Tekstualia 2013, nr 3 (34)

Transkrypt

Tekstualia 2013, nr 3 (34)
Tekstualia 2013, nr 3 (34)
Literatura węgierska
„Jelenkor” w Tekstualiach
Z radością oddajemy do rąk polskich czytelników trzeci tegoroczny, tym razem węgierski, numer kwartalnika. W tej edycji „Tekstualiów” prezentujemy Państwu zbiór przekładów
studiów literaturoznawczych oraz tekstów literackich (poetyckich i prozatorskich) i krytycznoliterackich publikowanych
pierwotnie na łamach czasopisma „Jelenkor”, którego tytuł
w tłumaczeniu na język polski oznacza „Współczesność”,
i który ukazuje się nieprzerwanie od 1958 roku w Peczu
(węg. Pécs). W wyborze tekstów przygotowanym przez Zoltána Ágostona, redaktora naczelnego periodyku, znajdą
Państwo utwory zróżnicowane rodzajowo i gatunkowo, począwszy od artykułów naukowych, poprzez wiersze, poematy
i prozę, na tekstach diarystycznych skończywszy.
pisarz i eseista, József Takáts (1962), redaktor, krytyk literacki, historyk literatury, wykładowca w Katedrze Komparatystyki Literackiej na Uniwersytecie w Pécsu czy István Vörös
(1964), poeta, prozaik, historyk literatury, hungarysta i bohemista, pracownik naukowy Uniwersytetu Katolickiego Pétera Pázmánya. Przygotowany przez Zoltána Ágostona wybór
tekstów cechuje się wielogłosowością, w numerze nie brakuje również polskich akcentów. Należą do nich obszerne fragmenty diarystyczne Gábora Csordása W kryzysie. Dziennik
polski 1983. Część I i II oraz artykuł Józsefa Takátsa Naukowe i tułacze lata Czesława Miłosza, wreszcie wspomnienie
o zmarłym 15 sierpnia 2013 roku Sławomirze Mrożku pióra
Gábora Körnera.
Teksty trafiają do Czytelników w przekładach Daniela Warmuza (któremu w imieniu redakcji i własnym chciałabym
szczególnie podziękować za zaangażowanie w prace nad tą
edycją „Tekstualiów”) oraz Justyny Etenkowskiej, Anny Obrał, Karoliny Wilamowskiej, Joanny Wilczak i Kingi Piotrowiak-Junkiert, którym również należą się słowa wdzięczności
za staranność pracy translatorskiej.
Numer węgierski jest piątym z kolei dużym (jeśli nie liczyć
wielu innych przekładów publikowanych sukcesywnie w
dziale kwartalnika Tłumaczenia) przedsięwzięciem translatorskim „Tekstualiów” przygotowanym w ramach międzynarodowego projektu wymiany przekładów Review within Review
(Czasopismo w czasopiśmie) o dziesięcioletniej już tradycji.
Od 2009 roku „Tekstualia” znajdują się w gronie partnerów
(pochodzących między innymi ze Słowenii, Słowacji, Czech,
Węgier, Rumunii, Włoch, Czarnogóry, Macedonii, Chorwacji,
Serbii, Litwy, Austrii i Wielkiej Brytanii) tego przedsięwzięcia
(zainicjowanego przez redaktorów słoweńskiego periodyku
„Apokalipsa” – dr Stanislavę Chrobakovą-Repar i dr Primoža
Repara – który w tym roku obchodzi dwudziestolecie swojego istnienia). Wcześniej drukowaliśmy na łamach kwartalnika
obszerne wybory tekstów ze słowackiego czasopisma „Romboid” („Tekstualia” 2009, nr 4/19), serbskiego „AKT-u”
(„Tekstualia” 2011, nr 1/24), czeskiego kwartalnika „Protimluv” („Tekstualia” 2011, nr 4/27) i słoweńskiej „Apokalipsy”
(„Tekstualia” 2012, nr 3/30), a wybrane teksty literackie i
naukowe z kwartalnika ukazywały się między innymi w tłumaczeniach na języki serbski, czeski i słoweński.
Do grona ich autorów należą zarówno twórcy najmłodszego
pokolenia między innymi: Péter Závada (1982), poeta, Edina
Szvoren (1974) pisarka, pedagog, Anna Szabó T. (1972),
poetka, tłumaczka, jak i pisarze średniej oraz najstarszej
generacji, których zasługi dla kształtowania współczesnego
węgierskiego życia literackiego jawią się jako trudne do przecenienia. Wśród autorów są zatem tacy mistrzowie pióra jak
Péter Esterházy (1950), pisarz i eseista znaczący nie tylko na
Węgrzech, lecz także cieszący się uznaniem w międzynarodowych kręgach literackich i czytelniczych. Nie zabrakło
również tekstów twórców takich jak László Bertók (1935),
poeta i prozaik, laureat Nagrody im. Józsefa Attyla, László
Krasznahorkai (1954), pisarz, autor scenariuszy filmowych,
Péter Nádas (1942), jeden z najwybitniejszych współczesnych pisarzy węgierskich, którego dzieła tłumaczone były na
wiele języków, i który od lat wymieniany jest jako kandydat
do Nagrody Nobla, a także Imre Oravecz (1943), poeta,
prozaik, tłumacz literatury pięknej. Warto przypomnieć, że
czterej ostatni spośród wspomnianych autorów uhonorowani
zostali Nagrodą Państwową im. Lajosa Kossutha. W gronie
twórców tego wydania czasopisma znajdują się także Ottó
Tolnai (1940) pisarz, poeta i dramaturg, będący przedstawicielem mniejszości węgierskiej w Wojwodinie, Gábor Csordás
(1950), poeta, tłumacz, wydawca i krytyk literacki związany z
redakcją czasopisma „Jelenkor”, Zsófia Bán (1957), pisarka,
historyk literatury i krytyk literacki, György Konrád (1933),
Ta aktywność zawsze była niezwykle kształcąca, poszerzała
horyzonty poznawcze, ostatnio stała się powodem do radości. Z okazji dziesięciolecia Review within Review, jego twórcy – Stanislava oraz Primož Reparowie (Słowenia) oraz pozostali członkowie jury w składzie prof. dr hab. Humberto Ortega Villaseñor (Meksyk), dr Zoltán Ágoston (Węgry), Miroslav Mićanović (Chorwacja) docenili tę pracę i w ramach
konkursu postanowili przyznać dwie nagrody – Żanecie Nalewajk – nagrodę dla najaktywniejszego redaktora w projekcie „Czasopismo w Czasopiśmie” oraz Joannie Strzeleckiej,
dyrektorowi Domu Kultury Śródmieście w Warszawie, wydawcy „Tekstualiów” za umożliwienie kwartalnikowi udziału
w tym międzynarodowym przedsięwzięciu. Nagrody zostały
wręczone 1 września 2013 roku w Lublanie.
Nie mniej niż z nagród cieszymy się z tego, że „Tekstualia”
po raz kolejny stają się przestrzenią spotkania, w której tym
razem może toczyć się intelektualny dialog polskich czytelników ze współczesną literaturą i kulturą węgierską. Mamy
nadzieję, że wkrótce także „Jelenkor” stworzy taką przestrzeń dla węgierskich odbiorców literatury polskiej.
Żaneta Nalewajk
redaktor naczelny
(Zakład Komparatystyki Uniwersytet Warszawski)
SPIS TREŚCI:
ARTYKUŁY WSTĘPNE
♦ Zoltán Ágoston, O „Jelenkorze”, przełożył Daniel Warmuz
♦ Żaneta Nalewajk, Przestrzeń spotkania V – węgierski
„Jelenkor” w „Tekstualiach”
POEZJA
♦ Imre Oravecz, Nowości, Ranek, Kąt, Miłość, Widok,
Rosnące pragnienie, Ślad, Uszczegółowienie prośby, Odwrócona mowa pogrzebowa z przyszłości, przełożył Daniel
Warmuz
♦ László Bertók, Gdzieś coś, Moje słodkie gadziny, Tylko
niebieskozielone siniaki, przełożyła Karolina Wilamowska
♦ István Vörös, PSALM 60, przełożył Daniel Warmuz
♦ Gábor Schein, tyle ziemi, przełożyła Justyna Etenkowska
♦ Anna T. Szabó, Wschód słońca, Protokół, przełożył Daniel Warmuz
♦ Péter Závada, Nuit Parisienne, Tempo adagio, Byle co,
Objazd po zmyślonym mieście, Ledwie widoczne, przełożyła
Karolina Wilamowska
PROZA
♦ Péter Nádas, Żadnych granic, przełożył Daniel Warmuz
♦ Péter Esterházy, Literat versus „niespodzianka”. Rzut oka
na Danilo Kiša, przełożyła Kinga Piotrowiak-Junkiert
♦ György Konrád, Księga gości. Rozmyślania o wolności
(fragmenty), przełożył Daniel Warmuz
♦ Ottó Tolnai, Najpiękniejszy wieczór literacki w moim życiu
III, przełożyła Joanna Wilczak
♦ Zsófia Bán, Trzy podejścia do Bartóka, przełożyła Karolina Wilamowska
♦ László Krasznahorkai, O prędkości, przełożyła Joanna
Wilczak
♦ Edina Szvoren, Na plac, przełożyła Anna Obrał
♦ Krisztina Tóth, Co to za kino?, przełożyła Justyna Etenkowska
DZIENNIK
♦ Gábor Csordás, W kryzysie. Dziennik polski 1983. Część
I, przełożył Daniel Warmuz
♦ Gábor Csordás, W kryzysie. Dziennik polski 1983. Część
II, przełożył Daniel Warmuz
STUDIA O LITERATURZE
♦ József Takáts, Naukowe i tułacze lata Czesława Miłosza,
przełożył Daniel Warmuz
♦ László F. Földényi, Ostatni z ostatnich patrycjuszy.
O dziennikach Sándora Máraiego z lat 1943–45, przełożyła
Kinga Piotrowiak-Junkiert
POŻEGNANIE
♦ Gábor Körner, Nawet w czasach recesji był popyt na
Mistrza.
Sławomir Mrożek (1930–2013), przełożył Daniel Warmuz
GALERIA „TEKSTUALIÓW”
Arkadiusz Wagner, Najpiękniejsze superekslibrisy i ekslibrisy XVI−XX wieku w zbiorach Biblioteki Polskiej w Paryżu
NOTKI BIOGRAFICZNE

Podobne dokumenty