Instrukcja rozdzielacz Inox seria VA DE_GB_PL

Transkrypt

Instrukcja rozdzielacz Inox seria VA DE_GB_PL
1“
Ø
Montageanleitung / Installation instruction / Instrukcja montażu
Vorlauf /
G 1“
Supply / Zasilanie
3/4” Eurokonus
3/4” eurocone
55
Wymiary
A [mm]
A [inch]
B [mm]
B [inch]
C [mm]
C [inch]
G 1“
210
A
1“
39
1,54
64
2,52
86
3,39
Rücklauf / Return / Powrót
62
80
55
55
B
C
L
Abgänge / outlets / Obiegi
L
[mm]
L
[inch]
I.
2
190
7,48
3
245
9,65
4
300
11,81
5
355
13,98
6
410
16,14
7
465
18,31
8
520
20,47
9
575
22,64
10
630
24,80
11
685
26,97
12
740
29,13
Montage des Verteilers / Assembly of the manifold / Montaż rozdzielacza
Die Konsolen des Purmo Heizkreisverteilers werden an den
verschiebbaren Profilschienen des
Verteilerschrankes oder an der Wand befestigt.
Der HKV sollte mit dem optionalen Kugelhahnset angeschlossen werden. Die Verteilerrohre
besitzen jeweils ein flachdichtendes 1” Außengewinde zur Montage der Kugelhähne. Diese
Original-Zubehöre sind selbstdichtend mittels
Flachdichtung montierbar. Eine Gewährleistung bei Verwendung von Fremdfabrikaten
kann nicht übernommen werden.
Für den Anschluss der Rohre an den Verteiler
beachten Sie bitte die Hinweise zur Montage
der Rohre in Kapitel II.
Zum Spülen und Befüllen der Heizkreise werden Schläuche mit ½“ bzw. ¾“ Schlauchtüllen
auf die Außengewinde der Füllhähne geschraubt. Die Spül- und Befülleinrichtung lässt
sich anhand der Flügelgriffe bzw. durch Drehen
der Rändelmutter öffnen und schließen. Kreise
einzeln spülen / befüllen. Nur in Flussrichtung
spülen. Hohe Differenzdrücke (> 1 bar) sind zu
vermeiden.
Der Verteiler ist mit Heizungswasser gemäß
VDI 2035 zu betreiben. Beachten Sie bitte
auch die Hinweise aus der Anleitung des Flächenheizsystems. Die Zuordnung der Heizkreise des Verteilers zu den einzelnen Räumen
erfolgt durch Selbstklebe- Etiketten. Die Verteiler sind werkseitig im Differenzdruck Prüfverfahren auf Dichtheit sowie auf Funktion geprüft.
Der Prüfdruck beträgt 6 bar. Das Schließmaß
der Ventile beträgt 11,8 mm.
The brackets of the heating manifold are mounted to the moveable
C- rails via the prepared bolts or
boreholes. Please follow the respective mounting instructions. The HKV should be mounted
with the optional ball valve set. The manifold
pipes are each fitted with a 1” male thread for
mounting of the ball valves / filling set. These
original parts can be mounted as self-sealing
parts washers. We cannot assume liability or
extend any warranty if external parts are used.
For pipe connection to the manifold please pay
attention to chapter II: "Installation of pipes".
Flushing and filling the heating circuits
To flush and fill the heating circuits, fit hoses
with ½“ or ¾” hose nozzles to the male thread
of the filling cocks. Open / close the cocks by
turning the handle or square hub.
Each circuit should be flushed separately. Avoid
high pressure difference (> 1 bar). The manifold
should be operated with water accordingly to
VDI 2035. Please Pay attention to the instructions of the floor heating system.
The heating circuits can be identified by attaching self-adhesive labels to the manifold block.
This ensures correct assignment of the outlets
of the manifold to the various rooms.
The manifolds are factory-tested for sealtightness (using the differential pressure
method) and proper functioning. The testing
pressure for the manifolds is 6 bar / 87 psi.
The closing point of the valves is 11.8 mm.
Kolektory
rozdzielacza
są
zamocowane
na
dwóch
przesównych płaskownikach typu
C, Są skręcone śrubami mają nawiercone
otwory montażowe. Przed przystąpieniem do
montażu należy zapoznać się ze szcegółowymi
instrukcjami montażowymi. Rozdzielacz należy
zamontować z zestawem zaworów kulowych
odpowietrzająco-spustowych dostarczonym do
zestawu. Kolektory mają gwint zewnętrzny 1"
do montażu zaworów kulowych. Zalecane jest
zastosowanie
oryginalnych
zaworów
odcinających
wyposażonych
w
samouszczelniające uszczelki teflonowe. Firma
nie bierze odpowiedzialności i nie udziela
gwarancji na produkt, jeśli do montażu użyte
zostały nieoryginalne części. Przy podłączaniu
rur do rozdzielacza, należy postępować
zgodnie z rozdziałem II "Podłączanie rur".
Odpowietrzanie
i
napełnianie
obiegów
grzewczych.
W celu odpowietrzenia i napełnienia obiegów
grzewczych, należy podłączyć wąż z końcówką
½“ lub ¾” do wyjścia z gwintem zewnętrznym
zaworu spustowego. Otwórz / zamknij zawór
obracając kurkiem lub śrubokrętem krzyżakowym.
Każdy obieg należy napełnić indywidualnie.
Należy unikać dużej różnicy ciśnień (> bar).
Rozdzielacz powinien być użytkowany z wodą
zgodnie z VDI 2035. Należy zwrócić uwagę na
instrukcję dla systemu ogrzewania podłogowego.
Identyfikację obiegów grzewczych umożliwia
przymocowanie samoprzylepnych nalepek do
kolektora. To ułatwia przypisanie obiegów
grzewczych do róznych pomieszczeń.
Rozdzielacze przechodzą w fabryce próbę
szczelności (wykonywaną metodą ciśnienia
różnicowego)
i
prawidłowego
działania.
Ciśnienie próbne wynosi 6 bar / 87 psi. Punkt
zamknięcia zaworów wynosi 11,8 mm.
D
GB
PL
Technische Änderungen vorbehalten / subject to technical modification / sous réserve des modifications techniques
Montageanleitung / Installation instruction / Instrukcja montażu
II.
Montage der Rohre / Installation of pipes / Podłączanie rur:
D
Kunststoffrohr rechtwinklig abschneiden und entgraten / kalibrieren. Klemmringmutter über das Rohr schieben.
GB
Cut off the plastic tube at a right angle and debur / calibrate. Push the sleeve nut
over the tube.
PL
Przetnij rurę pod kątem prostym i skalibruj uciętą końcówkę. Załóż nakrętkę
złączki na rurę.
D
Klemmring auf das Rohr schieben und Schlauchtülle/ Stützhülse einstecken.
GB
PL
D
Das vormontierte Rohr in die Verschraubung hineinstecken.
Insert the pre-assembled pipe into the screw connection.
PL
Końcówkę rury z założonymi elementami złączki włóż w otwór króćca
przyłączeniowego rozdzielacza.
D
Klemmringmutter von Hand aufschrauben. Das Kunststoffrohr dabei bis zum
Anschlag drücken.
GB
Screw on the clamping ring nut by hand. Push the plastic pipe up to the stop.
D
GB
PL
Wkręć ręcznie nakrętkę złączki na gwint króćca. Wciśnij rurę do góry do oporu.
Abgangsverschraubung mit Gabel- / Maulschlüssel SW 24 gegenhalten und
Klemmringmutter mit Gabelschlüssel SW 27 festziehen (ca. 25-30 Nm).
Counter the outlet screw connection using an open-end wrench 24 mm and
tighten the clamping ring nut using an open-end wrench 27 mm (Force approx.
25-30 Nm or 18 lb ft ).
Dokręć nakrętkę złączki za pomocą klucza dynamometrycznego 27 mm oraz
klucza kontrującego 24 mm założonego na srubę króćca przyłączeniowego (z siłą
około 25-30 Nm).
Spülen und Füllen der Heizkreise / Rinsing and filling the circuits / Odpowietrzanie, napełnianie obiegów:
SBE
90°
Załóż pierścień zaciskowy na rurę i włóż nypel eurokonus w rurę.
GB
PL
III.
Push the clamping ring over the pipe and insert hose nozzle.
D
90°
GB
90°
90°
PL
max. 3 bar
Verteiler mit Kugelhahn + absperren. Alle Ventile über die Bauschutzkappen schließen. Spül- und Befüllschlauch an der Vorlauf SBE anschließen; der Auslass an der
Rücklauf SBE muss offen sein! Alle Durchflussmesser müssen komplett offen sein!
Alle Kreise über Regulierventil im Rücklauf absperren, lediglich das Ventil des zu spülenden Kreises muss komplett offen sein! Kreise einzeln und nacheinander mit klarem Wasser
spülen. Nach dem Spülen das Regulierventil schließen und nächsten Kreis spülen/befüllen.
Nach Ende des Spül- und Befüllvorgangs den Schlauch von der SBE entfernen.
Close the ball valves + . Close all control valves by means of the protective caps.
Attach the fill- and drain hose to the SBE in the supply; the discharge outlet must be
open! All flow meters must be completely open! Close all control valves in the return,
only the valve off of the circle which should be rinsed must be completely open! Flush the
circles each by each with clear water. After rinsing close the control valve and rinse/fill the
next circle. Remove the hose after end of the rinsing and filling procedure from the SBE.
Zamknij zawory + . Zamknij wszystkie zawory regulacyjne dokręcając nakrętki
ochronne. Podłącz przewód napełniający do SBE na kolektorze zasilającym; Zawór
powrotny musi być otwarty! Wskaźniki przepływu muszą być w pełni otwarte! Zamknij
wszystkie zawory regulacyjne na powrocie, tylko zawór w napełnianym obiegu ma być w
pełni otwarty! Osobno napełnij poszczególne obiegi czystą wodą. Po napełnieniu obiegu,
zamknij zawór regulacyjny, następnie otwórz zawór w następnym obiegu i napełnij go. Po
skończeniu procedury odpowietrzania i napełniania obiegów odłącz przewód napełniający
od zaworu SBE.
Technische Änderungen vorbehalten / subject to technical modification / Zmiany techniczne zastrzeżone
Montageanleitung / Installation instruction / Instrukcja montażu
IV.
Einstellung der Feinregulierung / Setting of the flow control / Ustawianie nastawy wstępnej:
D
l/min
GPM
GB
Remove the plastic cap and close the valve by turning to the right using a bleed
key (close = smallest volume).
PL
Zdejmij nakrętkę ochronną i zamknij zawór regulacyjny kręcąc w prawo kluczem
do nastawy wstępnej (zamknięty = najmniejsza wartość).
D
GB
PL
D
GB
*
PL
*
D
GB
PL
☺
D
GB
PL
D
HINWEIS:
GB N. B.:
PL
UWAGA:
Bauschutzkappe entfernen und Ventil durch Rechtsdrehen mit Entlüfterschlüssel
schließen = kleinster Wert
Der Volumenstrom wird durch Linksdrehen der Regulierspindel eingestellt. Der
tatsächliche Wert wird an dem Durchflussmesser abgelesen. Nachdem alle Kreise eingestellt wurden, die Durchflusswerte überprüfen und ggf. nachregulieren.
Adjust the required flow rate by turning the regulation spindle to the left. Read off
the actual flow value at the flowmeter. After all circuits were regulated, check the
flow values and re-adjust if necessary.
Dostosuj wymagany przepływ obracając trzpień zaworu w lewo. Odczytaj
aktualny przepływ na wskaźniku przepływu. Po wyregulowaniu wszystkich
obiegów, sprawdź przepływy i doreguluj nastawy jeśli będzie to konieczne.
Die Ventile im Rücklauf können, z.B. für das Spülen und Befüllen der Heizkreise,
geschlossen werden. Dazu die Bauschutzkappe aufsetzen und Ventil rechtsdrehend schließen. Der Durchflussmesser kann mit einem Entlüfterschlüssel geschlossen werden. Dieser dient nicht zur Mengenregulierung.
( )
* Zum dauerhaften Absperren muss auf das Anschlussteil bauseits eine Kappe
3/4" mit Dichtung geschraubt werden.
The valves in the return can be closed, e.g. for rinsing and filling the heating
circuits. For that purposes put the protective cap on the valve and close it by
turning clockwise. The flow meter can be closed with a bleed key. The flow meter
does not serve for flow adjustment.
( )
* For permanent shut-off a cap 3/4" incl. washers should be mounted to the
connection piece on site.
Zawory na powrocie można zamknąć, np. w celu odpowietrzenia i napełnienia
obiegów grzewczych. W tym celu należy nałożyć nakrętkę ochronną na zawór i
zamknąć go kręcąc nią w prawo. Wskaźnik przepływu można zamknąć stosując
klucz do nastawy wstępnej. Wskaźnik przepływu nie służy do regulacji przepływu.
(*) Przy trwałym zamknięciu obiegu nakrętką ¾’’, należy zastosować nakrętkę z
uszczelką.
Die Bauschutzkappe bzw. den Stellantrieb nach Beendigung der Einstellung
wieder aufsetzen, damit ungewollte Fremdeinwirkung oder Verschmutzung der
Ventile verhindert wird.
Assemble the protective cap respectively the actuator after completion of the
setting. Thus getting the valves dirty is prevented and the flow setting is protected.
Po zakończeniu nastaw załóż nakrętkę ochronną na zawory bez założonego
siłownika. Uchroni to je przed zabrudzeniem oraz niekontrolowaną zmianą
nastawy wstępnej.
Das Feingewinde der Einstellspindel darf nicht oberhalb des Sechskants SW 19
zu sehen sein! Das Ventil ist, ausgehend vom Geschlossenen Zustand, mit 2,5
bis 3 Linksdrehungen geöffnet (voller Durchfluss).
The fine thread of the adjusting spindle must not be seen above the edge of the
size 19 hex! Based on closed status, the valve is open (full flow) after 2,5 to 3
turns to the left.
Korpus wkładki nastawczej zaworu nie może wystawać ponad krawędź kołnierza
zaworu ! Gdy zawór jest zamknięty, pełne otwarcie następuje po 2,5 do 3
obrotów w lewo.
Bei Einsatz von Proportionalantrieben muss die Regulierspindel unabhängig vom einzustellenden Volumenstrom mindestens 0,5
– 1 Umdrehungen geöffnet werden. Die Durchflussregelung erfolgt dabei über den Stellantrieb analog der Raumtemperatur.
If proportional drives are used, the regulating spindle must be opened at least 0,5 to 1 revolutions irrespective of the adjusted
volume flow. The room temperature is then regulated via the actuator.
W przypadku zastosowania napędów z proporcjonalną regulacją, zawór musi być otwarty o 0,5 do 1 obrotu niezależnie od
ustawionego przepływu. Temperatura powietrza jest wtedy regulowana przez siłownik.
Technische Änderungen vorbehalten / subject to technical modification / Zmiany techniczne zastrzeżone
Montageanleitung / Installation instruction / Instrukcja montażu
V.
Einstellung des Regulierventils / Adjustment of regulation valves / Nastawa zaworów regulacyjnych
1.000
zu / off / 0
Anzahl
Umdrehungen
Anzahl
Umdrehungen
number of turns
Ilość obrotów
100
2,5
[mbar]
Druckverlust / pressure drop /
Strata ciśnienia
[mbar]
auf / on / 1
2,0
1,5
0,25
0,5
0,25 (Kv 0,33)
0,5 (Kv 0,56)
1,0 (Kv 0,85)
1,5 (Kv 1,02)
2,0 (Kv 1,14)
2,5 (Kv 1,20)
1,0
10
1
10
100
1.000
Volumenstrom / flow rate / Przepływ
[L/h]
VI.
Diagramm_1
Gesamtdruckverlust / Total pressure drop / Całkowita strata ciśnienia
2
3
6
7
8
9-12
5
4
Druckverlust / pressure drop /
Strata ciśnienia
[mbar]
Abgänge / outlets / Départs
Diagramm_2
Volumenstrom / flow rate / Przepływ
[L/h]
MuB_Purmo_7011905_HKV2013-A_(D-GB-F)_2007B_Purmo_7011905_HKV2013-A_(D-GB-F)_2007-
VII.
D
Einsatzgrenzen Druck- und Temperatur / Pressure and temperature limits /
Limit ciśnienia i temperatury
Die Betriebsparameter
Druck/Temperatur müssen sich innerhalb der Begrenzungen befinden.
psi bar
174 12
145
10
GB The parameters pressure and tempera- 116
ture must be within the limits shown.
8
87
6
58
4
4
29
2
0
0
PL Parametry ciśnienia i temperatury są
ograniczone do wartości w zacienionym
polu.
20
20
30
30
40
40
50
60
70
80
80
90
°C
68
86
104
122
140
158
167
194
°F
Technische Änderungen vorbehalten / subject to technical modification / Zmiany techniczne zastrzeżone

Podobne dokumenty