wersja - CAMERA OBSCURA

Komentarze

Transkrypt

wersja - CAMERA OBSCURA
KATALOG
JURY
Malgosha Gago
Jasna Krajinovic
Mirosław Dembiński
FESTIVAL ORGANIZER
ART-HOUSE Foundation, Poland
85-796 Bydgoszcz, Frydrycha 10St
+48 509 401 890
+48 508 251 791
+48 509 401 888
e-mail: [email protected]; [email protected]
www.cameraobscura.pl
Danuta Milewska – Festival Programmer
Natalia Babachanian – Festival Office Manager/Press Office
Remigiusz Zawadzki – Director of the Festival
Agnieszka Puza – PR Manager
COOPERATION
Marta Bindek
Katarzyna Dobucka
Arkadiusz Hapka
Dominika Luks
Rafał Rampalski
Anita Strześnicka
Monika Wirżajtys
CHIEF EDITOR
Danuta Milewska
CONCEPT
Jędrzej Bączyk
DESKTOP PUBLISHING
Wydawnictwo KRESKA
KONCERT PLENEROWY / LIVE ACT
STAN WYJĄTKOWY – koncert plenerowy – Plac przed Domem Mody
DRUKARNIA, 23.10.2012, godz. 19
EMERGENCY STATE – live act – Bydgoszcz Square in front of Drukarnia in
Gdanska Street, 23.10.2012, 7 pm
Plac funkcjonuje jako synonim miasta. Bydgoszcz z perkusyjnej energii czerpie mocne
ugruntowanie. Specjalnie do genius loci tego miejsca – Placu przed Drukarnią –
i w odpowiedzi na impuls Tomka Popowskiego Danuta M. powołała orkiestrę perkusyjną,
składającą się z 11 perkusistów wywodzących się ze znakomitego środowiska muzycznego
Bydgoszczy w składzie:
Jacek Buhl – Grzegorz Daroń – Tomasz Dorn
Rafał Gorzycki – Jarek Hejmann
Marcin Jahr
Kuba Janicki – Bartek Kapsa
Marcin Karnowski – Tomek Molka – Tomek Popowski
To działanie artystyczne site responsive, czyli powstające w reakcji na złożony charakter
danego miejsca: Zakładów Graficznych wczoraj i Domu Mody Drukarnia dziś. Zrodziło
się to nawet nie z kilku rozmów, lecz z jakichś niewidzialnych połączeń pojawiających się
w tym mieście. I pulsuje w poetyce emergencji: z bardzo prostych elementów zastanych
w danym miejscu i kontekście oraz z wzajemnych oddziaływań pomiędzy nimi wyłania
się nowa forma.
BO JEDENAŚCIE TO LICZBA MISTRZOWSKA
Is an open-air live act inspired by some invisible connections pulsating in the city. It is
a fruit of collaborations between 11 drummers and 1 artist: Jacek Buhl, Grzegorz Daroń,
Tomasz Dorn, Rafał Gorzycki, Jarek Hejmann, Marcin Jahr, Kuba Janicki, Bartek Kapsa,
Marcin Karnowski, Tomek Molka, Tomek Popowski and Danuta Milewska, originated from
Bydgoszcz who create in a spirit and poetics of emergency a site responsive work for
a Square in Gdanska Street at Drukarnia, former Graphic Works.
BECAUSE ELEVEN IS A MASTER NUMBER
3
PROGRAM
23.10.2012
Plac przy Domu Mody DRUKARNIA – wstęp wolny / entrance free DRUKARNIA Square, Gdanska Street
19.00 – STATE OF EMERGENCY – koncert plenerowy z udziałem 11 bydgoskich perkusistów /
open-air concert with 11 drummers
Kino ORZEŁ – ul. Marcinkowskiego 12 / Cinema ORZEŁ
KONKURS MIĘDZYNARODOWY / INTERNATIONAL COMPETITION
Karnety na wszystkie seanse festiwalowe w kinie ORZEŁ:
30,- zł normalny/20,- zł ulgowy;
Bilety na każdy pojedynczy wieczór: łącznie seanse konkursu międzynarodowego
oraz filmy fabularne z pasma F jak FAŁSZERSTWO: 8,- zł normalny/6,- zł ulgowy
23.10.2012 – wtorek / Tuesday
18.00 –
20.00 –
21.00 –
22.00 –
22.40 –
4
Otwarcie Festiwalu / Opening: KASKADA
autor: Dariusz Gackowski – premiera, Polska, 20’
I LOVE DEMOCRACY: GREECE
autor: Daniel Leconte – premiera, Francja, 50’
GHETTO MILLIONNAIRES
autor: Gilles Remiche – premiera, Francja, 53’
XRONIX
autorka: Aleksandra Rek, Polska, 25’
poza konkursem: F jak FAŁSZERSTWO: ZELIG
reż. W. Allen, USA, 80’ / out of competition: F for Fake
PROGRAM
24.10.2012 – środa / Wednesday
19.00 –
20.00 –
21.15 –
LEKARZE / DOCTORS
autor: Dariusz Wolski – Polska, 53’
NATIONAL HYMEN
autor: Jamel Mokni – premiera, Belgia/Francja, 60’
URODZENI DLA RZESZY / BORN FOR REICH
autorka: Kinga Wołoszyn-Świerk – premiera, Polska, 55’
22.30 – poza konkursem: F jak FAŁSZERSTWO: ROK DIABŁA / YEAR OF THE DEVIL
reż. P. Zelenka, Czechy, 88’ / out of competition: F for Fake
25.10.2012 – czwartek / Thursday
19.00 –
20.00 –
21.00 –
22.20 –
23.15 –
ARCHIMANDRYTA
autor: Jerzy Kalina – Polska, 52’
GORILLAS OF THE CONGO – CHAINSAWS TO THE RESCUE
autor: Thomas Weidenbach – premiera, Niemcy, 52’
CHILD SLAVE LABOURERS
autor: Hubert Dubois – premiera, Francja/Niemcy, 70’
WHAT BRITS LOVE: HATS
autor: Ben Lewis – premiera, GB/Niemcy, 40’
poza konkursem: F jak FAŁSZERSTWO: WYJŚCIE PRZEZ SKLEP Z PAMIĄTKAMI /
EXIT THROUGH THE GIFT SHOP
reż. Banksy, USA/GB, 87’ / out of competition: F for Fake
26.10.2012 – piątek / Friday
19.00 –
20.30 –
JALDA AND ANNA – FIRST GENERATION AFTER
autorka: Katinka Zeuner – premiera, Niemcy, 75’
UWIKŁANI / ENTANGLED
autorka: Lidia Duda – Polska, 52’
5
21.30 –
22.25 –
23.05 –
JUDITH AND THE MAN FROM SCHINDLER’S LIST
autor: Martin Buchholz – premiera, Niemcy, 45’
GITOWCY
autorzy: Kuba Nagabaczyński, Mirosław Majeran, Polska, 31’
poza konkursem: F jak FAŁSZERSTWO: PROJEKT: MONSTER / CLOVERFIELD
reż. M. Reeves, USA, 85’ / out of competition: F for Fake
27.10.2012 – sobota / Saturday
14.00 –
18.00 –
20.00 –
21.00 –
ŚWIAT OD ŚWITU DO ZMIERZCHU – prezentacja cyklu /
WORLD FROM DAWN TILL DUSK
autorzy i opiekunowie artystyczni cyklu: Mirosław Dembiński, Maciej J. Drygas,
Marcel Łoziński, Jacek Bławut, Vita Żelakeviciute, Paweł Łoziński, Jacek Petrycki,
Rafał Listopad, Mateusz Werner, Andrzej Musiał
spotkanie z Mirosławem Dembińskim, Maciejem Drygasem i Vitą Żelakeviciute
– autorami i opiekunami projektu ŚWIAT OD ŚWITU DO ZMIERZCHU – 60’
Gala Wręczenia Nagród – foyer Kina ORZEŁ/MCK – 45’ /
Award Ceremony – foyer of Cinema ORZEŁ
Seanse reportaży i filmów nagrodzonych – 90’ / Screenings of awarded works
Ponadto w Kinie ORZEŁ codziennie – wstęp wolny /
Additionally everyday in Cinema ORZEŁ – entrance free:
• w dniach od 23 do 26.10.2012 od 15.00 – 16.00 – prezentacja reportaży radiowych – foyer MCK – 60’ /
radio reportages presentation – foyer
• w dniach od 24 do 26.10.2012 od 14.00 – 15.30 – seanse i warsztaty w ramach projektu ŚWIAT
OD ŚWITU DO ZMIERZCHU – sesje łącznie po ok. 90’ – kino ORZEŁ/salonik secesyjny / workshops WORLD FROM
DAWN TILL DUSK
• 28.10.2012 (niedziela) – od 16.00: SIŁA BYDGOSKIEGO DOKUMENTU – międzypokoleniowe
spotkanie bydgoskich dokumentalistów z udziałem m.in. Kazimierza Karabasza, Mirosława Dembińskiego, Macieja
Cuske, Marcina Sautera, Jarosława Piskozuba, Macieja Jasińskiego, wychowanków BKF-u, Dariusza Gackowskiego,
6
PROGRAM
Krzysztofa Nowickiego, grupy Koloroffon, przeplatane seansami wybranych filmów / Sunday from 4 pm POWER OF
BYDGOSZCZ DOCUMENTARY FILM – intergenerational meeting of documentary film makers coming from Bydgoszcz:
Kazimierz Karabasz, Miroslaw Dembinski, Maciej Cuske, Marcin Sauter, Jaroslaw Piskozub, Maciej Jasinski (from
Bydgoszcz Film Chronicle) Dariusz Gackowski, Krzysztof Nowicki (film group Koloroffon)
18.30 – MISTRZOWIE ŚWIATŁA, autorzy: zespół BKF, Polska, 29’ – pokaz specjalny, poza konkursem /
THE MASTERS OF LIGHT – special screening, out of competition
GALERIA MIEJSKA bwa, ul. Gdańska 20 – wstęp wolny /
CITY GALLERY bwa, 20, Gdanska Str. – entrance free
KONKURS OGÓLNOPOLSKI / POLISH COMPETITION
23.10.2012 – wtorek / Tuesday – od godz. 16.00 (łączny czas trwania bloku: 93’)
RODZINA WIĘZIŁA NIEPEŁNOSPRAWNĄ / HANDICAPPED IMPRISONED BY FAMILY
autorka: Małgorzata Frydrych, Polsat, 14’
DZIADEK Z WEHRMACHTU / GRANDFATHER FROM WEHRMACHT
autorka: Bożena Klimus – TVP O/Katowice, 12’
ALIJA PRZEZ MOST DO KRAJU PRZODKÓW / ALIJA
autor: Wojciech Królikowski – TVP O/Katowice, 20’
TAŃCZĄCY Z PSAMI / DANCER WITH DOGS
autorka: Izabela Szukalska – TVP O/Katowice, 13’
TRZEBA GO ZNISZCZYĆ / ANNIHILATION
autor: Paweł Kaźmierczak, TVP, 23’
24.10.2012 – środa / Wednesday – od godz. 17.00 (łączny czas trwania bloku: 97’)
ZAMACH W NORWEGII, POLSCY DOSTAWCY BREIVIKA /
ASSASSINATION IN NORWAY. BREIVIK’S POLISH SUPPLIERS
autorzy: Jarosław Jabrzyk, Bertold Kittel – TVN, 21’
7
TROPEM ZABÓJCY GEN. PAPAŁY / ON THE TRAIL OF GENERAL PAPAŁA’S KILLER
autor: Rafał Zalewski – Polsat, 25’
CZARNY INTERES / BUSINESS IN BLACK
autor: Łukasz Kowalski – TVP O/Katowice, 12’
PRZEZ ŚMIETNIK DO BARÓW / THROUGH JUNK TO THE BARS
autor: Tomasz Lipko, TVN UWAGA!, 14’
FINROYAL – KRÓLEWSKI PRZEKRĘT / FINROYAL – THE ROYAL SCAM
autor: Szymon Jadczak, TVN UWAGA!, 25’
25.10.2012 – czwartek / Thursday – od godz. 17.00 (łączny czas trwania bloku: 105’)
NASZ EKSPERYMENT / OUR EXPERIMENT
autorka: Faustyna Szebesta-Kowalska, TVP, 14’
116 111
autor: Andrzej Mańkowski, Biały Smok Prod., 15’
KOCHANA NASZA KLASO... / OUR DEAR CLASS...
autorzy: Mikołaj Wawrzeniuk, Dariusz Szada-Borzyszkowski – TVP O/Białystok, 25’
CZUŁE PORTRETY / CAREFUL PORTRAITS
autorka: Agnieszka Świdzińska – TVP INFO, 24’
TADZIU
autor: Waldemar Grzesik – prod. W. Grzesik, 27’
26.10.2012 – piątek / Friday – od godz. 17.00 (łączny czas trwania bloku: 108’)
MÓJ OJCIEC IGOR / MY FATHER IGOR
autor: Grzegorz Fedorowski, TVP O/Szczecin, 25’
OPOWIEŚCI Z RADIA KIBERA / RADIO KIBERA’S STORIES
autorzy: Maciej Grabysa, Paweł Zdanowski, 23’
TO WASZA WIARA WAM POMAGA / YOUR FAITH HELPS YOU
autorzy: Dorota Petrus, Bogdan Lęcznar – TVP, 20’
8
PROGRAM
2+21
autorka: Kinga Dobrzyńska – TVP, 10’
ODZYSKAĆ DZIECI / KIDNAPPED CHILDREN
autor: Łukasz Kowalski – TVP O/Katowice, 19’
INNY SZUKA SZCZĘŚCIA / THE OTHER LOOKS FOR HAPPINESS
autorka: Joanna Frydrych – TVP, 10’
27.10.2012 – sobota / Saturday, godz. 19.00 – GALERIA MIEJSKA bwa – wstęp wolny
- pokaz specjalny poza konkursem:
ZAPOMNIANY BOHATER / FORGOTTEN HERO
autorka: Urszula Dembińska-Nowakowska – TVP O/Szczecin, 40’
Dom Mody DRUKARNIA codziennie – wstęp wolny:
od 24 do 28.10.2012, codziennie w godzinach:
15.00-16.00 – zestawy reportaży polskich
18.00-19.00 – kolejne odcinki cyklu ŚWIAT OD ŚWITU DO ZMIERZCHU
Organizator zastrzega sobie prawo do zmian w programie /
Organizer reserves the right to change the program
Festiwal CAMERA OBSCURA współfinansowany przez Miasto Bydgoszcz
i Województwo Kujawsko-Pomorskie / CAMERA OBSCURA Festival is co-financed
by City of Bydgoszcz and Kujawsko-Pomorskie Voivodeship
Organizator / Organizer: Fundacja ART-HOUSE, www.cameraobscura.pl
9
KASKADA
Autor / Realization: Dariusz Gackowski
Zdjęcia / Camera: Dariusz Gackowski
Producent / Produced by: Stowarzyszenie KolorOFFon
Czas trwania / Running time: 20’
Kraj / Country: Polska / Poland
Bar Kaskada, bar legenda. W pewnym wieku zmienia się optyka postrzegania świata. Autor odczuł potrzebę udokumentowania znikającego kontrowersyjnego obiektu z mapy
naszego miasta, ocalenia od zapomnienia wspomnień mieszkańców, przypomnienia, jak
ważną rolę pełniły tanie bary i jak smakowała tradycyjna polska kuchnia domowa.
Fot. Jerzy Riegel
Kaskada Bar is a legendary one and was always controversial. At some age however the way
we see a world around us has changed. Author followed his instinct to document a controversial building vanishing out of Bydgoszcz City map. He also saved some memories and reminds
of two things: traditional Polish soul food and how important role the cheap bar played in
society.
10
KONKURS MIĘDZYNARODOWY / INTERNATIONAL COMPETITION
I LOVE DEMOCRACY: GREECE
Autor / Realization: Emmanuel Leconte, Daniel Leconte
Zdjęcia / Camera: Franck Guérin, François Bordes
Producent / Produced by: Doc en Stock Daniel Leconte
Czas trwania / Running time: 49’
Kraj / Country: Francja / France
Grecja zbankrutowała. Może to mieć poważne konsekwencje także dla wszystkich państw
ze strefy europejskiej. Krytyczny moment w historii państwa greckiego wymaga od
wszystkich obywateli zajęcia konkretnego stanowiska, także od partnerów europejskich.
To historia w procesie stawania się.
Greece is bankrupt. And its failure could also have severe repercussions for all of the eurozone
countries. It is a history in the making. It is a journey that goes from deep in the countryside to
the political leaders of Greece asking how the country found itself in such an untenable situation, with respect to its people but also vis-a-vis its European partners.
11
GHETTO MILLIONAIRES
Autor / Realization: Gilles Remiche
Zdjęcia / Camera: Gilles Remiche
Producent / Produced by: Frakas Production
Czas trwania / Running time: 54’
Kraj / Country: Belgia / Belgium
Sapeur to „piękny, znany i lubiany obywatel Kongo”. Nie przejdzie niezauważony i za
wszelką cenę popisuje się swoją elegancją i dizajnerskimi metkami. To uosobienie sukcesu
i dojść do bogaczy z Zachodu. „Getto Milionerów” to świat pozorów, gdzie sny o sławie zbudowane podstępem i wyrzeczeniami w Europie, wchodzą w konflikt z rozczarowującym,
nie do uniknięcia trudnym powrotem do Kinszasy...
The Sapeur is a «Congolese Jet Setter». He may never go unnoticed and must, at all times, show
off his general elegance and designer labels. The Sapeurs embody success and access to the
riches of the West. For the Sapeurs it’s all about their notoriety and the way they’re seen back
in Congo. «Ghetto Millionaires» throws us into a world of make-believe, where the dreams
of a notoriety built up in Europe through artifice and sacrifice, come into conflict with the,
so-often, disappointing and inevitably difficult return to Kinshasa...
12
KONKURS MIĘDZYNARODOWY / INTERNATIONAL COMPETITION
xRonix
Autor / Realization: Aleksandra Rek
Zdjęcia / Camera: Kamil Frontczak
Producent / Produced by: TVP O/Białystok
Czas trwania / Running time: 26’24”
Kraj / Country: Polska / Poland
xRonix (Roni) ma rogi na czole, implanty w rękach. Jako pierwsza osoba w Polsce i szósta
na świecie wytatuował sobie oczy. Pod toną makijażu i cynizmu kryje się jednak zupełnie
inny człowiek: samotny, zagubiony, pełen kompleksów. Z tym, co się stało z Ronim, najbardziej nie może sobie poradzić matka. Buntuje się, lecz czuje, że jest bezsilna. Ciągle
zadaje sobie jednak pytanie: co będzie dalej, do czego to wszystko doprowadzi?
xRonix (Roni) has horns on the forehead, implants at hands. As the first person in Poland and
the sixth in the world has tattooed eyes. But behind make-up and cynicism, there is hidden
a completely different person: lonely, lost and with complexes. Roni’s mother cannot accept
what has happened to him. She disagrees and feels that she is helpless. She asks herself all the
time what next and what all these things will lead to?
13
LEKARZE
DOCTORS
Autor / Realization: Tomasz Wolski
Zdjęcia / Camera: Tomasz Wolski
Producent / Produced by: Kijora Anna Gawlita
Czas trwania / Running time: 53’
Kraj / Country: Polska / Poland
Co się dzieje za zamkniętymi drzwiami sal operacyjnych, gabinetów zabiegowych i pokoi,
w których odbywają się specjalistyczne konsultacje medyczne? Na oddziale chirurgicznym
podpatrujemy codzienną pracę lekarzy: panującą wśród nich hierarchię, konieczność
podejmowania ważnych decyzji, borykanie się z problemami ekonomicznymi. W ich pracy,
pomimo zdobytej wiedzy i doświadczenia, również zdarzają się momenty zaskakujące.
What is happening behind the closed doors of operating rooms, treatment rooms and rooms
where medical consultations take place? We observe the daily doctors’ work at surgical
ward: the hierarchy among doctors, the necessity to make important decisions, dealing with
economic problems. Despite the gained knowledge and experience, there are also some surprising moments in their work.
14
KONKURS MIĘDZYNARODOWY / INTERNATIONAL COMPETITION
NATIONAL HYMEN
Autor / Realization: Jamel Mokni
Zdjęcia / Camera: Thanh Van Pham
Producent / Produced by: A Bout de Souffle Production
Czas trwania / Running time: 60’
Kraj / Country: Belgia / Belgium
W Tunezji młode kobiety, które tracą dziewictwo przed zamążpójściem, często nie mają
wyboru: aby uciec przed wstydem i zachować nadzieję na zbudowanie przyszłości wśród
swoich, muszą się poddać operacji chirurgicznej, która polega na zszyciu błony dziewiczej,
co ma być gwarancją krwawienia w trakcie nocy poślubnej. Temat dziewictwa jako punkt
wyjścia szybko zmienia się w filmową debatę o prawach kobiet, jak i generalnie o prawach
człowieka.
The young women who lost her virginity before marriage often do not have the choice: to
escape shame and to hope to be able to build a future among theirs, they have to undergo
surgery. This ashamed and painful surgical operation consists in sewing the hymen again to
guarantee a bleeding at the time of the wedding night. Why are her family, her neighbors,
the whole Tunisian society concerned with her intimacy? The subject of virginity is a quickly
exceeded starting point and the debate is extended to paramount questions related on the
women’s rights in particular and the human rights in general.
15
URODZENI DLA RZESZY
BORN FOR REICH
Autor / Realization: Kinga Wołoszyn-Świerk
Zdjęcia / Camera: Robert Sitek
Producent / Produced by: Media Brigade Banaszkiewicz i Kurek
Czas trwania / Running time: 56’
Kraj / Country: Polska / Poland
W sanatorium w Połczynie-Zdroju (dawniej Bad Polzin) spotykają się osoby, które jako
dzieci przebywały w tym budynku. Podczas wojny mieścił się tu jeden z większych
ośrodków organizacji Lebensborn. Obok osób z Polski, wyrwanych pod przymusem ze
swoich rodzin i przekazanych do adopcji rodzinom niemieckim, są też i Niemcy, którzy
z różnych powodów, często już w wieku niemowlęcym, zostali wciągnięci w tryby tej
zbrodniczej organizacji. Pomiędzy wszystkimi ofiarami tego upiornego pomysłu Heinricha Himmlera, wytwarza się jakaś szczególnie serdeczna więź, właściwa tylko ludziom,
którzy w przeszłości wspólnie przeżyli tragedię.
There are people who spent their time during the war as children in Polczyn-Zdroj (Bad Polzin
before) that is now a sanatorim. There was located one of the biggest centers of Lebensborn
organization. Among the people from Poland who were taken away by force from their families and adopted by German families, there were also Germans, in different infant age and because of various reasons, who became involved in this criminal organization. Among all these
victims involved in this horrible
Heinrich Himmler’s idea, special
bonds developed, common for
those who experienced together
this tragedy in the past.
16
KONKURS MIĘDZYNARODOWY / INTERNATIONAL COMPETITION
ARCHIMANDRYTA
Autor / Realization: Jerzy Kalina
Zdjęcia / Camera: Roman Wasiluk
Producent / Produced by: TVP O/Białystok dla Biełsat TV
Czas trwania / Running time: 51’
Kraj / Country: Polska / Poland
Archimandryta Gabriel prawosławny mnich z województwa podlaskiego w Polsce, jest
założycielem i jedynym mieszkańcem pustelni w uroczysku Kudak nad rzeką Narew.
Przez pierwszych kilka lat mieszkał tam i modlił się w barakowozie, bez prądu, bieżącej
wody i dostępu do świata zewnętrznego. Po pięciu latach, dzięki pomocy prawosławnych
mieszkańców okolicznych wsi, na uroczysku stanęła drewniana cerkiew, dom przeznaczony dla mnichów oraz zabudowania gospodarcze.
Archimandrite Gabriel – an Orthodox monk from the Podlasie province in Poland – is the
founder and sole inhabitant of the Kudak grove hermitage by river Narew. During his first few
years there, he lived and prayed in a wagon house, without electricity, running water, or contact with the outside world. After five years, thanks to the help of people of Orthodox faith
from local villages, the grove saw the rise of a wooden church, a dormitory for monks, and
outbuildings.
17
GORILLAS OF THE CONGO – CHAINSAWS TO THE RESCUE
Autor / Realization: Thomas Weidenbach
Zdjęcia / Camera: Michael Kern
Producent / Produced by: Thomas Weidenbach Längengrad Filmproduction / WDR
Czas trwania / Running time: 52’
Kraj / Country: Niemcy / Germany
Afryka postrzegana jest jako kontynent katastrof i kryzysu. W basenie Kongo zachodzi jednak zmiana. Lasy tropikalne na północy są środowiskiem życia rzadkiego gatunku goryli.
Produkcja drewna jest ważnym źródłem dochodu i jednym z największych pracodawców.
36 000 goryli żyje na terenie należącym do dotowanej firmy przemysłu drzewnego. Ta
z pozoru patowa sytuacja w Republice Kongo została rozwiązana dzięki reakcji firm sektora leśnego na silną krytykę obrońców środowiska.
Africa is seen as a continent of crises and catastrophes. There is a change taking place in Congo bassin. The rainforests in the north are the habitat of the rare lowland gorillas. The production of tropical timber is an important income source and one of the largest employers. 36,000
gorillas live in one area belonging to a subsidiary of a forestry company. In the Republic of
Congo the apparently irresolvable conflict between the timber industry and gorillas has been
resolved. This is because the forestry companies have responded to the strong criticisms of
environmentalists.
18
KONKURS MIĘDZYNARODOWY / INTERNATIONAL COMPETITION
CHILD SLAVE LABOURERS
Autor / Realization: Hubert Dubois
Zdjęcia / Camera: Hubert Dubois
Producent / Produced by: Institut national de l’audiovisuel – Sylvie Blum
Czas trwania / Running time: 71’
Kraj / Country: Francja / France
W Indiach aktywiści z organizacji pozarządowych nieraz ryzykują życie, aby uwolnić te
dzieci, które podobnie jak ich rodzice, niewolniczo pracują w sweatshopach robiąc ubrania dla międzynarodowych marek odzieżowych. Na Dominikanie wprowadzono programy
umożliwiające dzieciom podjęcie nauki w szkole. Ale międzynarodowe fundusze już się
skończyły, a rząd nie ma żadnych planów na wznowienie tych programów, pozostawiając
tysiące dzieci w desperackiej sytuacji.
There are some NGO activists in India sometimes risking their lives, to free children slaves who
work in sweatshops alongside their parents to make garments for major international brands.
In the Dominican Republic, programmes have been introduced to enable the schooling of
children who scavenge trough the garbage dumps. But foreign funding has dried up, and the
government has no plans to take the programmes on, leaving thousands of children in a desperate situation.
19
WHAT BRITS LOVE: HATS
Autor / Realization: Ben Lewis / Viva van Look
Zdjęcia / Camera: Frank-Peter Lehmann
Producent / Produced by: BLTV
Czas trwania / Running time: 44’
Kraj / Country: W.Brytania/Niemcy / UK/Germany
Co sprawia, że Brytyjczycy są tak odmienni od innych kultur i narodowości? Co czyni
ich wyjątkowymi? Są wprawdzie zdystansowani, ale posiadają dość ekscentryczną
i ekstrawertyczną naturę, co przejawia się w ich kapeluszach. Autor spotyka całą galerię
kapeluszników, zarówno użytkowników, jak i projektantów kapeluszy, nie bez osobistego
projektanta samej Królowej.
Imaginary exploration of what makes the Brits so different from other nations today – what
makes them great, and also occasionally where their weaknesses lie. One part within series of
five is dedicated to hats. The Brits are a reserved and withdrawn nation but they have an extroverted and eccentric side, and it comes out in their hats. Ben meets all kinds of hat-wearers
and hat-designers including the Queen’s own hat-maker.
20
KONKURS MIĘDZYNARODOWY / INTERNATIONAL COMPETITION
JALDA AND ANNA – FIRST GENERATION AFTER
Autor / Realization: Katinka Zeuner
Zdjęcia / Camera: Katinka Zeuner
Producent / Produced by: Katinka Zeuner
Czas trwania / Running time: 75’
Kraj / Country: Niemcy / Germany
„To w porządku umieć się śmiać z tego, że jesteśmy Żydówkami” podkreśla Jalda dodając,
że dojście do takiego stanu rzeczy było bardzo trudne. Artystki Jalda Rebling i Anna
Adam są parą gejowską żyjącą w Berlinie na Prenzlauer Berg. Są Żydówkami. To „pierwsze
pokolenie po”, córki matek, które przeżyły Oświęcim, co dogłębnie wpłynęło na ich życie
i ukształtowało ich uczucia względem żydowskiego pochodzenia.
”It’s okay to have fun being Jewish“ Jalda points out at the beginning of the film adding,
”But that’s really oversimplifying it because getting there was quite tough.“ The artists Jalda
Rebling and Anna Adam are a gay couple living in Berlin-Prenzlauer Berg. Both of them are
Jewish. They are the ”first generation after“, daughters of mothers who survived Auschwitz.
This has deeply impacted their lives and shaped their feelings towards being Jewish.
21
UWIKŁANI
ENTANGLED
Autor / Realization: Lidia Duda
Zdjęcia / Camera: Wojciech Staroń
Producent / Produced by: TELEMARK Sp. z o.o.
Czas trwania / Running time: 50’
Kraj / Country: Polska / Poland
W przypadku pedofilii nie ma wątpliwości, kto jest oprawcą, a kto ofiarą. Bywa jednak, że po
pewnym czasie ta jednoznaczna relacja ulega zachwianiu. Bohater filmu był w dzieciństwie
molestowany przez sąsiada i potem, już jako nastolatek, dwukrotnie próbował wziąć na nim
odwet. Ich role odwróciły się: to pedofil boi się dzisiaj swojej ofiary. Poznajemy tę trwającą
dziewięć lat wzajemną zależność również z perspektywy najbliższych obu mężczyznom
osób. Ta historia oparta na nienawiści i strachu zdaje się nie mieć końca.
There is no doubt in a story of a pedophile who is a torturer and who is a victim. This clear
division lasts until, after several years, the boy concludes that justice has not been done and
he decides to bring it himself. Unexpectedly, the roles are reversed: the victim becomes the
avenger, and the torturer becomes the victim. Who are the heroes today and what were the
consequences of their actions? It is a movie about an event that changes the whole life and
entangles you in a machine that can not be stopped.
22
KONKURS MIĘDZYNARODOWY / INTERNATIONAL COMPETITION
JUDITH AND THE MAN FROM SCHINDLER’S LIST
Autor / Realization: Martin Buchholz
Zdjęcia / Camera: Jörg Stiepermann
Producent / Produced by: Bucholz Production for 3Sat and Gudrun Wolter WDR
Czas trwania / Running time: 44’
Kraj / Country: Niemcy / Germany
Kiedy 12-letnia Judith Stapf, dobrze zapowiadająca się skrzypaczka, po raz pierwszy słyszy
tytułową melodię z filmu „Lista Schindlera”, jest bardzo poruszona i pragnie dowiedzieć się
więcej o tej muzyce, o Holokauście. Znajomi matki zapoznają ją z człowiekiem, który został
wyratowany spod reżimu Nazi poprzez listę Schindlera. 81-letni Michael Emge zawsze
chciał zapomnieć o swojej przeszłości i bardzo rzadko o tym z kimkolwiek rozmawiał.
Ostatecznie jednak decyduje się spotkać z młodą Judith. To opowieść o niezwykłej
przyjaźni i wzruszająca podróż do przeszłości.
When Judith Stapf, a 12 year old highly gifted violinist, for he first time hears the title melody
of the film ”Schindler’s list“, she is very moved and wants to know more about the background
of this music, more of the time of the Holocaust. Friends of her mother offer her to get to know
one of the last survivors, who were rescued from the Nazi regime by Schindler’s list. Although
Michael Emge, now 81 years old, always wanted to forget everything about his horrific past
and seldom even talked about it, he finally is willing to meet young Judith. The film is the
moving story of a remarkable friendship and a touching journey into the past.
23
GITOWCY
Autor / Realization: Kuba Nagabczyński, Mirosław Majeran
Zdjęcia / Camera: Krzysztof Łapacz, Robert Szegda, Łukasz Okuniewicz, Maciej Hartfiel
Producent / Produced by: TV POLSAT Raport Specjalny
Czas trwania / Running time: 31’
Kraj / Country: Polska / Poland
Gitowcy byli jedyną oryginalną polską subkulturą młodzieżową, która pojawiła się na
przełomie lat 60. i 70. ubiegłego stulecia i po kilku latach nagle zniknęła. Niepokorni,
groźni, agresywni i bezkompromisowi, przeważnie z robotniczych albo patologicznych
rodzin zaadoptowali więzienny kodeks postępowania, światopogląd, rytuały i dziwaczny,
skomplikowany język. Niewielu z nich dożyło naszych czasów: pokonały ich długie wyroki
więzienne, alkohol, nędza, choroby. Gitowcy to był temat wstydliwy w PRL-u.
Gitowcy were the only unique Polish youthful subculture which appeared at the turn of 60’s
and 70’s in the last century and it disappeared only after a few years. These people were rebellious, dangerous, aggressive and uncompromising. They came from working class or pathological families and followed a prison code of practice, world view, rituals and weird, complicated language. Few of them have survived until today. They were defeated by long sentences,
alcohol, poverty, diseases. The topic about gitowcy was embarrassing in PRL (People’s Republic
of Poland) and it is now revealed.
24
KONKURS OGÓLNOPOLSKI /
NATIONAL COMPETITION
Galeria Miejska bwa
25
RODZINA WIĘZIŁA NIEPEŁNOSPRAWNĄ
HANDICAPPED IMPRISONED BY FAMILY
Autor / Realization: Małgorzata Frydrych
Zdjęcia / Camera: Daniel Stefański
Producent / Produced by: POLSAT dla Programu Interwencja
Czas trwania / Running time: 14’
Kraj / Country: Polska / Poland
On ma 45 lat, ona 23 i cierpi na dziecięce porażenie mózgowe. Nie mówi, za to dobrze
pisze, jest w pełni sprawna umysłowo. Poznali się przez Internet i po kilku miesiącach
zakochali. Arleta zamieszkała u pana Darka. Niestety, na święta wróciła do domu, gdzie
została uwięziona przez swoją matką. Jednak Dariusz nie poddał sie, zaczął walkę
o ukochaną. Historia pięknej miłości, dla której nie ma żadnych barier.
He is 45, she is 23 and she is suffering from cerebral palsy. She does not speak but she writes
very well and she is completely in her right mind. They met through the Internet and fell in
love after some months. Arleta moved to Mr Darek. Unfortunately, she came back home for
holidays and her mother did not let her leave. However, Darek did not give up and started
struggling for his lover. The history of true love which could break all limits.
26
KONKURS OGÓLNOPOLSKI / NATIONAL COMPETITION
DZIADEK Z WEHRMACHTU
GRANDFATHER FROM WEHRMACHT
Autor / Realization: Bożena Klimus
Zdjęcia / Camera: Jan Zub
Producent / Produced by: TVP O/Katowice
Czas trwania / Running time: 11’48
Kraj / Country: Polska / Poland
Grupa młodych ludzi powołuje do życia Stowarzyszenie Genius Loci. Młodzi absolwenci
socjologii, historii i germanistyki, mieszkańcy Rudy Śląskiej i Opola, postanowiają głębiej
poznać historie osób, których krewni byli żołnierzami Wehrmachtu. Chcą dowiedzieć się,
jaki wpływ na ich życie miało powołanie do niemieckiego wojska członków ich rodziny.
A group of young people sets up Genius Loci Association. Young graduates in sociology, history and German studies, the citizens of Ruda Slaska and Opole have decided to get to know
more about the history of people whose close relatives were the soldiers in Wehrmacht. They
want to know how calling up into the German army influenced the close relatives’ lives.
27
ALIJA PRZEZ MOST DO KRAJU PRZODKÓW
ALIJA
Autor / Realization: Wojciech Królikowski
Zdjęcia / Camera: Sławomir Chudawski
Producent / Produced by: TVP O/Katowice
Czas trwania / Running time: 19’41
Kraj / Country: Polska / Poland
Reportaż dokumentujący nieznany epizod z najnowszej historii Polski, ściśle tajną operację
przerzutu byłych obywateli ZSRR pochodzenia żydowskiego do Izraela. W jej trakcie
do swojej nowej ojczyzny wyemigrowało około 60 tysięcy nowych obywateli. Operacja
o kryptonimie MOST odbywała się latach 1990-1992. Ze względu na realne zagrożenie
atakiem terrorystycznym była zabezpieczana przez polski wywiad oraz jednostki antyterrorystyczne. Głównym punktem przerzutowym była Warszawa.
This is about unknown episode from Polish history: a top-secret operation of transporting former Soviet citizens of Jewish origins back to Israel. During this operation around 60 thousands
of people migrated to their new homeland. The operation with the codename MOST (bridge)
took place in 1990-1992. It was assured by Polish espionage and anti-terrorist companies in
regard of terrorist attack. Warsaw was the main transit point.
28
KONKURS OGÓLNOPOLSKI / NATIONAL COMPETITION
TAŃCZĄCY Z PSAMI
DANCER WITH DOGS
Autor / Realization: Izabela Szukalska
Zdjęcia / Camera: Michał Duczymiński
Producent / Produced by: TVP S.A. O/Katowice
Czas trwania / Running time: 12’42
Kraj / Country: Polska / Poland
Roman kocha wolność. Cukrzyca odebrała mu wzrok i nogę. Ale nie odebrała wiary
w siebie i odwagi, z jaką podchodzi do życia. Z miłości do psów przeprowadził się na
wieś. Niewidomy mężczyzna uczy się samodzielnego gospodarowania, bo wychował się
w mieście.
Roman loves freedom. Diabetes left him without sight and a leg. But he did not lose self-confidence and courage which give him power to live. He moved to the countryside because of love
to the dogs.
29
TRZEBA GO ZNISZCZYĆ
ANNIHILATION
Autor / Realization: Paweł Kaźmierczak
Zdjęcia / Camera: Grzegorz Drabkowski
Producent / Produced by: Usługi Informacyjne Paweł Kaźmierczak
Czas trwania / Running time: 22’40
Kraj / Country: Polska / Poland
Szef Działu Egzekucji jednego z największych urzędów skarbowych na Mazowszu wpada na trop świetnie zorganizowanej grupy przedsiębiorców, którzy wyłudzili od Skarbu
Państwa dziesiątki milionów złotych z tytułu zwrotu należnych podatków. Próbując
zablokować konta nieuczciwych firm, nieświadomie rozbija układ. Bardzo słono za to
płaci. Dziennikarskie śledztwo w celu ustalenia mechanizmu „prania” milionów złotych,
przy biernej postawie skarbówki, policji i prokuratury zajęło prawie 4 miesiące.
A Head of Department of Execution one of the biggest internal revenue service in Mazowsze
finds traces of well-organized group of entrepreneurs who have wheedle dozens of millions
zloty out of the treasury. Trying to block the accounts of dishonest companies, unconsciously
he breaks off negotiations. He has to pay for this mistake. Aiming to establish millions zloty laundering scheme with passive attitude of the treasury, police and a public prosecutor’s
office, a journalist investigation took almost 4 months.
30
KONKURS OGÓLNOPOLSKI / NATIONAL COMPETITION
ZAMACH W NORWEGII. POLSCY DOSTAWCY BREIVIKA
ASSASSINATION IN NORWAY. BREIVIK’S POLISH SUPPLIERS
Autor / Realization: Jarosław Jabrzyk Bertold Kittel
Zdjęcia / Camera: Piotr Wacowski
Producent / Produced by: TVN S.A.
Czas trwania / Running time: 21’
Kraj / Country: Polska / Poland
Polski dostawca chemikaliów dla Andersa Breivika mógł pomóc mu w przeprowadzeniu zamachu w Oslo – taką hipotezę bada prokuratura i Agencja Bezpieczeństwa Wewnętrznego.
Polskie służby podejrzewają, że Łukasz M. mógł widzieć się z norweskim zamachowcem
na terenie Szwecji, a do jednego ze spotkań miało dojść tuż przed zamachem. Z ustaleń
dziennikarzy TVN wynika, że eksperci ABW odzyskali z komputerów Łukasza M. dane,
które uprawdopodobniły podejrzenia, że wrocławianin odegrał w sprawie Breivika o wiele
poważniejszą rolę, niż sam to przedstawia.
A Polish supplier of chemicals for Anders Breivik could have helped to carry out an assassination in Oslo – this is a hypothesis which public prosecutor and Internal Security Office (ISO)
examine. Polish agencies suspect Mr. Lukasz M. of meeting the Norwegian assassin in Sweden. Perhaps, one of such meetings was just before the day of assassination. According to TVN
reporters, ISO have retrieved data from the computers of Mr. Lukasz M. These data have
reinforced the suspicion that Mr. Lukasz M. (the citizen of Wroclaw) has played even more
important role in Breivik’s assassination.
31
TROPEM ZABÓJCY GENERAŁA PAPAŁY
ON THE TRAIL OF GENERAL PAPAŁA’ S KILLER
Autor / Realization: Rafał Zalewski
Zdjęcia / Camera: Radosław Nakonowski
Producent / Produced by: POLSAT dla Programu Interwencja
Czas trwania / Running time: 25’30
Kraj / Country: Polska / Poland
Trzy lata po zabójstwie gen. Papały, Igor Ł., pseudonim „Patyk”, warszawski złodziej samochodów, składa w prokuraturze przełomowe zeznania. Twierdzi, że był na parkingu, na
krótko zanim doszło do zbrodni. Rozpoznaje mordercę. Według niego to Ryszard Bogucki, jeden z morderców przywódcy mafii pruszkowskiej „Pershinga”. W 2012 roku prokuratura twierdzi, że to właśnie „Patyk” strzelał do gen. Papały. Jednak osoby związane ze
światem przestępczym w tamtych latach twierdzą, że jest to niemożliwe.
Three years after killing of general Papała, Igor Ł., known as ”Patyk”, car thief from Warsaw,
testifies in a public prosecutor’s office. He claims that he was at the car park and in some time
a crime started. He can recognize a murderer. In his opinion it was Ryszard Bogucki, one of the
leader-murderers of mafia “Pershing”. In 2012 a prosecutor’s office claims that it was “Patyk”
who killed general Papała. However, people who were connected to criminal world at that
time, say that it is not possible.
32
KONKURS OGÓLNOPOLSKI / NATIONAL COMPETITION
CZARNY INTERES
BUSINESS IN BLACK
Autor / Realization: Łukasz Kowalski
Zdjęcia / Camera: Sławomir Chudowski
Producent / Produced by: TVP Katowice / Danuta Mokry
Czas trwania / Running time: 12’
Kraj / Country: Polska / Poland
Jak to możliwe, aby w XXI wieku, w cywilizowanym kraju należącym do Unii Europejskiej
dochodziło do scen rodem z Dzikiego Zachodu? Obrzucanie pociągu kamieniami, zapory
z belek, opon, lodówek ustawiane na torach, złodzieje wskakujący na pędzący skład
i zatrzymujący pociąg – to na śląskich torach codzienność. Siemianowicka policja odbiera rocznie blisko 1500 zgłoszeń o możliwych kradzieżach węgla. Rozmowa ze wszystkimi
stronami tego konfliktu ma pomóc znaleźć przyczyny takiego stanu rzeczy.
How comes that in XXI century in the country that belongs to European Union happen things
from the Wild West? Throwing rocks on trains, firewall of bars, tires, refrigerators that are put
on the railways and thieves that are jumping up on the speeding train and stopping it, are
normal things that are happening every day at the Silesian railways. Police from Siemianowice
get around 1500 reports on possible theft of coal every year. The discussion between those
who take part in this business may help to find out the reasons of such case.
33
PRZEZ ŚMIETNIK DO BARÓW
THROUGH JUNK TO THE BARS
Autor / Realization: Tomasz Lipko
Zdjęcia / Camera: Sławomir Szopiński
Producent / Produced by: TVN S.A. dla programu „Uwaga”
Czas trwania / Running time: 13’53
Kraj / Country: Polska / Poland
Zapowiadano, że przed Euro 2012 w miastach organizujących mecze wszystko będzie
dopięte na ostatni guzik. Warszawski Dworzec Centralny przeszedł gruntowny remont,
został wysprzątany i odświeżony. Jednak, jak wykazał reporter programu „Uwaga”, na zapleczu dworca wszystko zostało po staremu.
It was announced that till Euro Cup 2012 in every host city everything would have been set. The
Main Train Station in Warsaw was completely renovated, cleaned up and spruced up. However,
according to a reporter of “Uwaga” report, at the back of the station nothing had changed.
34
KONKURS OGÓLNOPOLSKI / NATIONAL COMPETITION
FINROYAL – KRÓLEWSKI PRZEKRĘT
FINROYAL – THE ROYAL SCAM
Autor / Realization: Szymon Jadczak
Zdjęcia / Camera: Andres Kaczmarek, Sławomir Szopiński
Producent / Produced by: TVN S.A. dla programu „Uwaga”
Czas trwania / Running time: 24’53
Kraj / Country: Polska / Poland
Kilka miesięcy przed wybuchem tzw. afery Amber Gold dziennikarzom TVN-u udało się
zdemaskować inny parabank. Finroyal działało pod przykrywką poważnej i promowanej
z rozmachem instytucji finansowej. Autor prześwietlił sytuację prawną przedsiębiorstwa
oraz sylwetkę prezesa. Wskutek publikacji materiału w programie „Uwaga” wielu pokrzywdzonych złożyło do prokuratury doniesienia na działalność firmy.
A few months before Amber Gold swindle was revealed, TVN reporters managed to uncover
a different near bank. Finroyal operated under the cover of reputable and financial institution which was widely promoted. The reporter analyzed the regulatory situation of this near
bank along with and its chairman. As a consequence of the publication of the documentary
material on “Uwaga” program (“Attention” program), many of the victims notified the public
prosecutor about this near bank’s shady business activity.
35
NASZ EKSPERYMENT
OUR EXPERIMENT
Autor / Realization: Faustyna Szebesta Kowalska
Zdjęcia / Camera: Andrzej Rajkowski
Producent / Produced by: TVP S.A. dla Magazyn Ekspresu Reporterów
Czas trwania / Running time: 14’20
Kraj / Country: Polska / Poland
Państwo Agata i Maciej Hofmanowie postanowili, że ich dzieci będą uczone w domu, bo
w ten sposób przygotują je do życia we współczesnym świecie. Ich zdaniem w edukacji
domowej bardzo ważne jest indywidualne podejście do każdego dziecka, rozwijanie pasji
i talentów, czego brakuje w tradycyjnej szkole. Domowe nauczanie to eksperyment, dla
niektórych kontrowersyjny, bo trudno przewidzieć jego efekty. Dla państwa Hofmanów
edukacja domowa to przede wszystkim pomysł na życie, w którym bardzo ważna jest
miłość, relacje rodzinne, wartości, o których często dziś zapominamy.
Mr. and Mrs. Hofman have decided that their children will be homeschooled because it will prepare them for life in the modern world. In their opinion, the individual approach towards each
child, the development of passion and talents are very important and this is what traditional
school lacks. For some people, homeschooling is an experiment, even controversial because it
is hard to predict its results. For Mr. and Mrs. Hofman, homeschooling is an idea for life in which
love, family relations and values are very important and about which people forget today.
36
KONKURS OGÓLNOPOLSKI / NATIONAL COMPETITION
116 111
Autor / Realization: Andrzej Mańkowski
Zdjęcia / Camera: Krzysztof Kowalski, Andrzej Juński
Producent / Produced by: Biały Smok Production
Czas trwania / Running time: 14’24
Kraj / Country: Polska / Poland
Reportaż przedstawia kulisy pracy Telefonu Zaufania Dzieci i Młodzieży 116 111. Próby
samobójcze, molestowanie seksualne, przemoc rówieśnicza – oto typowe problemy,
z jakimi stykają się na co dzień konsultantki Telefonu Zaufania Dzieci i Młodzieży 116 111.
Reportaż z jednej strony przybliża kulisy ich niełatwej pracy, z drugiej - ukazuje zaskakująco
dojrzałą percepcję świata dorosłych przez nastolatków.
The documentary introduces the backstage of work at Helpline for Children and Youth.
Attempts of suicide, sexual molests, peer violence – that are the typical problems that consultants of Helpline for Children and Youth 116 111 face every day. From one side the documentary makes the backstage of their difficult job closer. From the other side, it shows in a surprising
way how mature the adults’ perception of the world can be thanks to teenagers’ vision of it.
37
KOCHANA NASZA KLASO...
OUR DEAR CLASS...
Autor / Realization: Mikołaj Wawrzeniuk, Dariusz Szada-Borzyszkowski
Zdjęcia / Camera: Roman Wasiluk
Producent / Produced by: TVP S.A. O/Białystok
Czas trwania / Running time: 24’50
Kraj / Country: Polska / Poland
Od 6 lat w Zakładzie Karnym w Białymstoku realizowane są projekty teatralne z więźniami. Ma
to na celu resocjalizację osadzonych przez kontakt z tradycją i kulturą. W tym roku powstał tu
wyjątkowy spektakl „Nasza Klasa” wg Tadeusza Słobodzianka. Film realizowany był podczas
prób w Zakładzie Karnym dyskretną kamerą, która oddała wrażenia, relacje i odczucia tych
wyjątkowych aktorów.
The theatre projects with prisoners from correction unit in Bialystok have been undertaking
since 6 years. The aim is to rehabilitate socially the prisoners by the contact with tradition and
culture. This year, the director has worked with the prisoners on very exceptional and important performance “Our Class” by Tadeusz Slobodzianek. This movie has been produced by
a discreet camera during rehearsals in correction unit, which has captured impressions, relations and feelings of these unusual actors.
38
KONKURS OGÓLNOPOLSKI / NATIONAL COMPETITION
CZUŁE PORTRETY
CAREFUL PORTRAITS
Autor / Realization: Agnieszka Świdzińska
Zdjęcia / Camera: Witek Kornaś
Producent / Produced by: TVP INFO
Czas trwania / Running time: 24’
Kraj / Country: Polska / Poland
Reportaż o Jerzym Dudzie-Graczu, jednym z najwybitniejszych polskich malarzy. Pokazuje wrażliwość artysty, czułe spojrzenie na postaci, które malował. Po raz pierwszy na
rozmowę przed kamerą z dziennikarką – Agnieszką Świdzińską – decyduje się żona
malarza, która była najważniejszą osobą w jego życiu. To ona odsłania nieznane, często
zaskakujące cechy charakteru wybitnego artysty.
This is a documentary about Jerzy Duda-Gracz, one of the most eminent Polish painters. It
presents the artist’s sensitivity and his careful look at figures who he painted. For the first time,
the artist’s wife has decided to have an interview with a journalist – Agnieszka Swidzinska. The
artist’s wife has been the most
important person in his life.
And she has been discovering
the unknown and very often
surprising features of this outstanding artist.
39
TADZIU
Autor / Realization: Waldemar Grzesik
Zdjęcia / Camera: Waldemar Grzesik
Producent / Produced by: Waldemar Grzesik
Czas trwania / Running time: 27’50
Kraj / Country: Polska / Poland
Dokument ukazuje postać malarza samouka od urodzenia związanego z Toruniem. Artysty, który na stałe wpisał się w pejzaż miasta i okolic. Obecnie niezaprzeczalnie jedynego
malarza-dokumentalisty lokalnej toruńskiej rzeczywistości. Film oddaje w pełni charakter
jego twórczości, której poświęca swoje całe życie.
This is a documentary about a self-taught painter who has been closely connected with Torun
since his birth. He was an artist who has become an inherent part of the cityscape and its region.
Nowadays, he is undoubtedly the only painter and documentary film-maker of the local reality
in Torun. This film reveals his artistic work features to which he has devoted his whole life.
40
KONKURS OGÓLNOPOLSKI / NATIONAL COMPETITION
MÓJ OJCIEC IGOR
MY FATHER IGOR
Autor / Realization: Grzegorz Fedorowski
Zdjęcia / Camera: Marcin Przylecki, Bartosz Jurgiewicz
Producent / Produced by: TVP S.A. O/Szczecin
Czas trwania / Running time: 24’19
Kraj / Country: Polska / Poland
Igor Górewicz, z wykształcenia politolog, zawodowo uprawia tzw. rekonstrukcję
historyczną. Górewicz jest przede wszystkim naturalnym dowódcą i przywódcą w sensie psychologiczno-osobowościowym. Przejawia się to we wszystkich sferach jego życia.
Także w życiu prywatnym, czyli np. w roli autorytarnego ojca.
Igor Gorewicz is a political scientist by profession who undertakes historical reconstruction
professionally. Gorewicz is a true commander and leader with psychological attitude towards
life. This feature reveals in every stage of his life. It also reveals in his private life in which he is
an authoritarian father.
41
OPOWIEŚCI Z RADIA KIBERA
RADIO KIBERA’S STORIES
Autor / Realization: Maciej Grabysa, Paweł Zdanowski
Zdjęcia / Camera: Paweł Zdanowski
Producent / Produced by: Salezjański Wolontariat Misyjny „Młodzi Światu”,
TVP S.A. O/Kraków
Czas trwania / Running time: 22’53
Kraj / Country: Polska / Poland
Opowieść o problemach największego slumsu Afryki – Kibery w Nairobi w Kenii. Pokazanej
poprzez pryzmat działalności lokalnego radia – Pamoja FM. W trzech nowelach autorzy
ukazują: problemy przemocy wobec kobiet, uzależnienia mieszkańców Afryki od Khatu
i rytualnych zabójstw Albinosów, które bulwersowały światową opinię publiczną.
This is a story about the problems of the biggest African Kibera slums in Naorobi in Kenya. It is
presented from the angle of the local radio’s activity – Pamoja FM. The reporters show in three
novels problems concerning violence against women, African citizens’ addiction to Khatu and
Albinos’ ritual murders which have shocked public opinion.
42
KONKURS OGÓLNOPOLSKI / NATIONAL COMPETITION
TO WASZA WIARA WAM POMAGA
YOUR FAITH HELPS YOU
Autor / Realization: Dorota Petrus, Bogdan Lęcznar
Zdjęcia / Camera: Bogdan Lęcznar
Producent / Produced by: BAZA Grupa Medialna
Czas trwania / Running time: 19’30
Kraj / Country: Polska / Poland
Jesienna ballada o przemijającej inności Podlasia i coraz rzadziej spotykanej formie
leczenia, czy może raczej szamańskiej obrzędowości tzw. babek. Przez jednych uważane
za szarlatanerię, dla innych często jest ostatnią deską ratunku. Sceptycy uśmiechają się
z ironią, ci zaś, którzy wierzą, są w stanie przemierzyć całą Polskę, żeby poddać się tajemniczym rytuałom.
This movie is a fall ballad about the passing otherness of Podlasie and a very rare treatment
which is practised by Babki and regarded as shaman’s ritual. Some people regard it as charlatanism, but still for the others, it is the one chance. Skeptics disbelief, whereas those who do
belief, are able to cross whole Poland in order to undergo this mysterious ritual.
43
2+21
Autor / Realization: Kinga Dobrzyńska
Zdjęcia / Camera: Krzysztof Włostowski
Producent / Produced by: TVP S.A. / dla Magazyn Ekspresu Reporterów
Czas trwania / Running time: 9’48
Kraj / Country: Polska / Poland
Pani Grażyna wolała dziewczynki, Pan Jan chłopców, i tak powstała ich rodzina, dziś jest
ich 23. Mama, Tata, 11 dziewczyn i 10 chłopców to rodzina Państwa Karczewskich. Żyją
w małej miejscowości Kuligi na Warmii i jak Pan Jan twierdzi łatwo nie jest. Jednak są
razem, pomagają sobie, wspierają się w trudnych chwilach. Obowiązków jest mnóstwo,
choć z roku na rok coraz mniej. Teraz w domu zostało ośmioro dzieci, reszta już „poszła na
swoje”. Na najbliższą wigilię będą musieli wynająć remizę strażacką, a za parę lat do rodzinnego stołu zasiądzie ich ponad setka.
Mrs. Grażyna wanted to have daughters and Mr. Jan wanted sons, that is the way they family was founded. Now there are 23 of them. The Karczewscy are mother, father, 11 girls and
10 boys. They live in small countryside, called Kuligi in Warmia Region, and how Mr. Jan says,
it is not so easy. However, they are together, helping and supporting each other in complicated
moments. There is mass of work and duties for everyone, nevertheless each year there is less
to do. Now there are only eight children staying home and the rest are on their own. They will
have to rent the building of a fire station for to spent Christmas evening together, and in few
years there will be more than a hundred of them around the family table.
44
KONKURS OGÓLNOPOLSKI / NATIONAL COMPETITION
ODZYSKAĆ DZIECI
KIDNAPPED CHILDREN
Autor / Realization: Łukasz Kowalski
Zdjęcia / Camera: Jan Zub
Producent / Produced by: TVP Katowice / Danuta Mokry
Czas trwania / Running time: 19’
Kraj / Country: Polska / Poland
Historia młodej matki z Katowic, która od ponad dwóch lat bezskutecznie próbuje
odzyskać dwójkę dzieci „uprowadzonych” przez ich ojca. Pani Magda dysponuje wyrokiem
sądowym, który mówi jednoznacznie, że maluchy mają przebywać z nią oraz decyzją sądu
o przymusowym odebraniu dzieci ojcu. Dzięki żmudnemu dziennikarskiemu śledztwu
udaje się ustalić, że dzieci ukrywane są przez ojca w domu przy słowackiej granicy. Całymi
dniami siedzą w zamknięciu i tylko nocą są wypuszczane na zewnątrz.
This is a story about young mother from Katowice who since over two years has been trying
without results to get her children back from their father who has kidnapped them. Mrs. Magda has a court lawful decision that her children should be with her and that they have to be
taken back from their father. Extensive journalistic investigation has revealed that children are
hidden by their father at home by Slovak border. Children are whole days in seclusion days and
they can go out only at night.
45
INNY SZUKA SZCZĘŚCIA
THE OTHER LOOKS FOR HAPPINESS
Autor / Realization: Joanna Frydrych
Zdjęcia / Camera: Robert Gabrjanczyk
Producent / Produced by: Grupa Medialna Frydrych
Czas trwania / Running time: 10’23
Kraj / Country: Polska / Poland
O różnych obliczach odmienności. Geniusz czy idiota – sam sobie zadaje pytanie bohater tej historii. Tomasz jest wybitnie inteligentny i świetnie wykształcony, ale nie może
znaleźć pracy. Jest ofiarny, uczciwy i szczery, ale nie ma przyjaciół. Pragnie obdarzyć kogoś
miłością, ale nie ma kogo. To wszystko jest skutkiem zespołu Aspergera. Teoretycznie, nie
powinno, ale praktycznie – potrafi to zrujnować życie.
A genius or an idiot? – the main character of this story asks himself. Tomasz is very intelligent
and well-educated but he cannot find a job. He is devoted and honest but he does not have
any friends. He would like to search for someone to love but he cannot find. It is a consequence
of Asperger syndrome which although should not destroy one’s life, it can.
46
KONKURS OGÓLNOPOLSKI / NATIONAL COMPETITION
47
23-26 października Kino Orzeł
October 23rd-26th Cinema ORZEŁ
„F jak Fałszerstwo” to pasmo rozrywkowe prezentowane po filmach z Konkursu
Międzynarodowego, na zakończenie wieczoru. Mockumety to filmy przyjmujące formę satyry lub parodii, są fikcją udającą film dokumentalny.
Nazwa pasma mockumentów została zapożyczona z tytułu jednego z kamieni węgielnych
gatunku – filmu „F jak Fałszerstwo” O. Wellesa, który zasłynął z pionierskiego projektu
radiowego, tworząc sławny fałszywy reportaż o ataku Marsjan na ziemię „Wojna światów”.
W czasie trwania Festiwalu Camera Obscura nie zabraknie klasyki mockumentu w postaci „Zeliga” W. Allena z 1983 roku oraz współczesnych produkcji, takich jak thriller sci-fi
„Project monster” czy wyśmienity film giganta streetartu Banksy’ego „Wyjście przez sklep
z pamiątkami”. Na deser zobaczymy „Rok diabła”, czyli fikcyjną opowieść o autentycznej
postaci największego współczesnego czeskiego barda Jaromira Nohavicy w reżyserii
wybitnego Petra Zelenki.
”F for Fake” is a mocumentary section after international competition screenings within
Camera Obscura Festival for to close the evenings in a documentary way but with a note
of parody, satire or fiction.
A name of a section is borrowed from a film by Orson Welles “F for Fake” who is known
from the most famous broadcast in the history of radio The War of the Worlds (1938) that
was presented as a series of simulated news bulletins, which suggested to many listeners
that an actualalien invasion by Martians was currently in progress.
48
PRZEGLĄD FILMÓW MOCKUMENTALNYCH /
REVIEW OF MOCUMENTARY FILMS
ZELIG
Reż. / Dir.: Woody Allen
Występują / Cast: Mia Farrow, Woody Allen
Prod.: USA
Gatunek / Genre: Mockument komedia / Mocument comedy
Rok / Year: 1983
Czas / Time: 1 h 19 min
Opowieść ta i jej bohater są częścią historii Stanów Zjednoczonych. W latach 30.
XX wieku media obiegły sensacyjne doniesienia o człowieku, którego niezwykłe zdolności
zyskały mu wielki rozgłos w kraju i na świecie. Leonard Zelig zasłynął z umiejętności
niewytłumaczalnej przez naukę metamorfozy ciała... Woody Allen stworzył film, którego
dokumentalizowana konwencja daje widzowi absolutne wrażenie oglądania autentycznych wydarzeń „z epoki”. Jednak wbrew pozorom historia niesamowitego Leonarda jest
fikcyjna. Choć film jest komedią, jest również poważną refleksją na temat tożsamości
jednostki zagubionej w masie ludzkiej. Czy Leonard Zelig znajdzie siłę, aby odnaleźć swoje
prawdziwe oblicze wśród fałszywych masek?
Set in the 1920s and 1930s, the film focuses on Leonard Zelig, a nondescript man who has the
ability to transform his appearance to that of the people who surround him. He is first observed
at a party by F. Scott
Fitzgerald who notes that
Zelig related to the affluent guests in a thick, refined accent and shared
their republican sympathies, but while in the
kitchen with the servants
adopted a ruder tone and
seemed to be more of
a democrat. He soon
gains international fame
as a “human chameleon”.
49
ROK DIABŁA
YEAR OF THE DEVIL
Reż. / Dir.: Petr Zelenka
Występują / Cast: Jaromir Nohavica, Karel Plíhal
Prod.: Czechy
Rok / Year: 2002
Czas / Time: 1 h 28 min
„Rok diabła” został wybrany Najlepszym Czeskim Filmem 2002 roku, otrzymał wiele nagród
– w Cottbus czy w Karlovych Warach. Obraz Petra Zelenki opowiada fikcyjną historię
autentycznego bohatera – znanego czeskiego barda Jaromira Nohavicy. To, że film jest
stylizowany na dokument, dodaje mu pewnej autentyczności, która bardzo potrzeba jest
w zestawieniu z nadnaturalnością fabularnej opowieści.
Dutch documentary film director, Jan Holman, goes to the Czech Republic to make a film
about curing alcoholism. At anAlcoholics Anonymous meeting he finds a man named Jaromir
Nohavica who becomes his friend. Another friend of Nohavica, Karel Plihal, becomes mute,
and Nohavica decides to start a tour with the band Čechomor to help cure him. When Jan Holman follows with his camera in tow, he finds many inexplicable events along the way.
50
PRZEGLĄD FILMÓW MOCKUMENTALNYCH /
REVIEW OF MOCUMENTARY FILMS
WYJŚCIE PRZEZ SKLEP Z PAMIĄTKAMI
EXIT THROUGH THE GIFT SHOP
Reż. / Dir.: Banksy
Występują / Cast: Banksy, Shepard Fairey,
Prod.: UK, USA
Gatunek / Genre: Mockument, komedia / Comedy
Rok / Year: 2010
Czas / Time: 1 h 27 min
„Wyjście przez sklep z pamiątkami” jest debiutem filmowym brytyjskiego artysty graffiti.
Tożsamość owego artysty, który ukrywa się pod pseudonimem Banksy, jest nieznana.
Dokument przedstawia prawdziwą historię francuskiego sklepikarza, który zapragnął
odnaleźć oraz zaprzyjaźnić się z Banksym. To, co się wydarzyło po spotkaniu, jest już fikcją.
Czyżby...?
It is a film by street artist Banksy that tells the story of Thierry Guetta, a French immigrant in
Los Angeles, and his obsession with street art. There has been debate over whether the documentary is genuine or a mockumentary, although Banksy answers “Yes” when asked if the film
is real.
51
PROJEKT: MONSTER
CLOVERFIELD
Reż. / Dir.: Matt Reeves
Występują / Cast: Michael Stahl-David, Mike Vogel, Lizzy Caplan
Prod.: USA
Gatunek / Genre: mockument, thriller, sci-fi
Rok / Year: 2008
Czas / Time: 1 h 25 min
W przeddzień wyjazdu do Japonii, Rob (Michael Stahl-David) widzi w zorganizowanym
dla niego przez przyjaciół przyjęciu pożegnalnym, możliwość wyznania uczuć i ostatecznego uporządkowania spraw. Jego plan przybiera jednak niespodziewany obrót
w chwili, kiedy następuje seria gwałtownych wstrząsów. Uczestnicy przyjęcia zastygają
w miejscu, oglądając wiadomości informujące o trzęsieniu ziemi, po czym pędzą na
dach, starając się przyjrzeć zniszczeniom. Na horyzoncie eksploduje kula ognia. Gaśnie
światło. Zamieszanie ustępuje miejsca panice, a goście przepychając się w ciemnościach,
wybiegają na ulicę. Pośród krzyków i nieludzkiego ryku Rob i jego przyjaciele przemierzają
miasto opanowane przez coś z innego świata... Coś przerażającego i potwornego…
The film follows six young New Yorkers attending a going-away party on the night that a gigantic monster attacks the city. The film is presented as found footage from a personal video
camera recovered by the United Stets Department of Defense. A disclaimer text states that the
footage is of a case designated “Cloverfield” and was found in the area “formerly known as
Central Park”.
52
PRZEGLĄD FILMÓW MOCKUMENTALNYCH /
REVIEW OF MOCUMENTARY FILMS
53
54
REPORTAŻ RADIOWY / RADIO REPORTAGE
Program przesłuchań reportaży
23.10 – Katarzyna Błaszczyk, Listy Brazylia – Polska
(Studio Reportażu i Dokumentu PR), 33’36”
Hubert Czarnocki, Podanie do Gestapo (producent niezależny), 11’40”
24.10 – Grażyna Preder, Hiob miał gorzej (PR Koszalin), 27’44”
Małgorzata Żerwe, Walczący z bobrami (PR Gdańsk), 26’17”
25.10 – Żaneta Walentyn, Michał Słobodzian, Burmistrz Piper (PR PiK), 21’49”
Adrian Chimiak, Magdalena Szybińska, 120. Za ciężko (PR Opole), 18’22
26.10 – Maria Brzezińska, Próba czytania (PR Lublin), 23’29”
Robert Mirzyński, Malina Prześluga, Nic, dzika mrówka, Adam i Ewa
(PR Merkury) 22’54”
55
Świat od świtu do zmierzchu na Festiwalu Camera Obscura
THE WORLD FROM DAWN TILL DUSK within Camera Obscura Festival
Autorski projekt dokumentalistów Mirosława Dembińskiego i Macieja Drygasa „Świat od
świtu do zmierzchu” dotrze do Bydgoszczy. W czasie 9. edycji Międzynarodowego Festiwalu
Sztuki Reportażu Camera Obscura będziemy mogli obejrzeć efekt pracy studentów szkół
filmowych i znakomitych, polskich dokumentalistów.
W roli głównej wystąpiły takie miasta, jak Mińsk, Kijów, Pekin, Tokio i Moskwa. Pod swoje
skrzydła studentów wzięli: Jacek Bławut, Marcel Łoziński, Vita Żelakeviciute, Jacek Petrycki,
Paweł Łoziński, Rafał Listopad, Maciej Drygas, Andrzej Musiał i Mateusz Werner.
Każdy projekt powstał przy wsparciu redakcyjnym Barbary Paciorkowskiej – ubiegłorocznej
laureatki Nagrody Specjalnej Camera Obscura za szczególny wkład w Rozwój Sztuki
Reportażu.
Kolejna edycja „Świat od świtu do zmierzchu” odbędzie się w przyszłym roku. Tym razem
jedno z polskich miast również zostanie pokazane oczami młodych twórców i ich
mistrzów.
Filmy powstałe w trakcie pierwszej edycji będziemy mogli zobaczyć w ostatnim dniu Festiwalu Camera Obscura, 27 października od godz. 14.00 w Kinie Orzeł (Miejskie Centrum Kultury).
Po projekcji odbędzie się spotkanie z pochodzącym z Bydgoszczy Mirosławem Dembińskim
oraz Maciejem Drygasem i Vitą Żelakeviciute (opiekunami i autorami projektu).
Każdy z filmów będziemy mogli obejrzeć także w Domu Mody Drukarnia. Codziennie od 24 do
28 października o godz. 18.00 (wstęp jest wolny). Na ekranie zobaczymy życie mieszkańców
Kijowa udających się w rejs statkiem wycieczkowym. Obudzimy się w Tokio, poznając zwykły
dzień z życia Japończyków. Różnorodnością swych mieszkańców pochwali się współczesna
Moskwa. W stylu parkour przebiegniemy przez Mińsk, a schorowana kobieta jeżdżąca
trójkołową taksówką opowie o dawnym i współczesnym Pekinie.
”The World from Dawn till Dusk” is a project based on original idea by Mirosław Dembinski and Maciej Drygas and now arrives in Bydgoszcz. During the 9th edition of International
Festival of Reportage Art Camera Obscura we can watch the effects of collaborative work
between famous Polish documentary filmmakers and film school students.
The main role in their films play the cities: Minsk, Kiev, Beijing, Tokyo and Moscow. The tutors
are: Jacek Bławut, Marcel Łoziński, Vita Żelakeviciute, Jacek Petrycki, Paweł Łoziński, Rafał
Listopad, Maciej Drygas, Andrzej Musiał i Mateusz Werner.
Each project took shape with editorial support given by Barbara Paciorkowska – laureate of
56
WARSZTATY / WORKSHOPS
Camera Obscura Special Prize 2011 for
special contribution to a Development
of Art of Reportage.
Next edition of „World from Dawn till
Dusk” will take place in 2013. Also this
time, one of Polish cities will be shown
by young creators and its masters. The
films made within the first edition will
be screened on the last day of Camera
Obscura Festival, October 27th from
2 pm in Cinema ORZEŁ (Municipal Center of Culture). After screening there will
be a meeting with Miroslaw Dembinski
coming from Bydgoszcz and with Maciej
Drygas and Vita Żelakeviciute (the tutors
and authors of project).
Each of the films we can also watch in
Dom Mody Drukarnia in Gdanska Street,
everyday from October 24th to 28th at
6 pm (entrance free). We see a life of
people living in Kiev taking a trip by
boat. We wake in Tokyo getting to know
a regular day of Japanese. Moscow
prides for a variety of its inhabitants. We
do some parkour through Minsk, and
old woman taking a tricycled taxi tells us
about old and actua Beijing...
57
Spektakl „Cela wolności”
25 października godz. 19.00, Teatr Polski Bydgoszcz (Mała scena)
FREEDOM CELL – theatre show
October 25th at 7 pm, Bydgoszcz Polish Theatre (Small Stage)
Projekt został zrealizowany w Zakładzie Karnym Bydgoszcz-Fordon przy współpracy
z Fundacją Sztuki Art-House. Scenariusz jest sumą wspomnień uczestników warsztatów prowadzonych przez Monikę Wirżajtys i Macieja Szymborskiego.
Osadzeni z ZK Fordon sami zdecydowali, o czym chcą opowiedzieć, a nawet przed
czym przestrzec. Narkotyki, nadzieja, Bóg – to motywy przewodnie przekazu skierowanego głównie do młodzieży.
Z „Raportu dotyczącego osób odbywających karę pozbawienia wolności, ograniczenia
wolności (…), byłych skazanych oraz ich rodzin” wynika, że zasadniczym problemem
w przypadku tych osób nie jest wyłącznie brak pracy i związane z tym braki w wykształceniu,
czy umiejętnościach zawodowych. Trudności w znalezieniu pracy mają również swoje
źródło w problemach emocjonalnych, uzależnieniach, nieumiejętności komunikacji czy
po prostu samodzielnego radzenia sobie w życiu. Przedsięwzięcie pozwala osadzonym
poddać refleksji ich własne doświadczenia, ale też zaangażować w pracę na rzecz innych.
Cel, jakim jest przeciwdziałanie uzależnieniom, stanowi wartość nie tylko dla uczestników,
ale także mieszkańców Bydgoszczy.
Scenariusz: osadzeni ZK Fordon
Reżyseria: Monika Wirżajtys, Maciej Szymborski
58
WYDARZENIA SPECJALNE / SPECIAL EVENTS
Project was realized in correction unit in Bydgoszcz-Fordon with cooperation of
Art-House Foundation. Screenplay is a collection of memories of participants of the
workshops run by Monika Wirżajtys and Maciej Szymborski.
The inmates in penitentiary in Fordon decided themselves what they would like to
tell about and even what they want to protect from. Drugs, hope, God – these are
leitmotives of message dedicated manily to a youth.
Screenplay: inmates in penitentiary Bydgoszcz-Fordon
Direction: Monika Wirżajtys, Maciej Szymborski
59
Świat stoi przed Tobą otworem!
Z pasji, która łączy, tematu, który fascynuje i inspiruje do działania, zrodziło się Otworzenie –
Spotkania z Fotografią Otworkową, które odbyło się w Bydgoszczy 17-28 września 2012 roku.
Tegoroczna, kolejna już edycja Spotkań była częścią IX Międzynarodowego Festiwalu Sztuki
Reportażu – CAMERA OBSCURA. Mając wiele punktów stycznych z ideą festiwalu, Otworzenie
poprzedziło właściwe wydarzenia imprezy, stało się prologiem kierującym uwagę na samo zagadnienie camera obscura i fotografii otworkowej, która jej mechanizm wykorzystuje.
Podczas Otworzenia odbyły się warsztaty fotografii otworkowej, w trakcie których wszyscy zainteresowani pod opieką fotografa Pawła Kuli mogli zapoznać się z krótką historią fotografii, samodzielnie zbudować swój własny aparat fotograficzny z puszki po kukurydzy oraz naświetlić i wywołać
swoje pierwsze zdjęcie. Natomiast specjalny pokaz XIX-wiecznej, szlachetnej techniki – cyjanotypii
zaprezentował fotograf Marek Noniewicz. Efekty warsztatów można było podziwiać na plenerowej
wystawie powarsztatowej usytuowanej na Wyspie Młyńskiej. W ramach Spotkań odbył się również
Ogólnopolski Konkurs Fotografii Otworkowej – AUTOKREACJE. Do konkursu swoje prace zgłosiło
57 twórców z całej Polski, spośród których szerokiej publiczności zaprezentowaliśmy prace na Wystawie Pokonkursowej w Galerii Miejskiej bwa w Bydgoszczy. Laureatami konkursu zostali:
GRAND PRIX: Sławomir Mielnik
WYRÓŻNIENIA: Piotr Jędracha, Marta Kujawa, Marcin Urbanowicz oraz
Karina Wojciechowska.
Jury: Marek Noniewicz – Przewodniczący Komisji, Paweł Kula oraz Zdzisław Mackiewicz
Kolejnym punktem programu była Trasa Camera Obscura po Bydgoskich Obiektach, gdzie
stworzyliśmy gigantyczne aparaty fotograficzne wewnątrz wybranych budynków. Każdy uczestnik
gry mógł wejść do środka i wywołać wybrany fragment rzeczywistości. Jeden z olbrzymich aparatów
wykorzystaliśmy, aby wykonać pamiątkowe zdjęcie ludzi zebranych na Wyspie Młyńskiej.
Koordynatorki Projektu:
Anna Cywińska
Ilona Djoniziak
Katarzyna Lewandowska
Kinga Przybysz
www.otworzenie.com
OTWORZENIE means ‘opening’ and it is a MEETING with
PINHOLE PHOTOGRAPHY: workshops, old techniques,
competition, exhibition, city game and more!
60
WYDARZENIA SPECJALNE / SPECIAL EVENTS
MISTRZOWIE ŚWIATŁA
THE MASTERS OF LIGHT
Concept: Marcin Sauter, Maciej Cuske
Realisation: Maciej Jasiński, Weronika Michalska, Jarosław Piskozub, Marcin Kundera,
Sandra Ksepka, Jakub Drobczyński, Jakub Szymczak
Production: Bydgoska Kronika Filmowa
Podczas XVIII Festiwalu Plus Camerimage młodzi filmowcy z Bydgoskiej Kroniki Filmowej
zaprosili na dach Opery Nova autorów zdjęć filmowych z całego świata. Zadaniem każdego
z nich była realizacja 20-sekundowej sekwencji na taśmie Super 8 mm. Stworzyło to okazję
do niepowtarzalnej rozmowy na temat sztuki filmowej
During last year’s edition of Plus Camerimage Festival young filmmakers from Bydgoska
Kronika Filmowa (Bydgoszcz Film Chronicles) asked the cinematographers from around the
world to the roof of the Opera Nova. The task for each of them was to make a 20 seconds long
piece on a Super 8 mm film. It gave birth to an exceptional conversation about the art of film.
61
Prezydent Bydgoszczy Rafał Bruski
Roman Jasiakiewicz, Przewodniczący Rady Miasta Bydgoszczy
Dyrektor Magdalena Zdończyk, Biuro Kultury UM Bydgoszczy
Barbara Olech, Biuro Kultury UM Bydgoszczy
Mirela Jaros-Klimińska, Wydział Promocji UM Bydgoszczy
Lech Zagłoba Zygler, Rada Miasta Bydgoszczy
Bogna Blachowska, Rada Miasta Bydgoszczy
Marszałek Piotr Całbecki, Urząd Marszałkowski Województwa Kujawsko-Pomorskiego
Wicemarszałek Edward Hartwich, Urząd Marszałkowski Województwa
Kujawsko-Pomorskiego
Dyrektor Jerzy Janczarski, Departament Kultury i Dziedzictwa Narodowego
Urzędu Marszałkowskiego Województwa Kujawsko-Pomorskiego
Marzena Matowska, dyrektor Miejskiego Centrum Kultury
Marek Maciejewski, Miejskie Centrum Kultury
Jakub Szymczak, Miejskie Centrum Kultury
Rafał Heinrich, Miejskie Centrum Kultury
Dagmara Wróblewska, Miejskie Centrum Kultury
Weronika Płaczek, Miejskie Centrum Kultury
Michał Tabaczyński, „BIK”
Dyrektor Wacław Kuczma, Galeria Miejska bwa
Ewa Szubarga, Galeria Miejska bwa
Marta Bindek, Galeria Miejska bwa
Tomasz Zieliński, Galeria Miejska bwa
Georges Marque-Bouaret, FIGRA
Barbara Paciorkowska, Redakcja Reportażu i Dokumentu TVP2
Mirosław Dembiński
Maciej Drygas
Andrzej Tomczak
Prezes Ireneusz Smaga, PANASONIC Marketing Europe GmbH Oddział w Polsce
Maciej Słotwiński, PANASONIC Marketing Europe GmbH Oddział Polsce
Dyrektor Marcin Żelazny, Dom Mody DRUKARNIA
Filip Krauze, Dom Mody DRUKARNIA
Magdalena Ejsak, EJSAK Group
Ewa Jaguś, SKRIVANEK
Aleksandra Stasiaczek, SKRIVANEK
Prezes Michał Jagodziński, Polskie Radio PiK
Żanetta Walentyn, Polskie Radio PiK
Ewa Dąbska, Polskie Radio PiK
Bogumiła Wresiło, Polskie Radio PiK
Marek Rzepa, Polskie Radio PiK
Dyrektor Tomasz Pietraszak, TVP Oddział w Bydgoszczy
Katarzyna Marcysiak, TVP Oddział w Bydgoszczy
Paulina Rubczak, TVP Oddział w Bydgoszczy
Andrzej Matowski, TVP Oddział w Bydgoszczy
Artur Szczepański, „Express Bydgoski”
Mariusz Załuski, „Express Bydgoski”
62
PODZIĘKOWANIA / ACKNOWLEDGMENTS
Karolina Żakowicz, „Express Bydgoski”
Emilia Iwanciw, „Express Bydgoski”
Katarzyna Kabacińska, „Express Bydgoski”
Krzysztof Spór, STOPKLATKA
Jagoda Szafarkiewicz, STOPKLATKA
Janusz Kołodziej „TELEPRO”
Dyrektor Paweł Łysak, TEATR POLSKI
Michał Sztarbowski, TEATR POLSKI
Kanclerz Filip Sikora, WSG
Marta Rosenthal-Sikora, WSG
Arkadiusz Blachowski, Muzeum Fotografii
Dyrektor Elżbieta Szymańska, Zespół Szkół Plastycznych w Bydgoszczy
Tadeusz Hassek, Zespół Szkół Plastycznych w Bydgoszczy
Wioletta Kuś, Zespół Szkół Plastycznych w Bydgoszczy
Jolanta Gawryłkiewicz, Fundacja Kreatywnej Edukacji
Marek Noniewicz
Sławomir Janicki, Stowarzyszenie MÓZG
Jacek Puzinowski, Fundacja Kultury YAKIZA
Sławomir Jakubowski, KRESKA
Wojciech Thiesler, KRESKA
Prezes Adam Michalski, Hotel BRDA
Jolanta Orłowska, Hotel BRDA
Daniel Gorzycki, właściciel YAMA Sp. z o.o. Autoryzowany Dealer Nissana
Michał Piwko, YAMA Sp. z o.o. Autoryzowany Dealer Nissana
Kinga Eliasz, Restauracja ELJAZZ
Ireneusz Wytkowski, START
Remigiusz Wytkowski, START
Kamil Radecki, ABC Sp. z o.o.
Krzysztof Jędrycki, Biuro Reklamy AutoBOX
Marek Galewski, CARD CO
Jarosław Dąbrowski, AWACOM
Piotr Jarczewski, AWACOM
Marcin Pieniak, Drożdżowa Pychotka
Katarzyna Lewandowska, OTWORZENIE
Ilona Dioniziak, OTWORZENIE
Kinga Przybysz, OTWORZENIE
Michał Maciudziński
Jacek Buhl, Grzegorz Daroń, Tomasz Dorn, Rafał Gorzycki, Jarek Hejmann, Marcin Jahr, Kuba Janicki,
Bartek Kapsa, Marcin Karnowski, Tomek Molka, Tomek Popowski – EMERGENCY STATE
Specjalne podziękowania: Alicja Kapuścińska,
Jędrzej Bączyk, Maciej Cuske, Aleksander Dętkoś, Jarosław Jaworski, Aleksandra Kamińska,
Hieronim Kubilus, Marcin Kubilus, Alicja Leśniak, Artur Owczarczak, Marcin Sauter,
Monika Wirżajtys, Ewa Zawadzka, Radosław Zawadzki, Tymoteusz Zawadzki
63

Podobne dokumenty