chirashi-zushi ちらし寿司 [ちらしずし] - sushi serwowane pod postacią

Transkrypt

chirashi-zushi ちらし寿司 [ちらしずし] - sushi serwowane pod postacią
ちらし寿司 [ちらしずし]
-
sushi serwowane pod postacią sałatki
内裏雛 [だいりびな]
-
lalki wyobrażające parę cesarską
五人囃子 [ごにんばやし]
-
pięć lalek wyobrażających
muzykantów
蛤のお吸い物 [はまぐりのおすいもの]
-
bulion z małżami
雛あられ [ひなあられ]
-
rodzaj krakersów
雛壇 [ひなだん]
-
podwyższenie, na którym ustawia się
lalki
雛流し [ひなながし]
-
hina-nagashi
雛人形 [ひなにんぎょう]
-
lalka na hina-matsuri
雛祭り [ひなまつり]
-
hina-matsuri
hishi-mochi
菱餅 [ひしもち]
-
ciastka ryżowe w kształcie rombów,
barwione na różowo, biało i zielono
jōgo
上戸 [じょうご]
-
trzy lalki wyobrażające służących
上巳 [じょうし / じょうみ]
-
inna nazwa hina-matsuri
金屏風 [きんびょうぶ]
-
złocisty parawan, na którego tle
sadzana jest para cesarska
女雛 [めびな]
-
lalka wyobrażająca cesarzową
桃の花 [もものはな]
-
kwiaty brzoskwini
桃の節句 [もものせっく]
-
inna nazwa hina-matsuri
ningyō
人形 [にんぎょう]
-
lalka
o-bina
男雛 [おびな]
-
lalka wyobrażająca cesarza
onna-no ko
女の子 [おんなのこ]
-
dziewczynka
sa-daijin
左大臣 [さだいじん]
-
lalka wyobrażająca Ministra Lewej
Strony
sangatsu
三月 [さんがつ]
-
marzec
3 月 3 日 [さんがつみっか]
-
trzeci marca
三人官女 [さんにんかんじょ]
-
trzy lalki wyobrażające damy dworu
白酒 [しろざけ]
-
sake podawana podczas hina-matsuri
右大臣 [うだいじん]
-
lalka wyobrażająca Ministra Prawej
Strony
弥生 [やよい]
-
stara nazwa trzeciego miesiąca roku
chirashi-zushi
dairi-bina
gonin-bayashi
hamagu-no o-suimono
hina-arare
hina-dan
hina-nagashi
hina-ningyō
hina-matsuri
joshi / jomi
kimbyōbu
me-bina
momo-no hana
momo-no sekku
sangatsu-mikka
sannin-kanjo
shirozake
u-daijin
yayoi