chirashi-zushi ちらし寿司 [ちらしずし] - sushi serwowane pod postacią
Transkrypt
chirashi-zushi ちらし寿司 [ちらしずし] - sushi serwowane pod postacią
ちらし寿司 [ちらしずし] - sushi serwowane pod postacią sałatki 内裏雛 [だいりびな] - lalki wyobrażające parę cesarską 五人囃子 [ごにんばやし] - pięć lalek wyobrażających muzykantów 蛤のお吸い物 [はまぐりのおすいもの] - bulion z małżami 雛あられ [ひなあられ] - rodzaj krakersów 雛壇 [ひなだん] - podwyższenie, na którym ustawia się lalki 雛流し [ひなながし] - hina-nagashi 雛人形 [ひなにんぎょう] - lalka na hina-matsuri 雛祭り [ひなまつり] - hina-matsuri hishi-mochi 菱餅 [ひしもち] - ciastka ryżowe w kształcie rombów, barwione na różowo, biało i zielono jōgo 上戸 [じょうご] - trzy lalki wyobrażające służących 上巳 [じょうし / じょうみ] - inna nazwa hina-matsuri 金屏風 [きんびょうぶ] - złocisty parawan, na którego tle sadzana jest para cesarska 女雛 [めびな] - lalka wyobrażająca cesarzową 桃の花 [もものはな] - kwiaty brzoskwini 桃の節句 [もものせっく] - inna nazwa hina-matsuri ningyō 人形 [にんぎょう] - lalka o-bina 男雛 [おびな] - lalka wyobrażająca cesarza onna-no ko 女の子 [おんなのこ] - dziewczynka sa-daijin 左大臣 [さだいじん] - lalka wyobrażająca Ministra Lewej Strony sangatsu 三月 [さんがつ] - marzec 3 月 3 日 [さんがつみっか] - trzeci marca 三人官女 [さんにんかんじょ] - trzy lalki wyobrażające damy dworu 白酒 [しろざけ] - sake podawana podczas hina-matsuri 右大臣 [うだいじん] - lalka wyobrażająca Ministra Prawej Strony 弥生 [やよい] - stara nazwa trzeciego miesiąca roku chirashi-zushi dairi-bina gonin-bayashi hamagu-no o-suimono hina-arare hina-dan hina-nagashi hina-ningyō hina-matsuri joshi / jomi kimbyōbu me-bina momo-no hana momo-no sekku sangatsu-mikka sannin-kanjo shirozake u-daijin yayoi