Komitet Główny Olimpiady Języka Hiszpańskiego
Transkrypt
Komitet Główny Olimpiady Języka Hiszpańskiego
Komitet Główny Olimpiady Języka Hiszpańskiego Polskie Towarzystwo Neofilologiczne www.ojh.edu.pl Taller: EL TANGO COMO UNIÓN DE LOS PUEBLOS. Autores: Sylwia Rubin-Krukowska y Hermes Cristian Rubin Introducción: El propósito primordial de este taller es brindarles a los alumnos de español como lengua extranjera una breve introducción sobre la música insignia de La República Argentina y las influencias que tuvo hasta llegar a ser denominado como Tango. Se hará una breve explicación sobre lo que es el lunfardo, y buscaremos tratar de entender como una manera de hablar puede identificar a toda una nación y a sus hijos. Objetivos: Strona 1 El objetivo principal es mostrarles a los asistentes a la charla una forma diferente de hablar un mismo idioma, además buscamos que todos puedan participar y que formulen cualquier tipo de inquietud. Además nos interesa que conozcan costumbres de una tierra tan lejana como la de Argentina. Projekt współfinansowany przez Unię Europejską w ramach Europejskiego Funduszu Społecznego Komitet Główny Olimpiady Języka Hiszpańskiego Polskie Towarzystwo Neofilologiczne www.ojh.edu.pl Resumen del encuentro para alumnos impartido en Poznań dentro de III Olimpiada Języka Hiszpańskiego 2012-2013 Strona 2 “EL TANGO COMO UNIÓN DE LOS PUEBLOS” Projekt współfinansowany przez Unię Europejską w ramach Europejskiego Funduszu Społecznego Komitet Główny Olimpiady Języka Hiszpańskiego Polskie Towarzystwo Neofilologiczne www.ojh.edu.pl Origen del Tango Diapositiva 1: En la diapositiva se muestra de que manera y como fueron los orígenes del tango. Aquí observamos las raíces criollas, afro-rioplatense, centroamericanas y europeas que influyeron de manera notoria en una de las músicas más hibridas y a la vez, de manera contradictoria, mas representativas. Strona Desde que La República Argentina obtuvo la independencia de España (1816) hasta aproximadamente la década del 50, en el país no se produjeron muchas 3 Para poder contar esta historia nos hemos basado en el gráfico diseñado por el señor Francois Dietlin1 en el cual me permití modificar unas pequeñas cosas, como por ejemplo el año del nacimiento del tango, el cual no se dio de manera instantánea, sino que paso alrededor de una década como para que sea un ritmo 100 % rioplatense. Projekt współfinansowany przez Unię Europejską w ramach Europejskiego Funduszu Społecznego Komitet Główny Olimpiady Języka Hiszpańskiego Polskie Towarzystwo Neofilologiczne www.ojh.edu.pl modificaciones en su estructura Socio-Cultural, ya que los gobiernos estaban más concentrados en terminar de organizarse como nación, ampliar sus fronteras y crear una economía propia. En las Pampas estaba la milonga y los afro-rioplatenses tenían su candombe, la contradanza estaba instalada en las costas centroamericanas y la habanera se bailaba por las calles de cuba y se difundía por los puertos de Sudamérica. Eran épocas donde se producía el fenómeno de ida y vuelta entre América y Europa. Buenos Aires deja atrás su época de Gran Aldea y se convierte rápidamente en un centro de negocios muy prometedor. En el año 1853 es sancionada La Primera CONSTITUCIÓN POLÍTICA DE LA REPÚBLICA ARGENTINA. Y en su Art.25. El Gobierno federal fomentará la inmigración europea; y no podrá restringir, limitar ni gravar con impuesto alguno la entrada en territorio argentino de los extranjeros que traigan por objeto labrar la tierra, mejorar la industrias, e introducir y enseñar las ciencias y las artes 2. De esta manera se esperaba fomentar la llegada de nuevos habitantes a estas tierras, es por esto que el país paso a casi quintuplicar su población en los próximos 50 años. Además de la apertura de las fronteras para nuevos habitantes, el gobierno estaba expandiendo sus territorios por sobre los del malón3 (disputa entre los pueblos originarios y los nuevos habitantes de las Pampas) y de esa forma hacer crecer mas la actividad económica de la región, basado en la posibilidad de dotar de mercancías al viejo continente. Projekt współfinansowany przez Unię Europejską w ramach Europejskiego Funduszu Społecznego Strona Entre sus pertenencias estos inmigrantes trajeron también su música, es por esto que los españoles con su Fandango otros ritmos andaluces; los eslavos con su mazurca y polca, el popular Vals. etc. Que sumado a la melancolía que reinaba en esa época por las calles, comenzaron a mezclarse con la milonga urbana, la 4 A la cuidad llegaron grandes contingentes que se concentraron principalmente en los puertos de Buenos Aires y Rosario. Estas personas, al no tener muchas posibilidades, ya que las tierras ganadas al malón estaban en manos de grandes terratenientes, se tuvieron que conformar con trabajar en los puertos. Y es allí donde en la gran mixtura de inmigrantes comenzaron a desarrollarse nuevos mercados de consumo masivo (como las casa de citas), que sumado a la delincuencia, las pocas posibilidades de comunicación y la melancolía por la distancia de sus orígenes, ayudaron a la proliferación de nuevas costumbres para poder pasar el día a día. Komitet Główny Olimpiady Języka Hiszpańskiego Polskie Towarzystwo Neofilologiczne www.ojh.edu.pl Habanera (muy de moda en la época) y ritmos afro. Esto dio como gran resultado un ritmo propio e improvisado, el cual invitaba a abrazarse y poder recordar aquellas raíces que tan lejos estaban. Se dice que entre los años 1870 y 1890, la población masculina era predominante en los arrabales porteños, y que uno de los mercados mas consumidos era el de las casa de citas, allí se congregaban muchos clientes y las horas de espera eran largas y lerdas. Es por esto que un pícaro dueño de estas casas tuvo la idea de contratar unos muchachos para que amenicen la situación, y así de esa manera no perder clientes. Estos jóvenes tocaban música improvisada y al ser del gusto de uno de esos hombres, este invito a su vecino a tratar de seguir ese ritmo tan dulce. Será una anécdota o una creencia, pero de esta manera se cuenta como se bailo el primer tango. Nunca podremos saber la veracidad de esta historia, sobre el primer baile, ya que en esa época se carecía de cronistas en esos niveles sociales. Con el tiempo esos ritmos se convirtieron en uno solo y se lo denomino tango, primero se popularizo en los arrabales, luego los niños bien que frecuentaban esos lugares lo llevaron a la elite joven de la época y algún europeo que decidió volver al viejo continente se encargo de hacerlo emigrar hacia otros lugares... Este fenómeno no solo representa una gran parte de la historia Rioplatense, sino que también concentra todo lo que una sociedad puede sentir cuando encuentra su lugar en el mundo, el sentimiento interno se exterioriza y la melancolía deja de ser una carga, el amor se encarga de unir todo aquello que se a perdido en el camino y la mente se pone a volar en una melodía. Música hibrida que ya pertenece a todo el mundo y que curiosamente representa solamente a una región, el Río de La Plata. Cristian Rubin Referencias: 1-http://descubrirbuenosaires.blogspot.com/p/historia-del-tango.html Team ProTangoPeru / Lima Agosto 2006- Consulta febrero 2013 Projekt współfinansowany przez Unię Europejską w ramach Europejskiego Funduszu Społecznego Strona 3-malón. Consulta febrero 2013 5 2-http://www.bcnbib.gov.ar/novedades/constituciondelaconfederacionargentina1853.pdf Artículo numero 25, invitación a los pueblos de Europa. Primera CONSTITUCIÓN POLÍTICA DE LA REPÚBLICA ARGENTINA Consulta febrero 2013 Komitet Główny Olimpiady Języka Hiszpańskiego Polskie Towarzystwo Neofilologiczne www.ojh.edu.pl (Voz mapuche). 1. m. Am. Mer. Irrupción o ataque inesperado de indígenas. Real Academia Española © Todos los derechos reservados http://www.todotango.com/Spanish/Home.aspx Aquí se encuentra mucha información sobre el tango y es una página dependiente de La Academia Nacional del Tango. Enero, 2013 Posee muchas monografías sobre el tema Strona 6 http://www.molinotango.com/ Noviembre, 2012 Projekt współfinansowany przez Unię Europejską w ramach Europejskiego Funduszu Społecznego Komitet Główny Olimpiady Języka Hiszpańskiego Polskie Towarzystwo Neofilologiczne www.ojh.edu.pl El Lunfardo Diapositiva 2 Imagen extraída desde http://www.zastavki.com/pictures/1152x864/2011/Creative_Wallpaper_Flag_of_A rgentina_027955_.jpg Consulta marzo 2013 El lunfardo es un argot utilizado en la región del Río de la Plata (Argentina y Uruguay). Strona 7 El lunfardo comenzó como lenguaje de la cárcel o germanía de los presos, para que los guardias no los entendieran. Muchas de sus expresiones llegaron con los inmigrantes europeos (principalmente italianos), otras palabras, de la Pampa Argentina. Otra forma que se popularizo fue el vesre, modalidad que permite la Projekt współfinansowany przez Unię Europejską w ramach Europejskiego Funduszu Społecznego Komitet Główny Olimpiady Języka Hiszpańskiego Polskie Towarzystwo Neofilologiczne www.ojh.edu.pl generación de nuevas palabras mezclando las sílabas. Por ejemplo, «tango» es gotán, «pantalón» es lompa, mina es «nami» Según la RAE Lunfardo. 1. m. Habla que originariamente empleaba, en la ciudad de Buenos Aires y sus alrededores, la gente de clase baja. Parte de sus vocablos y locuciones se introdujeron posteriormente en la lengua popular y se difundieron en el español de la Argentina y el Uruguay. 2. m. Arg. y Ur. p. us. delincuente. Real Academia Española © Todos los derechos reservados http://lema.rae.es/drae/ Febrero, 2013 Strona 8 Diapositiva 3 Projekt współfinansowany przez Unię Europejską w ramach Europejskiego Funduszu Społecznego Komitet Główny Olimpiady Języka Hiszpańskiego Polskie Towarzystwo Neofilologiczne www.ojh.edu.pl Imagen extraída desde http://agronota.com/category/noticias-internacionales/page/85/ Consulta marzo 2013 http://es.freelang.net/enlinea/lunfardo.php?lg=es Diccionario Lunfardo español – español lunfardo Enero, 2013 Alcahuete: chismoso Amurar: inmovilizar, aprisionar, engañar, perjudicar, abandonar. Apoliyar: dormir Apronte: movimiento preliminar, prepararse Araca: ¡cuidado!, aviso de peligro. Atorrante: Vago/Pícaro. Bacán: hombre que mantiene una mujer. Hombre adinerado. Se aplica a los objetos suntuosos. Bagayo: mujer fea Berretín: Fantasía, ilusión. Deseo ardiente de algo. Boludo: lento de entendimiento, imbécil, tambien posee otro significado mas importante como para definir amigos Bondi: colectivo, tranvía, bus Bulín: cuarto, habitación Busarda: panza, estómago Buyón: Alimento, comida. Cabarote: cabaret Cachada: broma, burla Cachuzo: dañado, cascado Cafiolo: canfinflero, cafisho Cana: cárcel o policía Careta: persona atrevida, desfachatada Catrera: cama Chabón: Sonso, Idiota, torpe. Championes: zapatillas Chamuyar: Decir cualquier cosa, inventar. Chanta: Falso, tipo de poca confianza, informal, tramposo Che: tu, vos, vease etinilogia de la palabra „Che” Chongo: tipo inferior. Desubicado Chorro: ladrón Coco: cabeza Compadrada: bravuconada, acción propia de un compadre o compadrito Convoy: conventillo Strona 9 Algunas palabras en LUNFARDO Projekt współfinansowany przez Unię Europejską w ramach Europejskiego Funduszu Społecznego Cotorro: Habitación, vivienda Curda: borrachera o borracho Cusifai: persona De cotelete: de soslayo Embole: contrariedad, confusión Encanutar: guardar algo en un canuto, encerrar Engrupir: engañar Escabiar: tomar vino o cualquier bebida Escabio: bebida alcohólica en general Escobero: guitarrista Faca: cuchillo grande con punta Falluto o fayuto: falso o falsificador Farra: diversión Feba: mujer Fifí: acicalado, hombre que anda a la moda Fueye: bandoneón Funyi: sombrero Gayola: cárcel Guapo: valiente Guita: dinero Jaula: bandoneón Jetón: persona de cara grande y rasgos pronunciados Jodido: perjudicado, enfermo, dañino, fastidioso Junar: mirar, fijar la vista. Conocer Laburante: trabajador. Delincuente Laburar: trabajar Lastrar: comer Lengue: pañuelo de cuello Logi: gil , tonto Lunfa: lunfardo Lunfardo: ladrón, maleante Malandra: delincuente, malviviente en general Malevaje: hampa, ambiente de malevos Mango: Peso. Manguear: pedir dinero Matungo: caballo de poca calidad Mina: en un principio se designaba así a la mujer del ladrón. Hoy, a todas las mujeres Minga: no, nada Morfar: comer Morlaco: Peso, unidad monetaria Mosca: dinero Strona 10 Komitet Główny Olimpiady Języka Hiszpańskiego Polskie Towarzystwo Neofilologiczne www.ojh.edu.pl Projekt współfinansowany przez Unię Europejską w ramach Europejskiego Funduszu Społecznego Komitet Główny Olimpiady Języka Hiszpańskiego Polskie Towarzystwo Neofilologiczne www.ojh.edu.pl Ñata: nariz Ñoqui: golpe, puñetazo Paica: Mujer Pibe: niño Pierna: Diestro, experimentado, hábil Pollera: Falda Pucho: colilla, cigarrillo Rante: Aféresis de atorrante, vago, mal entretenido Taquero: Comisario de policía. Bailarín Tarro: Botín, zapato Trolo: homosexual Vento: Dinero Yurno: Día http://es.freelang.net/enlinea/lunfardo.php?lg=es Diccionario Lunfardo español – español lunfardo Enero, 2013 Diapositiva 4 Frases en Lunfardo, Español. -¡¿Qué hacés che papusa?! (mujer hermosa) -¡¿Te diste cuenta qué mishiadura hay?! (miseria) ¡No tengo un morlaco y estamos a principios de mes! (un mango=un centavo) -¡Araca que viene la cana! (cuidado que viene la policía)...jeje... ¡era una cachada! (broma) -Los otros días un farabute (hombre fanfarrón) me quiso chamuyar (hablar de amores)...en principio pensé que era un bacán (adinerado) pero resultó un chorro (ladrón) que me quiso chorear (robar) la poca biyuya (dinero) que yo tenía. -Bueh...me voy para el boliche (bar) a encurdelarme (emborracharme)... ¡con el berretín que me había agarrado (ilusión)!...acá te dejo y me pego el espiante (huída, partida)... Strona 11 http://www.ufa-booters-tools.com/showthread.php?tid=10836 foro Enero, 2013 Projekt współfinansowany przez Unię Europejską w ramach Europejskiego Funduszu Społecznego Komitet Główny Olimpiady Języka Hiszpańskiego Polskie Towarzystwo Neofilologiczne www.ojh.edu.pl Cómo se denominó al niño... niño Pibe, pebete, purrete Cómo se la denominó a la mujer... mujer Asunto, bestia, catriela, costiya, chabona, China, Dona, elemento, feba, jermu, mina, minerva, minola, minóg, minusa, mulica, paica y sofaifa mujer hermosa Budín mujer de vida aireada Milonguita mujer joven Potranca, hembra, ternera y naifa mujer, mujer provocativa Yegua mujer, amante Percanta Strona 12 http://es.freelang.net/enlinea/lunfardo.php?lg=es Diccionario lunfardo español – español lunfardo Enero, 2013 Projekt współfinansowany przez Unię Europejską w ramach Europejskiego Funduszu Społecznego Komitet Główny Olimpiady Języka Hiszpańskiego Polskie Towarzystwo Neofilologiczne www.ojh.edu.pl Diapositiva 5 Imagen extraída desde Consulta marzo 2013 http://www.americapictures.net/argentina-flag.html Strona También se cree que la palabra che viene del mapuche, en el cual quiere decir hombre. 13 Che es una expresión muy popular en Argentina, es una manera de llamar la atención de alguien sin usar su nombre (“¡Che, Pibe!” o “¡Che, vení acá!”) O para enfatizar algo (“¡Che, que caro!” o “¡Che, que rico está!”). Se cuenta que esta expresión fue tan utilizada por el guerrillero Argentino Ernesto Guevara de la Serna 2 (Rosario, Argentina 1928- La Higuera, Bolivia 1967), que fue conocido como “El Che”.1 Projekt współfinansowany przez Unię Europejską w ramach Europejskiego Funduszu Społecznego Komitet Główny Olimpiady Języka Hiszpańskiego Polskie Towarzystwo Neofilologiczne www.ojh.edu.pl Según el DRAE che2.3 (De che, voz con que se llama a personas y animales). 1. interj. Val., Arg., Bol., Par. y Ur. U. para llamar, detener atención a alguien, o para denotar asombro o sorpresa. o pedir Real Academia Española © Todos los derechos reservados 1) http://etimologias.dechile.net/?che Enero, 2013 2) http://www.imdb.com/name/nm0346466/bio Enero, 2013 3) http://lema.rae.es/drae/ Enero, 2013 Milonga Lunfarda https://www.youtube.com/watch?v=4CMP7J-6QTY Febrero 2013 Strona 14 Video que trata sobre una milonga y explica las diferencias entre el Lunfardo y el español Projekt współfinansowany przez Unię Europejską w ramach Europejskiego Funduszu Społecznego