Zajęcia fakultatywne (electives)

Transkrypt

Zajęcia fakultatywne (electives)
Zajęcia fakultatywne (electives)
(tłumaczenia zaawansowane II)
dla studentów pierwszego i drugiego roku filologii angielskiej
o specjalizacji translatorycznej studiów drugiego stopnia
(I i II MA) w roku 2014/15, (Wydział Filologiczny)
opisy kursów i zasady wyboru:
Semestr ZIMOWY 2014/15 Tłumaczenia zaawansowane II
(wspólna oferta dla I i II roku MA)
1. Tłumaczenie kryminałów ..............................................................................................3
dr Olga Kubińska
2. Tłumaczenia ekonomiczne ...........................................................................................4
dr Magdalena Bielenia-Grajewska
3. Tłumaczenia techniczne ...............................................................................................5
mgr Maciej Mrug
4. Tłumaczenia literackie ..................................................................................................6
dr Filip Rudolf
5. Tłumaczenia tekstów prasowych .................................................................................7
dr Filip Rudolf
6. Tłumaczenia medyczne ................................................................................................8
mgr Wioleta Karwacka
7. Tłumaczenia historyczne..............................................................................................9
mgr Łukasz Golowanow
8. Tłumaczenie umów .....................................................................................................10
mgr Paweł Szczepański
Semestr LETNI 2014/15 Tłumaczenia zaawansowane II
(oferta wyłącznie dla I MA)
1. Skład i DTP - Adobe InDesign ....................................................................................12
mgr Maciej Kur
2. Tłumaczenia audiowizualne .......................................................................................13
mgr Maciej Kur
3. Dialekty ........................................................................................................................14
dr Krzysztof Rudolf
4. Tłumaczenia ustne – konsekutywne..........................................................................15
mgr Paula Gorszczyńska
5. Przekład literatury fantastycznej: fantasy .................................................................16
Patricia Sorensen
6. Lokalizacja...................................................................................................................17
mgr Ewa Nawrocka
Strona 1 z 17
Kursy do wyboru
TRANSLATORYKA — ST. DZIENNE
semestr zimowy 2013/14
Semestr ZIMOWY 2014/15
Tłumaczenia zaawansowane II
(wspólna oferta dla I i II roku MA)
Studenci I i II roku MA wybierają 2 z 8 oferowanych kursów w semestrze zimowym
Strona 2 z 17
Kursy do wyboru
TRANSLATORYKA — ST. DZIENNE
semestr zimowy 2013/14
1. Tłumaczenie kryminałów
dr Olga Kubińska
Kurs obejmuje przegląd różnych odmian gatunku, zwraca jednak szczególną uwagę na te typy i
odmiany, które nie są omawiane podczas zajęć z Tłumaczeń Ogólnych II.
Szczególna uwaga zostanie poświęcona powieściom kryminalnym zawierającym procedury
sądowe i policyjne.
Tłumacząc wybrane fragmenty powieści takich współczesnych pisarek i pisarzy, jak Kathy Reich,
Philip Margolin, czy, last but not least, Patricia Cornwell, studenci poznają zarówno
charakterystyczne cechy stylistyczne autorów, jak również podstawową terminologię związaną z
uprawianą przez nich odmianą powieści kryminalnej (forensic and police procedural).
Kurs wiąże się z wizytą w gdańskim muzeum kryminalistyki, pracą własną studentów w
poszukiwaniu podstawowych źródeł informacji i portali niezbędnych w pracy tłumacza kryminałów,
jak również wydawnictw specjalizujących się w publikacji literatury tego typu.
1.
Bednarek Monika
2.
Block Sonja
3.
Bohdanowicz Martyna
4.
Cendrowska Maja
5.
Daca Monika
6.
Grzona Ariadna
7.
Gulbickaja Violeta
8.
Kempiński Konrad
9.
Lubiński Jakub
10.
Maliszewski Łukasz
11.
Okrój Jacek
12.
Pastwa Aleksandra
13.
Pławski Michał
14.
Skarżycka Paula
15.
Szankin Alicja
16.
Szcześniak Justyna
[powrót do spisu treści]
Strona 3 z 17
Kursy do wyboru
TRANSLATORYKA — ST. DZIENNE
semestr zimowy 2013/14
2. Tłumaczenia ekonomiczne
dr Magdalena Bielenia-Grajewska
Celem kursu jest zapoznanie studentów z zaawansowaną terminologią ekonomiczną i bardziej
skomplikowanymi dokumentami używanymi w obrocie gospodarczym, z uwzględnieniem
najnowszych zmian zachodzących w bankowości, finansach i polityce monetarnej. W czasie zajęć
studenci będą zajmowali się taki tematami jak podatki, fuzje i przejęcia, instrumenty finansowe
oraz unia walutowa. Tłumaczone teksty będą dotyczyć wybranych dokumentów i tekstów z
bankowości inwestycyjnej, ekonomii behawioralnej oraz polityki monetarnej w strefie Euro.
1.
Block Sonja
2.
Cendrowska Maja
3.
Dombrowska Magdalena
4.
Grzona Ariadna
5.
Habas Paulina
6.
Jelińska Agnieszka
7.
Karolczak Andrzej
8.
Konczalski Patryk
9.
Kostyńska Marlena
10.
Kubica Barbara
11.
Lik Joanna
12.
Nelke Anna
13.
Pusz Aleksandra
14.
Rolka Karolina
15.
Stracewska Ewa
16.
Styk Piotr
17
Seroczyńska Patrycja
rezerwa zakceptowana
18
Żołnierczuk Angelika
rezerwa zakceptowana
19
Jakubowska Kasandra
rezerwa zakceptowana
[powrót do spisu treści]
Strona 4 z 17
Kursy do wyboru
TRANSLATORYKA — ST. DZIENNE
semestr zimowy 2013/14
3. Tłumaczenia techniczne
mgr Maciej Mrug
Uczestnicy kursu dowiedzą się, jak tłumaczyć najczęściej pojawiające się na rynku rodzaje tekstów
technicznych (dokumentacje przetargowe, instrukcje obsługi, specyfikacje itp.). Położymy
szczególny nacisk na prawidłowy styl polskich i angielskich tekstów technicznych oraz różne
sposoby zwracania się do odbiorców. Studenci będą mieli okazję pracować na autentycznych
tekstach i poznają sposoby rozwiązywania częstych dylematów tłumaczeniowych. Zapraszam!
1.
Bonna Lucyna
2.
Borawski Paweł
3.
Dombrowska Magdalena
4.
Dzielińska Marta
5.
Gortat Anna
6.
Kikoła Daria
7.
Kostyńska Marlena
8.
Kubiak Ewelina
9.
Kubica Barbara
10.
Lik Joanna
11.
Majewska Magdalena
12.
Makowski Dawid
13.
Niedziółka Martyna
14.
Pusz Aleksandra
15.
Zielińska Ewa
[powrót do spisu treści]
Strona 5 z 17
Kursy do wyboru
TRANSLATORYKA — ST. DZIENNE
semestr zimowy 2013/14
4. Tłumaczenia literackie
dr Filip Rudolf
Szczegółowe informacje o treści kursu można uzyskać bezpośrednio u prowadzącego.
1.
Bednarek Monika
2.
Bogalecki Jarosław
3.
Chełminiak Sandra
4.
Cieślak Filip
5.
Kościemski Tomasz
6.
Kożyczkowska Magda
7.
Morawska Joanna
8.
Salmanowicz Ryszard
9.
Skowron Martyna
10.
Sroka Karol
11.
Styk Piotr
12.
Szankin Alicja
13.
Szcześniak Justyna
14.
Topa Mateusz
15.
Wiszniewska Mazgiel Kaja
16.
Zabrocka Agnieszka
17
Bossart Aleksandra
rez. zaakceptowan
18
Ossowska Magdalena
rez. zaakceptowan
19
Witczak Anna
rez. zaakceptowan
20
Stracewska Ewa
rez. zaakceptowan
[powrót do spisu treści]
Strona 6 z 17
Kursy do wyboru
TRANSLATORYKA — ST. DZIENNE
semestr zimowy 2013/14
5. Tłumaczenia tekstów prasowych
dr Filip Rudolf
Program kursu przewiduje tłumaczenie tekstów pojawiających się we współczesnych
czasopismach anglojęzycznych. Analizowana będzie szeroka gama tekstów o bardzo rozległej
tematyce, tekstów nie ograniczających się do typowej publicystyki.
Wybrane teksty będą tłumaczone przez studentów w domu, a podczas zajęć wnikliwie
analizowane w poszukiwaniu jak najlepszych i najtrafniejszych rozwiązań. Omawiane będą, rzecz
jasna, konsekwencje wyborów translatorskich i granice ingerencji tłumacza w przekładane teksty.
1.
Arumińska Aleksandra
2.
Bogalecki Jarosław
3.
Bohdanowicz Martyna
4.
Bossart Alexandra
5.
Chełminiak Sandra
6.
Fularczyk Małgorzata
7.
Gołębiewski Mikołaj
8.
Jabłońska Agata
9.
Kożyczkowska Magda
10.
Majewska Magdalena
11.
Morawska Joanna
12.
Salmanowicz Ryszard
13.
Skowron Martyna
14.
Sroka Karol
15.
Topa Mateusz
16.
Wiszniewska Mazgiel Kaja
17
Cieślak Filip
rez. zaakceptowana
18
Kościemski Tomasz
rez. zaakceptowania
18
Lejk Olga
rez. zaakceptowania
Ossowska Magdalena
przeniesienie adm. na medyczne
[powrót do spisu treści]
Strona 7 z 17
Kursy do wyboru
TRANSLATORYKA — ST. DZIENNE
semestr zimowy 2013/14
6. Tłumaczenia medyczne
mgr Wioleta Karwacka
Celem kursu jest przygotowanie do pracy nad tekstami o wysokim stopniu specjalizacji z dziedziny
medycyny, farmakologii i biochemii, doskonalenie strategii i technik tłumaczenia. W centrum uwagi
znajdują się problemy i strategie związane z przekładem artykułu naukowego i referatu z dziedziny
medycyny, farmakologii i biochemii, a także terminologia i specjalistyczny język medyczny,
precyzja w tekście specjalistycznym, transfer informacji w przekładzie medycznym, weryfikacja
i redakcja tekstu medycznego - kontrola jakości.
1.
Bonna Lucyna
2.
Borawski Paweł
3.
Daca Monika
4.
Dzielińska Marta
5.
Karolczak Andrzej
6.
Konczalski Patryk
7.
Kubiak Ewelina
8.
Libich Natasza
9.
Pastwa Aleksandra
10.
Radzka Magdalena
11.
Seroczyńska Patrycja
12.
Sieradzka Aleksandra
13.
Świrko Maja
14.
Wysocki Paweł
15
Ossowska Magdalena
z rezerwy prasowe
[powrót do spisu treści]
Strona 8 z 17
Kursy do wyboru
TRANSLATORYKA — ST. DZIENNE
semestr zimowy 2013/14
7. Tłumaczenia historyczne
mgr Łukasz Golowanow
Literatura faktu (ang. non-fiction) stanowi znaczącą część polskiego rynku wydawniczego i
znaczącą część oferty wielu czołowych polskich oficyn. Kurs ma przygotować studentów do pracy
w tej właśnie dziedzinie (znajomość terminologii, kontekst historyczny, wyszukiwanie informacji
uzupełniających w innych publikacjach, przypisy, styl autora), a zarazem uchronić ich przed
błędami najczęściej popełnianymi przez parających się nią tłumaczy. Podstawą ćwiczeń jest
tłumaczenie fragmentów anglojęzycznych książek dobranych na podstawie obserwacji obecnych
trendów wydawniczych. Zakres tematyczny tekstów: od starożytności przez drugą wojnę światową
po historię najnowszą. Warunki zaliczenia to dwa tłumaczenia na ocenę i test terminologiczny oraz
standardowo: prace domowe i obecność.
1.
Arumińska Aleksandra
2.
Gołębiewski Mikołaj
3.
Gulbickaja Violeta
4.
Jabłońska Agata
5.
Kempiński Konrad
6.
Lejk Olga
7.
Libich Natasza
8.
Lubiński Jakub
9.
Nelke Anna
10.
Niedziółka Martyna
11.
Radzka Magdalena
12.
Skarżycka Paula
13.
Witczak Anna
14.
Zabrocka Agnieszka
15.
Zielińska Ewa
[powrót do spisu treści]
Strona 9 z 17
Kursy do wyboru
TRANSLATORYKA — ST. DZIENNE
semestr zimowy 2013/14
8. Tłumaczenie umów
mgr Paweł Szczepański
Zajęcia koncentrują się na omówieniu cech charakterystycznych (leksykalnych, składniowych,
itd.) różnorodnych gatunków umów używanych w polskim i międzynarodowym (j. angielski)
obrocie gospodarczym. Cel dotyczący nauki terminologii jest realizowany poprzez
wyszukiwanie i porównywanie przez studentów ekwiwalentów tłumaczeniowych
w korespondujących umowach w dwóch wersjach językowych. Na zajęciach omawia się
następujące typu umów: umowa konsorcjum, umowa najmu/dzierżawy, umowa dystrybucyjna,
umowa o świadczenie usług, inne umowy wymieniane przez Kodeks cywilny.
Wykaz literatury:
• Leszek Berezowski Jak czytać i rozumieć umowy angielskie? Warszawa: CH Beck.
• Ewa Myrczek The art of drafting contracts - o podobieństwach i różnicach polskich umów
i angielskich kontraktów. Edukacja Prawnicza 02 (95) luty 2008.
Wymagania i forma zaliczenia:
• 30% oceny - tłumaczenie w trakcie zajęć;
• 40% - tłumaczenie z komentarzem wykonywane w domu;
• 30% - portfolio (wszystkie teksty poprawione po omówieniu na zajęciach).
1.
Boczoń Alina
2.
Fularczyk Małgorzata
3.
Gortat Anna
4.
Habas Paulina
5.
Jakubowska Kasandra
6.
Jelińska Agnieszka
7.
Kikoła Daria
8.
Makowski Dawid
9.
Maliszewski Łukasz
10.
Okrój Jacek
11.
Pławski Michał
12.
Rolka Karolina
13.
Sieradzka Aleksandra
14.
Świrko Maja
15.
Wysocki Paweł
16.
Żołnierczuk Angelika
[powrót do spisu treści]
Strona 10 z 17
Kursy do wyboru
TRANSLATORYKA — ST. DZIENNE
semestr letni 2014/15
Semestr LETNI 2014/15
Tłumaczenia zaawansowane II
(oferta wyłącznie dla I MA)
Studenci wyłącznie I roku MA wybierają 3 z 6 oferowanych kursów w sem. letnim.
Strona 11 z 17
Kursy do wyboru
TRANSLATORYKA — ST. DZIENNE
semestr letni 2014/15
1. Skład i DTP - Adobe InDesign
mgr Maciej Kur
Kurs obejmuje problematykę DTP (Desktop Publishing) - procesu redakcji, edycji i drukowania
tekstowych materiałów elektronicznych. Podczas zajęć, słuchacze poznają metody obróbki
dokumentów tekstowych, podstawy typografii i poligrafii oraz składania tekstu do druku; nauczą się
obróbki zarówno tradycyjnych materiałów drukowanych jak i interaktywnych plików PDF oraz
e-booków. Dzięki tym umiejętnościom będą mogli zaistnieć na wymagającym rynku wydawniczym.
Część praktyczna kursu obejmuje szkolenie w zakresie obsługi oprogramowania Adobe InDesign
CS5 – jednego z najbardziej popularnych narzędzi do składu.
1.
Borawski Paweł
2.
Fularczyk Małgorzata
3.
Gołębiewski Mikołaj
4.
Gortat Anna
5.
Grzona Ariadna
6.
Habas Paulina
7.
Karolczak Andrzej
8.
Konczalski Patryk
9.
Libich Natasza
10.
Makowski Dawid
11.
Radzka Magdalena
12.
Skarżycka Paula
13.
Szankin Alicja
14.
Świrko Maja
15.
Witczak Anna
16.
Wysocki Paweł
[powrót
do
spisu
treści]
Strona 12 z 17
Kursy do wyboru
TRANSLATORYKA — ST. DZIENNE
semestr letni 2014/15
2. Tłumaczenia audiowizualne
mgr Maciej Kur
Zajęcia obejmują problematykę tłumaczenia filmów oraz programów telewizyjnych zarówno polskojak i anglojęzycznych. Kurs skupia się na zagadnieniach teoretycznych związanych z przyjętymi
konwencjami tworzenia napisów oraz ćwiczeniach praktycznych. Podczas pracy na wybranych
fragmentach filmów komediowych, dokumentalnych, animowanych i innych uczestnicy zapoznają
się z odpowiednimi narzędziami oraz rozwiną umiejętności wykorzystywane przy tłumaczeniach
audiowizualnych.
1.
Arumińska Aleksandra
2.
Daca Monika
3.
Fularczyk Małgorzata
4.
Gortat Anna
5.
Jabłońska Agata
6.
Karolczak Andrzej
7.
Kostyńska Marlena
8.
Kubica Barbara
9.
Majewska Magdalena
10.
Morawska Joanna
11.
Pławski Michał
12.
Sieradzka Aleksandra
13.
Szankin Alicja
14.
Świrko Maja
15.
Wiszniewska Mazgiel Kaja
16.
Wysocki Paweł
17
Pastwa Aleksandra
rezerwa zaakceptowana
18
Bossart Aleksandraa
rezerwa zaakceptowana
19
Maliszewski Łukasz
rezerwa zaakceptowana
20
Habas Paulina
rezerwa zaakceptowana
Witczak Anna
przeniesiona administr. na
konsekutywne
przeniesiona administr. na
konsekutywne
Okrój Jacek
[powrót do spisu treści]
Strona 13 z 17
Kursy do wyboru
TRANSLATORYKA — ST. DZIENNE
semestr letni 2014/15
3. Dialekty
dr Krzysztof Rudolf
Szczegółowe informacje o treści kursu można uzyskać bezpośrednio u prowadzącego.
1.
Arumińska Aleksandra
2.
Bossart Alexandra
3.
Cendrowska Maja
4.
Daca Monika
5.
Grzona Ariadna
6.
Jabłońska Agata
7.
Karolczak Andrzej
8.
Konczalski Patryk
9.
Kubica Barbara
10.
Libich Natasza
11.
Morawska Joanna
12.
Ossowska Magdalena
13.
Pastwa Aleksandra
14.
Salmanowicz Ryszard
15.
Szcześniak Justyna
16.
Wiszniewska Mazgiel Kaja
17
Radzka Magdalena
rezerwa zaakceptowana
18
Okrój Jacek
rezerwa zaakceptowana
Gołębiewski Maciej
przeniesiony administr. na
konsekutywne
[powrót do spisu treści]
Strona 14 z 17
Kursy do wyboru
TRANSLATORYKA — ST. DZIENNE
semestr letni 2014/15
4. Tłumaczenia ustne – konsekutywne
mgr Paula Gorszczyńska
Kurs rozszerza umiejętności translatorskie studenta w zakresie tłumaczeń ustnych
konsekutywnych poprzez szereg praktycznych ćwiczeń stwarzających okazję do doskonalenia
sztuki publicznego wypowiadania się i tłumaczenia następczego oraz towarzyszącego z notatkami
i bez notatek. Student przygotowuje się do zajęć przez zapoznawanie się z różnymi źródłami
informacji na zadany temat, przygotowywanie słownictwa i wypowiedzi ustnej, a także przez
śledzenie bieżących wydarzeń w kraju i na świecie . W trakcie zajęć studenci omawiają tak
przygotowane słownictwo i tłumaczą prezentowane wypowiedzi. Pozostali studenci przy wsparciu
prowadzącej dokonują oceny tłumaczenia i proponują alternatywne rozwiązania. Student ma
również okazję do regularnego analizowania i doskonalenia zapisu audio wykonanych tłumaczeń,
do komentowania nagrań audio-wideo, będących zapisem tłumaczenia, a także do pracy
z mikrofonem. W laboratorium tłumaczeń ustnych studenci aranżują sytuacje tłumaczeniowe
odzwierciedlające charakter rzeczywistych warunków rynkowych. Warunkiem uczestnictwa
w zajęciach jest zaliczenie poprzednich semestrów. W wyjątkowych przypadkach prowadzący
może odstąpić od tej zasady z ważnych powodów.
1.
Cendrowska Maja
2.
Dzielińska Marta
3.
Gortat Anna
4.
Habas Paulina
5.
Kubica Barbara
6.
Majewska Magdalena
7.
Maliszewski Łukasz
8.
Ossowska Magdalena
9.
Pławski Michał
10.
Sieradzka Aleksandra
11.
Szcześniak Justyna
12
Witczak Anna
z rez. audiowizualne
13
Okrój Jacek
z rez. audiowizualne
14
Grzona Ariadna
z rezerwy fantasy
15
Gołębiewski Maciej
z rezerwy dialektów
[powrót do spisu treści]
Strona 15 z 17
Kursy do wyboru
TRANSLATORYKA — ST. DZIENNE
semestr letni 2014/15
5. Przekład literatury fantastycznej: fantasy
Patricia Sorensen
Podczas tego kursu studenci będą pracowali nad zestawem tekstów fantasy, które zostały
wybrane pod kątem współczesnych trendów wydawniczych, jak i z uwzględnieniem klasyki
gatunku. Jednocześnie teksty zostały dobrane tak, by przez czas trwania semestru studenci
zmierzyli się ze scenami i problemami powszechnymi w tego typu literaturze (obejmującymi
między innymi problemy z tłumaczeniem scen walki, nazw własnych, neologizmów, humoru itd.).
Teksty będą tłumaczone w domu i następnie omawiane na wybranych (anonimowych) przykładach
w trakcie zajęć, w niektórych przypadkach dołączając do porównania już istniejące polskie
przekłady. Poza samym tłumaczeniem, na zajęciach poruszane będą kwestie literackie, dotyczące
omawianego gatunku, jak i zagadnienia redakcyjne.
1.
Arumińska Aleksandra
2.
Borawski Paweł
3.
Bossart Alexandra
4.
Daca Monika
5.
Jabłońska Agata
6.
Kostyńska Marlena
7.
Makowski Dawid
8.
Morawska Joanna
9.
Ossowska Magdalena
10.
Pastwa Aleksandra
11.
Salmanowicz Ryszard
12.
Skarżycka Paula
13.
Szankin Alicja
14.
Szcześniak Justyna
15.
Wiszniewska Mazgiel Kaja
16.
Wysocki Paweł
17
Witczak Anna
rezerwa zaakceptowana
18
Maliszewski Łukasz
rezerwa zaakceptowana
19
Dzielińska Marta
rezerwa zaakceptowana
20
Okrój Jacek
dopisany poza systemem
Grzona Ariadna
przeniesienie administr. na
konsekutywne
[powrót do spisu treści]
Strona 16 z 17
Kursy do wyboru
TRANSLATORYKA — ST. DZIENNE
semestr letni 2014/15
6. Lokalizacja
mgr Ewa Nawrocka
Uczestnicy kursu Lokalizacja będą mieć możliwość zapoznania się dziedziną lokalizacji
oprogramowania i gier komputerowych. Kurs obejmie poznanie specyfiki lokalizacji i roli tłumacza
w branży, standardy i wytyczne branżowe oraz ich praktyczne zastosowanie w tłumaczeniach
różnorodnych autentycznych tekstów. Pierwsza część kursu będzie poświęcona lokalizacji
oprogramowania, natomiast druga — stanowiąca naturalne rozszerzenie tematu — lokalizacji gier
komputerowych, w których obok aspektów poprawności językowej i technicznej tłumaczenia brane
są pod uwagę również aspekty kreatywne. Obok standardów i wytycznych branżowych oraz ich
praktycznego stosowania uczestnicy kursu poznają także najważniejsze źródła i metody pracy
służące tłumaczowi w branży lokalizacji i zyskają dobre przygotowanie do rozpoczęcia kariery w tej
prężnej dziedzinie tłumaczeń. Podsumowując, kurs obejmie podstawy lokalizacji oprogramowania
i gier, standardy i wytyczne, testy z wiedzy oraz tłumaczenia wykonywane na zajęciach i w domu,
jak również tłumaczenia na ocenę.
1.
Borawski Paweł
2.
Cendrowska Maja
3.
Dzielińska Marta
4.
Fularczyk Małgorzata
5.
Gołębiewski Mikołaj
6.
Konczalski Patryk
7.
Kostyńska Marlena
8.
Libich Natasza
9.
Majewska Magdalena
10.
Makowski Dawid
11.
Pławski Michał
12.
Radzka Magdalena
13.
Salmanowicz Ryszard
14.
Sieradzka Aleksandra
15.
Skarżycka Paula
16.
Świrko Maja
[powrót do spisu treści]
Strona 17 z 17