Techniki przek³adu pisemnego fr_hiszp_w³_-pol

Transkrypt

Techniki przek³adu pisemnego fr_hiszp_w³_-pol
OPIS PRZEDMIOTU/MODUŁU KSZTAŁCENIA (SYLABUS)
1.
Nazwa przedmiotu/modułu w języku polskim
2.
TECHNIKI PRZEKŁADU PISEMNEGO (FR./HISZP./WŁ.-POL.)
Nazwa przedmiotu/modułu w języku angielskim
3.
French/Spanish/Italian-Polish Translation
Jednostka prowadząca przedmiot
4.
Instytut Filologii Romańskiej
Kod przedmiotu/modułu
5.
Rodzaj przedmiotu/modułu
6.
obowiązkowy dla Podyplomowych Studiów Kształcenia Tłumaczy Języków
Romańskich
Kierunek studiów
7.
Podyplomowe Studia Kształcenia Tłumaczy Języków Romańskich
Poziom studiów
8.
Podyplomowe
Rok studiów
9.
I
Semestr
10.
1i2
Forma zajęć i liczba godzin
11.
12.
13.
14.
ćwiczenia, 75 godzin (30+45)
Imię, nazwisko, tytuł/stopień naukowy osoby prowadzącej zajęcia
Anna Araszkiewicz mgr, Katarzyna Biernacka-Licznar dr, Stefan Kaufman
dr, Małgorzata Kolankowska dr, Marlena Krupa dr, Anna Kuźnik dr,
Justyna Łukaszewicz dr hab., Natalia Paprocka dr, Agata SadkowskaFidala dr, Daniel Słapek dr, Regina Solova dr, Urszula Zemełko mgr, Ewa
Żuchowska mgr
Wymagania wstępne w zakresie wiedzy, umiejętności i kompetencji społecznych
dla przedmiotu/modułu oraz zrealizowanych przedmiotów
- w semestrze 1: bez wymagań wstępnych;
- w semestrze 2: zaliczenie przedmiotu w semestrze 1.
Cele przedmiotu
- wyposażenie w umiejętność pisemnego tłumaczenia wybranych typów
tekstów (dokumentów urzędowych, tekstów popularno-naukowych,
technicznych, biznesowych, prasowych i in.) i inne kompetencje z tym
związane.
Zakładane efekty kształcenia
Symbole kierunkowych
efektów kształcenia
Student:
- zna podstawowe źródła wiedzy tłumacza i
sposoby dotarcia do informacji;
SP_W01
- zna techniki przekładu z wybranego języka
SP_W02
romańskiego (francuskiego, hiszpańskiego
lub włoskiego) na język polski. Posiada
wiedzę
o
strategiach
i
technikach
stosowanych
w
tłumaczeniu
pisemnym
tekstów urzędowych, popularno-naukowych,
technicznych, biznesowych, prasowych i in.;
15.
- potrafi, stosując odpowiednie narzędzia,
strategie i techniki, tłumaczyć pisemnie
dokumenty urzędowe, teksty popularnonaukowe, techniczne, biznesowe, prasowe i
in.
z
wybranego
języka
romańskiego
(francuskiego, hiszpańskiego lub włoskiego)
na polski;
SP_U01
- potrafi dokonać pogłębionej analizy tekstów
w wybranym języku romańskim (francuskim,
hiszpańskim lub włoskim). Potrafi rozpoznać
w tekstach różne odmiany tego języka.
Zauważa interferencje językowe w tekście
przekładu; potrafi dokonać korekty językowej
tekstu przełożonego z wybranego języka
romańskiego (francuskiego, hiszpańskiego
lub włoskiego) na polski;
SP_U02
- potrafi określić, jakie informacje są
niezbędne
do
analizy,
zrozumienia
i
przetłumaczenia analizowanego tekstu, a
następnie
wyszukiwać
je
stosując
odpowiednie narzędzia i źródła, analizować,
krytycznie
oceniać,
selekcjonować
i
integrować informacje z różnych źródeł,
zdobywać wiedzę z określonej dziedziny, i
stosować ją do rozwiązania konkretnych
zadań;
SP_U03
- potrafi posługiwać się w mowie i piśmie
różnymi
stylami
funkcjonalnymi
języka
polskiego
w
zależności
od
sytuacji
komunikacyjnej;
SP_U04
- ma świadomość znaczenia zasad etyki
zawodowej i uczciwości intelektualnej, w tym
zasad odnoszących się do prawa autorskiego
w działaniach własnych i innych osób,
postępuje zgodnie z tymi zasadami;
SP_K02
- umie organizować swoją pracę, dostosować
się do zaleceń i terminowo wykonywać
powierzone zadania;
SP_K04
- potrafi dokonać samooceny (kwestionuje
własne nawyki; przyjmuje nowości; dba o
jakość; potrafi się dopasować do danej
sytuacji).
Treści programowe
SP_K08
-
analiza tekstu do tłumaczenia: rozpoznawanie zjawisk językowych,
odmian funkcjonalnych języka obcego występujących w tekście i
-
16.
występujących w nim odniesień do zjawisk kulturowych;
identyfikacja
i
opis
trudności
językowych,
merytorycznych,
kulturowych i innych związanych z tłumaczeniem tekstu;
wyszukiwanie dokumentacji potrzebnej do przetłumaczenia tekstu;
zdobywanie wiedzy potrzebnej do przetłumaczenia tekstu z
wykorzystaniem podstawowych źródeł wiedzy tłumacza, tekstów
paralelnych i innych dokumentów;
tłumaczenie tekstu z zastosowaniem właściwych technik przekładu, w
odpowiednim do sytuacji komunikacyjnej stylu funkcjonalnym, z
wykorzystaniem odpowiednich technik informatycznych;
etapy i organizacja procesu tłumaczenia;
tłumaczenie podczas zajęć, przygotowanie do radzenia sobie w
naturalnych warunkach i do pracy pod presją czasu.
Zalecana literatura
Zajęcia odbywają się w
prowadzących i studentów.
oparciu
o
teksty
proponowane
przez
Biernacka-Licznar K., E. Żuchowska, Egzamin na tłumacza przysięgłego.
Zbiór dokumentów włoskich, C.H. Beck, Warszawa 2012. (dla grupy
włoskiej)
Cieślik B., L. Laska, M. Rojewski, Egzamin na tłumacza przysięgłego.
Komentarz, teksty egzaminacyjne, dokumenty, C.H. Beck, Warszawa
2010. (dla grup francuskiej i hiszpańskiej)
Hejwowski
K.,
Kognitywno-komunikacyjna
Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa 2004.
teoria
przekładu,
Kierzkowska D. (red.), Kodeks tłumacza przysięgłego z komentarzem
2011, TEPIS, Warszawa 2011.
Kubacki A., Tłumaczenie poświadczone. Status, kształcenie, warsztat i
odpowiedzialność tłumacza przysięgłego, Wolters Kluwer Polska,
2012.
17.
Rybińska Z. (red.), Teksty egzaminacyjne dla kandydatów na tłumacza
przysięgłego, Translegis, Warszawa 2011. (dla wszystkich trzech grup
językowych)
Forma zaliczenia poszczególnych komponentów przedmiotu/modułu, sposób
sprawdzenia osiągnięcia zamierzonych efektów kształcenia
-
18.
tłumaczenia w domu (dokumenty urzędowe, teksty popularnonaukowe, techniczne, biznesowe, prasowe i in.): indywidualne i
grupowe (ocenie podlega tekst tłumaczenia oraz, o ile prowadzący tak
zdecyduje, inne elementy: słownik tłumaczonego tekstu, bibliografia
tłumaczenia, karta informacyjna tłumaczenia itp.);
tłumaczenia w czasie zajęć (ocenie podlega tekst tłumaczenia i/lub
inne elementy: słownik tłumaczonego tekstu, bibliografia tłumaczenia,
karta informacyjna tłumaczenia itp.);
analiza przetłumaczonego tekstu (ocenie podlegają: umiejętność
uzasadnienia przyjętych rozwiązań i umiejętność poprawy tekstu
tłumaczenia).
Język wykładowy
Francuski/włoski/hiszpański i polski
19.
Obciążenie pracą studenta
Forma aktywności studenta
Średnia liczba godzin na
zrealizowanie aktywności
Godziny zajęć (wg planu studiów) z nauczycielem
-
ćwiczenia:
75 (30+45)
Praca własna studenta:
-
-
-
przygotowanie do tłumaczenia: lektura
tekstu, przygotowanie do analizy tekstu,
zebranie
dokumentacji,
sporządzenie
słownika;
sporządzenie tłumaczenia;
przygotowanie
tłumaczeniem;
do
poprawa tłumaczenia.
Suma godzin
Liczba punktów ECTS
dyskusji
325
nad
400
16 (6+10)