów w Chinach należą
nadal do elit i przecież nie wszyscy Chińczycy i inni ludzie dążą
do osiągnięcia mistrzostwa. Niemniej powszechna i dobrze
ugruntowana wiedza o systemie yin – yang pozwala przeciętnemu Chińczykowi zrozumieć prawidłowo siebie i sposób funkcjonowania człowieka w otaczającym go świecie. To zupełnie
odmienna perspektywa od wizji człowieka w kulturze Zachodu,
gdzie czujemy się ciągle wyalienowani, zagrożeni i atakowani,
oceniamy świat jako „zły” i w rezultacie przyjmujemy bardzo
często wrogie, konfrontacyjne postawy wobec otoczenia. Tego
typu postawy nie są wynikiem złej woli, ale braku wiedzy o mechanizmach, które budują jedność całej przyrody. Utajone postawy konfrontacji i agresji wynikajace z przekonania, że świat
jest zły, a inni ludzie i zjawiska przyrodnicze są nam wrogie,
przenosimy niejednokrotnie na własny poziom. Wroga może
się na przykład okazać jedna komórka ludzkiego ciała zaatakowana nowotworem, którą należy wyciąć, zniszczyć, wypalić.
Wstęp
9
Nieczyste i grzeszne ciało człowieka przeciwstawiamy czystej
duszy i tak dalej.
Księga Przemian – Yi Jing, jedno z najwspanialszych osiągnięć myśli ludzkiej, dzieło filozoficzne starożytnych Chin
sprzed 5 tys. lat, zawiera filozofię przyrody, według której
człowiek wpisuje się w jedność świata przyrody. Chińska filozofia przyrody, a w tym tradycyjna medycyna chińska precyzyjnie określają współzależność między człowiekiem i jego
otoczeniem. Człowiek według tej wizji stanowi Jednię Ducha
i ciała, gdzie jedno wspiera drugie, a materia jest przeniknięta bez reszty pierwiastkiem duchowym. Na poziomie wnętrza człowieka wszystkie jego elementy: duchowość, emocje,
tkanki, mięśnie, organy wewnętrzne, tworzą całościowy system
i współpracują ze sobą w określony sposób według zasad i porządku, który obowiązuje w całej przyrodzie. Główne organy
wewnętrzne wspierają się w cyklu odżywczym, to najsilniejszy
nurt przepływów i przemian w przyrodzie, gdzie Przemiana
Drzewa (wiosna) żywi, rodzi lato (Przemiana Ognia), lato rodzi, żywi późne lato (Przemiana Ziemi), Ziemia rodzi Metal
(jesień), jesień, Przemiana Metalu rodzi zimę – Przemiana
Wody, a ta żywi, rodzi Drzewo – wiosnę. Odpowiednio wątroba (Drzewo) w organizmie człowieka wspiera serce (Ogień),
Ogień żywi Ziemię (śledziona – trzustka), Ziemia rodzi Metal
(płuca), Metal żywi Wodę (nerki), Woda karmi Drzewo (wątroba). W tym systemie żadna komórka ciała nie działa sama
sobie i w oderwaniu od pozostałych elementów składowych,
a zaburzenia na poziomie jednego organu wpływają na pracę pozostałych. Osłabione nerki zaburzają funkcjonowanie
wątroby, a ta wpływa na pracę serca. Według tradycyjnej medycyny chińskiej zaburzenia w pracy organów wewnętrznych
przejawiają się nie tylko dolegliwościami i bólami na poziomie
fizycznym, dotyczą również zbyt silnych emocji. Niedobór yin
przy równoczesnym nadmiarze yang wątroby to ataki gniewu,
słabe nerki to lęk itd. Chińska filozofia przyrody określa pre-
10
Anna Czelej – Magia zmian
cyzyjnie nie tylko sposób funkcjonowania wnętrza człowieka,
równie dokładnie opisuje jego współzależność od środowiska.
I tak na pracę organów wewnętrznych mają wpływ zmieniające
się pory dnia i roku, dokładnie wiadomo, jakie zmiany zachodzą w organizmie człowieka, kiedy przychodzi lato, wiosna lub
zima. Na przykład wątroba osiąga maksimum wiosną, co u niektórych osób przejawia się alergią. Na przełomie głównych pór
roku nasilają się cierpienia wrzodowców. W cyklu dobowym
wątroba i pęcherzyk żółciowy znajdują się w swoim maksimum
między godziną 23 i 3 w nocy, co niektóre osoby odczuwają poprzez wzmożone bóle stawowe i swoistą gonitwę myśli, wątroba odpowiada bowiem za twórcze myślenie. Wątroba jest też
bardzo czuła na warunki pogodowe, szkodzi jej wiatr, zjawisko
o cechach Przemiany Drzewa.
Chińczycy opracowali techniki, które niwelują skutecznie
niepożądane wpływy zewnętrzne poprzez zrównoważenie organizmu człowieka: to Qi Gong i sztuki walki. Kiedy bowiem
jesteśmy wewnętrznie zrównoważeni, zewnętrzne wpływy nie
wyrządzają nam zbyt wielkiej i długotrwałej szkody, po chwilowej burzy wracamy szybko do równowagi. Wewnętrzną harmonię można również osiągnąć przy pomocy akupunktury i diety.
Również i w tym przypadku dokładnie wiadomo, w jaki
sposób poszczególne produkty działają na pracę organów wewnętrznych w organizmie człowieka i dzięki temu w tradycyjnej medycynie chińskiej jedzenie, odpowiedni zestaw artykułów
spożywczych znajduje zastosowanie jako metoda leczenia. Nawiasem mówiąc, nie są tu brane pod uwagę witaminy i minerały.
Patrząc z perspektywy chińskiej filozofii przyrody, rozpatrujemy życie człowieka w nowych, nieznanych nam kategoriach, zaczynamy dostrzegać wzajemne powiązania w świecie przyrody,
a to prowadzi w rezultacie do stwierdzenia, że świat jest ciekawy
i wspaniały, my jesteśmy wspaniali i inni też są wspaniali. Bezinteresowne i życzliwe postawy poprawiają zaś jakość życia całego
otoczenia, a nie tylko jednostki.
Wstęp
11
W swojej książce pragnę spopularyzować ten jakże ciekawy
sposób widzenia człowieka i otaczającego go świata, co wcale nie
oznacza, że namawiam innych do całkowitego przeorientowania
się na chiński sposób myślenia, nie wydaje się to zresztą możliwe.
Przypuszczam, że wystarczy nam wzbogacenie wiedzy, którą posiadamy, o wiedzę wyniesioną z chińskiej filozofii przyrody. Dla
przykładu gniew to emocja, o której sporo wiemy, ale z tradycyjnej medycyny chińskiej możemy się dodatkowo dowiedzieć, że
gniew, związany z wątrobą, wywołuje w ludzkim organizmie bardzo silny ruch w górę, ten ruch może poruszyć materię, wywołać
wymioty z krwią. Wiemy, jak przejawia się lęk, ale nie wiemy,
że to emocja, która wywołuje w żywym organizmie silny ruch
w dół, co może wywołać niekontrolowane oddanie moczu. Możemy określone dolegliwości nazwać przeziębieniem, ale również
chorobą zimna, która przejawia się wychłodzeniem i nadmiarem
śluzu. W chińskiej filozofii przyrody wszystkie zjawiska rozpatrujemy pod kątem kierunku ruchu, który wywołują, a to nieznana nam metoda badawcza. Posługując się analizą, badamy najczęściej martwy wycinek materii, oderwany od żywego organizmu
i nie możemy na tej podstawie dowiedzieć się niczego o sposobie
poruszania się żywej istoty. Umiejętność określenia kierunku ruchu w żywych organizmach i w całej przyrodzie daje natomiast
możliwość kierowania tym ruchem na poziomie żywego organizmu, jakim jest człowiek. Służą temu akupunktura, odpowiednio
dobrana dieta, Qi Gong. „Wylewanie ognia z umysłu” to jedno
z ćwiczeń Qi Gong, które skutecznie łagodzi ruch gniewu. Zbyt
silny ruch w dół w organizmie człowieka, na przykład w czasie
traumy po stracie kogoś bliskiego, można zrównoważyć, wykonując podskoki, które spowodują przeciwprąd, ruch w górę. Na
zbyt silne emocje możemy również wpływać odpowiednią dietą.
W czasie przeziębienia możemy połknąć pastylkę albo wiedząc,
że jest to choroba zimna, wypić rozgrzewajacy napój z cynamonem i imbirem, który dodatkowo wywoła ruch w górę (kichanie),
pozwoli uwolnić się od kataru, wyrzucając go na zewnątrz orga-
12
Anna Czelej – Magia zmian
nizmu, bo taki skutek powoduje w żywym organizmie spożycie
produktów o smaku słodkim i ostrym.
Te niezwykle proste sposoby pomagają nam odzyskać równowagę, tak emocjonalną, jak i fizyczną, czyli zdrowie, w naturalny
sposób, pozwalają odnaleźć Drogę Środka.
Zasady transkrypcji
chińskiej
Transkrypcja pinyin jest oficjalną, przyjętą przez Chiny i ONZ
transkrypcją słów chińskich. Pomimo to w książkach zawierających chińskie wyrażenia możemy się spotkać z różnorodnymi
transkrypcjami, co może sprawiać czytelnikom pewien kłopot,
mogą oni bowiem odnieść wrażenie, że teksty książek o podobnej tematyce zawierają różne terminy chińskie, a w rzeczywistości często są to te same słowa zapisane w kilku różnych transkrypcjach. Stosowanie transkrypcji pinyin ma więc znaczenie
porządkujące i dlatego też stosujemy ją w naszej książce. Niemniej przy zastosowaniu tej transkrypcji pojawił się pewien problem. Tekst niniejszej książki zawiera sporo cytatów z polskiego
tłumaczenia Księgi Przemian autorstwa Richarda Wilhelma1.
W dziele tym została zastosowana uproszczona polska transkrypcja sinologiczna, autorzy polskiego przekładu nie zaznaczyli też intonacji (tonów) słów chińskich, wychodząc z założenia: „Nie zastosowano oficjalnej chińskiej transkrypcji pinyin,
ponieważ doświadczenie uczy, że mało kto z polskich czytelników w ogóle zadaje sobie wtedy trud odczytywania obco wyglądających napisów. (Byłoby wtedy Yijing w miejsce I-cing)”…2.
Nie możemy wykluczyć, że stosowanie transkrypcji pinyin
może sprawiać czytelnikom pewne trudności w odczytywaniu
słów chińskich, z drugiej jednak strony umożliwia im zidentyfikowanie danego słowa w innych tekstach, a w tym w tłumaczeniach tekstów chińskich na języki europejskie i w słownikach.
R. Wilhelm, I Cing, przekład Wojciech Jóźwiak, Małgorzata Barankiewicz, Krzysztof Ostas, Wydawnictwo Latawiec,
Warszawa 2001.
Tamże, s. 12.
1
2
14
Anna Czelej – Magia zmian
Sam zapis słowa chińskiego w transkrypcji pinyin nie wystarcza
jednak do identyfikacji znaku chińskiego (ideogramu), który
temu słowu odpowiada. Język chiński należy do języków tonalnych i słowo zapisane w ten sam sposób może być wymawiane na różne sposoby. Dopiero podanie tonalności przy zapisie
słowa chińskiego w transkrypcji pinyin pozwala zidentyfikować
ideogram, który mu odpowiada. Jesteśmy głęboko przekonani
o słuszności zapisywania słów chińskich w transkrypcji pinyin
i umieszczaniu przy tych słowach informacji o ich tonach (cyfra
przy zapisie pinyin oznacza ton, w którym słowo jest wymawiane). Dobry obyczaj nie pozwala nam jednak na wprowadzanie
zmian w cytatach z innych publikacji. W dbałości o jednolitość tekstu książki postanowiliśmy więc zapisać wszystkie słowa chińskie występujące w książce w transkrypcji zastosowanej
w polskim przekładzie Księgi Przemian Wilhelma. Zapisaliśmy
je kursywą, a obok w nawiasie znajduje się to samo słowo chińskie zapisane w transkrypcji pinyin razem z tonem tego słowa.
Na przykład: czen (zhen – 4) – piorun lub tuei (dui – 4) – jezioro. Tę samą zasadę zastosowaliśmy w cytatach z polskiego
przekładu Księgi Przemian Richarda Wilhelma, zachowaliśmy
transkrypcję występującą w tym przekładzie i w nawiasie zamieściliśmy transkrypcję pinyin z tonem chińskiego słowa jako
przypis autorski.
W tekście znajdują się cytaty z Księgi Przemian, niemniej
nie omawiamy w nim wszystkich heksagramów występujących w Yi Jing, pomimo to uznaliśmy za celowe umieszczenie
w części sinologicznej książki nazwy wszystkich heksagramów
w transkrypcji pinyin obok transkrypcji stosowanej w polskim
przekładzie Księgi Przemian Richarda Wilhelma.
Początkowo rozważaliśmy pomysł umieszczenia w tabelkach
sinologicznych polskich nazw heksagramów z bezpośredniego
tłumaczenia z chińskiego na polski.
Wnikliwa analiza i porównanie nazw heksagramów z polskiego przekładu Księgi Przemian Richarda Wilhelma z nazwa-
Zasady transkrypcji chińskiej
15
mi heksagramów z Księgi Przemian w tłumaczeniu Szczuckiego
i z polskimi nazwami heksagramów przetłumaczonymi bezpośrednio z chińskiego skłoniła nas do rezygnacji z tego pomysłu
i umieszczenia w tabelkach i tekście książki nazw heksagramów
zaczerpniętych z polskiego przekładu Richarda Wilhelma.
Szczególnie problematyczne wydało się nam wprowadzenie
polskich nazw heksagramów z bezpośredniego tłumaczenia
z chińskiego na język polski. Księga Przemian nie doczekała się
jeszcze bezpośredniego przekładu z chińskiego na polski i korzystamy z tłumaczeń z innych języków europejskich. Jak do
tej pory, najważniejszym tłumaczeniem pozostaje tłumaczenie
z chińskiego na język niemiecki Richarda Wilhelma, chociaż
cenne jest również tłumaczenie Konstantynowicza Szczuckiego
z chińskiego na rosyjski, przetłumaczone z kolei na polski przez
Leona Zawadzkiego.
Każdy heksagram jest opatrzony ideogramem, a ideogram
chiński składa się z symbolicznych obrazów. Wydaje się oczywiste, że próba zrozumienia znaczenia poszczególnych ideogramów wiąże się, już na samym wstępie, z pewną interpretacją. Na
przykład „radość” ilustruje ideogram, w którym w górze znajduje
się symboliczny obraz dzwonu z brązu, a w dole obraz stołeczka
lub podnóżka. Znaczenia tego ideogramu nie tłumaczymy jednak jako „dzwon na stołeczku”, a właśnie jako „radość”.
W ideogramach ilustrujących heksagramy w Księdze Przemian
znajdujemy symboliczne obrazy dwóch spośród ośmiu żywiołów:
nieba, ziemi, gromu, wody, góry, wiatru, ognia, jeziora i to one
określają dynamikę danej sytuacji, którą omawia heksagram.
Nazwy heksagramów odnoszą się więc do dynamicznego
zjawiska, które tworzą dwa żywioły obrazujące specyficzną grę
między yin i yang charakterystyczną dla danej sytuacji, a szerszą
charakterystykę tego zdarzenia i jego znaczenie w świecie przyrody i ludzi znajdujemy w komentarzach do heksagramów.
Syntetyczne zapisanie znaczenia heksagramu w jego tytule
jest więc rzeczą niezwykle skomplikowaną i trudną.
16
Anna Czelej – Magia zmian
Richard Wilhelm tłumaczył Księgę Przemian przez 23 lata,
konsultując nieustannie swój przekład z mistrzem chińskim. Nie
mamy wątpliwości, że tłumaczenie Księgi Przemian Wilhelma
na język niemiecki było rzetelne i wnikliwe i równie rzetelne jest
jej tłumaczenie z niemieckiego na język polski.
Z kolei rosyjska sinologia stoi na najwyższym poziomie i przekład Księgi Przemian Konstantynowicza Szczuckiego przetłumaczony na polski przez Zawadzkiego też jest godny uwagi. Wydaje się jednak, że tytuły heksagramów z polskiego przekładu
Księgi Przemian Wilhelma oddają bardzo trafnie ideę heksagramów, a niektóre tytuły heksagramów zaczerpnięte z tłumaczenia
Szczuckiego nie zawsze są tak trafne. Na przykład heksagram 33
Tun (Dun – 4) jest zatytułowany w tłumaczeniu ze Szczuckiego
„Ucieczka”, a w tłumaczeniu z Wilhelma – „Odwrót”. Według
idei zawartych w Księdze Przemian ucieczka jest rzeczą haniebną
i nie o niej traktuje powyższy heksagram. Omawiana jest tu sytuacja, w której siły yang wycofują się przed napierającymi siłami
yin. W przyrodzie sytuacja taka ma miejsce jesienią, kiedy to rozpoczyna swoją ekspansję yin, siła wilgoci i zimna, a siły światła
i ciepła są w okresowym odwrocie, wiemy jednak, że powrócą
wiosną. W odniesieniu do świata ludzi sytuacja ta obrazuje zaś
człowieka szlachetnego, który wycofuje się przed naporem pospolitych w niedostępne dla nich rejony (w górę), człowiek szlachetny dystansuje się w opisanej sytuacji od pospolitych, czego
jednak nie możemy nazwać ucieczką. Heksagram omawia planowy odwrót sił yang z równoczesnym przygotowaniem powrotu. Toteż tytuł tego heksagramu „Odwrót” z Wilhelma wydaje
się jak najbardziej trafny, chociaż polski sinolog może uznać, że
zaistniała tu nadinterpretacja w tłumaczeniu chińskiego znaku.
Z kolei heksagram 9 – Siao–cz’u (Xiao chu – 3, 4) w polskim
tłumaczeniu z Wilhelma ma tytuł „Powściągająca siła małego”,
a w polskim tłumaczeniu z Księgi Przemian Szczuckiego „Wychowanie małym”. Na dole tego heksagramu znajduje się silne
c’ien (qian – 2) – niebo, a w górze sun (sun – 4) – łagodny wiatr,
Zasady transkrypcji chińskiej
17
jedna słaba linia yin w tym heksagramie powściąga, obłaskawia
i trzyma przejściowo w ryzach pięć linii yang. Heksagram odnosi
się do sytuacji, w której ktoś o niewielkiej sile może działać jedynie poprzez łagodną perswazję. Niewielka siła może jednak odnieść sukces poprzez wytrwałe działanie, poprzez konsekwentne podążanie w tym samym kierunku (kropla wody, która drąży
skałę). Również w tym przypadku tytuł heksagramu z polskiego
przekładu Księgi Przemian Wilhelma wydaje się bardziej adekwatny do treści heksagramu niż tytuł tego samego heksagramu
z polskiego tłumaczenia Księgi Przemian Szczuckiego.
Warto w tym miejscu dodać, że w bezpośrednim tłumaczeniu z chińskiego na polski znak chiński ilustrujący heksagram
9 – Siao–cz’u (Xiao chu – 3, 4) można przetłumaczyć jako „wychowanie małych”, a takie tłumaczenie byłoby sprzeczne z ideą
całego heksagramu, wskazywałoby bowiem, że silne yang „wychowuje” w tym przypadku słabe yin (pięciu silnych mężczyzn
wychowuje jedną słabą kobietę). Ten ostatni przykład utwierdził
nas w przekonaniu, że polskie tłumaczenie znaczenia ideogramów, którymi opatrzone są heksagramy, w oderwaniu od wnikliwych studiów sinologicznych nad tekstem Księgi Przemian
byłoby działaniem niezbyt szczęśliwym i z tego to powodu cytujemy tytuły heksagramów zaczerpnięte z polskiego przekładu
Księgi Przemian Richarda Wilhelma. (A.C.)
Uproszczone zasady wymowy słów chińskich w języku standardowym zapisanym transkrypcją oficjalną pinyin
W języku chińskim nie istnieje opozycja spółgłosek dźwięcznych i bezdźwięcznych (b-p, g-k, d-t), natomiast istnieją spółgłoski bezprzydechowe i przydechowe. Spółgłoski przydechowe
wymawiane są jak polskie bezdźwięczne z krótkim dźwiękiem
podobnym do polskiego „ch” bezpośrednio po spółgłosce, natomiast bezprzydechowe jak polskie bezdźwięczne.
18
Anna Czelej – Magia zmian
Wymawiamy:
A –polskie A
B –polskie P
C –polskie Cch
Ch–polskie CZch
D –polskie T
E –polskie E
F –polskie F
G –polskie K
H –polskie H
I –polskie I; po C, Ch, R, S, Sh, Z, Zh – polskie Y
J –polskie Ć
K –polskie Kch
L –polskie L
M –polskie M
N –polskie N
O –polskie O
P –polskie Pch
Q –polskie Ćch
R –polskie Ż na początku sylaby, polskie R na końcu sylaby
S –polskie SZ
Sh –polskie SZ
T –polskie TCH
U –polskie U; po J, Q, X – jak U
U –jak niemieckie U
W –jak angielskie W
X –polskie Ś
Y –polskie J
Z –polskie C
Zh –polskie CZ
Ponadto:
– ng (występuje tylko na końcu sylaby) wymawiamy jak w angielskim słowie „song” – piosenka
19
Zasady transkrypcji chińskiej
– ong wymawiamy – ung
– ian wymawiamy – ien
Poniższe tabele ułatwią jednoznaczną identyfikację trygramów,
heksagramów oraz uporządkowanie ich numeracji.
TRYGRAMY
rodzina
atrybut
obraz
nazwa wg polskiego
tłumaczenia I Cing
(Yi Jing) Wilhelma
transkrypcja wg
polskiego tłumaczenia
Wilhelma
transkrypcja pinyin
trygramy (linie)
znak chiński
Cyfra obok zapisu pinyin oznacza ton, w którym słowo jest wymawiane.
乾
qian – 2
c’ien
Twórczość
niebo
moc
ojciec
坤
kun – 1
k’un
Biorczość
ziemia
oddanie
matka
震
zhen – 4 czen
Pobudzenie piorun
poruszenie
pierwszy
syn
坎
kan – 3
k’an
Otchłań
woda
niebezpieczeństwo
drugi
syn
艮
gen – 4
ken
Trwanie
w spokoju
góra
spokój
trzeci
syn
巽
xun – 4
sun
Łagodność
wiatr,
przenikliwość
drzewo
pierwsza
córka
離
li – 2
li
Lgnięcie
ogień
jasność
druga
córka
兌
dui – 4
tuei
Pogoda
ducha
jezioro
wesołość, radość
trzecia
córka
20
Anna Czelej – Magia zmian
tytuły heksagramów
wg polskiego
tłumaczenia
I Cing (Yi Jing )
Wilhelma
transkrypcja
z tłumaczenia I Cing
(Yi Jing) Wilhelma
transkrypcja pinyin
heksagramy (linie)
znak
chiński
Nr
HEKSAGRAMY
1
乾
Qian – 2
C’ien
Twórczość
2
坤
Kun – 1
K’un
Biorczość
3
杶純
Chun – 2
Czun
Początkowa trudność
4
蒙
Meng – 2
Meng
Młodzieńcza głupota
5
需
Xu – 1
Sü
Czekanie (pokarm)
6
訟
Song – 4
Sung
Spór
7
師
Shi – 1
Szy
Wojsko
8
比
Bi – 3
Pi
Trzymanie się razem
9
小畜
Xiao chu – 3, 4 Siao–cz’u
Powściągająca siła małego
10
履
Lu – 3
Lü
Stąpanie
11
泰
Tai – 4
T’ai
Pokój
12
否
Pi – 3
P’i
Zastój
13
同人
Tong ren – 2, 2 T’ung–żen
Wspólnota z ludźmi
14
大有
Da you – 4, 3
Ta–ju
Wielkie posiadanie
15
謙
Qian – 1
C’ien
Skromność
16
豫
Yu – 4
Jü
Entuzjazm
17
隨
Sui – 2
Suei
Pójście śladem
18
蠱
Gu – 3
Ku
Naprawa
19
臨
Lin – 2
Lin
Przybliżanie
20
觀
Guan – 1
Kuan
Kontemplacja (oglądanie)
21
噬瞌
Shi ke – 4, 4
Szy–ho
Przegryzanie
22
賁
Bi – 4
Pi
Wdzięk
23
剝
Bo – 1
Po
Rozpad
21
Zasady transkrypcji chińskiej
24
復
Fu – 4
Fu
Powrót (punkt zwrotny)
25
無妄
Wu wang – 2, 4 Wu–wang
Niewinność (nieoczekiwane)
26
大畜
Da chu – 4, 4
Ta–cz’u
Powściągająca siła wielkiego
27
頤
Yi – 1
I
Kąty ust (żywienie)
28
大過
Da guo – 4, 4
Ta–kuo
Przewaga wielkiego
29
坎
Kan – 3
K’an
Otchłań (woda)
30
離
Li – 2
Li
Lgnięcie (ogień)
31
咸
Xian – 2
Sien
Wpływ (zaloty)
32
恆
Heng – 2
Heng
Trwanie
33
遯
Dun – 4
Tun
Odwrót
34
大壯
35
晉
36
Da zhuang-4, 4 Ta–czuang
Potęga wielkiego
Jin – 4
Cin
Postęp
明夷
Ming yi – 2, 2
Ming–i
Zaciemnienie światła
37
家人
Jia ren – 1, 2
Cia–żen
Rodzina
38
睽
Kui – 1
Kuei
Przeciwieństwo
39
蹇
Jian – 3
Cien
Przeszkoda
40
解
Jie – 3
Sie
Uwolnienie
41
損
Sun – 3
Sun
Pomniejszenie
42
益
Yi – 4
I
Powiększenie
43
夬
Gui – 4
Kuai
Przełamanie (stanowczość)
44
姤
Gou – 4
Kou
Wyjście naprzeciw
45
翠
Cui – 4
C’uei
Zbieranie się razem
46
升
Sheng – 1
Szeng
Wydobywanie się
47
困
Kun – 4
K’un
Opresja (wyczerpanie)
48
井
Jing – 3
Cing
Studnia
49
革
Ge – 2
Ko
Rewolucja (zrzucenie skóry)
50
鼎
Ding – 3
Ting
Kocioł ofiarny
51
震
Zhen – 4
Czen
Pobudzenie (wstrząs, piorun)
52
艮
Gen – 4
Ken
Trwanie w spokoju (góra)
53
漸
Jian – 4
Cien
Rozwój (stopniowy postęp)
22
Anna Czelej – Magia zmian
54
歸妹
Gui mei – 1, 4
Kuei - mei
Dziewczyna wychodząca
za mąż
55
豐
Feng – 1
Feng
Obfitość
56
旅
Lu – 3
Lü
Wędrowiec
57
巽
Xun – 4
Sun
Łagodność
(przenikliwość, wiatr)
58
兌
Dui – 4
Tuei
Pogoda ducha (jezioro)
59
渙
Huan – 4
Huan
Rozproszenie
60
節
Jie – 2
Cie
Ograniczenie
61
中孚
Zhong fu – 1, 2 Czung–fu
Wewnętrzna prawda
62
小過
Xiao guo – 3, 4 Siao–kuo
Przewaga małego
63
既濟
Ji ji – 4, 4
Ci–ci
Po dokonaniu
64
未濟
Wei ji – 4, 4
Wei–ci
Przed dokonaniem
悲
愁
德
地
鼎
巽
魂
精
恐
樂
慮
怒
魄
氣
七
情
秋
神
思
土
我
吾
心
喜
意
志
bei
chou
de
di 1
ding
sun
hun
jin
kong
le
lu
nu
po
qi 4
qi 7
qing
qiu
shen
si
tu
wo
wu
xin
xi
yi
zhi
寒
功
涼
平
氣
熱
衛
溫
陽
陰
營
han 2
gong 1
liang 2
ping 1
qi 4
re 4
wei 4
wen 1
yang 2
yin 1
ying 1
氣
寒
涼
平
溫
熱
營
衛
Qi – 4
han – 2
liang – 2
ping – 2
wen – 1
re – 4
ying – 1
wei – 1
Część znaków chińskich w Słowniczku pochodzi z moich notatek z wykładu „Sfera mentalna i patologia uczuć w medycynie chińskiej” E. Rochat, która nie podawała tonalności znaków. (A. C.)
*
Rozdział
1
Magia zmian
Magia zmian
Próbując zgłębić tajniki dalekowschodnich filozofii, zastanawiamy się początkowo, czy przedstawiana w nich wizja człowieka i wszechświata jest prawdziwa. Szukając potwierdzenia
słuszności idei zawartych w hinduizmie, buddyzmie i taoizmie,
sięgamy po książki Fritjofa Capry − „Tao Fizyki” lub Gary’ego
Zukava − „Tańczący Mistrzowie Wu Li”. Autorzy tych książek
udowadniają czarno na białym, że fizyka kwantów i systemy filozoficzne Wschodu są komplementarnymi formami opisu tej
samej rzeczywistości.
Na potwierdzenie swoich tez Capra cytuje samego Alberta
Einsteina, porównując jego teorie z buddyjską sutrą:
Albert Einstein:
„Możemy zatem uważać materię za złożoną z regionów przestrzeni, w której pole jest skrajnie silne... W tym nowym typie
fizyki nie ma miejsca równocześnie dla pola i dla materii, ponieważ pole jest jedyną rzeczywistością”.
Buddyjska sutra:
„Forma jest Pustką, a Pustka zaprawdę jest Formą. Pustka nie
jest różna od Formy, Forma nie jest różna od Pustki. To, co jest
Formą, jest Pustką, co jest Pustką, jest i Formą”.
W tekstach Capry możemy znaleźć również opinię Alberta
Einsteina na temat buddyzmu:
„Religia przyszłości będzie religią kosmiczną. Przekroczy ona
osobowego Boga i odrzuci dogmaty i teologię. Obejmując to,
co naturalne i to, co duchowe, odnajdzie oparcie w umyśle religijnym powstałym z doświadczenia wszystkich naturalnych
i duchowych rzeczy jako pełnej znaczenia jedności. Buddyzm