DR MONIKA PŁUŻYCZKA
Transkrypt
DR MONIKA PŁUŻYCZKA
DR MONIKA PŁUŻYCZKA Adiunkt na Wydziale Lingwistyki Stosowanej Uniwersytetu Warszawskiego. Stopień doktora nauk humanistycznych uzyskała w 2009 roku na podstawie rozprawy doktorskiej pt. Psycholingwistyczne aspekty dydaktyki translacji tekstów specjalistycznych. Autorka licznych artykułów i rozpraw naukowych dotyczących translatoryki i translodydaktyki, współredaktor kilku prac zbiorowych i kilkunastu numerów czasopism naukowych (wszystkie publikacje: http://bibliografia.icm.edu.pl/g2/main.pl?lang=pl&imie=&nazwisko=p%B3u%BFyczka&id_r odzaju_roli=&a=1&rok=0&rokdo=0&id_typu_dokonania=&id_jezyka=&lim=25&ord=1&se arch=Szukaj&mod=q). W ostatnim okresie prowadzi eksperymentalne prace badawcze dotyczące okulograficznych międzynarodowych projektach analiz translatorycznych. naukowych dotyczących Uczestniczy w eksperymentalnych trzech badań lingwistycznych – jednym z nich kieruje: „Eye-Tracking-Untersuchungen des Vom-BlattDolmetschens” (Analizy okulograficzne tłumaczenia a vista). W Instytucie Kulturologii i Lingwistyki Antropocentrycznej kieruje Laboratorium Eksperymentalnej Lingwistyki Okulograficznej. Pełni także funkcję Pełnomocnika Dyrektora ds. Współpracy z Zagranicą. Jest inicjatorem licznych bilateralnych umów o bezpośredniej współpracy naukowej z uniwersytetami rosyjskimi. Uczestniczy także w licznych projektach wydawniczych Instytutu. Jest Zastępcą Redaktora Naczelnego czasopisma naukowego Lingwistyka Stosowana, Asystentką Redaktora współredaktorem Naczelnego naukowym serii czasopisma wydawniczej Kwartalnik Studia Neofilologiczny Naukowe. Jest oraz członkiem stowarzyszeń naukowych: Polskiego Towarzystwa Lingwistyki Stosowanej (PTLS), Międzynarodowego Stowarzyszenia Germanistów (IVG) oraz Polskiego Towarzystwa Neofilologicznego (PTN). W ramach dydaktyki akademickiej prowadzi zajęcia z tłumaczenia a vista, tłumaczenia audiowizualnego oraz tłumaczenia konferencyjnego i symultanicznego w zakresie polskorosyjskiego i rosyjsko-polskiego tłumaczenia tekstów specjalistycznych. Jest promotorem prac licencjackich z zakresu translatoryki. Doświadczenie dydaktyczne zdobywała na Uniwersytetach w Pawii, Weronie i Moskwie. Laureatka konkursów naukowych m.in. Ministra Nauki i Szkolnictwa Wyższego, Uniwersytetu Warszawskiego oraz Niemieckiej Organizacji Wymiany Akademickiej (DAAD). Uczestniczka Uniwersytecie Kraju zagranicznych Saary w stażów Saarbrücken, naukowych Uniwersytecie (postdoców) Jana m.in. na Gutenberga w Mainz/Germersheim, Uniwersytecie w Konstancji i Wolnym Uniwersytecie w Berlinie. Przygotowywana obecnie rozprawa habilitacyjna dotyczy zagadnień związanych z tłumaczeniem a vista, specyficznym rodzajem tłumaczenia o hybrydowym charakterze, gdzie tekst oryginalny recypowany jest wzrokowo, a tekst tłumaczenia produkowany ustnie. Ten rodzaj tłumaczenia nie był do tej pory przedmiotem szczególnego zainteresowania naukowego tak w Polsce, jak i za granicą. Innowacyjność projektu badawczego polega na translatorycznym opisie aktu tłumaczenia a vista z zastosowaniem badań okulograficznych. Celem tych nowatorskich na polu translatoryki badań jest opracowanie koherentnego modelu procesów leżących u podstaw tłumaczenia a vista, których indykatorami są procesy percepcji wzrokowej. Dotychczasowe modelowanie translatoryczne oparte było na teoretycznych założeniach, a badania empiryczne zazwyczaj ograniczały się do metody TAPsów i kwestionariuszy. Implementacja metod okulograficznych do translatoryki daje możliwości znacznie głębszego poznania aktów translacji a vista, a tym samym pełniejszej eksplikacji translatorycznej tego rodzaju tłumaczenia, a w efekcie końcowym wyprowadzenia bardziej adekwatnych wniosków translodydaktycznych.