Techniki przek³adu pisemnego fr_hiszp_w³_-pol
Transkrypt
Techniki przek³adu pisemnego fr_hiszp_w³_-pol
OPIS PRZEDMIOTU/MODUŁU KSZTAŁCENIA (SYLABUS) 1. Nazwa przedmiotu/modułu w języku polskim 2. TECHNIKI PRZEKŁADU PISEMNEGO (FR./HISZP./WŁ.-POL.) Nazwa przedmiotu/modułu w języku angielskim 3. French/Spanish/Italian-Polish Translation Jednostka prowadząca przedmiot 4. Instytut Filologii Romańskiej Kod przedmiotu/modułu 5. Rodzaj przedmiotu/modułu 6. obowiązkowy dla Podyplomowych Studiów Kształcenia Tłumaczy Języków Romańskich Kierunek studiów 7. Podyplomowe Studia Kształcenia Tłumaczy Języków Romańskich Poziom studiów 8. Podyplomowe Rok studiów 9. I Semestr 10. 1i2 Forma zajęć i liczba godzin 11. 12. 13. 14. ćwiczenia, 75 godzin (30+45) Imię, nazwisko, tytuł/stopień naukowy osoby prowadzącej zajęcia Anna Araszkiewicz mgr, Katarzyna Biernacka-Licznar dr, Stefan Kaufman dr, Małgorzata Kolankowska dr, Marlena Krupa dr, Anna Kuźnik dr, Justyna Łukaszewicz dr hab., Natalia Paprocka dr, Agata SadkowskaFidala dr, Daniel Słapek dr, Regina Solova dr, Urszula Zemełko mgr, Ewa Żuchowska mgr Wymagania wstępne w zakresie wiedzy, umiejętności i kompetencji społecznych dla przedmiotu/modułu oraz zrealizowanych przedmiotów - w semestrze 1: bez wymagań wstępnych; - w semestrze 2: zaliczenie przedmiotu w semestrze 1. Cele przedmiotu - wyposażenie w umiejętność pisemnego tłumaczenia wybranych typów tekstów (dokumentów urzędowych, tekstów popularno-naukowych, technicznych, biznesowych, prasowych i in.) i inne kompetencje z tym związane. Zakładane efekty kształcenia Symbole kierunkowych efektów kształcenia Student: - zna podstawowe źródła wiedzy tłumacza i sposoby dotarcia do informacji; SP_W01 - zna techniki przekładu z wybranego języka SP_W02 romańskiego (francuskiego, hiszpańskiego lub włoskiego) na język polski. Posiada wiedzę o strategiach i technikach stosowanych w tłumaczeniu pisemnym tekstów urzędowych, popularno-naukowych, technicznych, biznesowych, prasowych i in.; 15. - potrafi, stosując odpowiednie narzędzia, strategie i techniki, tłumaczyć pisemnie dokumenty urzędowe, teksty popularnonaukowe, techniczne, biznesowe, prasowe i in. z wybranego języka romańskiego (francuskiego, hiszpańskiego lub włoskiego) na polski; SP_U01 - potrafi dokonać pogłębionej analizy tekstów w wybranym języku romańskim (francuskim, hiszpańskim lub włoskim). Potrafi rozpoznać w tekstach różne odmiany tego języka. Zauważa interferencje językowe w tekście przekładu; potrafi dokonać korekty językowej tekstu przełożonego z wybranego języka romańskiego (francuskiego, hiszpańskiego lub włoskiego) na polski; SP_U02 - potrafi określić, jakie informacje są niezbędne do analizy, zrozumienia i przetłumaczenia analizowanego tekstu, a następnie wyszukiwać je stosując odpowiednie narzędzia i źródła, analizować, krytycznie oceniać, selekcjonować i integrować informacje z różnych źródeł, zdobywać wiedzę z określonej dziedziny, i stosować ją do rozwiązania konkretnych zadań; SP_U03 - potrafi posługiwać się w mowie i piśmie różnymi stylami funkcjonalnymi języka polskiego w zależności od sytuacji komunikacyjnej; SP_U04 - ma świadomość znaczenia zasad etyki zawodowej i uczciwości intelektualnej, w tym zasad odnoszących się do prawa autorskiego w działaniach własnych i innych osób, postępuje zgodnie z tymi zasadami; SP_K02 - umie organizować swoją pracę, dostosować się do zaleceń i terminowo wykonywać powierzone zadania; SP_K04 - potrafi dokonać samooceny (kwestionuje własne nawyki; przyjmuje nowości; dba o jakość; potrafi się dopasować do danej sytuacji). Treści programowe SP_K08 - analiza tekstu do tłumaczenia: rozpoznawanie zjawisk językowych, odmian funkcjonalnych języka obcego występujących w tekście i - 16. występujących w nim odniesień do zjawisk kulturowych; identyfikacja i opis trudności językowych, merytorycznych, kulturowych i innych związanych z tłumaczeniem tekstu; wyszukiwanie dokumentacji potrzebnej do przetłumaczenia tekstu; zdobywanie wiedzy potrzebnej do przetłumaczenia tekstu z wykorzystaniem podstawowych źródeł wiedzy tłumacza, tekstów paralelnych i innych dokumentów; tłumaczenie tekstu z zastosowaniem właściwych technik przekładu, w odpowiednim do sytuacji komunikacyjnej stylu funkcjonalnym, z wykorzystaniem odpowiednich technik informatycznych; etapy i organizacja procesu tłumaczenia; tłumaczenie podczas zajęć, przygotowanie do radzenia sobie w naturalnych warunkach i do pracy pod presją czasu. Zalecana literatura Zajęcia odbywają się w prowadzących i studentów. oparciu o teksty proponowane przez Biernacka-Licznar K., E. Żuchowska, Egzamin na tłumacza przysięgłego. Zbiór dokumentów włoskich, C.H. Beck, Warszawa 2012. (dla grupy włoskiej) Cieślik B., L. Laska, M. Rojewski, Egzamin na tłumacza przysięgłego. Komentarz, teksty egzaminacyjne, dokumenty, C.H. Beck, Warszawa 2010. (dla grup francuskiej i hiszpańskiej) Hejwowski K., Kognitywno-komunikacyjna Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa 2004. teoria przekładu, Kierzkowska D. (red.), Kodeks tłumacza przysięgłego z komentarzem 2011, TEPIS, Warszawa 2011. Kubacki A., Tłumaczenie poświadczone. Status, kształcenie, warsztat i odpowiedzialność tłumacza przysięgłego, Wolters Kluwer Polska, 2012. 17. Rybińska Z. (red.), Teksty egzaminacyjne dla kandydatów na tłumacza przysięgłego, Translegis, Warszawa 2011. (dla wszystkich trzech grup językowych) Forma zaliczenia poszczególnych komponentów przedmiotu/modułu, sposób sprawdzenia osiągnięcia zamierzonych efektów kształcenia - 18. tłumaczenia w domu (dokumenty urzędowe, teksty popularnonaukowe, techniczne, biznesowe, prasowe i in.): indywidualne i grupowe (ocenie podlega tekst tłumaczenia oraz, o ile prowadzący tak zdecyduje, inne elementy: słownik tłumaczonego tekstu, bibliografia tłumaczenia, karta informacyjna tłumaczenia itp.); tłumaczenia w czasie zajęć (ocenie podlega tekst tłumaczenia i/lub inne elementy: słownik tłumaczonego tekstu, bibliografia tłumaczenia, karta informacyjna tłumaczenia itp.); analiza przetłumaczonego tekstu (ocenie podlegają: umiejętność uzasadnienia przyjętych rozwiązań i umiejętność poprawy tekstu tłumaczenia). Język wykładowy Francuski/włoski/hiszpański i polski 19. Obciążenie pracą studenta Forma aktywności studenta Średnia liczba godzin na zrealizowanie aktywności Godziny zajęć (wg planu studiów) z nauczycielem - ćwiczenia: 75 (30+45) Praca własna studenta: - - - przygotowanie do tłumaczenia: lektura tekstu, przygotowanie do analizy tekstu, zebranie dokumentacji, sporządzenie słownika; sporządzenie tłumaczenia; przygotowanie tłumaczeniem; do poprawa tłumaczenia. Suma godzin Liczba punktów ECTS dyskusji 325 nad 400 16 (6+10)