DR MONIKA PŁUŻYCZKA

Transkrypt

DR MONIKA PŁUŻYCZKA
DR MONIKA PŁUŻYCZKA
Adiunkt na Wydziale Lingwistyki Stosowanej Uniwersytetu Warszawskiego. Stopień doktora
nauk humanistycznych uzyskała w 2009 roku na podstawie rozprawy doktorskiej pt.
Psycholingwistyczne aspekty dydaktyki translacji tekstów specjalistycznych. Autorka licznych
artykułów i rozpraw naukowych dotyczących translatoryki i translodydaktyki, współredaktor
kilku prac zbiorowych i kilkunastu numerów czasopism naukowych (wszystkie publikacje:
http://bibliografia.icm.edu.pl/g2/main.pl?lang=pl&imie=&nazwisko=p%B3u%BFyczka&id_r
odzaju_roli=&a=1&rok=0&rokdo=0&id_typu_dokonania=&id_jezyka=&lim=25&ord=1&se
arch=Szukaj&mod=q). W ostatnim okresie prowadzi eksperymentalne prace badawcze
dotyczące
okulograficznych
międzynarodowych
projektach
analiz
translatorycznych.
naukowych
dotyczących
Uczestniczy
w
eksperymentalnych
trzech
badań
lingwistycznych – jednym z nich kieruje: „Eye-Tracking-Untersuchungen des Vom-BlattDolmetschens” (Analizy okulograficzne tłumaczenia a vista). W Instytucie Kulturologii i
Lingwistyki Antropocentrycznej kieruje Laboratorium Eksperymentalnej Lingwistyki
Okulograficznej. Pełni także funkcję Pełnomocnika Dyrektora ds. Współpracy z Zagranicą.
Jest inicjatorem licznych bilateralnych umów o bezpośredniej współpracy naukowej z
uniwersytetami rosyjskimi. Uczestniczy także w licznych projektach wydawniczych Instytutu.
Jest Zastępcą Redaktora Naczelnego czasopisma naukowego Lingwistyka Stosowana,
Asystentką
Redaktora
współredaktorem
Naczelnego
naukowym
serii
czasopisma
wydawniczej
Kwartalnik
Studia
Neofilologiczny
Naukowe.
Jest
oraz
członkiem
stowarzyszeń naukowych: Polskiego Towarzystwa Lingwistyki Stosowanej (PTLS),
Międzynarodowego Stowarzyszenia Germanistów (IVG) oraz Polskiego Towarzystwa
Neofilologicznego (PTN).
W ramach dydaktyki akademickiej prowadzi zajęcia z tłumaczenia a vista, tłumaczenia
audiowizualnego oraz tłumaczenia konferencyjnego i symultanicznego w zakresie polskorosyjskiego i rosyjsko-polskiego tłumaczenia tekstów specjalistycznych. Jest promotorem
prac licencjackich z zakresu translatoryki. Doświadczenie dydaktyczne zdobywała na
Uniwersytetach w Pawii, Weronie i Moskwie.
Laureatka konkursów naukowych m.in. Ministra Nauki i Szkolnictwa Wyższego,
Uniwersytetu Warszawskiego oraz Niemieckiej Organizacji Wymiany Akademickiej
(DAAD).
Uczestniczka
Uniwersytecie
Kraju
zagranicznych
Saary
w
stażów
Saarbrücken,
naukowych
Uniwersytecie
(postdoców)
Jana
m.in.
na
Gutenberga
w
Mainz/Germersheim, Uniwersytecie w Konstancji i Wolnym Uniwersytecie w Berlinie.
Przygotowywana obecnie rozprawa habilitacyjna dotyczy zagadnień związanych z
tłumaczeniem a vista, specyficznym rodzajem tłumaczenia o hybrydowym charakterze, gdzie
tekst oryginalny recypowany jest wzrokowo, a tekst tłumaczenia produkowany ustnie. Ten
rodzaj tłumaczenia nie był do tej pory przedmiotem szczególnego zainteresowania
naukowego tak w Polsce, jak i za granicą. Innowacyjność projektu badawczego polega na
translatorycznym opisie aktu tłumaczenia a vista z zastosowaniem badań okulograficznych.
Celem tych nowatorskich na polu translatoryki badań jest opracowanie koherentnego modelu
procesów leżących u podstaw tłumaczenia a vista, których indykatorami są procesy percepcji
wzrokowej. Dotychczasowe modelowanie translatoryczne oparte było na teoretycznych
założeniach, a badania empiryczne zazwyczaj ograniczały się do metody TAPsów i
kwestionariuszy. Implementacja metod okulograficznych do translatoryki daje możliwości
znacznie głębszego poznania aktów translacji a vista, a tym samym pełniejszej eksplikacji
translatorycznej tego rodzaju tłumaczenia, a w efekcie końcowym wyprowadzenia bardziej
adekwatnych wniosków translodydaktycznych.