Inhalt / Spis tresci

Transkrypt

Inhalt / Spis tresci
Inhalt / Spis tresci
Nils Jensen
Hannes Vyoral, eine Anmerkung
Hannes Vyoral, adnotacja (przel Krzysztof Huszcza)
5
7
Gedichte / Wiersze
Übersetzungsvorlage / Podstawa przekladu:
sommer auf dem ausgeruhten land. gedichte aus dem seewinkel
1998-2002. Verlag Grasl, Baden bei Wien 2003
sonntagmorgen
niedzielny poranek (przel Dagmar Collasch)
12
13
es wird schon
jakos to b^dzie (przel Magdalena Dutkiewicz)
14
15
mondnacht
ksi^zycowa noc (przel Barbara Zantowska)
16
17
allein im garten
sam w ogrodzie (przel Barbara Zantowska)
18
19
lässige Übung
wspaniale cwiczenie (przel. Jakub Seta)
20
21
abend am darscho
wieczör nad darscho (przel Barbara Zantowska)
22
23
dejä vu
dejä vu (przel Barbara Zantowska)
24
25
richtiger sommer
prawdziwe lato (przel Patrycja Szczepaniak)
26
27
Wachstum
wzrastanie (przel Barbara Zantowska)
28
29
11. august 1999
11 sierpnia 1999 (przel Natalia Solarek)
30
31
ferragosto
ferragosto (przel Joanna Szaprowska)
32
33
wetterumschwung
nagla zmiana pogody (przel Barbara Zantowska)
34
35
304
http://d-nb.info/1038369789
herbstnähe
bliskosc jesieni (przel. Anna Szymoniak)
36
37
Schleichweg
malo znana droga (przel. Magdalena Kobrych-Skowronska)
38
39
badeschluß
koniec kqpieli (przel. Barbara Zantowska)
40
41
im dämmerlicht.
w pöhnroku (przel. Barbara Zantowska)
:
gartenstück
kawalek ogrodu (przel. Dominika Panczyszyn)
42
43
44
45
altweibersommer an der moschatolacke
:
46
babie lato nad jeziorem moschatolacke (przel. Dominika Panczyszyn). 47
sommers testament
testament lata (przel. Edward Bialek)
48
49
heimkehr
powröt do domu (przel. Edward Bialek)
50
51
trost
pocieszenie (przel. Barbara Zantowska)
52
53
nicht mehr bleibt für ein leben
nie wiqcej pozostaje dla zycia (przel. Barbara Zantowska)
54
55
Übersetzungsvorlage / Podstäwa przekladu:
aus der wildnis. gedickte, herbstpresse, Wien 2005
aus der wildnis
na pustkowiu (przel. Edward Bialek)
56
57
märzlektüre
marcowa lektura (przel. Milena Kqpa)
58
59
miniatur
miniatura (przel. Anna Kaczewska)
60
61
dreikönigsspaziergang bei wallern
spacer trzech kröli kolo wallern (przel. Edward Bialek)
62
63
auf der terrasse
na tarasie (przel. Marta Susik)
64
65
zenit
zenit (przel. Edward Bialek)
66
67
305
libellenflug
lot wazki (przel. Anna Pawluk)
68
69
schöner schein
pi^kny polysk (przei. Anna Kasteük)
70
71
Wintereinbruch
nadejscie zimy (przel. Michal Zielinski)
72
73
tiefland
nizina (przei. Magdalena Kobrych-Skowronska)
74
75
Übersetzungsvorlage / Podstawa przekladu:
nur jetzt genau so. gedichte. Edition Weinviertel, Gösing / Wagram 2008
einholen der ferne
dogonic dal (przei. Lilia Adamska)
76
77
leichter liegen
lzej lez$ (przei. Liiia Adamska)
78
79
beim begräbnis von alois vogel
na pogrzebie aloisa vogla (przei. Lilia Adamska)
80
81
hügelkuppe
wierzcholek wzgörza (przel. Wioleta Molendzka)
82
83
südseite
poludniowa strona (przel. Wioleta Molendzka)
84
85
april april
kwiecien kwiecien (przel. Katarzyna Mucha)
86
87
nußberg im april
nußberg w kwietniu (przel. Katarzyna Mucha)
88
89
samstagmorgen
sobotni poranek (przel. Toinasz Kammer)
90
91
erstklassige weit
pierwszorz^dny swiat (przel. Tomasz Kammer)
92
93
kurzes glück
chwilowe szcz^scie (przel. Wioleta Molendzka)
94
95
maifrage
pytanie majowe (przel. Paulina Eliasz)
96
97
kindheit in den voralpen
dziecinstwo wprealpach (przel. Paulina Eliasz)
98
99
306
vergleich
poröwnanie (przel. Magdalena Orzechowska)
100
101
sommerglanz
blask lata (przel. Magdalena Orzechowska)
102
103
o.t
bez tytulu (przel. Ewa Kowalska)
104
105
spürbar sommer
wyczuwalne lato (przel. Ewa Kowalska)
106
107
abendgewitter
,
wieczorna burza (przel. Marlena Wojtysiak)
108
109
nemzeti park
nemzeti park (przel. Paulina Gqsior)
110
111
mittags
w poludnie (przel. Magdalena Zielonka)
112
113
fern weh
t^sknota za dalekim swiatem (przel. Izabela Kopica)
114
115
marseille matin
marsylia o poranku (przel. Izabela Kopica)
116
117
fahrtwind
p§d wiatru (przel. Joanna Malinowska)
118
119
stille
cisza (przel. Michal Zielinski)
120
121
Wetterbericht
prognoza pogody (przel. Wioletta Prus)
122
123
sommerregen
letni deszcz (przel. Wioletta Prus)
124
125
nichts bezahlt
nie nie plac$c (przel. Anna Kastelik)
126
127
das ist mein leben
to moje zycie (przel. Wioletta Prus)
128
129
der sommer
lato (przel. Wioletta Prus)
130
131
heimweg
droga powrotna (przel. Piotr Stronciwilk)
132
133
spätsommernacht in wallern
noc u schylku lata w wallern (przel. Piotr Stronciwilk)
134
135
307
weihnachtsmorgen
bozonarodzeniowy poranek (przel. Joanna Swiqcicka-Lupiniec)
136
137
knapp vor jahresende
tuz przed koncem roku (przel. Kacper Szarek)
138
139
- 25 0
- 25 ° (przel. Sandra Zbroja)
140
141
stimmungshoch
stan uniesienia (przel. Edward Bialek)
142
143
neubeginn
nowy pocz^tek (przel Kacper Szarek)
144
145
endlich
nareszcie (przel. Monika Kolodziej)
146
147
frühlingsbaustelle
wiosenny plac budowy (pi~zel. Marietta Mlodzinska)
148
149
wirgärtner
my ogrodnicy (przel. Kacper Szarek)
150
151
frühlingseile
wiosenny pospiech (przel. Marietta Mlodzinska)
152
153
nach dem Vorgarten
do ogrödka (przel. Monika Szelejewska)
154
155
Übersetzungsvorlage / Podstawa przekladu:
weiß ist gedieht genug, gedickte. Edition Thurnhof, Horn
[in Vorbereitung, geplantes Erscheinungsjahr
w przygotowaniu, planowany rok wydania 2013]
herbst
jesien (przel. Magdalena Szydlowska)
156
157
kalenderberg
kalenderberg (przel. Natalia Solarek)
158
159
landregen
diugotrwaly deszcz (przel. Sylwia Menegoni)
160
161
nebeldunkel
mglista ciemnosc (przel. Justyna Zabska)
162
163
november
listopad (przel. Klaudia Jarzqbowska)
164
165
308
winter naht
nadchodzi zima (przel. Justyna Zabska)
166
167
grafik
grafika (przel. Ewelina Turowska)
168
169
winterküche
zimowa kuchnia {przel. Monika Rözanska)
170
171
kleines wunder
mafy cud (przel. Malgorzata Witkowska)
172
173
schneekissen
sniezne poduszki (przel. Magdalena Wolska)
174
175
naßschnee
mokiy snieg (przel. Karolim Kröl)
176
177
Sperrstunde im garten
godzina zamkni^cia ogrodu (przel. Klaudia Jarzqbowska)
178
179
dezember im Obstgarten
grudzien w sadzie (przel. Malgorzata Witkowska)
180
181
adventabend
wieczör adwentowy (przel. Zofia Molinska)
182
183
weihnachtsschmuck
swigteczne dekoracje (przel. Zofia Molinska)
184
185
froststarre
mrozne odr^twienie (przel. Sylwia Menegoni)
186
187
landschaft
pejzaz (przef. Krzysztof Huszcza)
188
189
nach der schneenacht
po nocnej sniezycy (przel. Marlena Grzesiak)
190
191
im winter
zimg (przel. Magdalena Szydlowska)
192
193
himmelwiese
niebianska Igka (przel. Marta Szewczuk)
194
195
winterliche miniatur
zimowa miniatura (przel. Joanna Swiqcickä-Lupiniec)
196
197
es schneit
pada snieg (przel. Krzysztof Huszcza)
198
199
winterwanderung
zimowa w^dröwka (przel. Justyna Zabska)
200
201
309
andante moderato
andante moderato (przel. Agnieszka Wröblewska)
202
203
v.
am winterweg
w drodze ziniQ {przel. Krzysztof Huszcza)
204
205
blick aus dem fenster
widok z okna (przel. Joanna Zwakula)
206
207
winterausklang
wybrzmiewanie zimy (przel. Marta Szewczuk)
208
209
Vorfrühling am teich
przedwiosnie przy stawie (przel. Joanrta Zwakula)
210
211
winterspiegelung II
odbicie zimy II (przel. Ewelina Turowska)
212
213
hoffnung
nadzieja (przel. Karolina Kröl)
214
215
frühmärz
wczesny marzec (przel. Krzysztof Huszcza)
216
217
märzabend
marcowy wieczör (przel. Iwona Wawrzyniak)
218
219
frühlingsbote
zwiastun wiosny (przel. Joanna Swiqcicka-Lupiniec)
220
221
die zeit anhalten
zatrzymac czas (przel. Magdalena Wolska)
222
223
langsam
z wolna (przel. Krzysztof Huszcza)
224
225
biografie eines märztags
biografia pewnego marcowego dnia (przel. Aleksandra Mak)
226
227
dorfrand
skraj wioski (przel. Magdalena Wormuth)
228
229
unterwegs in den frühling
po drodze ku wiosnie (przel. Marlena Grzesiak)
230
231
wende
przemiana (przel. Agnieszka Wröblewska)
232
233
april-capriccio
kwietniowe capriccio (przel. Iwona Wawrzyniak)
234
235
aprilwetter
kwietniowa pogoda (przel. Krzysztof Huszcza)
236
237
310
kirschenblüte
kwiaty wisni (przel. Magdalena Wormuth)
238
239
hausbaum im april
drzewo przed domem w kwietniu (przel. Jqdrzej Dul)
240
241
guter ausgang
dobre zakoriczenie (przel. Ewa Chrapek)
242
243
Übersetzungsvorlage / Podstawa przekladu-,
leichter proviant. gedichte aus dem seewinkel.
edition lex liszt 12, Oberwart [in Vorbereitung, geplantes
Erscheinungsjahr / w przygotowaniu, planowany rok wydania 2013]
mai-euphorie
majowa euforia (przel. Aleksandra Klosowska)
244
245
ein Sonnenstrahl
promieri slonca (przel. Anna Pawluk)
246
247
nur einmal
tylko raz (przel. Wioletta Prus)
248
249
frühling
wiosna (przel. Joanna Swiqcicka-Lupiniec)
250
251
notizen vom sommer
notatki o lecie (przel. Michal Zielinski)
252
253
hellhörig
z wyczulonym sluchem (przel. Aneta Wysocka)
254
255
fragment
fragment (przel. Anna Pawluk)
256
257
pannonischer sommer
lato w pannonii (przel. Anna Kastelik)
258
259
augenblick
na chwilQ (przel. Paulina Gqsior)
260
261
sommer im seewinkel
lato w seewinkel (przel. Aleksandra Klosowska)
262
263
rosengasse
rözany zaulek (przel. Krystyna Kozak)
264
265
kurze brennweite
krötka ogniskowa (przel. Ewa Kawka)
266
267
311
am ende des tags
pod koniec dnia (przel. Monika Kolodziej)
268
269
genugtuung
zadoscuczynienie (przel. Stefania Hajduk)
270
271
herbststurm
jesienna wichura (przel. Dagmar Gollasch)
272
273
kalt warm
zimnocieplo (przel. Natalia Grqdziel)
274
275
fahrt in den seewinkel
podröz do seewinkel (przel. Natalia Solarek)
276
277
stehen...!
stac (przel. Joanna Szaprowska)
278
279
nach dem blätterfall
po opadni^ciu lisci (przel. Edward Bialek)
280
281
Streulicht
rozproszone swiatlo (przel. Krzysztof Huszcza)
282
283
Krzysztof Huszcza
Sonnige Verse.
Hannes Vyorals Lyrik von Dasein und Diesseitigkeit
Sloneczne wersy.
Poezja Hannesa Vyorala o egzystencji i doczesnosci
285
295