Inhalt / Spis tresci
Transkrypt
Inhalt / Spis tresci
Inhalt / Spis tresci Nils Jensen Hannes Vyoral, eine Anmerkung Hannes Vyoral, adnotacja (przel Krzysztof Huszcza) 5 7 Gedichte / Wiersze Übersetzungsvorlage / Podstawa przekladu: sommer auf dem ausgeruhten land. gedichte aus dem seewinkel 1998-2002. Verlag Grasl, Baden bei Wien 2003 sonntagmorgen niedzielny poranek (przel Dagmar Collasch) 12 13 es wird schon jakos to b^dzie (przel Magdalena Dutkiewicz) 14 15 mondnacht ksi^zycowa noc (przel Barbara Zantowska) 16 17 allein im garten sam w ogrodzie (przel Barbara Zantowska) 18 19 lässige Übung wspaniale cwiczenie (przel. Jakub Seta) 20 21 abend am darscho wieczör nad darscho (przel Barbara Zantowska) 22 23 dejä vu dejä vu (przel Barbara Zantowska) 24 25 richtiger sommer prawdziwe lato (przel Patrycja Szczepaniak) 26 27 Wachstum wzrastanie (przel Barbara Zantowska) 28 29 11. august 1999 11 sierpnia 1999 (przel Natalia Solarek) 30 31 ferragosto ferragosto (przel Joanna Szaprowska) 32 33 wetterumschwung nagla zmiana pogody (przel Barbara Zantowska) 34 35 304 http://d-nb.info/1038369789 herbstnähe bliskosc jesieni (przel. Anna Szymoniak) 36 37 Schleichweg malo znana droga (przel. Magdalena Kobrych-Skowronska) 38 39 badeschluß koniec kqpieli (przel. Barbara Zantowska) 40 41 im dämmerlicht. w pöhnroku (przel. Barbara Zantowska) : gartenstück kawalek ogrodu (przel. Dominika Panczyszyn) 42 43 44 45 altweibersommer an der moschatolacke : 46 babie lato nad jeziorem moschatolacke (przel. Dominika Panczyszyn). 47 sommers testament testament lata (przel. Edward Bialek) 48 49 heimkehr powröt do domu (przel. Edward Bialek) 50 51 trost pocieszenie (przel. Barbara Zantowska) 52 53 nicht mehr bleibt für ein leben nie wiqcej pozostaje dla zycia (przel. Barbara Zantowska) 54 55 Übersetzungsvorlage / Podstäwa przekladu: aus der wildnis. gedickte, herbstpresse, Wien 2005 aus der wildnis na pustkowiu (przel. Edward Bialek) 56 57 märzlektüre marcowa lektura (przel. Milena Kqpa) 58 59 miniatur miniatura (przel. Anna Kaczewska) 60 61 dreikönigsspaziergang bei wallern spacer trzech kröli kolo wallern (przel. Edward Bialek) 62 63 auf der terrasse na tarasie (przel. Marta Susik) 64 65 zenit zenit (przel. Edward Bialek) 66 67 305 libellenflug lot wazki (przel. Anna Pawluk) 68 69 schöner schein pi^kny polysk (przei. Anna Kasteük) 70 71 Wintereinbruch nadejscie zimy (przel. Michal Zielinski) 72 73 tiefland nizina (przei. Magdalena Kobrych-Skowronska) 74 75 Übersetzungsvorlage / Podstawa przekladu: nur jetzt genau so. gedichte. Edition Weinviertel, Gösing / Wagram 2008 einholen der ferne dogonic dal (przei. Lilia Adamska) 76 77 leichter liegen lzej lez$ (przei. Liiia Adamska) 78 79 beim begräbnis von alois vogel na pogrzebie aloisa vogla (przei. Lilia Adamska) 80 81 hügelkuppe wierzcholek wzgörza (przel. Wioleta Molendzka) 82 83 südseite poludniowa strona (przel. Wioleta Molendzka) 84 85 april april kwiecien kwiecien (przel. Katarzyna Mucha) 86 87 nußberg im april nußberg w kwietniu (przel. Katarzyna Mucha) 88 89 samstagmorgen sobotni poranek (przel. Toinasz Kammer) 90 91 erstklassige weit pierwszorz^dny swiat (przel. Tomasz Kammer) 92 93 kurzes glück chwilowe szcz^scie (przel. Wioleta Molendzka) 94 95 maifrage pytanie majowe (przel. Paulina Eliasz) 96 97 kindheit in den voralpen dziecinstwo wprealpach (przel. Paulina Eliasz) 98 99 306 vergleich poröwnanie (przel. Magdalena Orzechowska) 100 101 sommerglanz blask lata (przel. Magdalena Orzechowska) 102 103 o.t bez tytulu (przel. Ewa Kowalska) 104 105 spürbar sommer wyczuwalne lato (przel. Ewa Kowalska) 106 107 abendgewitter , wieczorna burza (przel. Marlena Wojtysiak) 108 109 nemzeti park nemzeti park (przel. Paulina Gqsior) 110 111 mittags w poludnie (przel. Magdalena Zielonka) 112 113 fern weh t^sknota za dalekim swiatem (przel. Izabela Kopica) 114 115 marseille matin marsylia o poranku (przel. Izabela Kopica) 116 117 fahrtwind p§d wiatru (przel. Joanna Malinowska) 118 119 stille cisza (przel. Michal Zielinski) 120 121 Wetterbericht prognoza pogody (przel. Wioletta Prus) 122 123 sommerregen letni deszcz (przel. Wioletta Prus) 124 125 nichts bezahlt nie nie plac$c (przel. Anna Kastelik) 126 127 das ist mein leben to moje zycie (przel. Wioletta Prus) 128 129 der sommer lato (przel. Wioletta Prus) 130 131 heimweg droga powrotna (przel. Piotr Stronciwilk) 132 133 spätsommernacht in wallern noc u schylku lata w wallern (przel. Piotr Stronciwilk) 134 135 307 weihnachtsmorgen bozonarodzeniowy poranek (przel. Joanna Swiqcicka-Lupiniec) 136 137 knapp vor jahresende tuz przed koncem roku (przel. Kacper Szarek) 138 139 - 25 0 - 25 ° (przel. Sandra Zbroja) 140 141 stimmungshoch stan uniesienia (przel. Edward Bialek) 142 143 neubeginn nowy pocz^tek (przel Kacper Szarek) 144 145 endlich nareszcie (przel. Monika Kolodziej) 146 147 frühlingsbaustelle wiosenny plac budowy (pi~zel. Marietta Mlodzinska) 148 149 wirgärtner my ogrodnicy (przel. Kacper Szarek) 150 151 frühlingseile wiosenny pospiech (przel. Marietta Mlodzinska) 152 153 nach dem Vorgarten do ogrödka (przel. Monika Szelejewska) 154 155 Übersetzungsvorlage / Podstawa przekladu: weiß ist gedieht genug, gedickte. Edition Thurnhof, Horn [in Vorbereitung, geplantes Erscheinungsjahr w przygotowaniu, planowany rok wydania 2013] herbst jesien (przel. Magdalena Szydlowska) 156 157 kalenderberg kalenderberg (przel. Natalia Solarek) 158 159 landregen diugotrwaly deszcz (przel. Sylwia Menegoni) 160 161 nebeldunkel mglista ciemnosc (przel. Justyna Zabska) 162 163 november listopad (przel. Klaudia Jarzqbowska) 164 165 308 winter naht nadchodzi zima (przel. Justyna Zabska) 166 167 grafik grafika (przel. Ewelina Turowska) 168 169 winterküche zimowa kuchnia {przel. Monika Rözanska) 170 171 kleines wunder mafy cud (przel. Malgorzata Witkowska) 172 173 schneekissen sniezne poduszki (przel. Magdalena Wolska) 174 175 naßschnee mokiy snieg (przel. Karolim Kröl) 176 177 Sperrstunde im garten godzina zamkni^cia ogrodu (przel. Klaudia Jarzqbowska) 178 179 dezember im Obstgarten grudzien w sadzie (przel. Malgorzata Witkowska) 180 181 adventabend wieczör adwentowy (przel. Zofia Molinska) 182 183 weihnachtsschmuck swigteczne dekoracje (przel. Zofia Molinska) 184 185 froststarre mrozne odr^twienie (przel. Sylwia Menegoni) 186 187 landschaft pejzaz (przef. Krzysztof Huszcza) 188 189 nach der schneenacht po nocnej sniezycy (przel. Marlena Grzesiak) 190 191 im winter zimg (przel. Magdalena Szydlowska) 192 193 himmelwiese niebianska Igka (przel. Marta Szewczuk) 194 195 winterliche miniatur zimowa miniatura (przel. Joanna Swiqcickä-Lupiniec) 196 197 es schneit pada snieg (przel. Krzysztof Huszcza) 198 199 winterwanderung zimowa w^dröwka (przel. Justyna Zabska) 200 201 309 andante moderato andante moderato (przel. Agnieszka Wröblewska) 202 203 v. am winterweg w drodze ziniQ {przel. Krzysztof Huszcza) 204 205 blick aus dem fenster widok z okna (przel. Joanna Zwakula) 206 207 winterausklang wybrzmiewanie zimy (przel. Marta Szewczuk) 208 209 Vorfrühling am teich przedwiosnie przy stawie (przel. Joanrta Zwakula) 210 211 winterspiegelung II odbicie zimy II (przel. Ewelina Turowska) 212 213 hoffnung nadzieja (przel. Karolina Kröl) 214 215 frühmärz wczesny marzec (przel. Krzysztof Huszcza) 216 217 märzabend marcowy wieczör (przel. Iwona Wawrzyniak) 218 219 frühlingsbote zwiastun wiosny (przel. Joanna Swiqcicka-Lupiniec) 220 221 die zeit anhalten zatrzymac czas (przel. Magdalena Wolska) 222 223 langsam z wolna (przel. Krzysztof Huszcza) 224 225 biografie eines märztags biografia pewnego marcowego dnia (przel. Aleksandra Mak) 226 227 dorfrand skraj wioski (przel. Magdalena Wormuth) 228 229 unterwegs in den frühling po drodze ku wiosnie (przel. Marlena Grzesiak) 230 231 wende przemiana (przel. Agnieszka Wröblewska) 232 233 april-capriccio kwietniowe capriccio (przel. Iwona Wawrzyniak) 234 235 aprilwetter kwietniowa pogoda (przel. Krzysztof Huszcza) 236 237 310 kirschenblüte kwiaty wisni (przel. Magdalena Wormuth) 238 239 hausbaum im april drzewo przed domem w kwietniu (przel. Jqdrzej Dul) 240 241 guter ausgang dobre zakoriczenie (przel. Ewa Chrapek) 242 243 Übersetzungsvorlage / Podstawa przekladu-, leichter proviant. gedichte aus dem seewinkel. edition lex liszt 12, Oberwart [in Vorbereitung, geplantes Erscheinungsjahr / w przygotowaniu, planowany rok wydania 2013] mai-euphorie majowa euforia (przel. Aleksandra Klosowska) 244 245 ein Sonnenstrahl promieri slonca (przel. Anna Pawluk) 246 247 nur einmal tylko raz (przel. Wioletta Prus) 248 249 frühling wiosna (przel. Joanna Swiqcicka-Lupiniec) 250 251 notizen vom sommer notatki o lecie (przel. Michal Zielinski) 252 253 hellhörig z wyczulonym sluchem (przel. Aneta Wysocka) 254 255 fragment fragment (przel. Anna Pawluk) 256 257 pannonischer sommer lato w pannonii (przel. Anna Kastelik) 258 259 augenblick na chwilQ (przel. Paulina Gqsior) 260 261 sommer im seewinkel lato w seewinkel (przel. Aleksandra Klosowska) 262 263 rosengasse rözany zaulek (przel. Krystyna Kozak) 264 265 kurze brennweite krötka ogniskowa (przel. Ewa Kawka) 266 267 311 am ende des tags pod koniec dnia (przel. Monika Kolodziej) 268 269 genugtuung zadoscuczynienie (przel. Stefania Hajduk) 270 271 herbststurm jesienna wichura (przel. Dagmar Gollasch) 272 273 kalt warm zimnocieplo (przel. Natalia Grqdziel) 274 275 fahrt in den seewinkel podröz do seewinkel (przel. Natalia Solarek) 276 277 stehen...! stac (przel. Joanna Szaprowska) 278 279 nach dem blätterfall po opadni^ciu lisci (przel. Edward Bialek) 280 281 Streulicht rozproszone swiatlo (przel. Krzysztof Huszcza) 282 283 Krzysztof Huszcza Sonnige Verse. Hannes Vyorals Lyrik von Dasein und Diesseitigkeit Sloneczne wersy. Poezja Hannesa Vyorala o egzystencji i doczesnosci 285 295