mgr Paulina Kwaśniewska-Urban imię i nazwisko: Paulina

Transkrypt

mgr Paulina Kwaśniewska-Urban imię i nazwisko: Paulina
mgr Paulina Kwaśniewska-Urban
imię i nazwisko: Paulina Kwaśniewska-Urban
stopień naukowy: magister
stanowisko: asystent
Katedra, Zakład, Pracownia: Zakład Języka i Kultury Włoskiej, Katedra Literatur Zachodnich- Zakład Literatur
Romańskich
zainteresowania naukowe: literaturoznawstwo, przekład tekstów dawnych, przekład tekstów teatralnych,
sztuki per formatywne
prowadzone zajęcia z krótkim opisem:
-Podstawy redakcji tekstów użytkowych- konwersatorium poświęcone redakcji najbardziej popularnych typów
tekstów użytkowych
-Przekład tekstów użytkowych- konwersatorium poświęcone przekładowi tekstów z dziedziny turystyki, w
szczególności turystyki kulturowej
udział w konferencjach naukowych krajowych i zagranicznych:
-24-26.04.2014 Konferencja „Abychmy w ten przekład pilnie weźrzeli” zorganizowana przez Uniwersytet
Warszawski.
-20-21.05.2013 Międzynarodowa Interdyscyplinarnej Konferencja Naukowa „Pomiędzy tożsamością a
obrazem” zorganizowana przez Uniwersytet Śląski.
-22-24.04.2013 Convegno Internazionale „...centomila Pirandello” zorganizowane przez Uniwersytet
Warszawski.
-18.11.2012 Ogólnopolska studencko-ekspercka konferencja “Zabawka- czy tylko dla dzieci? Gry i zabawki w
kulturach świata” zorganizowana przez Uniwersytet Jagielloński.
-26-27.04.2012 Ogólnopolska Interdyscyplinarna Konferencja Naukowa „(NIE)PRAWDA” zorganizowana przez
Uniwersytet Gdański.
kontakt: telefon służbowy:662-63-25, adres e-mail: [email protected], nr pokoju 458, ul.
Podchorążych 2
Publikacje :
- artykuły
-Marionetka Pirandella. O aktorze- zabawce, in: Marta Błaszkowska (red.), Zabawka- czy tylko dla dzieci?, AT
Wydawnictwo, Kraków 2013, 55-63.
-Prawda? Jedna, żadna, sto tysięcy. Koncepcja prawdy w dramacie „Tak jest jak się państwu zdaje” , in: Claudia
Słowki, Anna Dobrowolska, Maja Siedlecka (red.), (Nie)prawda w literaturze i sztuce, Wydawnictwo
Uniwersytetu Gdańskiego, Gdańsk 2014, 28-38.
-(w druku) Io non dico nulla? Jak Pier Maria Rosso di San Secondo reżyseruje nasz punkt widzenia, in: Punkt
widzenia.
-(w druku)Zagubiona tożsamość w dramacie „Tak jest jak się państwu zdaje” L. Pirandella, in: Pomiędzy
tożsamością a obrazem.
-(w druku)Gli scalognati e l’atto puro dell’incarnazione, in: Źródła Humanistyki, vol.7.
-(w druku)Ilse- l’emblema della scissione. Lo sdoppiamento ne “I giganti della montagna” di Luigi Pirandello
sull’esempio del personaggio della Contessa, in: Atti di convegno 150 Pirandello.
- przekłady na język polski:
-L. Pizzolito, M. Bardotti i S. Caradellini, Mamy powyżej uszu ludzkości, Thauma edizioni, Torino 2013.
-P.V.Tondelli, Libertyni inaczej, H!Art, Kraków 2012. /współtłumaczenie/
- inne
Przekład na język włoski:
rozmowa na temat polskiej literatury najnowszej z dr Piotrem Mareckim http://www.insulaeuropea.eu/
Data aktualizacji: 13.05.2014