Katalog - Dozwolone do 21 / Upto21
Transkrypt
Katalog - Dozwolone do 21 / Upto21
UP TO 21 1 2 DOZWOLONE DO 21 32. MIĘDZYNARODOWY FESTIWAL FILMOWY „DOZWOLONE DO 21” WARSZAWA 17-19 WRZEŚNIA 2015 32nd INTERNATIONAL FILM FESTIVAL ‘UP TO 21’ WARSAW SEPTEMBER 17– 19, 2015 UP TO 21 3 4 DOZWOLONE DO 21 Witold Kon Przewodniczący FNTF / President of FNTF 32 lata istnienia Międzynarodowego Festiwalu Filmowego „Dozwolone do 21” to piękny fragment mojego życia, setki spotkań z młodymi twórcami nie tylko z Polski, ale także z prawie z całej Europy i całego świata. Kiedy przystępowałem do organizacji pierwszego festiwalu pod skomplikowaną nazwą Ogólnopolski Przegląd Dziecięcych i Młodzieżowych Filmów Amatorskich, nie przypuszczałem, że będzie on trwać tak długo. 32 years of existence of the International Film Festival ‘Up to 21’ is a beautiful part of my life, hundreds of meetings with young artists, from Poland and from almost every part of Europe and the world. When I was preparing to host the first festival under a complex title “National Review of Children Youth and Amateur Films”, I never expected that it would last this long. Tak wiele się zmieniło… Niewielu z nas pamięta terkot projektorów filmowych, zapach celuloidowej taśmy, działanie sklejarek i zmartwienia z powodu utraconej perforacji. Tak dużo zostało w pamięci… Wspaniali młodzi uczestnicy, pasjonaci filmowania, wielu z nich ukończyło szkoły filmowe, ale też dla wielu innych filmowa twórczość i rywalizacja były wspaniałą przygodą. So much has changed... Few of us remember the rattle of projectors, the smell of celluloid tape, the way a tape splicer worked and the frustrating loss of perforation. So much remained in our memory... Wonderful young participants, fans of filmmaking – many of them now are film school graduates. The film competition was a great adventure for all of them. Międzynarodowy Festiwal Filmowy „Dozwolone do 21” jest obecnie najstarszym festiwalem na świecie adresowanym do młodych twórców filmowych poniżej 21 roku życia. Idea powstała w 1983 roku i zdobyła uznanie w środowisku młodych filmowców. Festiwal umożliwia przeniesienie amatorskich filmów na duży ekran, a także integrację środowiska młodych filmowców oraz wymianę doświadczeń. Okazuje się, że tego rodzaju wydarzenie jest potrzebne i każdego roku zostaje przez najmłodszych filmowców przyjęte z olbrzymim zainteresowaniem. Każda kolejna edycja gromadzi coraz większą liczbę uczestników. W Polsce i na świecie jest wielu młodych twórców filmowych, dla których ten festiwal jest organizowany i dla których warto pracować. To oni za kilka lat stanowić będą bazę polskiej i międzynarodowej kinematografii. The International Film Festival ‘UP to21’ is the world’s oldest festival aimed at young filmmakers up to 21. The idea was conceived in 1983 and gained recognition among young filmmakers. Dziękuję tym wszystkim, którzy przez 32 lata współpracowali ze mną i z wielkim zaangażowaniem przygotowywali kolejne edycje festiwalu, promując niezależne kino, a także ideę twórczego spędzania czasu poprzez realizację filmów. I wish to thank all those who for 32 years have worked with me and with great effort prepared subsequent editions of the festival, promoting independent cinema as well as the creative way of spending time by creating movies. Wszystkim uczestnikom i organizatorom tegorocznego festiwalu życzę zadowolenia, satysfakcji i niezapomnianych wrażeń. Przed nami trzy dni wspaniałej zabawy, atmosfery filmowego święta, emocji związanych z oceną filmów. Do zobaczenia za rok! The festival enables presentation of amateur movies on the big screen, as well as integrates young filmmakers and makes exchange of experience possible. It turns out that this kind of event is needed and every year enjoys enormous popularity in the young filmmakers milieu. Each new edition gathers a growing number of participants. In Poland and in the world there are a lot of young filmmakers for whom this festival is organized and who make our work meaningful. In a couple of years they will actually create Polish and international cinema. To all the participants and organizers of this year’s festival – I wish you satisfaction and an unforgettable experience. We are to spend three days of fun, in an atmosphere of film celebration and emotions accompanying the evaluation of films. See you next year! Witold Kon Witold Kon Przewodniczący Federacji Niezależnych Twórców Filmowych President of the Federation of Independent Filmmakers UP TO 21 5 Tomasz Mencina Burmistrz Bielan / Mayor of Bielany Międzynarodowy Festiwal Filmowy „UP to 21”, mający swoją 32 edycję, wszedł już jakiś czas temu w wiek dojrzały. Dla Dzielnicy Bielany jest powodem do dumy, że wydarzenie to związało swoje istnienie z naszą częścią Warszawy. Tym samym możemy z pewnością w głosie podkreślić, że jest to bielański festiwal filmowy. Alfred Hitchcock powiedział kiedyś, że film to życie, z którego wymazano plamy nudy. Filmy młodych reżyserów, prezentowane w dotychczasowych edycjach, potwierdzają te słowa. Ich autorzy nie wahają się stawiać trudnych pytań, w których barwy życia i pytania o naturę egzystencji ludzkiej nie należą do rzadkich. W dodatku to tylko część poruszanych problemów z kolorowej palety ludzkich spraw, malowanych obiektywem kamery i ruchem aktora. Aktora odważnego, którego sztukę ruchu potrafi wydobyć w nadzwyczajny dla siebie sposób tylko młode, nieskażone rutynowym bagażem życia oko realizatora, ciekawego otaczającego świata. Ciekawego nie tylko swoim zainteresowaniem, ale też chęcią poznania prawdziwego istnienia w relacji między ludźmi, naturą, Bogiem, prawdą i tym, co wydaje nam się rzeczywistością. To właśnie pytania o naturę rzeczywistości, które od wieków stają się przedmiotem zastanowienia filozofów, obecnie podejmuje młode pokolenie. Czy pyta słusznie? Odpowiedzi należy szukać w ich obrazach, które poruszają swoją autentycznością, formą, minimalizmem, czy nawet brutalizmem ocen. Cechą młodych ludzi jest bowiem niezmanierowane, często czarno-białe spojrzenie, które w umysłach ludzi bardziej doświadczonych życiem zaciąga gwałtownie ręczny hamulec, nakazując zatrzymać swoją wizję świata, obudowaną szarzyzną wielowątkowych aspektów egzystencji i odsłonić gwałtownie kurtynę kryjącą się za kartezjańskim „Myślę, więc jestem...” To dzięki takiemu podejściu młodzi realizatorzy wyciągają nas z otchłani goniącego świata, robią porządek w bałaganach naszej moralności, niekiedy wręcz kanonicznie ex cathedra, wskazując błędy, których wytknięcie tym bardziej boli, że są ukazywane przez tych, którzy niedawno wyszli z dziecięcego wieku. Ta nauka często burzy nasz ustalony z pedanterią świat. To właśnie podczas takiego Festiwalu, jak ten, padają pytania, których nie tyle baliśmy się zadawać do tej pory, co obawialiśmy się w ogóle je postawić, goniąc przez życie. 32nd international film festival “UP to 21” connects with the Bielany district and we are very proud of the fact. We certainly can refer to it as the district’s film festival. Alfred Hitchcock used to say that a movie is life that got rid of boredom. Movies created by young directors during previous editions are a proof of these words. These young people are not afraid of asking tough questions, which is very rare. Also the actors that take part in such movies are lead by the directors who are curious of the ambient world and still have a very fresh point of view. Curious not only in their passions but also the desire to get to know the real relation between people, nature, God and whatever seems to be real for us. Questions about the reality, which have been asked ever since by the philosophers are now the main field of interest for the young creators. These answers are hidden in the pictures that move with the authenticity, minimalizm or even the brutality of judgement. Typical feature of youngsters is that they see everything in black and white that with time goes into the grey scale. Because of such attitude young people can get us out of the void of the rushing world and put our morality in order. Such lessons often ruin our certain point of view. During such festivals like this one, the questions that we were afraid of asking are being asked. I am very glad that we receive another wake up call and that it will happen in Bielany. To all guests and participants of “Up to 21” – I wish extraordinary experiences and new film connections. Hopefully this edition will become the time of outstanding film celebration. Cieszę się, że czeka nas ponowne budzenie. Cieszę się, że stanie się to właśnie na Bielanach. Wszystkim gościom i uczestnikom 32. Międzynarodowego Festiwalu Filmowego „UP to 21” życzę wspaniałych przeżyć i twórczych kontaktów filmowych, mając nadzieję, że tak jak poprzednie festiwale, i ta edycja stanie się czasem wyjątkowego filmowego święta. 6 DOZWOLONE DO 21 Bogdan Olesiński Burmistrz Mokotowa / Mayor of Mokotów Mokotów to jedna z najpiękniejszych dzielnic Warszawy. Fascynuje historią, licznymi parkami, ogrodami, zieleńcami oraz bogatą ofertą edukacyjną, kulturalną i sportową. Mokotów is one of the most beautiful districts in Warsaw. The history, the parks, the gardens and the educational, cultural and sports offer is what makes it special. Walorem Mokotowa jest przyroda, bujniejsza niż gdziekolwiek indziej, a także malownicze położenie – na górnym i dolnym tarasie skarpy wiślanej. Najsłynniejsze parki to: Morskie Oko, Park Dreszera, Królikarnia oraz Arkadia. Perłą w koronie Dzielnicy jest rezerwat przyrody Jeziorko Czerniakowskie, który jest nie tylko ostoją chronionych gatunków roślin i zwierząt. Ta niezwykła przyroda od wieków inspiruje poetów, malarzy, aktorów, dziennikarzy i architektów, którzy zwykle właśnie Mokotów wybierają na miejsce do życia. The biggest attitude of Mokotów is its nature and the location along the Vistula kliff. Most famous parks are: Morskie Oko, Park Dreszera, Królikarnia, Arkadia as well as the nature reserve Jeziorko Czerniakowskie. Outstanding nature has been an inspiration for poets, painters, actors and journalists for ages. Mokotów to także wymarzone miejsce do uprawiania sportu. Nie opuszczając Dzielnicy można spędzić wolny czas m.in. w Wodnym Parku „Warszawianka”, na Torze Łyżwiarskim „Stegny”, albo na niedawno wybudowanych kompleksach boisk sportowych „Orlik” przy ul. Kazimierzowskiej oraz przy ul. Chełmskiej. Do wyjścia z domu i rekreacji na świeżym powietrzu zachęca także największa w stolicy sieć ścieżek rowerowych oraz duża liczba siłowni plenerowych. W Dzielnicy występuje również bardzo zróżnicowana zabudowa. Znajdują się tutaj zarówno eleganckie wille, gdzie ulokowało się wiele ambasad i placówek dyplomatycznych, jak i wielkie osiedla z kilkunastopiętrowymi blokami. Niezwykłym zakątkiem Mokotowa są rozległe i jeszcze niezagospodarowane tereny Siekierek, które charakterem przypominają sielską polską wieś. Mokotów is also a paradise for sports lovers, with such facilities as: water park “Warszawianka”, skating rink “Stegny”, brand new sports pitches “Orlik” near Kazimierzowska street and near Chełmska street. There is also well-developed bicycle infrastructure. In this district besides large housing estates with high buildings, there are also a lot of diplomatic posts, embassies which have their offices here. Interesting place to discover is Siekierki, which haven’t been industrialized yet and reminds of a polish village. The variety of Mokotów can be its advantage as well as a challenge. Each year we try to raise the standard of living in this district by developing interchanges, renovating schools, building new sports facilities. Recently we have put into service of residents the new headquarters of Słuzewiecki Dom Kultury and the library for children and young people and the sports complex. Due to its history, tradition, nature and intellectual and cultural potential Mokotów is the place to live, create and fulfill dreams. Ta różnorodność jest atutem Mokotowa, ale także dużym wyzwaniem. Władze Dzielnicy starają się jednak, aby standard życia w Dzielnicy stale się podnosił. Inwestujemy w poprawę szlaków komunikacyjnych, modernizujemy placówki oświatowe, budujemy nowe obiekty kultury, a także boiska sportowe. Tylko w ostatnim czasie oddaliśmy do użytku mieszkańców m.in. nową siedzibę Służewskiego Domu Kultury i Multimedialną Bibliotekę dla Dzieci i Młodzieży przy ul. Tynieckiej oraz kompleks sportowy przy ul. Wiktorskiej, a w budowie mamy jeszcze nowy Dom Kultury „Kadr”. Mokotów ze względu na swoją historię, tradycję, przyrodę, potencjał intelektualny, kulturalny i gospodarczy, jest idealnym miejscem do mieszkania, tworzenia i realizowania życiowych pasji. Dlatego serdecznie zapraszam Państwa na Mokotów. UP TO 21 7 Katarzyna Łęgiewicz Burmistrz Ochoty / Mayor of Ochota Świetnie, że Ochota po raz kolejny bierze udział w festiwalu młodych filmowców. Energia, kreatywność i twórczy zapał to elementy, które są niezwykle cenne, a których uczestnikom z całą pewnością nie brakuje. I am glad, that Ochota once again is taking part in the young filmmakers festival. The energy, creativity and passion are the most important elements, that participants won’t lack certainly. Ochocie także nie brakuje dobrej energii – to dzielnica tętniąca życiem, w samym centrum wielkiego miasta, ze wszystkimi tego urokami. Klimatyczne uliczki Starej Ochoty, zielone zaułki, piękne budynki i kamienice, które niejedno widziały. Spokojny Rakowiec i zielone Szczęśliwice, a między nimi ruchliwe arterie, gwarne targowiska i piękne parki. Wszystko to składa się na obraz Ochoty, z którego można czerpać nieskończenie wiele inspiracji do twórczych poszukiwań i działań. The district of Ochota lies in the heart of Warsaw, where you can discover all of the city attractions. The climatic narrow alleys, green parks, unique buildings and houses are things which distinguishes the district from others. The calm Rakowiec and the “green” Szczęśliwice are connected by traffic arteries with noisy markets in between, as well as extraordinary parks, which make the whole picture highly inspiring. Wraz z rozwojem mediów społecznościowych mamy dziś coraz więcej możliwości ekspresji i dzielenia się swoimi wrażeniami. Cieszę się, że bardziej tradycyjna forma wyrazu, jaką jest film, wciąż pociąga młodzież. Młodzi twórcy sprawiają, że na nowo odkrywamy możliwości związane z nagrywaniem amatorskich filmów. Dziś niemal każdy może sięgnąć po to narzędzie i spróbować swoich sił, co nie oznacza wcale, że jest to łatwe. Możliwość obejrzenia swoich filmów na dużym ekranie, to również okazja do zyskania nowej perspektywy dla własnej twórczości. Wymiana doświadczeń z innymi młodymi filmowcami, to kolejny powód, dla którego warto uczestniczyć w takich wydarzeniach. Tym większą mam satysfakcję, że Ochota będzie częścią festiwalu. Życzę wszystkim uczestnikom i organizatorom fantastycznych wrażeń, emocji i odkryć podczas wrześniowego filmowego święta. Zapraszam na Ochotę! 8 Due to dynamic development of social media, there are more and more occasions for sharing various impressions with others. It is delightful that the traditional form of expression, such as film, still attracts young people. Because of young filmmakers, we have the opportunity to discover the mystery which stands behind the production of amateur movies. Although, it’s not an easy thing to do, everyone can grab their camcorder and try their hands at making a movie. Exchanging experiences with other filmmakers as well as watching own movies on the big screen makes taking part in such festival very useful and unique for the future. I would like to wish all the participants and the organizers wonderful and unforgettable time filled with emotions and lots of interesting discoveries during the September’s film festival. I invite all of you to Ochota! DOZWOLONE DO 21 Urszula Kierzkowska Po raz kolejny Ursus przyłącza się do Międzynarodowego Festiwalu Filmowego „Up to 21” mającego wieloletnią tradycję sięgającą 1983 roku. Jest to dla nas zaszczyt, że nasza Dzielnica znajdzie się w tak doborowym gronie uczestników tego wydarzenia. Młodzi filmowcy znajdą zapewne wiele ciekawych tematów i inspiracji, gdyż Ursus to dynamiczna dzielnica zmieniająca swój profil z podmiotu kojarzonego w latach poprzednich z wielkim zakładem przemysłowym znajdującym się na jej terenie, na nowoczesną dzielnicę z dobrą infrastrukturą okołomieszkaniową. Jednak nie należy zapominać o przeszłości Ursusa. Bo to właśnie tutaj robotnicy z tutejszej fabryki byli prekursorami powstałej cztery lata później „Solidarności”. A to byłby wspaniały materiał na film, także dokumentalny. Uchwycenie tych zmian, jakie nastąpiły w rozwoju dzielnicy w ostatnich latach mogłoby okazać się wspaniałą przygodą zarówno dla filmowca, jak i widza, zapewne pokazując wiele nieznanych ujęć i klatek, w których pojawiłby się Ursus. Burmistrz Ursusa / Mayor of Ursus The Ursus district has the great pleasure of joining the International film festival “Up to 21”, which has the longstanding tradition since 1983. We feel honoured being in such a select participants group. Young filmmakers will find a lot of different inspirations due to dynamic changes of this district, which used to be associated with a huge factory, to nowadays modern having good infrastructure. History is also a very important factor of Ursus, this is the place where workers were the forerunners for “Solidarity”, formed 4 years later. This could be magnificent movie material. Grasping the changes that happened throughout the years would be an excellent challenge for the filmmaker as well as a great journey with an interesting benefit to the viewer, who could see the unknown Ursus. Recent polish movie “Carte Blanche” might be a good example of showing the wonderful views of a city, in this case Lublin, in a very discreet way to the viewer. It is an unique opportunity for you, to create extraordinary things. Obecnie wiele jednostek samorządu widzi potencjał, jaki drzemie w filmie. Jednym z przykładów może być niedawny polski film „Carte Blanche”, gdzie w dyskretny sposób widz może zapoznać się z pięknymi widokami Lublina. I to jest szansa dla was młodych filmowców, by tworzyć wspaniałe rzeczy. UP TO 21 9 Ludwik Rakowski Burmistrz Wilanowa / Mayor of Wilanów W Wilanowie nowoczesność łączy się z wielusetletnią tradycją. To miejsce niezwykłe, gdzie wielka historia Polski i Europy spotyka się z dynamiczną, stale zmieniającą się teraźniejszością, gdzie obok szacownej i jednej z najpiękniejszych w Europie barokowych rezydencji królewskich wyrasta nowoczesne, tętniące życiem miasto młodych ludzi, słynące z ekskluzywnych osiedli mieszkaniowych, które przykuwają uwagę ciekawą i spójną architekturą. Wilanów wyróżnia wiele terenów zielonych: park pałacowy, Park Kultury w Powsinie, rezerwaty: Las Natoliński i Marysin, tereny wzdłuż Skarpy Warszawskiej i Wisły. Inwestycje w nowoczesne obiekty sportowe (np. boiska Orlik, siłownie plenerowe) pozwalają na aktywne spędzanie wolnego czasu. Przyjazne place zabaw cieszą się dużą popularnością wśród najmłodszych mieszkańców dzielnicy. Wilanów to także miejsce tętniące kulturą. W trakcie całego roku organizowane są koncerty, pikniki rodzinne, różnej rangi rozgrywki i zawody sportowe. We wrześniu, we współpracy z Muzeum Pałacu Króla Jana III i Muzeum Plakatu organizowane są uroczyste obchody rocznicy odsieczy wiedeńskiej – Dni Wilanowa, plenerowe koncerty jazzowe i niezwykły Królewski Festiwal Światła, który rozjaśnia Wilanów od grudnia do stycznia. Z wielkim entuzjazmem Dzielnica Wilanów przyłącza się do Międzynarodowego Festiwalu Filmowego UP to 21, w którym weźmie udział także wilanowska młodzież. Nie można zapomnieć o tym, że Wilanów to także Powsin. Jest to miejsce szczególne, bo mimo przynależności do jednej z europejskich stolic, zachowało swój niepowtarzalny klimat etnograficzny. Kultywuje się tutaj tradycje wyjątkowe dla Warszawy, obrzędy ludowe, które celebruje się już tylko na wsiach i w małych miasteczkach. Odbywają się tu: coroczne dożynki, dni dyni, zapusty, kiszenie kapusty, czy darcie pierza. Zespoły ludowe nie pozwalają puścić w niepamięć starych zwyczajów tanecznych, a występując w tradycyjnych strojach wilanowskich, w których przepięknym motywem jest haft wilanowski, sprawiają, że Powsin można śmiało nazwać centrum etnograficznym Warszawy. Wilanow is the district that connects modernity with tradition. Here, the abundant history of Poland meets with the rapidly changing present. Aside from one of the most beautiful baroque royal residences in Europe, you can also find a vibrant city full of young people. Wilanow is known for its exclusive housing complexes, which have unique and consistent architecture. Wilanow is one of the most “green” districts in Warsaw with a lot of sports facilities like Orlik pitches or open air gyms, as well as modern playgrounds for kids. Among all these places, you can also go for a walk in the royal gardens, Culture park in Powsin, nature reserves such as the Natolin forest and Marysin. Aside from its green places this district has also a vibrant culture. Concerts, family picnics, sports competitions are organized throughout the year. In September in cooperation with the Museum of the King John III’s the solemn commemoration of Battle of Vienna, consisting of Wilanów Days, open air jazz concerts and royal light festival will take place. With great pleasure Wilanów joins the International movie festival “UP to 21”. What is also worth mentioning is that Powsin belongs to Wilanów. Despite belonging to one of the European capitals it still has its unique ethnographic climate. Typical folks rituals are still being cultivated, which now happens only in small villages. Czekamy na Państwa w Wilanowie! 10 DOZWOLONE DO 21 Krzysztof Strzałkowski Burmistrz Woli / Mayor of Wola Szanowni Państwo, Ladies and Gentelmen, Jest mi niezwykle miło, że Dzielnica Wola już po raz drugi ma możliwość uczestniczenia w Międzynarodowym Festiwalu Filmowym „Up to 21”. W tym miejscu warto wspomnieć o bogatej tradycji filmowej naszej Dzielnicy. Wola była tłem wielu filmów i seriali polskiej produkcji. Jej ulice, place, szkoły zagrały m.in. w filmach: „Przygody Marka Piegusa”, „Miodowe Lata”, „Spotkanie ze szpiegiem”, „Panna Nikt”, „Ferdydurke”, „Na Wspólnej”, „Kiler”. Była też miejscem, gdzie mieszkali bohaterowie dwóch kultowych seriali „Czterdziestolatek” i „Dom”. I am very glad that Wola district is taking part for the second time in International film festival “UP to 21”. The long film tradition of Wola is worth mentioning. A lot of movies and tv series were shot here, like “Przygody Marka Piegusa”, “Miodowe Lata”, “Spotkanie ze szpiegiem”, “Panna Nikt”, “Ferdydurke”, “Na Wspólnej”, “Kiler”, “Czterdziestolatek” i “Dom”. W kadrach pojawiają się różne obrazy dzielnicy: od Woli rozpadających się kamienic, gruzu zalegającego na ulicach i budowanych naprędce prowizorkach, po Wolę nowoczesną i tętniąca życiem stolicy („Irena do domu”, „Czterdziestolatek”). Nieprzypadkowo mówi się, że Wola jest dzielnicą kontrastów, co potwierdzają kadry z nakręconych tu filmów. Te kontrasty są na terenie naszej Dzielnicy nadal widoczne. Wolski pejzaż z jednej strony tworzą nowoczesne biurowce i luksusowe osiedla mieszkaniowe, ale nie brakuje również zabytkowych kamienic i symboli dawnej przemysłowej Woli. Wiele wolskich zakątków to gotowe filmowe kadry czekające na ciekawy scenariusz i artystyczną wyobraźnię młodych twórców. Chciałbym w tym miejscu życzyć wszystkim organizatorom i uczestnikom 32. edycji Festiwalu wielu pozytywnych i inspirujących wrażeń. Tego typu wydarzenia to idealna okazja do prowadzenia kreatywnych dyskusji, wymiany doświadczeń i poznawania nowych interesujących ludzi. Jednocześnie zachęcam do kręcenie filmów z Wolą w tle. Naprawdę warto! UP TO 21 Wola offers the variety of scenery from falling apart town houses, through debris on the streets to modern and vibrant Wola (“Irena do domu”, “Czterdziestolatek”). Saying that Wola is a district of contrasts fits very well, what can be seen in the movies. On each step the diversity is noticeable, on one hand modern skyscrapers and luxurious apartments whereas on the other historic houses and symbols of old industrial Wola. A lot of Wola’s narrow streets and corners are already fixed movie frames that only need an interesting script and artistic souls of young filmmakers. I would like to wish all the organizers and participants of the 32nd edition of this festival many worth remembering and inspiring impressions. Such events favour creative discussions, exchanging experiences and getting to know new people. I would also like to encourage young creators to shoot movies in Wola’s scenery. 11 Krzysztof Bugla Burmistrz Żoliborza / Mayor of Żoliborz Żoliborz jest dzielnicą z tradycjami i zarazem dzielnicą bardzo przywiązaną do tradycji. To nasza siła. Niezbywalną wartością tej tradycji przekazaną przez pokolenie budujące niepodległą Polskę po 1918 roku jest wyprzedzanie dnia dzisiejszego, otwartość na nowoczesne rozwiązania mające wpływ na komfort życia mieszkańców. Tworzy to szansę na rozwój dzielnicy. Nie zmienia to jednak faktu, że Żoliborz, mimo upływu lat, zachowuje swój kameralny charakter. Nie uległ modzie na „wielkość”. Nie ma tu drapaczy chmur ani gigantycznych supermarketów. Za to skręcając w jedną z uliczek, zostawiamy za sobą wielkomiejski gwar i wkraczamy w pełen uroku świat spokojnej prowincji. Wiele rodzin mieszka tu od pokoleń, a wśród mieszkańców znaleźć można znane nazwiska ludzi sztuki, kultury, dziennikarzy, polityków. Żoliborz ciągle pozostaje dzielnicą niedużą, sympatyczną, przyjazną mieszkańcom. Tu silniej niż gdzie indziej działa magia miejsca, tu panuje klimat, z którego czerpią artyści i całkiem zwykli zjadacze chleba. Żoliborz zajmuje obszar 8,3 km kw., mieszka tu niespełna 50 tys. ludzi. Północną granicę stanowią pamiętający czasy Jana III Sobieskiego park Kaskada i Trasa AK. Od strony południowej rozpościera się Cytadela. Od wschodu Wisła i pas nadwiślański. Powązki i tereny postindustrialne, będące teraz placem budowy nowych osiedli, stanowią granice zachodnią. To tu puka nowoczesność i tu osiedlają się młodzi, ukształtowani przez współczesne realia mieszkańcy. Żoliborz jest dobrze skomunikowany z innymi częściami Warszawy. Wystarczy 5-7 minut, by znaleźć się w centrum miasta, bądź w którymś z centrów handlowych ulokowanych w sąsiednich dzielnicach. Metro, tramwaje i autobusy zapewniają wygodną komunikację w każdym kierunku. 12 Żoliborz is a district with a long tradition, and it is very much attached to it. This is our strength. An indisputable value of this tradition, introduced by the generation which was rebuilding independent Poland after 1918, is the urge to anticipate the future and the openness to modern solutions increasing the comfort of the inhabitants. It helps to develop the district. Nevertheless, Żoliborz keeps its intimate character. It is not prone to modern gigantomania. There are no skyscrapers nor huge supermarkets here. Quite the opposite, when walking into one of its streets we leave the metropolitan hustle and bustle behind and we enter a charming peaceful provincial world. Many families live here for generations, and among the inhabitants there are many famous people from the arts, culture, media and politics. Żoliborz remains a small, nice and friendly district. The genius loci is very strong here, influencing artists as well as other inhabitants. Żoliborz covers 8,3 square kilometers with less than 50 thousand inhabitants. Its northern boundary runs by the Kaskada park dating the times of King Jan III Sobieski, and by the AK highway. In the South it goes by the Citadel. The Vistula river and its banks are in the East. Powązki cemetery and some postindustrial grounds, now being a big construction site, create its western border. It;s the modern part of the district with many young people settling there. Żoliborz is well connected to the other parts of the city by public transport. 5-7 minutes is enough to get to the city centre or one of the shopping malls in the neighboring areas. The underground, trams and buses provide a very good public transportation system. DOZWOLONE DO 21 UP TO 21 13 Paweł Łęski Jury / The Jury Absolwent Wydziału Aktorstwa Państwowej Wyższej Szkoły Teatralnej w Warszawie, Podyplomowego Studium Dziennikarstwa przy Uniwersytecie Warszawskim, a także wydziału reżyserii ESEC w Paryżu. Jako aktor brał udział w kilkudziesięciu przedstawieniach teatralnych, filmach i serialach telewizyjnych w tym: „Le Grand Mome” – serial dla telewizji francuskiej TF1, rola główna i tytułowa; „Kain i Abel”, rola Smoleńskiego, mini serial dla telewizji amerykańskiej; „Klan” rola Pierre’a, serial dla telewizji polskiej; „Sprawa na Dziś”, rola Wiktora, serial telewizji polskiej. Autor filmów dokumentalnych dla polskiej telewizji, w tym: „Burza mózgów”, „Język filmu”, „Próba”. Wyreżyserował przedstawienie teatralne „Merlin Mongoł”. Jest autorem książek: „Zabić Prezydenta” oraz „Szelest Warg”. Wielokrotnie zasiadał w komisjach konkursowych podczas festiwali filmów nieprofesjonalnych w Polsce. Twórca pierwszej polskiej prywatnej szkoły aktorskiej. Twórca podręcznika sztuki aktorskiej pt. „Metoda”. 14 Graduated in acting from the National Theatre Academy in Warsaw. He has also completed postgraduate studies in journalism at the University of Warsaw and the faculty of Directing at the ESEC in Paris. He has starred in dozens of theatre plays as well as in several films and television series, to name just a few: “Le Grand Mome”—a series for the French television channel TF1, leading role; “Cain and Abel”— an American television miniseries, the role of Smolensky; “Klan” [“The Clan”]—a longrunning Polish television series, the role of Pierre; “Sprawa na Dziś” [“Today’s Task”]— yet another Polish television series, the role of Wiktor. He has also made several documentaries for Polish television, including, “Burza mózgów” [“Brainstorming”], Język Filmu [“The Language of Film”] and Próba [Endeavour”]. He has directed the play “Merlin Mongoł” and has written two books: “Zabić Prezydenta” [“Kill the President”] and Szelest Warg [“The Rustle of Lips”]. He is frequently called upon to be a jury member at amateur film festivals in Poland. He established the first private acting school in Poland (19912000). Author of the textbook on acting “The Method”. DOZWOLONE DO 21 Aleksandra Nieśpielak Aleksandra Nieśpielak, aktorka filmowa telewizyjna i teatralna. Absolwentka Wydziału Aktorskiego Wyższej Szkoły Filmowej w Łodzi. Pracę w teatrze rozpoczęła na deskach Teatru Jaracza w Łodzi rolą Desire w „Chorobie młodości” W. Brucknera w reż. G. Wiśniewskiego. Współpracowała z teatrami: Komedia i Studio w Warszawie. W filmie zadebiutowała rolą francuskiej dziennikarki Nicole w „Demonach wojny” W. Pasikowskiego. Kolejne role grała m.in. u Krzysztofa Krauzego („Wielkie rzeczy”), J. Borcucha („Kallafior”), W. Nowaka („Krugerandy”), Ł. Wylężałka („O dwóch takich...”). Znana również z seriali: „Pogoda na piątek”, „Barwy szczęścia”, „Klub szalonych dziewic”. W 2000 roku otrzymała nagrodę Magazynu „Cinema” dla najlepiej zapowiadającej się aktorki młodego pokolenia. Ostatni film fabularny „Przebacz” w reżyserii Marka Stacharskiego, w którym zagrała rolę zgwałconej dziewczyny, zdobył wiele prestiżowych nagród na międzynarodowych festiwalach, m.in.: Era Nowe Horyzonty, Bergamo. Jest również muzykiem – ukończyła Szkołę Muzyczną I i II stopnia – w tym Wydział Wokalny w Liceum Muzycznym w Legnicy. Ukończyła Amerykańskie Warsztaty Wokalne S.L.S. pod okiem wybitnych pedagogów, takich jak Rocio Guitard, David Stroud, Dean Kaelin, brała też udział w Warsztatach Aktorskich Grupy Millon Mella współpracującej z brytyjskim reżyserem Peterem Brookiem w Ośrodku Grotowskiego. Jeździ konno, mówi biegle po angielsku, całkiem nieźle po francusku i włosku. Prywatnie – mama dwóch synów, Mateusza i Antoniego. Kocha podróże i dobrą kuchnię. Żegluje – jest sternikiem morskim. UP TO 21 Jury / The Jury Aleksandra Nieśpielak, television and theatre actress. Graduated from the Faculty of Acting of the Łódź Film School. Began her career at the Jaracza Theatre in Łódź, playing the role of Desire in Bruckner’s “Sickness of Youth” directed by G. Wiśniewski. Co-operated with Komedia and Studio theatres in Warsaw. Her film debut was the role of a French journalist Nicole in “Demons of War” by W. Pasikowski. She played in the movies by Krzysztof Krauze (“Great things”), J. Borcuch (“Kallafior”), W. Nowak (“Krugerandy”), L. Wylężałek (“The Two...”). Also known from the TV series: “The Forecast for Friday”, “Colours of Bliss”, “Crazy Virgins’ Club”. “ In 2000 she received the “Cinema” magazine prize for the most promising actresses of the younger generation. The last feature film, “Forgive me” directed by Marek Stacharski, in which she played the role of a raped girl, has won many prestigious awards at international festivals, e.g.: Era Nowe Horizonty and Bergamo. She is also a musician, she graduated from the Music School, including the Vocal Department of Vocal Music College in Legnica. She completed the American SLS Vocal Workshop under the guidance of eminent teachers, such as Rocio Guitard, David Stroud, Dean Kaelin. She also took part in the Acting Workshops run by Millon Mella group collaborating with the British director Peter Brook at the Grotowski Centre. She practices horseback riding, speaks fluent English, pretty good French and Italian. Privately—a mother of two sons, Mateusz and Antoni. She loves travel and gourmet food. She also likes sailing (she is a skipper). 15 Wojciech Wójcik Jury / The Jury Ur. w 1943 w Warszawie. Polski reżyser filmowy i telewizyjny, scenarzysta. Absolwent Wydziału Reżyserii PWSTiF w Łodzi w 1967 r. Zadebiutował w 1973 roku krótkim filmem telewizyjnym „Gościnny występ”. Debiut fabularny w 1980 r. – film „Okno” wg scenariusza Ireneusza Iredyńskiego. Do końca lat siedemdziesiątych – jako drugi reżyser – współpracował m.in. z Kazimierzem Kutzem, Stanisławem Różewiczem, Jerzym Kawalerowiczem, Jerzym Hoffmanem. Następnie wyreżyserował blisko dziesięć filmów fabularnych – m.in. „Karate po polsku” (nagroda FIPRESCI na MFF w San Sebastian), „Sam pośród swoich” (Nagroda MON i Szefa Kinematografii), „Prywatne śledztwo”, „Trójkąt bermudzki” (nagroda w Rimini), „Ostatnia misja” (nagroda ORZEŁ dla Janusza Gajosa), „Tam i z powrotem” (nagrodzony wieloma nagrodami na festiwalach filmowych m.in. Toronto, Gdynia – najlepsza reżyseria, za kostiumy, dźwięk, montaż, Złoty Klakier, Nagroda „Hollywood Eagle Award” na Festiwalu Filmów Polskich w Los Angeles, jak również nominacje i ORŁY Polskiej Nagrody Filmowej w 2002- 2003 r.) Ostatni film fabularny – „Randka w ciemno”. Autor seriali „Ekstradycja”, „Sfora”, „Fałszerze – powrót Sfory.” 16 Wojciech Wójcik was born in 1943 in Warsaw. Polish film and TV director, screenwriter. Graduate of the Directing at the Film School in Lodz in 1967, made his debut in 1973 (a short television movie ‘Gościnny występ’. Feature debut in 1980 – the film ‘Window’, screenplay by Ireneusz Iredyński. By the end of the seventies he collaborated with Kazimierz Kutz, Stanislaw Różewicz, George Kawalerowicz, Jerzy Hoffman. He directed nearly ten feature films including “Karate Polish Way” (prize FIPRESCI at the San Sebastian International Film Festival), “Alone Among his Own” (Award of National Defence Ministry and the Head of Cinematography), “Private Investigation”, “ The Bermuda Triangle” (awarded in Rimini), “Last mission” (EAGLE award for Janusz Gajos), “There and back” (several prizes at international film festivals including Toronto, Gdynia – best director, for costumes, sound, editing, Golden Clapper Award, “Hollywood Eagle Award” at the Polish Film Festival in Los Angeles, as well as nominations and Eagles – Polish Film Awards in 20022003). His most recent feature film was “Blind date”. Author of TV series “Extradition”,”The Pack”, and “The Forgers – The Pack Returns.” DOZWOLONE DO 21 Bielany Jury Młodzieżowe / The Youth Jury WIKTORIA DĄBROWSKA I MARCIN GROCHOWSKI (przewodniczący jury) Duet zarządzający Telewizją IgnaśTV, koordynatorzy międzynarodowego, polsko-chilijskiego projektu Skarb Domeyki / El tesoro de Domeyko oraz scenarzyści i reżyserzy pełnometrażowego filmu Skarb Domeyki. They’re heads of the jury. Coordinators of an international, Polish-Chilean, project titled “Domeyko’s treasure”. Screenwriters and directors of full-length movie “Domeyko’s treasure”. The IgnaśTV’s editorial office is managed by them. GABRIELA LEMAŃCZYK Uczennica CXXII LO im. Domeyki w Warszawie. Interesuje się geografią oraz fotografią. Uwielbia podróże. W przyszłości chciałaby połączyć te pasje poprzez turystykę. W filmach lubi ukazywanie piękna krajobrazów. Student at Ignacy Domeyko High School in Warsaw. She is interested in geography and photography. She loves travelling. In the future she would like to combine these passions through tourism. In movies, she likes showing beautiful of landscapes. MONIKA KUCHNIO Fotosistka w międzynarodowym, polsko - chilijskim projekcie Skarb Domeyki / El tesoro de Domeyko. Członek redakcji Telewizji IgnaśTV na stanowisku fotografa / reportera. Still photographer in an international, Polish-Chilean, project “Domeyko’s treasure”. Member of the IgnaśTV’s editorial office where she works as a photographer / reporter. KAMIL WOJTASIK Operator dźwięku w pełnometrażowym filmie Skarb Domeyki / El tesoro de Domeyko. Jego pasją jest muzyka, także ta filmowa. Członek redakcji Telewizji IgnaśTV na stanowisku dźwiękowca. Sound operator in a full-length movie “Domeyko’s treasure”. His passion is music, also film music. Member of the IgnaśTV’s editorial office where he works as a sound technician. UP TO 21 17 Mokotów Jury Młodzieżowe / The Youth Jury MIKOŁAJ HAJDUKIEWICZ 18 lat. Uczeń LXV Liceum Ogólnokształcącego z Oddziałami Integracyjnymi im. gen. J. Bema na warszawskim Mokotowie. „Film jest moją pasją. Zawdzięczam ją mojemu dziadkowi, który w 1961 r. sfilmował na amatorskiej kamerze pierwsze kroki mojego ojca, a ten uczynił to samo w 1997 ze mną w roli głównej. Można więc mówić o rodzinnej tradycji. Ja natomiast wysyłam swoje amatorskie projekty na różne konkursy, m.in. Słowacki Film Fest. Marząc o studiach operatorskich w słynnej Łódzkiej Filmówce…” 18 years old. Student at Józef Bem High School. Film is his passion. Creates his own films which take part in numerous competitions, e.g. Słowacki Film Fest. KALINA KACZANOWSKA 17 lat. Uczennica klasy artystycznej, LXV LO z Oddziałami Integracyjnymi im. gen. Józefa Bema. „Moją największą pasją jest sztuka, z którą chciałabym związać swoją przyszłość. Uwielbiam malować, rysować, tworzyć. Interesuję się również historią malarstwa i okresem II Wojny Światowej”. She’s 17. Student at Józef Bem High School. She loves arts. She likes drawing, painting, creating. She’s interested in the history of painting and history of World War II. MARIA KAMIŃSKA 18 lat, uczennica klasy humanistycznej X LO im. Królowej Jadwigi. „Interesuję się aktorstwem, należę do szkolnego koła teatralnego. Występuję na pozaszkolnych festiwalach, na scenie Małych Form Teatralnych”. Student at Królowa Jadwiga High School. She’s interested in acting. She’s a member of the acting group at school. DAWID WALAS 18 lat. Uczeń LXV LO z Oddziałami Integracyjnymi w Warszawie. Finalista tegorocznej Olimpiady Medialnej. „Jestem pasjonatem lotnictwa i, od niedawna, pilotem szybowcowym, a także członkiem Artur Kielak Xtreme Aerobatics. Aktywnie angażuję się w społeczne życie szkoły. Kocham kino!” He’s 18. Student at Józef Bem High School. Finalist of Media Olympics. Passionate about aviation, glider pilot, a member of the Arthur Kielak Xtreme Aerobatics. Actively involved in the social life of the school. He loves cinema. ADAM WASILEWSKI 18 lat. Uczeń klasy informatycznej, X LO im. Królowej Jadwigi. „Moją największą pasją jest historia XVII-wiecznej polski. Interesuję się informatyką oraz produkcją filmów historycznych. Jestem autorem filmu „Ocalić od zapomnienia”, który wygrał konkurs „Arsenał: Warszawa” organizowany przez KARAN.” 18 years old. Student at Królowa Jadwiga High School. He’s interested in Polish history of seventeenth-century, computer science and period movies production. He’s the author of the film “Ocalić od zapomnienia” which won the competition “Arsenał: Warszawa” organized by KARAN. 18 DOZWOLONE DO 21 Ochota Jury Młodzieżowe / The Youth Jury MATEUSZ SZEWCZYK Uczeń klasy pierwszej o profilu medialnym w VII LO im. Juliusza Słowackiego. Interesuje się fotografią, kinem (szczególnie surrealistycznym), kolarstwem, motoryzacją. W przeszłości zajmował się tańcem (hiphop i breakdance) oraz próbował swoich sił na gitarze klasycznej (styl hiszpański). First grade student at Juliusz Słowacki High School. He is interested in photography, cinematography, cycling, motorization. In the past he dealt with dance (hip hop and breakdance) and learned to play classical guitar (Spanish style). KATARZYNA DĄBROWA Wciąż zagubiona w ciągłym pośpiechu stolicy dziewczyna z małego miasta. Wielka miłośniczka literatury szeroko pojętej – od Stephena Kinga, przez Ziemiańskiego, aż do Szymborskiej. Zbyt kreatywna dla swojego własnego dobra (i zdrowia psychicznego) co prowadzi do wielu pomysłów, ale żadnych konkretnych planów na przyszłość. Aktywna fizycznie: snowboard, pływanie, tenis oraz siatkówka, ale również zapalona autorka tekstów wszelakiej maści. Girl from a small town, still lost in the capital’s hustle and bustle. Very creative, with lots of ideas. She likes snowboard, swimming, tennis and volleyball. A great lover of literature – from Stephen King, through Ziemiański to Szymborska. SZYMON CZYŻMAŃSKI Na co dzień uczeń Liceum Słowackiego w Warszawie. Zapalony sportowiec – trenuje wspinaczkę, a w zimie jeździ na nartach – nie zawsze po trasach, ale zawsze szybko. Gdy tylko ma chwilę, kręci oraz montuje filmy. W przyszłości chciałby pracować u Spielberga. Dużo czyta – jest zakochanym w Yennefer i Triss miłośnikiem fantastyki. Relaksują go gry komputerowe. Często nieśmiały, ale zawsze dowcipny i pozytywnie nastawiony do życia. Student at Juliusz Słowacki High School. Athlete: climbing and winter skiing. In his free time shoots and edits films. In the future he would like to work with Steven Spielberg. He likes to play computer games. He is shy, but always witty and with a positive attitude to life. TOMEK KURLEJ Autor filmu „Dzieci Nowego Świata” zakwalifikowanego do Finału Praskiego Festiwalu Filmowego 2015, zwycięzca tegorocznej edycji tego festiwalu w głosowaniu internautów, realizator etiud filmowych. The author of the film “Children of the New World” qualified to the final of the Prague Film Festival 2015. The winner of this year’s event in the Internet voting, producer of short films. ANNA ZIELIŃSKA Autorka filmu „Reżyser” zakwalifikowanego do Finału Słowacki FilmFest 2015, laureatka Konkursu Fotograficznego Słowacki FilmFest 2015, realizatorka etiud filmowych. The author of the film “Director” qualified to the final of the Słowacki FilmFest 2015, the winner of Słowacki FilmFest 2015’s Photography Competition. Producer of short films. UP TO 21 19 Ursus Jury Młodzieżowe / The Youth Jury ALEKSANDER PETRUK Mam 18 lat i jest uczniem LVI Liceum Ogólnokształcącego im. L. Kruczkowskiego w Warszawie. Interesuję się informatyką i filmem. Realizacje kinowe i inne szczególnie interesują mnie ze względu na muzyką filmową. Biorę udział „w życiu” You Tube, gdzie zamieszczam regularnie swoje filmy. Miałem także okazję zagrać w kilku realizacjach filmowych. I’m 18 and I’m a student at Leon Kruczkowski High School in Warsaw. I’m interested in computer science and film. Film projects and other particularly interest me because of the music in film. I’m involved in You Tube’s “life”, where I upload my videos on a regular basis. I also had the opportunity to play in a few movies. AGATA OLISZEWSKA Uczęszczam do LVI Liceum Ogólnokształcącego im. L. Kruczkowskiego w Warszawie. Uwielbiam gotować i podróżować, a moim hobby jest taniec. Wolny czas raczej spędzam aktywnie np: jazda na rolkach lub na rowerze. Jestem opanowaną osobą, a kiedy wyznaczę sobie jakiś cel, staram się go zrealizować. I’m a student at Leon Kruczkowski High School in Warsaw. I love cooking and travelling. My hobby is dance. In my free time I like skating or cycling. When I set myself a goal, I try to make it happen. WERONIKA KOTARBA Jestem uczennicą 2 klasy LVI Liceum Ogólnokształcącego im. L. Kruczkowskiego w Warszawie. Interesuję się tańcem, sportem oraz sztuką. W wolnym czasie chętnie jeżdżę na wystawy malarstwa i rzeźby, często też chodzę do kina – lubię śledzić nowości i mieć własne zdanie o danym filmie. I’m a student at Leon Kruczkowski High School in Warsaw. I’m interested in dance, sport and the arts. In my free time I like to see exhibitions of paintings and sculptures. I also like going to the cinema, I like to have my own opinion on a movie. GOSIA RUTKOWSKA Jestem uczennicą LVI Liceum Ogólnokształcącego im. L. Kruczkowskiego w Warszawie. Fascynuje mnie sport, a dokładnie piłka nożna. Poświęcam dużo czasu na treningi, ale chętnie odwiedzam wystawy sztuki, często też bywam w kinie. W domu z ogromnym zainteresowaniem wyszukuję w Internecie filmy dokumentalne. I’m a student at Leon Kruczkowski High School in Warsaw. My name’s Gosia Rutkowska. I am fascinated with sports, especially football. I spend a lot of time training. I like to visiting art exhibitions. I often go to cinema. With great interest I search documentary’s movies on the web at home. MACIEJ RYBKA Mam 19 lat i jestem uczniem LVI Liceum Ogólnokształcącego im. L. Kruczkowskiego w Warszawie. Bardzo lubię oglądać filmy fantastyczne, historyczne i przygodowe. Zdarza się, że kilkakrotnie oglądam ten sam film. Po obejrzeniu starych produkcji niejednokrotnie zastanawiam się, jak przy współczesnych możliwościach technicznych wyglądałyby niektóre sceny filmowe. Swoją pasją mam zamiar podzielić się z innymi, myślę o założeniu kanału na You Tube. I’m 19 years old. I’m a student at Leon Kruczkowski High School. I really like to watch fantastic, historical and adventure movies. It happens that several times I watch the same movie. After seeing an older production often I wonder how some movie scenes. would look like with today’s technical capabilities. 20 DOZWOLONE DO 21 Wilanów Jury Młodzieżowe / The Youth Jury KAJA ŻYŁOWSKA Uczennica XXXVIII LO. Brała udział w konkursie filmowym „Szkoła z klasą”. Interesuje się muzyką, grami video oraz polskim dubbingiem. Student at Stanisław Kostka Potocki High School. She took part in the film competition “School with Class”. She’s interested in music, video games and Polish dubbing. KAROL ŻBIKOWSKI Uczeń II klasy XXXVIII LO. Aktywista, zaangażowany w życie szkoły, brał udział w wielu projektach. Interesuje się fotografią i filmem. Brał udział w konkursie „Szkoła z klasą”. Student at Stanisław Kostka Potocki High School. Activist, involved in the school’s life, he took part in many projects. He is interested in photography and film. He took part in the “School with Class” competition. KACPER IGNACZAK Uczeń II klasy XXXVIII LO, brał udział w konkursie „Szkoła z klasą”. Interesuje się sportem, muzyką i filmami, wolny czas poświęca na szeroko pojęty wolontariat. Student at Stanisław Kostka Potocki High School. He took part in the film competition “School with Class”. He’s interested in sport, music and films. He’s also a volunteer. JAN MROCZEK Uczeń II klasy XXXVIII LO. Uczestniczył w projekcie „Szkoła z klasą”. Interesuje się efektami specjalnymi i filmami. Student at Stanisław Kostka Potocki High School. He took part in the “School with Class”. He’s interested in special effects and films. MATEUSZ IGNACZAK Uczeń II klasy XXXVIII LO. Interesuje się jazdą na desce i deskorolką, lubi nagrywać filmy w skate parkach. Brał udział w konkursie filmowym „Szkoła z klasą”. Student at Stanisław Kostka Potocki High School. He’s interested in skateboarding. He likes to shoot movies in skate parks. He took part in the “School with Class”. UP TO 21 21 Wola Jury Młodzieżowe / The Youth Jury BARTEK GAWRYSZEWSKI Wierny uczestnik Dyskusyjnego Klubu Filmowego, zaangażowany krytyk podczas dyskusji na maratonach filmowych, finalista VIII Miedzyszkolnego Konkursu Filmowego „Moje spotkanie z filmem”, juror Festiwalu Filmowego Up to 21 w 2014 roku. Bartek kształtuje wśród młodzieży Gimnazjum Integracyjnego nr 52 wysoką świadomość kulturalno-filmową oraz dojrzałość artystyczną. Loyal participant of Film Discussion Club, involved critic during the discussion on film marathons, finalist of VIII Interschool Film Competition Film “My encounter with the film”, the juror of Up to 21 2014. ZUZANNA GRELA Wierna uczestniczka Dyskusyjnego Klubu Filmowego w Gimnazjum Integracyjnym nr 52, koneserka kina Tima Burtona i Quentina Tarantino, zaangażowana dyskutantka szkolnych maratonów filmowych, współtworzyła ważny projekt – Warszawską Grę Filmową „Złap cenzora”. Loyal participant of Film Discussion Club, connoisseur of Tim Burton and Quentin Tarantino’s cinema, involved school debater on marathons film. ALEKSANDRA JAGODA Artystka szkolnego koła teatralnego, uczestniczka Dyskusyjnego Klubu Filmowego w Gimnazjum Integracyjnym nr 52, liderka wielu dyskusji filmowych w kinie Muranów oraz podczas szkolnych maratonów filmowych. Zaangażowana w realizację szkolnych etiud filmowych. Prezentuje wysoką kulturę języka, dba o retorykę własnych wypowiedzi, potrafi odczytywać film na wielu płaszczyznach. Artist of the school’s drama club, participant of the Film Discussion Club, the leader of the film debates at the Cinema Muranow and during school film marathons. Involved in production of school short films. MARTA FRELAK Aktywna uczestniczka Dyskusyjnego Klubu Filmowego w Gimnazjum Integracyjnym nr 52, zaangażowana w wiele projektów filmowych – film promocyjny szkoły, Filmowa Gra Miejska. Twórczyni adaptacji filmowej „Małego księcia” w ramach projektu gimnazjalnego. Active participant of Film Discussion Club, involved in many film projects – a promotional school video, Film City Game. The author of the school’s film adaptation of ‘Little prince’. JULIA BŁASZCZAK Aktywna uczestniczka Dyskusyjnego Klubu Filmowego w Gimnazjum Integracyjnym nr 52, zaangażowana w wiele projektów filmowych – film promocyjny szkoły, Filmowa Gra Miejska. Twórczyni adaptacji filmowej „Małego księcia” w ramach projektu gimnazjalnego. Active participant of Film Discussion Club, involved in many film projects – a promotional school video, Film City Game. The author of the school’s film adaptation of ‘Little prince’. 22 DOZWOLONE DO 21 Żoliborz Jury Młodzieżowe / The Youth Jury AGATA BUZAK Uczennica klasy trzeciej CXIV Liceum Ogólnokształcącego im Jana Kilińskiego, zainteresowania: sztuki plastyczne: rysunek i grafika projektowa, film dokumentalny i artystyczny. Third grade student at Jan Kiliński High School. Interests: fine arts, especially drawing and graphic desing; documentary film. MAGDALENA LEWANDOWSKA Uczennica klasy trzeciej CXIV Liceum Ogólnokształcącego im Jana Kilińskiego, zainteresowania: montaż filmowy, historia filmu, film dokumentalny. Third grade student at Jan Kiliński High School. Interests: film editing, film history, documentary film. SARA TARNARZEWSKA Uczennica klasy trzeciej CXIV Liceum Ogólnokształcącego im Jana Kilińskiego, zainteresowania: współczesne kino i sztuki plastyczne (nagradzana na młodzieżowych konkursach i przeglądach plastycznych). Third grade student at Jan Kiliński High School. Interests: contemporary cinema and fine arts. MILENA WOJCIECHOWSKA Uczennica klasy drugiej CXIV Liceum Ogólnokształcącego im Jana Kilińskiego, autorka filmów krótkometrażowych. Zainteresowania: kino współczesne, literatura, sztuki wizualne. Second grade student at Jan Kiliński High School. Interests: contemporary cinema, literature, visual arts. FRANCISZEK WOLF Uczeń klasy trzeciej CXIV Liceum Ogólnokształcącego im Jana Kilińskiego; zainteresowania: sztuki plastyczne (laureat konkursów plastycznych), historia filmu, historia sztuki. Third grade student at Jan Kiliński High School. Interests: fine arts, history of film, history of art. UP TO 21 23 Dyrektor Festiwalu z zespołem / The Director of the Festival and her team Marzena Frączak Dyrektor Festiwalu Festival Director Ola WIśniewska Mariusz Dobrzelak 24 Christina Zhuk Karol Gaweł Paweł Głuszcz DOZWOLONE DO 21 UP TO 21 25 Pokazy filmów / Film screenings PENA FRIA Portugal / 15:00 / Luis Costa / 21 lat Mężczyzna odwiedza rodzinę mieszkającą w portugalskiej wiosce, jednak prawdziwy powód jego powrotu w rodzinne strony nie jest oczywisty. A man from a village in the interior of Portugal is back to visit the family that is left. But the true reasons for his return are not clear. blok set 1 17.09 KARLIENE - BECOME THE BEAST Poland / 05:03 / Jędrzej Gorski / 17 lat Krótka historia o trudnej miłości między dwójką młodych ludzi, którym na przeszkodzie staje pewna przypadłość chłopaka. Teledysk stworzony do utworu szkockiej wokalistki Karliene. Short story about difficult love between two young people, who are trying to deal with a big and unusual problem. Music video made to song “Become the Beast” performed by Scottish singer Karliene. DETEKTYW ŻARŁOK HOLMES / DETECTIVE GLUTTON HOLMES Poland / 03:18 / Mieszko Nowakowski / 12 lat Detektyw Żarłok Holmes podąża za wskazówkami, by rozwiązać sprawę kryminalna – ale czy zdaje sobie sprawę z istnienia Czwartej Ściany? Krótki, lekko absurdalny film animowany, narysowany wyłącznie na ścieralnej tablicy. Detective Glutton Holmes is following clues to solve a crime – but is he aware of the Fourth Wall? A short, slightly absurd animated film drawn entirely on dry-erase board. DO TRZECH / THREE STEPS Poland / 13:00 / Jakub Janiec / 19 lat Film opowiada o osobie cierpiącej na zaburzenia obsesyjno-kompulsywne, która większą część dnia poświęca na zrozumieniu siebie. This film is about a man with obsessive-compulsive disorders, who’s spending the more part of his day on trying to understand himself. MICHALINA Poland / 04:51 / Karolina Biesiacka / 16 lat Tytułowa Michalina to studentka, pracownica sklepu spożywczego, bokserka. Film pokazuje jej walkę z monotonią życia codziennego. Title character – Michalina – is a student, sales assistance, boxer. The movie shows her fight against daily life’s monotony. 26 DOZWOLONE DO 21 BEZLUDNA WYSPA? / DESERT ISLAND? Poland / 05:00 / Marek Zatwarnicki, Piotr Zatwarnicki / 12-15 lat „Bezludna wyspa” to krótka animacja poklatkowa, w której głowną role odgrywają ludziki Lego oraz otaczający je świat. Poznamy historię pewnego nieszczęśnika – Stefana, który po rozbiciu statku przeżywa różne przygody, poznając niezamieszkały ląd. “Desert Island” is a short stop-motion movie featuring Lego characters and the world around them. It’s a story about an unfortunate man Stefan who’s exploring the unknown land after his boat has been destroyed. MISIO I KOŁYSANKA / TEDDY BEAR AND LULLABY Poland / 02:56 / Jagoda Pańków / 10 lat Film przedstawia drzemiącego misia wśród leśnych zarośli oraz wesołą gromadkę dzieci radośnie śpiewających piosenkę, pamiętając o tym, by nie zbudzić misia. Całość została nagrana metodą poklatkową w oparciu o wyliczankę „Stary niedźwiedź mocno śpi”. The film presents a teddy bear’s nap in a forest among the bushes and a cheerful group of children happily singing a song remembering not to wake the bear. The whole was recorded using motion capture based on a nursery rhyme game “What’s The Time, Mr Wolf?”. MELANCHOLY Poland / 03:03 / Nikola Sawka / 16 lat Film inspirowany wierszem Charlesa Baudelaire’a pt. „Tristesses de la Lune” (pol. Luna Melancholijna). Film inspired by a poem by Charles Baudelaire “Tristesses de la Lune”. LEGO, PRZYBYSZE Z KOSMOSU / LEGO, COMERS FROM SPACE Poland / 02:30 / Piotr Zatwarnicki / 12 lat Kosmos nie jest bezpiecznym miejscem. Nie wiadomo, co czai się w jego mrocznych zakamarkach... Animacja poklatkowa zrealizowana przy użyciu klocków Lego. Space isn’t a safe place. We don’t know what’s up theret... Stop-motion film made with the use of Lego bricks. SZACH / CHESS Poland / 02:53 / Szymon Ruczyński / 15 lat Szachy toczą bitwę. Zwycięstwo czarnych figur wydaje się być bliskie, jednak czarny goniec przeciwstawia się woli króla i daruje przeciwnikowi życie. W następstwie tych wydarzeń goniec musi udać się do psychoanalityka. The chess pieces are fighting a real battle. The victory of the black figures seems to be close but the black bishop turns against his king’s will and lets the white king escape. After these events the bishop has to go to a psychiatrist. UP TO 21 27 Pokazy filmów / Film screenings PANDEMIA / PANDEMIC Poland / 27:00 / Jerzy Czachowski / 19 lat Czwórka zupełnie różnych, młodych bohaterów próbuje, każdy na swój sposób, odnaleźć się w rzeczywistości postrzeganej jako walka pomiędzy sacrum i profanum. Szuka własnych dróg w czasach, gdy relatywizm jest synonimem pewności, a nihilizm dla wielu staje się nową religią. Four young people are trying to find theirselfs in reality perceived as a struggle between sacrum and profanum. They’re looking for their own ways in times, when relativism is the synonym of certainty and nihilism for many becomes a new religion. blok set 2 17.09 HISTORIA W MOJEJ DZIELNICY / A HISTORY IN MY DISTRICT Poland / 20:50 / students from Gimnazjum Nr 22, Cracow / 15 lat Film zrealizowany przez piętnastolatków, uczestników warsztatów filmowych dotyczących historii dzielnicy, w której żyją. Film składa się z czterech części, czterech odmiennych podejść do sposobu filmowego opowiadania historii. Documentary made by teenagers tells about the history in their own district. Four independent stories and four different techniques of narration. FILM CAMEROWY WIELOWARSTWOWY / MULTILAYER CAMERA FILM Poland / 03:15 / Aneta Makowska / 21 lat Film w prosty i zabawny sposób przedstawia różnice w priorytetach mieszkańców miast i wsi. Plastyka oraz dynamika animacji są silnie inspirowane twórczością polskiego artysty – Juliana Antonisza. The film in a simple and funny way shows differences in the priorities of inhabitants of towns and villages. Vividness and animation dynamics are strongly inspired by Polish artist – Julian Antonisz. 16 GLAVA ZA LJUDSKA PRAVA / 16 MINDS FOR HUMAN RIGHTS Croatia / 05:00 / group of high school students / 18 lat Prawa człowieka oczami 16 uczniów. Celem filmu jest pokazanie właściwych sposobów reagowania na przypadki łamania praw człowieka. Human rights through the eyes of 16 high school students. The goal is to inform us that even in a difficult situations of violation of human rights in everyday life we can react on right way – to help, to educate, to become active citizens and contribute to a better community. KOŁOBRZEG Ukraine / 3:00 / Dmytro Sagura / 17 lat Film dokumentalny opowiadający o walkach o Kołobrzeg. The documentary film tells the story of the battle for Kołobrzeg. 28 DOZWOLONE DO 21 KUNG FU BADGER Ireland / 14:13 / Transition Year Colaiste Eoin worked with Paper Pathers / 16 lat Cyrk wykorzystuje borsuka – nadchodzi godzina zapłaty! A wasteful circus pushes Badger too far, and now it’s time for justice! INDIANA JONES – POSZUKIWACZ ZŁOTA / INDIANA JONES – GOLD HUNTER Poland / 02:15 / Piotr Zatwarnicki / 12 lat „Indiana Jones – poszukiwacz złota” to krótka i zabawna animacja poklatkowa zrealizowana przy użyciu klocków Lego. Każdy marzy o posiadaniu złota, a słynnemu poszukiwaczowi przygód, Indianie, prawie spełniło się to marzenie... “Indiana Jones – gold hunter” is a short and funny stop-motion animation made with the use of Lego bricks. Everyone is dreaming about gold. Indiana Jones’s dream almost came true... SESJA WSPOMNIENIA / THE MEMORIES SESSION Poland / 02:38 / Urszula Taraszka / 15 lat Film opowiada o ulotności chwili. Krótka historia sesji fotograficznej. The film is about the transience of the moment. The short story of a photo session. AKADEMIA RYCERSKA / KNIGHT’S ACADEMY Poland / 02:42 / Hanna Jarmolińska / 10 lat Podczas sesji egzaminacyjnej uczący się nocami student, mający koszmarne sny, lunatykuje i walczy o oceny. A student has nightmares. He’s sleepwalking during the examination session. Trying to win the best results in school. BYŁA SOBIE MIŁOŚĆ / THERE WAS A LOVE Poland / 01:00 / Natalia Kamińska / 16 lat Żyć jak pies z kotem… Fight like cat and dog… UP TO 21 29 Pokazy filmów / Film screenings POSESJA / A PROPERTY Poland / 01:00 / Hubert Glasner / 14 lat Ekologia widziana oczami owada. Ecology seen through the eyes of an insect. JA CI POKAŻĘ / I’LL SHOW YOU Poland / 02:10 / Anna Panfil, Bartłomiej Banachowicz / 15 lat Do czego może prowadzić zazdrość sąsiedzka… What a neighbour’s jealousy can cause... blok set 3 17.09 FERAJNA Z HOOVERA – WARSZAWO MA Poland / 04:35 / Jędrzej Górski, Jeremi Skrodzki, Mateusz Wyszogrodzki / 17 lat Teledysk stworzony do utworu „Warszawo ma” w wykonaniu grupy muzyków ulicznych „Ferajna z Hoovera”. Próba filmowego przeniesienia się w czasy wojny i Powstania Warszawskiego. Music video made to the song “Warszawo ma” performed by the group of street musicians “Ferajna z Hoovera”. An attempt to transfer the viewer into the times of war and the Warsaw Uprising. BEZ POPRAWKI / WITHOUT AMENDMENTS Poland / 05:44 / Maksymilian Jankowski / 16 lat W wyniku wypadku samochodowego Kinga trafia do szpitala. Na oddziale poznaje Kubę, którym zaczyna się interesować. Jednak szpitalna znajomość nie będzie mogła się rozwinąć... Kinga has a car accident and is taken to the hospital. She meets Kuba there and becomes interested in him, yet their relation can not be continued. FOREVER Russia / 15:00 / Victoria Yremina / 19 lat Film oparty na książce Janusza Wiśniewskiego. Każdego dnia musimy podejmować decyzje. Ale czasami musimy dokonać wyboru, który zmieni nasze życie na zawsze. Czy powiniśmy wiązać się z człowiekiem, który jest dla nas ważny, ale tak naprawdę łamie nasze serce? Czy sztuka może pomóc kobiecie przezwyciężyć uzależnienie od mężczyzny? A movie based on a book by Janusz Wiśniewski. Every day we have to make decisions. But sometimes we have to make a choice that will change our lives forever. Shall you stay with the man who is special to you but truly breaks your heart? Can art help a woman to overcome dependence from a man? 30 DOZWOLONE DO 21 ZNIEWOLONY / ENSLAVED Poland / 11:46 / Jakub Mielewczyk / 17 lat „Zniewolony” to historia cywila, nastolatka, dotkniętego tragedią konfliktu zbrojnego. Głęboko zakorzeniony uraz staje się przyczyną traumy, która obraca cały jego świat o 180 stopni. Chłopak staje się więźniem własnego umysłu... “Enslaved” is the story of a civilian, a teenager, affected by the tragedy of armed conflict. Deep-rooted shock becomes the cause of the trauma that revolves his whole world 180 degrees. The boy becomes a prisoner of his own mind... DON’T EAT MY COOKIE Germany / 05:00 / Anselm Mende / 13 lat Nie jedz mojego ciastka... Don’t eat my cookie… CZARNA KAWA / BLACK COFFEE Poland / 02:30 / Ewa Skonieczna, Szymon Urbański, Bartłomiej Olszanowski, Barłomiej Stempień / 18 lat Pracownik biura zatraca się w codziennej rutynie. Wystarczy jednak jeden moment, aby zatrzymać bieg wydarzeń. Office worker lost in the everyday routine. But it takes only one moment to stop the course of events. JA W PRZYRODZIE / I’M IN NATURE Poland / 05:12 / Patrycja Czerwik / 14 lat Film pokazuje przepiękne miejsca leżące niedaleko Niegowa, miejscowości położonej w malowniczych zakątkach Jury Krakowsko-Częstochowskiej. The movie shows beautiful places lying near Niegów, a small city located in the picturesque Jura Krakowsko-Częstochowska. ŚMIECI NA WYSOKOŚCI / RAGS ON STICKS Poland / 01:58 / Jakub Romański / 19 lat „Śmieci na wysokości” to warszawska akcja sprzeciwiająca się wywieszaniu reklam wielkoformatowych na budynkach miasta. Chcieliśmy w pozytywny sposób ukazać przedsiębiorcom, jak prezentowałaby się Warszawa, nietonąca w reklamowych śmieciach, i zachęcić ich do deklaracji „nie zaśmiecania miasta”. Spot osiągnął dość dużą popularność–- efekty widać w ostatnich klatkach filmu. “Rags on sticks” is a social campaign standing against billboards on architecture of Warsaw. We wanted to present how would Warsaw look like without “trash” all around us. Many companies have agreed to join our crusade which have resulted in huge popularity of our video. UP TO 21 31 Pokazy filmów / Film screenings JESIEŃ / AUTUMN Poland / 01:15 / Gabriela Lutowska, Kalina Pilarczyk, Matylda Konarska / 13 lat Poetycka wizja przechodzenia po sobie pór roku. The poetic vision of the transition at each seasons of the year. NIESPODZIEWANA IMAGINACJA ADAMA BENA EZRY LUB ZWIDZENIE / UNEXPECTED IMAGINATION OF ADAM BEN EZRA OR ASTONISHMENT Poland / 09:00 / Piotr Szczyszyk / 21 lat Pod względem estetycznym film inspirowany stylem klasyków kina światowego – Lyncha, braci Coen, Bergmana, Inarritu. Zdjęcia w stylu Emmanuela Lubezkiego podporządkowane są głównemu bohaterowi – muzykowi, który przemierza labirynt korytarzy na zapleczu opery, próbując odnaleźć źródło odgłosów kontrabasu. Czy w swojej imaginacji jest on samotny? The film is inspired by the classics of world cinema – Lynch, the Coen brothers, Bergman, Inarritu. The camerawork imitating Emmanuel Lubezki’s style is subordinate to the main character – a musician who wanders through a maze of corridors an the opera house, trying to find the source of the sounds of a double bass. But is he alone in his imagination? FLASH BACK 2 Lebanon / 15:00 / Sam Sakhle / 16 lat blok set 4 17.09 W chwili wypadku Emmet Who widzi całe swoje życie przed oczami. Emmet Who has a flash back of his life when encountered to a deadly accident. UPLOADING Poland / 05:00 / Marcin Kubacki / 19 lat Jak mam przełamać swoją nieśmiałość? Dobrym sposobem wydaje się kilka selfie... Czekajcie! Zrobię i załaduję do sieci! Co myślicie? How to break my shyness? Making a couple of selfies seems to be a good way... Wait! I’m taking photos and uploading them to internet! What do you think? ŚNIEŻNY CHŁOPIEC / A SNOWY BOY Russia / 05:45 / Kolja Jewsjejew / 14 lat Krótka historia chłopca ze śniegu. A short story of a snowy boy. 32 DOZWOLONE DO 21 KLARNECISTKA / CLARINETIST Poland / 09:13 / Kacper Frybezowski / 18 lat Historia nastoletniej klarnecistki Laury, która w nieszczęśliwym wypadku traci rękę, co uniemożliwia jej dalsze rozwijanie pasji. A history of a teenage clarinet player – Laura – who looses her arm in an accident. It prevents the further development of her passion. PLANETA / PLANET Poland / 06:09 / Michał Kucharski / 20 lat Lekcja geografii. Normalny dzień w szkole zostaje zakłócony przez wprowadzenie nowego programu nauczania. Z podręczników uczniowie dowiadują się o absurdalnej teorii. Niektórzy próbują się sprzeciwić, co prowadzi do surowych konsekwencji. Geography lesson. A normal day at school is disrupted by the introduction of the new curriculum. From school books, students learn about an absurd theory. Some try to oppose, leading to severe consequences. ŚWIETNY KOŃ / A GREAT HORSE Poland / 01:00 / Hanna Jarmolińska / 10 lat Mała dziewczynka opiekuje się koniem, a on odwdzięcza się jak potrafi. A little girl takes care of the horse, and he pays back as he can. Z Poland / 02:42 / Joanna Antoniewicz / 17 lat Nie żyjemy w próżni. Nawet, kiedy wydaje nam się, że otacza nas pustka. We don’t live in a vacuum. Even when we seem to be surrounded by emptiness. SEANS / SEANCE Poland / 02:00 / Marta Grzegorek / 12 lat Kiedy wywołuje się duchy, nigdy nie wiadomo, kto pojawi się przy okrągłym stoliku. When you called up the ghosts you never know who will appear at the round table UP TO 21 33 Pokazy filmów / Film screenings W SAMO POŁUDNIE / HIGH NOON Poland / 01:00 / Bartłomiej Banachowicz / 15 lat Luźne podejście do tematu dzikiego zachodu. The sarcastic approach to the subject of the Wild West. MUSZĘ SOBIE TRAMPKI KUPIĆ / I NEED TO BUY SNEAKES Poland / 13:00 / Aleksandra Folczak / 18 lat Spotkanie dwóch pokoleń – babci i jej wnuczki, które dowodzi, że mimo upływu lat i zmian w otaczającym świecie miłość niesie takie same, niezmienne emocje. Meeting of two generations, grandma and her grandaughter, which shows, that despite age differences and changes in the world, love provides the same changeless emotions. blok set 5 18.09 LITTLE ATTIC / MAŁY STRYCH Russia / 03:36 / Maiia Fazulina / 11 lat Film animowany, w oparciu o filozoficzną baśń Maii Fazuliny. Ludzie są od dzieciństwa pełni różnych myśli – ważne, by umieć cenić te dobre. The animated film is based on a philosophical tale by Maiia Fazulina. The main idea is that people are full of thoughts since childhood. But thoughts can be different. It’s important not to get lost among them and value good thoughts. TABLICA / DRAWING BOARD Poland / 03:45 / Daniel Kuźniewski / 13 lat Magiczna tablica nie musi prowadzić do szczęścia… A magic board doesn’t necessarily lead to happines… GDY PRZYJDZIE MI TEN ŚWIAT PORZUCIĆ / WHEN IT COMES TO ME TO LEAVE THIS WORLD Poland / 12:28 / Mateusz Buława / 20 lat Film dokumentuje niełatwą, wymagającą niekiedy żelaznych nerwów codzienność pracowników zakładu pogrzebowego, którzy muszą życiowe dramaty swoich klientów godzić z bezduszną lecz konieczną biurokracją. Zazwyczaj cierpliwi i empatyczni, w szczerzej rozmowie między sobą, pokazują, jak wielkim obciążeniem bywa praca w niezbyt popularnym miejscu. The film documents the uneasy everyday work of the employees of a funeral parlour. Sometimes it requires nerves of steel as they have to reconcile the dramas of their clients with callous, albeit necessary, bureaucracy. Usually patient and full of empathy, in a frank conversation they reveal how stressful it may be to work at a not very popular place. 34 DOZWOLONE DO 21 (NIE)MY Poland / 07:00 / Marek Szymański / 20 lat Opowieść o studencie zmęczonym szkolnymi ograniczeniami. Historia o walce z niemocą twórczą. Parodia schematów filmowych. Story about a student tired of restrictions. About creative impotence. Parody of movie schemes. INTERNET ADDICTION AND ME / UZALEŻNIENIE OD INTERNETU I JA Ireland / 14:13 / Eoin Corbett / 18 lat Czy mógłbyś przeżyć bez Internetu przez 30 dni? W tym krótkim filmie dokumentalnym, młody reżyser – Eoin Corbett – bada uzależnienia od Internetu i jak łatwe bądź jak trudne jest życie bez sieci w dzisiejszych czasach. Could you live without the internet for 30 days? In this short documentary, filmmaker Eoin Corbett explores internet addiction, and how easy, or difficult, is living without the internet is in today’s internet-obsessed world. CZAS SPADANIA / TIME OF FALL Poland / 02:00 / Łukasz Górecki, Mateusz Sylwant / 13 lat Kiedy ciągle pada, coś spada lub opada... i to być może jest ta złota jesień. When it rains constantly, something falls or drops... and this perhaps is the golden autumn. POSĄG ŚW. BARBARY / ST. BARBARA’S STATUE Poland / 01:24 / Szymon Stasieńko / 13 lat Film inspirowany autentyczną legendą o św. Barbarze. The film inspired by a genuine legend of St. Barbara. PRZYPOWIEŚĆ / THE STORY Poland / 01:39 / Maja Orłowska / 17 lat Film oparty na wierszu K.K. Baczyńskiego pod tym samym tytułem. The film is based on a poem “The Story” by Krzysztof Kamil Baczyński. UP TO 21 35 Pokazy filmów / Film screenings CHAMPIGNON ROUGE / RED MUSHROOM Poland / 05:06 / Wiktoria Marek-Ryś / 17 lat Film w konwencji filmu niemego, retro. Fabuła również odpowiada tej formie: tajemnica, groza, miłość. Pointa wprawia widza w zdumienie. Video recorded in the silent movie convention. The story also corresponds to this form: mystery, horror, love. The plot puts the viewer in amazement. blok set 6 18.09 LIBELLE Francja, Słowacja / 05:35 / Dominik Bari / 21 lat Denis powoduje wypsek samochodowy i wysyła Isabelle do szpitala. Dopadają go wyrzuty sumienia. Zaczyna słyszeć głosy, oskarża sam siebie, wie, że musi stanąc z nią twarzą w twarz. After Denis sends Isabelle to the hospital after crashing into her with his car, the guilt gets to him. While the girl is in the hospital, he starts hearing voices and keeps blaming herself and the only way to relieve himself is to face her. WĄŻ MORSKI / SEA SERPENT Poland / 04:40 / Szymon Ruczyński / 15 lat Film inspirowany książką Juliusza Verne „Wąż Morski”. Opowiada historię kapitana statku wielorybniczego, który zauważa na swej drodze węża morskiego. Podczas ucieczki przed stworem okazuje się, że bestia nadejść może z najmniej oczekiwanego kierunku… A movie inspired by Jules Verne’s book “The Sea Serpent”. It tells the story of a whaler captain, who meets a sea serpent on his way. During the escape from the creature it turns out that the beast can come from the most unexpected direction… ELEMENTORUM Poland / 02:02 / Aneta Makowska / 21 lat Animacja przedstawia klasyczną historię pary zakochanych. Młodzi beztrosko cieszą się z bliskości. Niestety euforię powoli zaczyna przerywać natura. Film wykonany w technice poklatkowej, w całości usypany z soli. The animation shows the classic story of a couple in love. Young people enjoy the closeness. Unfortunately, the euphoria slowly begins to be broken by nature. The film was made in stop-motion technique, everything was animated with salt. YOU MAY BEGIN England / 08:33 / Ademola Bello, Aisha Sanyang-Meek, Kyiah Ashton, Georgia Redman / 20 lat Krótki dramat fabularno-animowany o stresie przedegzaminacyjnym. Faye jest zdenerwowana, nie chce oblać egzaminu z matematyki. Dzień zaczyna się źle, ale czy uda jej się zdać egzamin? A short drama combining elements of live action and animation in a story about exam stress. For Faye the pressure is on, it’s the morning of her Math’s exam and failure it not an option. Her day starts badly, but will she make it through the exam? 36 DOZWOLONE DO 21 SHORTS Poland / 03:57 / Maksymilian Rzontkowski / 16 lat Film animowany o tym, do czego może posunąć się człowiek ogarnięty żądżą posiadania. An animated film about human greed. BEAUTY OF THE BIRDS Poland / 04:05 / Jakub Janowski / 17 lat Na całym świecie co roku 2,2 miliarda osób korzysta z transportu drogą powietrzną. Dla większości z nich samoloty to tylko „blaszane puszki”, dzięki którym można szybko się przemieszczać. Są jednak i tacy, dla których samoloty są czymś więcej niż tylko zwykłym środkiem transportu. Są częścią ich życia. Every year 2.2 bilion people use air transport worldwide. For most of them aeroplanes are just a way of travelling between two places. But there are people, for whom aeroplanes are something more than a mode of transport. For those people aeroplanes are a part of their life. KATE’S GHOST Ireland / 09:30 / sixth class from Carring National School / 12 lat Kate zostaje nawiedzona przez ducha byłej dyrektorki szkoły. Dzięki jej osiągnięciom w związkach zawodowych Kate udaje się negocjować zakres pracy domowej. Kate is visited by the ghost of a former school principal whose trade union achievements help Kate in her homework negotiations. YOUR BODY Poland / 03:40 / Ewa Skonieczna, Joanna Sarnowska, Natalia Strzelewicz / 18 lat Ciężko w życiu jest podjąć prawidłowe decyzje. Łatwo jest zabrnąć za daleko, trudniej jednak dostrzec tego konsekwencje. In life it is hard to make correct decisions. It’s easy to make one’s way too fay, but harder to see the consequences. DOBRY CZŁOWIEK / A GOOD MAN Poland / 06:14 / Antoni Fertacz / 18 lat „Dobry Człowiek” jest wyznaniem matki i córki, które przez wiele lat mieszkały pod jednym dachem z cenionym kardio-torakochirurgiem, dla pierwszej mężem, dla drugiej ojcem. Film zmusza do refleksji nad właściwą definicją dobra. Czym ono tak naprawdę jest? Czy jest ono takie oczywiste, czy może zależy od osobistej perspektywy? “A Good Man” is a confession given by a wife and daughter of a valued cardiothoracic surgeon. What does it mean to be a good man? Ii it easy to tell whether someone is good or not? Or maybe it depends on personal perspective? UP TO 21 37 Pokazy filmów / Film screenings SESJA BEZ FOTOGRAFA / THE SESSION WITHOUT THE PHOTOGRAPHER Poland / 01:19 / Konstancja Taraszka / 11 lat Krótka historia o kradzieży aparatu fotograficznego. A short story about a stolen camera. PRZEPROWADZKA / MOVE Poland / 05:28 / Karol Urbaś / 16 lat Tosia dowiaduje się, że w najbliższym czasie czeka ją przeprowadzka do innego domu. Postanawia zrobić wiele psikusów osobom, z którymi więcej już się nie zobaczy. blok set Tosia learns she will soon move to another house. She decides to play jokes on folks she will never see again. 7 18.09 THE SLUG AND THE SHELL Ireland / 07:00 / Josh O’Caoimh / 18 lat Oskar to ślinik mieszkający wraz ze ślimakami koło restauracji Winniczek. Męczy go, że tylko on nie ma skorupki i wyrusza na plażę, by tam znaleźć muszlę. Oscar is a Slug that lives with a community of Snails outside an Escargot restaurant. But Oscar is tired of being the only one without a shell and goes on an adventure to the beach to find one. BALLADA O ZŁYM CZARNOKSIĘŻNIKU / THE STORY ABOUT EVIL SORCERER Poland / 03:53 / Maja Orłowska / 17 lat Poetycki film metaforyczny o losach Złego Czarodzieja. Metaphorical film about the fate of an Evil Sorcerer. PEUT TOUT ACHETER Poland / 13:00 / Gilbert Zasoński, Michał Lejczak / 18 lat Film powstał na podstawie powieści Bolesława Prusa „Lalka”. Przedstawia historię nieszczęśliwej miłości Wokulskiego do Izabeli. Based on novel “Lalka” by Bolesław Prus. Story about unfortunate love. 38 DOZWOLONE DO 21 PACZKA BALONÓW / PACKAGE OF BALLOONS Poland / 04:23 / Monika Dróżdż / 19 lat Osiedlowy sklep wielobranżowy, w którym mieszkańcy robią codziennie zakupy. Niepełnosprawny mężczyzna, który pasjonuje się fotografią, kupuje tam coś, co nieoczekiwanie ubarwi jego monotonne życie i otaczający go szary świat. Local residents of a general store, located in the neighborhood. A disabled man who is a photography fan, buys something there that will unexpectedly add colour to his monotonous life and the grey world around him. DZIWNY FILM / A STRANGE MOVIE Poland / 02:00 / Jagoda Rybicka, Iza Szczepanik, Szymon Ochota, Michał Różycki, Michał Lis / 10-12 lat Film powstał w ramach VIII edycji projektu Opolskie Lamki – Warsztaty Animacji Poklatkowej dla dzieci. The film was made at the stop-motion animation workshop for children (the VIII edition of project Opolskie Lamki). ŻARTOWNIŚ / THE JOKER Poland / 06:00 / Weronika Socha / 15 lat Film o nastolatku, Sebastianie, który ze względu na problemy w poprzedniej szkole musiał przeprowadzić się do Warszawy. Główny bohater miał w przeszłości problemy z narkotykami. Zaproszony na imprezę, wykorzystuje chwilę nieuwagi innych, aby zrealizować swój żart. Film about a teenager Sebastian who on account of problems in the previous school, has to move to Warsaw. Sebastian had a problem with drugs in the past. Invited to a party he abuses an unguarded moment of the others to accomplish his joke. NIE TA TWARZ / NOT THAT FACE Poland / 02:00 / Katarzyna Broczkowska, Marta Sawicka, Katarzyna Rokosz, Joanna Mika, Nikola Kaczyńska / 10-12 lat Film powstał w ramach VIII edycji projektu Opolskie Lamki – Warsztaty Animacji Poklatkowej dla dzieci. The film was made at the stop-motion animation workshop for children (the VIII edition of project Opolskie Lamki). ODA DO MARNOŚCI / ODE TO FUTILITY Poland / 06:40 / Jakub Mielewczyk, Kacper Klein / 17 lat Typowa polska proeuropejska rodzina odkrywa antyeuropejskie poglądy swojego syna. Typical Polish pro-European family finds out anti-European feelings of his son. UP TO 21 39 Pokazy filmów / Film screenings ZA ZIELONĄ NITKĄ / FOLLOWING GREEN THREAD Poland / 01:29 / Karolina Lesner / 19 lat W filmie przedstawiona jest historia zielonego kłębka, który turla się po olsztyńskich parkach. Kończy swoją wyprawę na Starym Mieście u Kopernika. The story is about the green ball of yarn which is rolling through Olsztyn’s parks. The ball ends the trip in Old Town. TŁUM / CROWD Poland / 02:00 / Alicja Łyszkowicz / 19 lat Film o zabijaniu indywidualności człowieka. A film about the killing of human individuality. KONWALIE / LILLIES OF THE VALLEY Poland / 01:10 / Agata Kosiak / 13 lat Poetycka historia marzeń sennych młodej dziewczyny. The poetic story of a young girl’s dreams. blok set 8 18.09 ZŁE ZIOŁO / BAD HERB Poland / 08:11 / Barbara Jędrzejewska / 16 lat Wzorowej uczennicy Kasi podoba się kolega z klasy Borys. Chłopak jest jej zupełnym przeciwieństwem - nie uczy się, wagaruje, próbuje narkotyków. Czy uda im się porozumieć? Kasia, a top student falls for Borys, who is her very different from her. He missess school, tries drugs. Will they be able to communicate? SEN O ROWERZE / A DREAM ABOUT BIKE Poland / 01:05 / Patryk Gadawski / 14 lat Sesja zdjęciowa modelki każdemu może zawrócić w głowie. A model’s photo shoot can make you feel dizzy. 40 DOZWOLONE DO 21 ZOBACZYSZ / YOU’LL SEE Poland / 12:12 / Joanna Trejter / 16 lat Historia przyjaźni pewnej grupy gimnazjalistów. Przyjaciele Michała zaczynają się dziwnie zachowywać i go unikać. Michał zastanawia się, czy to koniec ich dobrych relacji, czy może coś knują. A story about a friendship of some high school students. Michael’s friends behave more and more strangely and they start to avoid him. Michael wonders if it’s the end of their good relations, or maybe they cook up something. ZEGAR / A CLOCK Poland / 01:00 / Urszula Marciniak / 10 lat Mała dziewczynka odkrywa tajemną moc czasu. A little girl discovers a secret power of time. THE DEAD PLANET Ireland / 07:58 / Ruari O’Neill / 19 lat Bohaterka filmu trafia na niebiezpieczną obcą planetę. Znajduje schronienie w grocie, a my orientujemy się, że ta planeta nie jest wcale taka obca. The story follows a character who finds herself stranded on a dangerous alien planet and when she takes shelter in a cave we discover that this planet may not be so alien after all. GRZEBIEŃ / COMB Poland / 02:08 / Julia Pańków, Dominik Kiwus / 9-17 lat Film nagrany metodą poklatkową podczas warsztatów letnich, w oparciu o wiersz Jana Brzechwy „Grzebień”. Video recorded using time-lapse during the summer workshops, based on the poem “Comb” by Jan Brzechwa. GIALLO Poland / 20:00 / Piotr Szczyszyk / 21 lat W mieście Międzychód panują nieprzyjemne warunki pogodowe – za oknami sroga zima, a drogi są nieprzejezdne. Aby uniknąć wypadku tajemnicza kobieta zatrzymuje się w przydrożnym hotelu. Poznaje tam też innych gości: Dziennikarza Nowaka, Adama oraz Ropniewskiego. Wkrótce jeden z gości zostaje zamordowany, a sprawca jest wśród nich. Między lokatorami wzrasta paranoja i wszyscy obarczają się pytaniem: Kto zabił? Film utrzymany w konwencji „filmów żółtych”. The wintry weather conditions in the town of Międzychód render the roads impassable. To avoid an accident a mysterious woman stops at a roadside hotel. There, she meets the other guests: a journalist Nowak, Adam and Ropniewski. Shortly after, one of the guests is murdered and the killer is among them. The paranoia spreads and everyone is baffled with the question: Who’s done it?. The movie is kept in the conventions of the yellow movies. UP TO 21 41 Pokazy filmów / Film screenings KAWA / COFFEE Poland / 02:10 / Marek Szymański / 20 lat Metafora ludzkiego życia. Opowieść o przemijaniu. Krótka historia o miłości ukazana w filiżankach kawy. Metaphor of a human life. Story about passing. Short story about love shown in coffee cups. 42 DOZWOLONE DO 21 Pokazy festiwalowe odbędą się w siedmiu dzielnicach Warszawy / Festival Screenings in 7 districts BIELANY Podziemie Kamedulskie, ul. Dewajtis 3 URSUS Ośrodek Kultury ARSUS, ul. Traktorzystów 14 MOKOTÓW Dom Kultury “Kadr”, ul. Gotarda 16 OCHOTA Warszawska Galeria Ekslibrisu, ul. Grójecka 109 (Pod Skrzydłami) WOLA Zespół Szkół Integracyjnych Nr 71 im. Edmunda Bojanowskiego, ul. Deotymy 37 WILANÓW Sala Konferencyjna Obiektu Sportowego przy Zespole Szkół nr 79, ul. Wiertnicza 26 ŻOLIBORZ Zespół Szkół nr 31 im. Jana Kilińskiego, ul. Alojzego Felińskiego 13 UP TO 21 43 Warszawska huta produkuje stal nieprzerwanie od 58 lat. Dziś jest jedną z najnowocześniejszych hut stali w Europie. Od momentu prywatyzacji w modernizację zakładu zainwestowano ponad 220 mln €. The Warsaw steelworks have been producing steel for 58 years. They rate among the most modern steelworks in Europe. As much as 220 million euros have been invested in the works since their privatization. Stal wyprodukowana w hucie ArcelorMittal Warszawa wykorzystywana jest w przemyśle motoryzacyjnym. Większość samochodów osobowych i ciężarowych, które jeżdżą drogami Unii Europejskiej zawiera elementy wykonane z warszawskiej stali jakościowej. Powstają z niej również łożyska, części maszyn, elementy elektrowni wiatrowych. Huta ArcelorMittal Warszawa produkuje także pręty żebrowane wykorzystywane w całej Polsce przy budowie wieżowców, stadionów sportowych, tuneli, mostów. W Warszawie użyto ich do budowy takich obiektów jak muzeum Historii Żydów Polskich Polin czy stacje II linii warszawskiego metra. The steel produced by ArcelorMittal Warszawa is used in the automotive industry. The majority of passenger cars and trucks running down the roads of the European Union contain parts made of quality steel originated in the Warsaw works. The steel is also used to manufacture bearings, machine parts and elements of wind turbines. Another product manufactured by ArcelorMIttal Warszawa are rebars - used all over Poland to build high-rise buildings, stadiums, tunnels and bridges. In Warsaw, the rebars produced by ArcelorMittal Warszawa have been used for the construction of some of the city’s flagship investments, such as the Museum of the History of Polish Jews Polin or the second line of Warsaw’s subway. Fakty i liczby Facts and figures Bezpieczeństwo: to priorytet numer 1. W ciągu ostatnich 5 lat wskaźnik częstotliwości wypadków zmniejszył się o ponad 90%, a wskaźnik ciężkości wypadków o 98%. Celem jest 0 wypadków przy pracy. Safety: is our number 1 priority. Over the last 5 years, the accident rate has decreased by over 90%, while the accident severity rate by 98%. Our objective is to arrive at a 0% accident rate. Ochrona środowiska w ciągu ostatnich 15 lat Huta ograniczyła na każdą tonę wyprodukowanej stali: Environment protection: over the last 15 years, the Warsaw steelworks’ reductions per 1 ton of steel have been as follows: • emisję pyłów o 89,3% • emisję gazów o 63,4% • zużycie wody o 70,2% • zużycie energii elektrycznej o 52,3% • zużycie gazu ziemnego o 58,5% • dust emission by 89.3% • gas emission by 63.4% • water consumption by 70.2% • electricity consumption by 52.3% • natural gas consumption by 58.5% Wydziały i urządzenia: Departments and facilities: • Nowoczesna stalownia • Walcownia drobna, uruchomiona w 2008 roku. Jedna z najnowocześniejszych linii walcowniczych w Europie. W jej budowę zainwestowano 80 mln €. • Wykańczalnia • a modern steel shop • a small-section rolling mill - in operation since 2008. It is one of the most modern rolling mills in Europe. It cost as much as 80 m euros to build. • a finishing line Produkcja: ponad 550 tys. ton stali rocznie na potrzeby przemysłu maszynowego, samochodowego, łożyskowego, śrubiarskiego oraz budownictwa. Zakład eksportuje ok. 50% produkcji, głównie na rynek niemiecki i do pozostałych krajów UE. Production: over 550 thousand tons of steel for the purposes of the machine, automotive, bearing, screw and construction industries. Partner społeczności lokalnej: Huta ArcelorMittal Warszawa angażuje się w projekty edukacyjne, kulturalne i sportowe istotne dla społeczności lokalnej. Chcesz wiedzieć więcej? Zapraszamy na www.arcelormittal-warszawa.com 44 The plant exports approximately 50% of its production, mainly to Germany and other EU countries. Local community partner: ArcelorMittal Warszawa is involved in educational, cultural and sports projects addressed to the local community. If you need more information, visit our website at: www.arcelormittal-warszawa.com DOZWOLONE DO 21 Zespół REEWOLUCJA powstał w 2013 roku z rozpadu REEWOLUCJA was formed in 2013 after the break-up dwóch formacji: The Trawers oraz Panknastyk. Przez of two formations: The Trawers and Panknastyk. Aftrer zaledwie rok działalności możemy pochwalić się własnymi just one year of activity, we are happy to present our aranżacjami piosenek zespołów takich jak Dżem, own arrangements of songs of bands such like Dżem, Happysad, Myslovitz oraz piosenkami autorskimi. Happysad, Myslovitz and some songs of our own. Gramy muzykę z pogranicza rocka regresywnego We’re playing regressive rock and punk climates of oraz punkowych klimatów polskich zespołów z lat 80., Polish bands from the 80’s, particularly close to us due szczególnie nam bliskich ze względu na ich przekaz. to their message. W naszych tekstach i muzyce zastanawiamy się dlaczego In our texts and music we’re wondering why the world is tak, a nie inaczej zbudowany jest świat, który w większości made as it is – promoting “mediocrity”. Without place for promuje „bylejakość”, nie zostawiając miejsca na wartości takie jak values such us freedom of life, friendship and daily struggle with wolność do życia, przyjaźń i codzienna walka z przeciwnościami losu. adversities. Krzysiek Banaszek – wokal, gitara Krzysiek Banaszek – vocals, guitar Łukasz Barzyc – gitara solowa Łukasz Barzyc – solo guitar Karol Więch – gitara bassowa Karol Więch – bass guitar Mariusz Głowacki – perkusja Mariusz Głowacki – drums Znajdziesz nas na FB: facebook.com/reewolucjapolska You can find us on FB: facebook.com/reewolucjapolska UP TO 21 45 ORGANIZATORZY / ORGANISERS FEDERACJA NIEZALEŻNYCH TWÓRCÓW FILMOWYCH PATRONAT / PATRONAGE ŚWIATOWA UNIA KINA NIEZALEŻNEGO WSPÓŁFINANSUJĄCY / CO-FINANCING INSTITUTIONS DOFINANSOWANO ZE ŚRODKÓW NARODOWEGO CENTRUM KULTURY W RAMACH PROGRAMU KULTURA – INTERWENCJE 2015 WSPÓŁORGANIZATORZY / COORGANISERS PARTNERZY / PARTNERS 46 DOZWOLONE DO 21