Zajęcia fakultatywne (electives)
Transkrypt
Zajęcia fakultatywne (electives)
Zajęcia fakultatywne (electives) (tłumaczenia zaawansowane II) dla studentów pierwszego i drugiego roku filologii angielskiej o specjalizacji translatorycznej studiów drugiego stopnia (I i II MA) w roku 2014/15, (Wydział Filologiczny) opisy kursów i zasady wyboru: Semestr ZIMOWY 2014/15 Tłumaczenia zaawansowane II (wspólna oferta dla I i II roku MA) 1. Tłumaczenie kryminałów ..............................................................................................3 dr Olga Kubińska 2. Tłumaczenia ekonomiczne ...........................................................................................4 dr Magdalena Bielenia-Grajewska 3. Tłumaczenia techniczne ...............................................................................................5 mgr Maciej Mrug 4. Tłumaczenia literackie ..................................................................................................6 dr Filip Rudolf 5. Tłumaczenia tekstów prasowych .................................................................................7 dr Filip Rudolf 6. Tłumaczenia medyczne ................................................................................................8 mgr Wioleta Karwacka 7. Tłumaczenia historyczne..............................................................................................9 mgr Łukasz Golowanow 8. Tłumaczenie umów .....................................................................................................10 mgr Paweł Szczepański Semestr LETNI 2014/15 Tłumaczenia zaawansowane II (oferta wyłącznie dla I MA) 1. Skład i DTP - Adobe InDesign ....................................................................................12 mgr Maciej Kur 2. Tłumaczenia audiowizualne .......................................................................................13 mgr Maciej Kur 3. Dialekty ........................................................................................................................14 dr Krzysztof Rudolf 4. Tłumaczenia ustne – konsekutywne..........................................................................15 mgr Paula Gorszczyńska 5. Przekład literatury fantastycznej: fantasy .................................................................16 Patricia Sorensen 6. Lokalizacja...................................................................................................................17 mgr Ewa Nawrocka Strona 1 z 17 Kursy do wyboru TRANSLATORYKA — ST. DZIENNE semestr zimowy 2013/14 Semestr ZIMOWY 2014/15 Tłumaczenia zaawansowane II (wspólna oferta dla I i II roku MA) Studenci I i II roku MA wybierają 2 z 8 oferowanych kursów w semestrze zimowym Strona 2 z 17 Kursy do wyboru TRANSLATORYKA — ST. DZIENNE semestr zimowy 2013/14 1. Tłumaczenie kryminałów dr Olga Kubińska Kurs obejmuje przegląd różnych odmian gatunku, zwraca jednak szczególną uwagę na te typy i odmiany, które nie są omawiane podczas zajęć z Tłumaczeń Ogólnych II. Szczególna uwaga zostanie poświęcona powieściom kryminalnym zawierającym procedury sądowe i policyjne. Tłumacząc wybrane fragmenty powieści takich współczesnych pisarek i pisarzy, jak Kathy Reich, Philip Margolin, czy, last but not least, Patricia Cornwell, studenci poznają zarówno charakterystyczne cechy stylistyczne autorów, jak również podstawową terminologię związaną z uprawianą przez nich odmianą powieści kryminalnej (forensic and police procedural). Kurs wiąże się z wizytą w gdańskim muzeum kryminalistyki, pracą własną studentów w poszukiwaniu podstawowych źródeł informacji i portali niezbędnych w pracy tłumacza kryminałów, jak również wydawnictw specjalizujących się w publikacji literatury tego typu. 1. Bednarek Monika 2. Block Sonja 3. Bohdanowicz Martyna 4. Cendrowska Maja 5. Daca Monika 6. Grzona Ariadna 7. Gulbickaja Violeta 8. Kempiński Konrad 9. Lubiński Jakub 10. Maliszewski Łukasz 11. Okrój Jacek 12. Pastwa Aleksandra 13. Pławski Michał 14. Skarżycka Paula 15. Szankin Alicja 16. Szcześniak Justyna [powrót do spisu treści] Strona 3 z 17 Kursy do wyboru TRANSLATORYKA — ST. DZIENNE semestr zimowy 2013/14 2. Tłumaczenia ekonomiczne dr Magdalena Bielenia-Grajewska Celem kursu jest zapoznanie studentów z zaawansowaną terminologią ekonomiczną i bardziej skomplikowanymi dokumentami używanymi w obrocie gospodarczym, z uwzględnieniem najnowszych zmian zachodzących w bankowości, finansach i polityce monetarnej. W czasie zajęć studenci będą zajmowali się taki tematami jak podatki, fuzje i przejęcia, instrumenty finansowe oraz unia walutowa. Tłumaczone teksty będą dotyczyć wybranych dokumentów i tekstów z bankowości inwestycyjnej, ekonomii behawioralnej oraz polityki monetarnej w strefie Euro. 1. Block Sonja 2. Cendrowska Maja 3. Dombrowska Magdalena 4. Grzona Ariadna 5. Habas Paulina 6. Jelińska Agnieszka 7. Karolczak Andrzej 8. Konczalski Patryk 9. Kostyńska Marlena 10. Kubica Barbara 11. Lik Joanna 12. Nelke Anna 13. Pusz Aleksandra 14. Rolka Karolina 15. Stracewska Ewa 16. Styk Piotr 17 Seroczyńska Patrycja rezerwa zakceptowana 18 Żołnierczuk Angelika rezerwa zakceptowana 19 Jakubowska Kasandra rezerwa zakceptowana [powrót do spisu treści] Strona 4 z 17 Kursy do wyboru TRANSLATORYKA — ST. DZIENNE semestr zimowy 2013/14 3. Tłumaczenia techniczne mgr Maciej Mrug Uczestnicy kursu dowiedzą się, jak tłumaczyć najczęściej pojawiające się na rynku rodzaje tekstów technicznych (dokumentacje przetargowe, instrukcje obsługi, specyfikacje itp.). Położymy szczególny nacisk na prawidłowy styl polskich i angielskich tekstów technicznych oraz różne sposoby zwracania się do odbiorców. Studenci będą mieli okazję pracować na autentycznych tekstach i poznają sposoby rozwiązywania częstych dylematów tłumaczeniowych. Zapraszam! 1. Bonna Lucyna 2. Borawski Paweł 3. Dombrowska Magdalena 4. Dzielińska Marta 5. Gortat Anna 6. Kikoła Daria 7. Kostyńska Marlena 8. Kubiak Ewelina 9. Kubica Barbara 10. Lik Joanna 11. Majewska Magdalena 12. Makowski Dawid 13. Niedziółka Martyna 14. Pusz Aleksandra 15. Zielińska Ewa [powrót do spisu treści] Strona 5 z 17 Kursy do wyboru TRANSLATORYKA — ST. DZIENNE semestr zimowy 2013/14 4. Tłumaczenia literackie dr Filip Rudolf Szczegółowe informacje o treści kursu można uzyskać bezpośrednio u prowadzącego. 1. Bednarek Monika 2. Bogalecki Jarosław 3. Chełminiak Sandra 4. Cieślak Filip 5. Kościemski Tomasz 6. Kożyczkowska Magda 7. Morawska Joanna 8. Salmanowicz Ryszard 9. Skowron Martyna 10. Sroka Karol 11. Styk Piotr 12. Szankin Alicja 13. Szcześniak Justyna 14. Topa Mateusz 15. Wiszniewska Mazgiel Kaja 16. Zabrocka Agnieszka 17 Bossart Aleksandra rez. zaakceptowan 18 Ossowska Magdalena rez. zaakceptowan 19 Witczak Anna rez. zaakceptowan 20 Stracewska Ewa rez. zaakceptowan [powrót do spisu treści] Strona 6 z 17 Kursy do wyboru TRANSLATORYKA — ST. DZIENNE semestr zimowy 2013/14 5. Tłumaczenia tekstów prasowych dr Filip Rudolf Program kursu przewiduje tłumaczenie tekstów pojawiających się we współczesnych czasopismach anglojęzycznych. Analizowana będzie szeroka gama tekstów o bardzo rozległej tematyce, tekstów nie ograniczających się do typowej publicystyki. Wybrane teksty będą tłumaczone przez studentów w domu, a podczas zajęć wnikliwie analizowane w poszukiwaniu jak najlepszych i najtrafniejszych rozwiązań. Omawiane będą, rzecz jasna, konsekwencje wyborów translatorskich i granice ingerencji tłumacza w przekładane teksty. 1. Arumińska Aleksandra 2. Bogalecki Jarosław 3. Bohdanowicz Martyna 4. Bossart Alexandra 5. Chełminiak Sandra 6. Fularczyk Małgorzata 7. Gołębiewski Mikołaj 8. Jabłońska Agata 9. Kożyczkowska Magda 10. Majewska Magdalena 11. Morawska Joanna 12. Salmanowicz Ryszard 13. Skowron Martyna 14. Sroka Karol 15. Topa Mateusz 16. Wiszniewska Mazgiel Kaja 17 Cieślak Filip rez. zaakceptowana 18 Kościemski Tomasz rez. zaakceptowania 18 Lejk Olga rez. zaakceptowania Ossowska Magdalena przeniesienie adm. na medyczne [powrót do spisu treści] Strona 7 z 17 Kursy do wyboru TRANSLATORYKA — ST. DZIENNE semestr zimowy 2013/14 6. Tłumaczenia medyczne mgr Wioleta Karwacka Celem kursu jest przygotowanie do pracy nad tekstami o wysokim stopniu specjalizacji z dziedziny medycyny, farmakologii i biochemii, doskonalenie strategii i technik tłumaczenia. W centrum uwagi znajdują się problemy i strategie związane z przekładem artykułu naukowego i referatu z dziedziny medycyny, farmakologii i biochemii, a także terminologia i specjalistyczny język medyczny, precyzja w tekście specjalistycznym, transfer informacji w przekładzie medycznym, weryfikacja i redakcja tekstu medycznego - kontrola jakości. 1. Bonna Lucyna 2. Borawski Paweł 3. Daca Monika 4. Dzielińska Marta 5. Karolczak Andrzej 6. Konczalski Patryk 7. Kubiak Ewelina 8. Libich Natasza 9. Pastwa Aleksandra 10. Radzka Magdalena 11. Seroczyńska Patrycja 12. Sieradzka Aleksandra 13. Świrko Maja 14. Wysocki Paweł 15 Ossowska Magdalena z rezerwy prasowe [powrót do spisu treści] Strona 8 z 17 Kursy do wyboru TRANSLATORYKA — ST. DZIENNE semestr zimowy 2013/14 7. Tłumaczenia historyczne mgr Łukasz Golowanow Literatura faktu (ang. non-fiction) stanowi znaczącą część polskiego rynku wydawniczego i znaczącą część oferty wielu czołowych polskich oficyn. Kurs ma przygotować studentów do pracy w tej właśnie dziedzinie (znajomość terminologii, kontekst historyczny, wyszukiwanie informacji uzupełniających w innych publikacjach, przypisy, styl autora), a zarazem uchronić ich przed błędami najczęściej popełnianymi przez parających się nią tłumaczy. Podstawą ćwiczeń jest tłumaczenie fragmentów anglojęzycznych książek dobranych na podstawie obserwacji obecnych trendów wydawniczych. Zakres tematyczny tekstów: od starożytności przez drugą wojnę światową po historię najnowszą. Warunki zaliczenia to dwa tłumaczenia na ocenę i test terminologiczny oraz standardowo: prace domowe i obecność. 1. Arumińska Aleksandra 2. Gołębiewski Mikołaj 3. Gulbickaja Violeta 4. Jabłońska Agata 5. Kempiński Konrad 6. Lejk Olga 7. Libich Natasza 8. Lubiński Jakub 9. Nelke Anna 10. Niedziółka Martyna 11. Radzka Magdalena 12. Skarżycka Paula 13. Witczak Anna 14. Zabrocka Agnieszka 15. Zielińska Ewa [powrót do spisu treści] Strona 9 z 17 Kursy do wyboru TRANSLATORYKA — ST. DZIENNE semestr zimowy 2013/14 8. Tłumaczenie umów mgr Paweł Szczepański Zajęcia koncentrują się na omówieniu cech charakterystycznych (leksykalnych, składniowych, itd.) różnorodnych gatunków umów używanych w polskim i międzynarodowym (j. angielski) obrocie gospodarczym. Cel dotyczący nauki terminologii jest realizowany poprzez wyszukiwanie i porównywanie przez studentów ekwiwalentów tłumaczeniowych w korespondujących umowach w dwóch wersjach językowych. Na zajęciach omawia się następujące typu umów: umowa konsorcjum, umowa najmu/dzierżawy, umowa dystrybucyjna, umowa o świadczenie usług, inne umowy wymieniane przez Kodeks cywilny. Wykaz literatury: • Leszek Berezowski Jak czytać i rozumieć umowy angielskie? Warszawa: CH Beck. • Ewa Myrczek The art of drafting contracts - o podobieństwach i różnicach polskich umów i angielskich kontraktów. Edukacja Prawnicza 02 (95) luty 2008. Wymagania i forma zaliczenia: • 30% oceny - tłumaczenie w trakcie zajęć; • 40% - tłumaczenie z komentarzem wykonywane w domu; • 30% - portfolio (wszystkie teksty poprawione po omówieniu na zajęciach). 1. Boczoń Alina 2. Fularczyk Małgorzata 3. Gortat Anna 4. Habas Paulina 5. Jakubowska Kasandra 6. Jelińska Agnieszka 7. Kikoła Daria 8. Makowski Dawid 9. Maliszewski Łukasz 10. Okrój Jacek 11. Pławski Michał 12. Rolka Karolina 13. Sieradzka Aleksandra 14. Świrko Maja 15. Wysocki Paweł 16. Żołnierczuk Angelika [powrót do spisu treści] Strona 10 z 17 Kursy do wyboru TRANSLATORYKA — ST. DZIENNE semestr letni 2014/15 Semestr LETNI 2014/15 Tłumaczenia zaawansowane II (oferta wyłącznie dla I MA) Studenci wyłącznie I roku MA wybierają 3 z 6 oferowanych kursów w sem. letnim. Strona 11 z 17 Kursy do wyboru TRANSLATORYKA — ST. DZIENNE semestr letni 2014/15 1. Skład i DTP - Adobe InDesign mgr Maciej Kur Kurs obejmuje problematykę DTP (Desktop Publishing) - procesu redakcji, edycji i drukowania tekstowych materiałów elektronicznych. Podczas zajęć, słuchacze poznają metody obróbki dokumentów tekstowych, podstawy typografii i poligrafii oraz składania tekstu do druku; nauczą się obróbki zarówno tradycyjnych materiałów drukowanych jak i interaktywnych plików PDF oraz e-booków. Dzięki tym umiejętnościom będą mogli zaistnieć na wymagającym rynku wydawniczym. Część praktyczna kursu obejmuje szkolenie w zakresie obsługi oprogramowania Adobe InDesign CS5 – jednego z najbardziej popularnych narzędzi do składu. 1. Borawski Paweł 2. Fularczyk Małgorzata 3. Gołębiewski Mikołaj 4. Gortat Anna 5. Grzona Ariadna 6. Habas Paulina 7. Karolczak Andrzej 8. Konczalski Patryk 9. Libich Natasza 10. Makowski Dawid 11. Radzka Magdalena 12. Skarżycka Paula 13. Szankin Alicja 14. Świrko Maja 15. Witczak Anna 16. Wysocki Paweł [powrót do spisu treści] Strona 12 z 17 Kursy do wyboru TRANSLATORYKA — ST. DZIENNE semestr letni 2014/15 2. Tłumaczenia audiowizualne mgr Maciej Kur Zajęcia obejmują problematykę tłumaczenia filmów oraz programów telewizyjnych zarówno polskojak i anglojęzycznych. Kurs skupia się na zagadnieniach teoretycznych związanych z przyjętymi konwencjami tworzenia napisów oraz ćwiczeniach praktycznych. Podczas pracy na wybranych fragmentach filmów komediowych, dokumentalnych, animowanych i innych uczestnicy zapoznają się z odpowiednimi narzędziami oraz rozwiną umiejętności wykorzystywane przy tłumaczeniach audiowizualnych. 1. Arumińska Aleksandra 2. Daca Monika 3. Fularczyk Małgorzata 4. Gortat Anna 5. Jabłońska Agata 6. Karolczak Andrzej 7. Kostyńska Marlena 8. Kubica Barbara 9. Majewska Magdalena 10. Morawska Joanna 11. Pławski Michał 12. Sieradzka Aleksandra 13. Szankin Alicja 14. Świrko Maja 15. Wiszniewska Mazgiel Kaja 16. Wysocki Paweł 17 Pastwa Aleksandra rezerwa zaakceptowana 18 Bossart Aleksandraa rezerwa zaakceptowana 19 Maliszewski Łukasz rezerwa zaakceptowana 20 Habas Paulina rezerwa zaakceptowana Witczak Anna przeniesiona administr. na konsekutywne przeniesiona administr. na konsekutywne Okrój Jacek [powrót do spisu treści] Strona 13 z 17 Kursy do wyboru TRANSLATORYKA — ST. DZIENNE semestr letni 2014/15 3. Dialekty dr Krzysztof Rudolf Szczegółowe informacje o treści kursu można uzyskać bezpośrednio u prowadzącego. 1. Arumińska Aleksandra 2. Bossart Alexandra 3. Cendrowska Maja 4. Daca Monika 5. Grzona Ariadna 6. Jabłońska Agata 7. Karolczak Andrzej 8. Konczalski Patryk 9. Kubica Barbara 10. Libich Natasza 11. Morawska Joanna 12. Ossowska Magdalena 13. Pastwa Aleksandra 14. Salmanowicz Ryszard 15. Szcześniak Justyna 16. Wiszniewska Mazgiel Kaja 17 Radzka Magdalena rezerwa zaakceptowana 18 Okrój Jacek rezerwa zaakceptowana Gołębiewski Maciej przeniesiony administr. na konsekutywne [powrót do spisu treści] Strona 14 z 17 Kursy do wyboru TRANSLATORYKA — ST. DZIENNE semestr letni 2014/15 4. Tłumaczenia ustne – konsekutywne mgr Paula Gorszczyńska Kurs rozszerza umiejętności translatorskie studenta w zakresie tłumaczeń ustnych konsekutywnych poprzez szereg praktycznych ćwiczeń stwarzających okazję do doskonalenia sztuki publicznego wypowiadania się i tłumaczenia następczego oraz towarzyszącego z notatkami i bez notatek. Student przygotowuje się do zajęć przez zapoznawanie się z różnymi źródłami informacji na zadany temat, przygotowywanie słownictwa i wypowiedzi ustnej, a także przez śledzenie bieżących wydarzeń w kraju i na świecie . W trakcie zajęć studenci omawiają tak przygotowane słownictwo i tłumaczą prezentowane wypowiedzi. Pozostali studenci przy wsparciu prowadzącej dokonują oceny tłumaczenia i proponują alternatywne rozwiązania. Student ma również okazję do regularnego analizowania i doskonalenia zapisu audio wykonanych tłumaczeń, do komentowania nagrań audio-wideo, będących zapisem tłumaczenia, a także do pracy z mikrofonem. W laboratorium tłumaczeń ustnych studenci aranżują sytuacje tłumaczeniowe odzwierciedlające charakter rzeczywistych warunków rynkowych. Warunkiem uczestnictwa w zajęciach jest zaliczenie poprzednich semestrów. W wyjątkowych przypadkach prowadzący może odstąpić od tej zasady z ważnych powodów. 1. Cendrowska Maja 2. Dzielińska Marta 3. Gortat Anna 4. Habas Paulina 5. Kubica Barbara 6. Majewska Magdalena 7. Maliszewski Łukasz 8. Ossowska Magdalena 9. Pławski Michał 10. Sieradzka Aleksandra 11. Szcześniak Justyna 12 Witczak Anna z rez. audiowizualne 13 Okrój Jacek z rez. audiowizualne 14 Grzona Ariadna z rezerwy fantasy 15 Gołębiewski Maciej z rezerwy dialektów [powrót do spisu treści] Strona 15 z 17 Kursy do wyboru TRANSLATORYKA — ST. DZIENNE semestr letni 2014/15 5. Przekład literatury fantastycznej: fantasy Patricia Sorensen Podczas tego kursu studenci będą pracowali nad zestawem tekstów fantasy, które zostały wybrane pod kątem współczesnych trendów wydawniczych, jak i z uwzględnieniem klasyki gatunku. Jednocześnie teksty zostały dobrane tak, by przez czas trwania semestru studenci zmierzyli się ze scenami i problemami powszechnymi w tego typu literaturze (obejmującymi między innymi problemy z tłumaczeniem scen walki, nazw własnych, neologizmów, humoru itd.). Teksty będą tłumaczone w domu i następnie omawiane na wybranych (anonimowych) przykładach w trakcie zajęć, w niektórych przypadkach dołączając do porównania już istniejące polskie przekłady. Poza samym tłumaczeniem, na zajęciach poruszane będą kwestie literackie, dotyczące omawianego gatunku, jak i zagadnienia redakcyjne. 1. Arumińska Aleksandra 2. Borawski Paweł 3. Bossart Alexandra 4. Daca Monika 5. Jabłońska Agata 6. Kostyńska Marlena 7. Makowski Dawid 8. Morawska Joanna 9. Ossowska Magdalena 10. Pastwa Aleksandra 11. Salmanowicz Ryszard 12. Skarżycka Paula 13. Szankin Alicja 14. Szcześniak Justyna 15. Wiszniewska Mazgiel Kaja 16. Wysocki Paweł 17 Witczak Anna rezerwa zaakceptowana 18 Maliszewski Łukasz rezerwa zaakceptowana 19 Dzielińska Marta rezerwa zaakceptowana 20 Okrój Jacek dopisany poza systemem Grzona Ariadna przeniesienie administr. na konsekutywne [powrót do spisu treści] Strona 16 z 17 Kursy do wyboru TRANSLATORYKA — ST. DZIENNE semestr letni 2014/15 6. Lokalizacja mgr Ewa Nawrocka Uczestnicy kursu Lokalizacja będą mieć możliwość zapoznania się dziedziną lokalizacji oprogramowania i gier komputerowych. Kurs obejmie poznanie specyfiki lokalizacji i roli tłumacza w branży, standardy i wytyczne branżowe oraz ich praktyczne zastosowanie w tłumaczeniach różnorodnych autentycznych tekstów. Pierwsza część kursu będzie poświęcona lokalizacji oprogramowania, natomiast druga — stanowiąca naturalne rozszerzenie tematu — lokalizacji gier komputerowych, w których obok aspektów poprawności językowej i technicznej tłumaczenia brane są pod uwagę również aspekty kreatywne. Obok standardów i wytycznych branżowych oraz ich praktycznego stosowania uczestnicy kursu poznają także najważniejsze źródła i metody pracy służące tłumaczowi w branży lokalizacji i zyskają dobre przygotowanie do rozpoczęcia kariery w tej prężnej dziedzinie tłumaczeń. Podsumowując, kurs obejmie podstawy lokalizacji oprogramowania i gier, standardy i wytyczne, testy z wiedzy oraz tłumaczenia wykonywane na zajęciach i w domu, jak również tłumaczenia na ocenę. 1. Borawski Paweł 2. Cendrowska Maja 3. Dzielińska Marta 4. Fularczyk Małgorzata 5. Gołębiewski Mikołaj 6. Konczalski Patryk 7. Kostyńska Marlena 8. Libich Natasza 9. Majewska Magdalena 10. Makowski Dawid 11. Pławski Michał 12. Radzka Magdalena 13. Salmanowicz Ryszard 14. Sieradzka Aleksandra 15. Skarżycka Paula 16. Świrko Maja [powrót do spisu treści] Strona 17 z 17