Symbolika i walory językowe powieści „Ognisty anioł”

Transkrypt

Symbolika i walory językowe powieści „Ognisty anioł”
Radosław Gajda, PhD
Temat rozprawy doktorskiej: Symbolika i walory językowe powieści „Ognisty anioł”
Walerego Briusowa
Promotor: dr hab. prof. UP Halina Chodurska
Recenzenci: prof. zw. dr hab. Ewa Komorowska (Uniwersytet Szczeciński) i prof. zw. dr hab.
Jerzy Kapuścik (Uniwersytet Jagielloński)
Rok obrony: 2013
Stopień naukowy: doktor nauk humanistycznych
Stanowisko: adiunkt
Katedra: Przekładoznawstwa
Zainteresowania naukowe: Teoria i praktyka przekładu. Tłumaczenie techniczne.
Prowadzone zajęcia: Tłumaczenie specjalistyczne.
Udział w konferencjach naukowych z referatem:
1. Polskie Towarzystwo Neofilologiczne, Dydaktyka Języków Obcych na początku
XXI wieku, Kraków, 2006. Referat: Wykorzystywanie nowoczesnych technologii w
nauczaniu języków obcych.
2. Konferencja w Moskwie: МГУ имени М.В. Ломоносова „Славнянские языки и
культуры в современном мире”, 2009. Referat: Язык магии В.Я. Брюсова в
романе „Огненный ангел”.
3. Konferencja w Czelabińsku: Языки профессиональной коммуникации, 2009.
Referat: Молодежный сленг своеобразие содержания и функционирования..
4. Konferencja w Tyumeniu: Современная лингвистическая ситуация в
международном пространстве, 2010. Referat: Язык масс-медия и его роль в
формировании коммуникативного пространства.
5. Konferencja w Czelabińsku: Слово, высказывание, текст в когнитивном,
прагматическом и культурологическом аспектах, 2010. Referat: Современный
русский язык с точки зрения иностранца.
6. Konferencja w Tartu: Международной конференция молодых филологов,
2009. Referat: Новые технологии в обучении иностранному языку.
7. Konferencja w Tartu: Международной конференция молодых филологов,
2010. Referat: Роль фонетики в обучении русскому языку как иностранному.
8. Konferencja w Tyumeniu: Иностранные языки: сопоставительное изучение и
вопросы преподавания, 2011. Referat: Интернет в преподавании
французского языка.
9. Konferencja w Macau: International Conference on English, Discourse and
Intercultural Communication, 2013. Referat: Problems with Mass Media
Communication.
10. Konferencja w Budapeszcie, Русское языкознание: история и современность
Uniwersytet im. Loránda Eötvösa, 2014. Referat: Язык IT в переводе с
английского на русский.
11. Konferencja w Pradze, Пражская русистика w Univerzita Karlova, 2014
(wykład inauguracyjny). Referat: Англицизмы в языке IT-cферы.
12. Konferencja
w
Tyumeniu,
Иностранные
языки:
сравнительносопоставительные исследования, вопросы преподавания и межкультурной
коммуникации, 2014. Referat: О техническом языке...
13. Konferencja
w
Tyumeniu,
Иностранные
языки:
сравнительносопоставительные исследования, вопросы преподавания и межкультурной
коммуникации, 2015. Referat: Типичные ошибки студентов в процессе
перевода технических текстов.
14. Konferencja w Krakowie, Tradycja i nowoczesność. Język i literatura Słowian
Wschodnich, 2015. Referat: Ekwiwalencja w tłumaczeniu języków
programowania.
15. Konferencja w Katowicach, Języki specjalistyczne w badaniach i praktyce:
Doświadczenia, horyzonty, wyzwania, 2015. Referat: Język programowania a
przekład.
16. Konferencja w Granadzie, XIII Конгресс МАПРЯЛ, 2015. Referat: Русский
язык в ИТ сфере.
17. Konferencja w Tyumeniu (wykład inauguracyjny), Когнитивные технологии в
теоретической и прикладной лингвистике, 2016. Referat: Main Aspects of
Technical Translation in Relation to the Language of Software.
18. Konferencja w Szczecinie, 2016, Referat: Programming Languages in
Translation.
Telefon służbowy: +48 12 662-67-49, pokój 402.
E-mail: [email protected]
Publikacje:
Monografia:
1. Symbolika „Ognistego anioła". Z badań nad powieścią Walerego Briusowa,
Kraków 2015, ISBN 978-83-7271-940-9, ISSN 0239-6025.
Artykuły naukowe:
2. Wykorzystywanie nowoczesnych technologii w nauczaniu języków obcych [w:] W
stronę nowoczesnego nauczania języków obcych, Kraków 2008, ISBN 978-83925728-6-2.
3. Rosyjski mat na przykładzie opowiadania Juza Aleszkowskiego Nikołaj
Nikołajewicz w polskim tłumaczeniu [w:] Z problemów przekładu i stosunków
międzyjęzykowych, Kraków 2006, ISBN 83-7271-386-3.
4. Jeszcze o języku potocznym… [w:] Świat Słowian w języku i kulturze, Szczecin
2006, ISBN 978-83-60903-15-5.
5. Лингвостилистическая характеристика языка рекламы на материале
газетной автомобильной рекламы, Челябинск 2008, ISBN 978-5-87039-203-5.
6. Walery Briusow o kobietach – Stowarzyszenie Współpracy Kobiet NEWW 2007.
7. Язык магии В.Я. Брюсова в романе „Огненный ангел” – Макс Прес, Москва
2009 [w:] Славнянские языки и культуры в современном мире, ISBN 978-5317-02749-0.
8. Молодежный сленг своеобразие содержания и функционирования [w:]
Языки профессиональной коммуникации, Челябинск 2009, ISBN 978-5-91274074-9.
9. Особенности перевода научно-технических текстов [w:] Актуальные
проблемы сопоставительной типологии, Тюмень 2009, ISBN 978-5-91409113-9.
10. Язык масс-медия и его роль в формировании коммуникативного
пространства
[w:]
Современная
лингвистическая
ситуация
в
международном пространстве, T. 2 РИА «Омега-принт» УДК 81:327 ББК
Ш100:86, Тюмень 2010.
11. Современный русский язык с точки зрения иностранца [w:] Слово,
высказывание,
текст
в
когнитивном,
прагматическом
и
культурологическом аспектах, Челябинск 2010. УДК 331.881 ББК
Ф72(235.55), ISBN 978-5-91274-089-3.
12. Symbole magiczne Ognistego anioła Walerego Briusowa [w:] Annales
Universitatis Paedagogicae Cracoviensis. Studia Russologica III, Kraków 2010,
ISSN 1689-9911.
13. Интернет в преподавании французского языка, МИФУБ ТюмГУ, Тюмень
2011, ISBN 978-5-91409-218-1.
14. Język IT w tłumaczeniu [w:] Annales Universitatis Paedagogicae Cracoviensis
Studia Russologica VI, Kraków 2013, ISSN 1689-9911.
15. Язык IT в переводе с английского на русский [w:] Русское языкознание:
история и современность, Материалы международной лингвистической
конференции аспирантов и молодых ученых (Будапешт, 28 февраля–1 марта
2014 года), ISBN 978-963-7730-96-2.
16. Англицизмы в языке IT-cферы [w:] Пражская русистика, рецензированный
сборник статей конференции, состоявшейся 10 апреля 2014 г. в Праге, ISBN
978-80-7290-785-4.
17. Egzotyzmy w „Ognistym aniele" Walerego Briusowa [w:] Zeszyty Naukowe
Uniwersytetu Zielonogórskiego, „Scripta Humana - Obcy Świat w dyskursie
europejskim”, T. 4, Zielona Góra 2015, ISBN 978-83-7842-177-1.
18. О техническом языке... [w:] Иностранные языки: сравнительносопоставительные исследования, вопросы преподавания и межкультурной
коммуникации, Тюмень 2014, ISBN 978-5-400-00988-4.
19. O latynizmach Walerego Briusowa na podstawie powieści „Ognisty anioł”,
Вiстник Днiпропетровського Унiверситету iменi Альфреда Нобеля, Серія
«Фiлологiчнi Науки». 2014. № 1 (7), ISSN 2222-551Х.
20. Teksty techniczne w tłumaczeniu - spojrzenie tłumacza [w:] Annales Universitatis
Paedagogicae Cracoviensis. Studia Russologica VII, ISSN 1689-9911.
21. Типичные ошибки студентов в процессе перевода технических текстов [w:]
Иностранные языки: сравнительно-сопоставительные исследования,
вопросы
преподавания и межкультурной коммуникации, Тюмень 2015,
ISBN 978-5-91409-349-2.
22. Niektóre pułapki językowe w tłumaczeniu tekstów obszaru IT, Slavia Orientalis,
PAN 2015, T. 64, nr 3, ISSN: 0037-6744.
23. О некоторых правилах перевода технического языка на примере текстов из
сферы программирования, Вестник ТюмГу 1(4), Тюмень 2015, ISSN 2411197X.
24. Sprawozdanie z ogólnopolskiej konferencji naukowej „Języki specjalistyczne w
badaniach i praktyce: doświadczenia, horyzonty, wyzwania”, Przegląd
Rusycystyczny No 3 (2015), Katowice 2015, ISSN: 0137-298X.
25. Programming Languages in Translation - a Translator’s Glance, Language and
Culture 32(4), Tomsk 2015, ISSN 1999-6195.
26. Рецензия на «Польско-русский словарь ложных друзей переводчика»,
Вестник ТГПУ, Томск 2016, ISSN 1609-624X.
27. Main Aspects of Technical Translation in Relation to the Language of Software,
[w:] Cognitive Studies of Language, vol XXVI, Moscow-Tambov-Tyumen, ISSN
2071-9639.
28. Semantic, Stylistic and Grammatical Nuances of Specialist Translation,
Language and Culture 1/2016, Tomsk 2016, ISSN 1999-6195.
29. Язык программирования и перевод, Вестник Балтийского федерального
университета им. И. Канта., серия: ФИЛОЛОГИЯ, ПЕДАГОГИКА,
ПСИХОЛОГИЯ, №01, Калининград 2016, ISSN 2500-039X.
Teksty publicystyczne:
30. Краков награждает переводчицу из России, Европа.RU, Варшава 2008,
ISSN 1731-2701 nr 48.
31. Юрий Башмет играл для Кракова, Европа.RU, Варшава 2008, ISSN 17312701 nr 48.
32. Скончался Солженицын – символ свободы, Европа.RU, Варшава 2008, ISSN
1731-2701 nr 48.
33. Новосибирску повезло..., Европа.RU, Варшава 2008, ISSN 1731-2701 nr 49
34. Новый российский праздник, Европа.RU, Варшава 2008, ISSN 1731-2701 nr
49.
35. Женитьба по-тынецки, Европа.RU, Варшава 2008, ISSN 1731-2701 nr 49.
36. Захар Прилепин – Добро пожаловать в Польшу!, Европа.RU, Варшава 2009,
ISSN 1731-2701 nr 51.
37. Россиянки - кто они?, Европа.RU, Варшава 2009, ISSN 1731-2701 nr 52.
38. Россияне полюбили польское кино, Европа.RU, Варшава 2009, ISSN 17312701 nr 53.
39. Польское кино на Украине, Европа.RU, Варшава 2009, ISSN 1731-2701 nr 54.
40. Русскому миру полюбился Краков, Европа.RU, Варшава 2009, ISSN 17312701 nr 54.
41. Dokąd zmierzasz Rosjo?, Konspekt nr 1-2/2009 (32), Kraków 2009, ISSN 15096726.
42. Польский киномарафон на Волге, Европа.RU, Варшава 2010, ISSN 1731-2701
nr 59.
43. «Евро 2012» в Польше – футбол и не только, City life, Новосибирск 2012.
44. Её высочество мода, Остановка Россия, № 3/2012 ISSN 2083-9103.
45. Остановка: Тула!, Остановка Россия, № 4/2012 ISSN 2083-9103.
46. Екатеринбург: самый современный город Урала, Остановка Россия, №
5/2012 ISSN 2083-9103.
47. Не унывающие герои Дарьи Данцовой, Остановка Россия, № 6/2012 ISSN
2083-9103.
48. Высокая мода, Nowosybirsk, http://ndn.info/persona-grata/681-vysokaya-moda
49. Rosyjska mentalność a tęsknota za imperium, Konspekt nr 2/2014 (51), ISSN
1509-6726.
Prelekcje i wykłady zagraniczne:
1. Universite Stendhal (Francja, Grenoble) na temat “Apects of translation
into a foreign language. The role of cultural dimension in the Russian
language and the Russian culture as well as the Russian language in the
context of globalization”, 2014.
2. Velikoturnovski Universitet Sv Kiril i Metodii (Bułgaria, Veliko Turnovo)
na temat “On Linguistic Aspects of Translation (IT language)”, 2014.
3. Vilnius Pedagogical University (Wilno, Litwa) na temat “Aspects of
translation into a foreign language, IT sector”, 2016.
Data aktualizacji: 01.10.2016