NIEMIECKIE PRZYSLOWIA

Transkrypt

NIEMIECKIE PRZYSLOWIA
DEUTSCHE SPRICHWÖRTER
18. Auge um Auge, Zahn um Zahn - Oko za oko, ząb
za ząb.
1.
Absicht ist die Seele der Tat - Cel uświęca
19. Aus dem Augen, aus dem Sinn. – Co z oczu to z
środki.
serca (myśli).
2. Alle guten Dinge sind drei. – Do trzech razy
20. Aus den Augen, aus dem Sinn. - Co z oczu, to z
sztuka.
serca.
3. Alle Wege fhren nach Rom. - Wszystkie drogi
21. Ausnahmen besttigen die Regel - Wyjątek
prowadzą do Rzymu.
potwierdza regułę.
4. Allen Leuten recht getan ist eine Kunst-
22. Besser einen Spatz in der Hand, als eine Taube
Wszystkim ludziom dogodzić jest sztuką.
auf dem Dach. - Lepszy wróbel w garści, niż gołąb na
5. Allen Menschen recht getan, ist eine Kunst die
dachu.
niemand kann - Jeszcze się taki nie urodził, co by
23. Besser spt als nie. Lepiej późno niż wcale.
wszystkim dogodzil.
24. Borgen macht sorgen. – Dobry zwyczaj nie
6. Aller Anfang ist schwer. - Każdy początek jest
pożyczaj.
trudny.
25. Da ist guter Rat teuer - Twardy orzech do
7. Alles braucht seine Zeit. - Wszystko w swoim
zgryzienia.
czasie.
26. Daheim ist daheim - W domu najlepiej.
8. Allzuviel ist ungesund. - Co za dużo, to nie
27. Das Ei will klger sein als die Henne - Jajko
zdrowo.
mądrzejsze od kury.
9. Alte liebe rostet nicht- Stara miłość nie
28. Das Glck kommt ber die Nacht - Szczęśćie
rdzewieje
przychodzi nocą.
10. Am Morgen erkennt man den Tag. - Jaki ranek,
29. Das Lge hat kurze Beine. – Kłamstwo ma krótkie
taki dzionek.
nogi.
11. An seinem Umgang erkennt man den Menschen -
30. Dem Glcklichen schlagt keine Stunde. –
Poznasz człowieka po jego towarzystwie.
Szczęśliwi czasu nie liczą.
12. Andere Lnder, andere Sitten. - Co kraj, to
31. Dem Mutigen gehrt die Welt - Do odważnych
obyczaj.
świat należy.
13. Arbeit adelt. - Praca uszlachetnia.
32. Den Freund erkennt man in der Not. –
14. Arbeit schndet nicht - Żadna praca nie hańbi.
Prawdziwych przyjaciół poznaje się w biedzie.
15. Arm oder Reich, der Tod macht alle gleich. -
33. Den Kopf in den Sand stecken - Chowaæ głowę w
Bogaci czy biedni, przed Bogiem wszyscy są równi.
piasek.
16. Auf Regen folgt Sonnenschein. - Po deszczu
34. Den Letzten beien die Hunde. – Ostatnich gryzą
świeci słońce.
psy.
17. Aufgeschoben ist nicht aufgehoben - Co się
35. Den Teufel an die Wand machen - Wywoływać
odwlecze, to nie uciecze.
wilka z lasu.
36. Der Apfel fllt nicht weit vom Stamm. -
53. Die Katze man soll nicht im Sack kaufen. – Nie
Niedaleko pada jabłko od jabłoni.
kupuj kota w worku.
37. Der Appetit kommt beim Essen - Apetyt rośnie
54. Die Liebe geht durch den Magen. - Przez
w miarę jedzenia.
żołądek do serca.
38. Der dummste Bauer hat die groBten Kartofeln. –
55. Die Nacht bringt den Rat - Noc przynosi radę.
Najgłupszy rolnik ma największe ziemniaki.
56. Die Narren schwatzen viel, die Klugen schweigen
39. Der heute lacht, wird morgen weinen. - Kto się
still - Głupi wiele mówi, mądry milczy.
dziś śmieje, jutro będzie płakał.
57. Die Natur lt sich nicht ndern - Naturę trudno
40. Der ist ein Narr, der arm lebt, um reich zu
odmienić.
sterben - Głupi jest ten, kto żyje w biedzie, by
58. Die Rechnung ohne den Wirt machen - Dzielić
umrzeć jako człowiek bogaty.
skórę na niedźwiedziu.
41. Der Krug geht so lange zum Brunnen, bis er
59. Die Wahrheit liegt in der Mitte.- Prawda leży po
bricht. – Dopóty dzban wodę nosi dopóki ucho mu się
środku.
nie urwie.
60. Doppelt gibt, schnell gibt. - Kto szybko daje,
42. Der lebt nicht, der nur sich selber lebt. - Kto
dwa razy daje.
żyje tylko dla siebie, ten nie żyje.
61. Durch Fehler kann man lernen. Durch Schaden
43. Der Mensch ist des Menschen Wolf - Człowiek
wird man klug. - Na własnych błędach się człowiek
człowiekowi wilkiem.
uczy.
44. Der Mensch lebt nicht vom Brot allein - Nie
62. Durch Schaden wird man klug - Mądry Polak po
samym chlebem człowiek żyje.
szkodzie.
45. Der Munde redet, wovon das Herz voll ist. -
63. Eile mit Weile. – Śpiesz się powoli.
Czego serce pełne, tym usta płyną.
64. Ein bses Maul ist schrfer als ein Schwert - Zła
46. Der Neid ist die schlimmste Krankheit -
gęba ostrzejsza od miecza.
Zazdrość, to najgorsza choroba.
65. Ein Esel schimpft den anderen Langohr -
47. Der Prophet gilt nichts in seinem Vaterland. -
Przyganiać kocioł garnkowi, a sam smoli.
Nikt nie jest u siebie prorokiem.
66. Ein jeder Mann ist Kaiser auf seinem Land. - Na
48. Der Schein trgt- Pozory mylą.
zagrodzie równy szlachic wojewodzie.
49. Der Schler bertritt den Meister - Uczeń
67. Ein Unglck kommt selten allein - Nieszczęścia
prześciga mistrza.
zwykle chodzą parami.
50. Der Zorn ist ein schlechter Ratgeber. - Gniew
68. Eine Hand wscht die andere - Ręka rękę myje.
jest złym doradcą.
69. Einem geschenkten Gaul schaut/ schaut man
51. Der Zweck heiligt die Mittel. - Cel uświęca
nicht ins Maul - Darowanemu koniowi nie patrzy się
środki.
w zęby.
52. Die Geschmacker sind verschieden. – Gusta są
70. Einen Schwalbe macht noch keinen Frhling. -
różne.
Jedna jaskółka nie czyni wiosny.
71. Einmal ist keinmal. – Jeden raz to żaden raz.
89. Irren ist menschlich - Błądzenie jest rzeczą
72. Ende gut, alles gut - Wszystko dobre, co się
ludzką.
dobrze kończy.
90. Je mehr der Mensch wei, je mehr will er wissen
73. Erst besinn’s dann beginn’s. – Najpierw pojąć
- Im więcej człowiek wie, tym więcej chce wiedzieć.
potem zaczynać.
91. Jede Medaille hat zwei Seiten - Każdy metal ma
74. Es gibt kein Haus ohne eine Maus. - Nie ma
dwie strony.
domu bez myszy.
92. Jeder Hans findet seine Grete. - Swój swego
75. Es ist nicht alles Gold, was glnzt - Nie wszystko
znajdzie.
złoto, co się świeci.
93. Jeder ist seines Gluckes Schmeid. – Każdy jest
76. Es ist noch kein Meister vom Himmel gefallen -
kowalem własnego losu.
Nikt się mistrzem nie urodził.
94. Jeder lebt nach seiner Art. - Każdy żyje po
77. Es sind nicht in allen Muscheln Perlen, aber man
swojemu.
mu sie alle durchsuchen - Do każdej muszli zajrzeć
95. Jeder soll sich an die eigene Nase fassen - Nie
trzeba, a nie w każdej siedzi perła.
wtykaj nosa w nie swoje sprawy.
78. Fr morgen soll man nicht sorgen - Nie myśl o
96. Jung gewohnt, alt getan. - Czego siê Jaœ nie
jutrze.
nauczy, tego Jan nie będzie umiał.
79. Gelegenheit macht Diebe. – Okazja czyni
97. Keine Flamme ohne Rauch, kein Rauch ohne
złodzieja.
Feuer. - Nie ma ognia bez dymu, nie ma dymu bez
80. Gleich und gleich gesellt sich gern - Swój
ognia.
ciągnie do swego.
98. Keine Flamme ohne Rauch. – Nie ma dymu bez
81. Gott gibt, Gott nimmt. - Bóg daje, Bóg zabiera.
ognia.
82. Heie Bitte, kalter Dank. – Gorąca prośba, zimne
99. Keine Nachricht, gute Nachricht. - Brak
podziękowanie.
wiadomości, to dobra wiadomość.
83. Hoffen und Harren macht manchen zum Narren
100. Keine Rose ohne Dornen- Nie ma róży bez
- Nadzieja jest matką głupich.
kolców.
84. Hunde, die bellen beien nicht - Pies, który dużo
101. Kleider machen Leute. - Jak cię widzą, tak cię
szczeka nie gryzie.
piszą.
85. Hunger ist der beste Koch. – Głód to najlepszy
102. Kommt Zeit, kommt Rat - Jak przyjdzie pora,
kucharz.
znajdzie się rada.
86. In der Krze liegt die Wrze. - Mało słów, a dużo
103. Lachen ist gesund- Śmiech to zdrowie.
treści.
104. Lebe, als solltest du morgen sterben, und
87. In der Nacht frit der Teufel Fliegen - Na
arbeite, als solltest du ewig leben. - Tak rób, jakbyś
bezrybiu i rak ryba.
miał wiecznie żyć, a żyj tak, jakbyś miał jutro
88. In der Not frisst der Teufel fliegen- W
umrzeć.
potrzebie diabeł muchy żre.
105. Leben und leben lassen. - żyj i pozwól żyć.
106. Liebe deinen Nchsten - Kochaj bliźniego, jak
123. Ohne Arbeit kein Erfolg - Bez pracy nie ma
siebie samego.
kołaczy.
107. Liebe macht blind. – Miłość czyni ślepym.
124. Ohne Flei kein Preis - Bez pracy nie ma kołaczy.
108. Male den Teufel nicht an die Wand. - Nie
125. Reden ist Silber, schweigen ist Gold- Mowa
strasz diabłem.
jest srebrem, a milczenie złotem.
109. Man ndert sich oft und bessert sich selten. -
126. Rom wurde auch nicht an einem Tag erbaut -
Człowiek często się zmienia, lecz rzadko na lepsze.
Nie od razu Kraków zbudowano.
110. Man braucht nicht das ganze Meer
127. Scherben bringen Glck. - Skorupy przynoszą
auszutrinken, um zu wissen, da das Wasser salzig
szczęście.
ist - Nie musisz wypić całego morza, aby się
128. Schmutzige Wsche soll man zu Hause waschen.
przekonać, że woda, która w nim płynie, jest słona.
- Brudy pierze się w domu.
111. Man darf nicht alles fr bare Mnze nehmen - Nie
129. Sie passen zueinander wie zwei alte Latschen. -
trzeba wszytskiego przyjmować za dobrą monetę.
Podobni, jak dwie krople wody.
112. Man lernt nie aus- Człowiek nigdy nie nauczy się
130. Steter Tropfen hahlt den Stern- Kropla drąży
wszystkiego.
skały.
113. Man mu auf das Beste hoffen und das Bse
131. Stille Wasser sind tief - Cicha woda brzegi
erwarten. - Wierz w najlepsze, a oczekuj najgorsze.
rwie.
114. Man mu das Leben eben nehmen, wie das Leben
132. berall ist es schon aber am schonsten ist es zu
eben ist. - Bierz życie takim jakie ono jest.
Hause- Wszędzie dobrze ale w domu najlepiej.
115. Man mu dreimal messen, ehe man einmal
133. bung macht den Meister - Praktyka czyni
schneidet - Dziesięć razy mierz, a raz tnij.
mistrza.
116. Man soll das Eisen schmieden, solange es hei
134. Verbotene Speise schmeckt am besten. -
ist. - Kuj żelazo, póki gorące.
Zakazane owoce smakują najlepiej.
117. Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben-
135. Verschiebe nicht auf morgen, was du heute
Nie chwal dnia przed zachodem słońca.
kannst besorgen - Co masz zrobić jutro, zrób dziś.
118. Mit Speck fangt man Mause. – Myszy łapie się
136. Verstand ist das beste Kapital. - Rozum, to
na boczek.
najlepszy kapitał.
119. Morgenstunde hat Gold im Munde. - Kto rano
137. Viel im Munde, wenig in der Tat - Mocny w
wstaje, temu Pan Bóg daje.
gębie, ale nie w czynach.
120. Narren haben gut Glck - Głupi ma zawsze
138. Viele Kche verderben den Brei - Gdzie
szczęście.
kucharek sześć, tam nie ma, co jeść.
121. Neue Besen kehren gut - Nowa miotła dobrze
139. Viele zum Rat, wenige zur Tat- Wielu do
zmiata.
radzenia niewielu do czynu.
122. Not macht erfinderlich- Potrzeba czyni
140. Vogel die am Morgen singen, fangt am Abend
wynalazki.
die Katze. – Ptaki które rano śpiewają wieczorem
złapie kot.
156. Wer nicht hren will, mu fhlen. - Kto nie chce
141. Vorsicht ist die Mutter der Weisheit -
słuchać, musi cierpieć.
Ostrożności nigdy za wiele.
157. Wer nicht liebt Wein, Weib und Gesang, der
142. Was der Mensch st, das wird er ernten - Jak
bleibt ein Narr sein Leben lang - Kto nie kocha
kto pracował, tak będzie żniwował.
pieśni, wina i kobiety, jest całe życie głupcem,
143. Was du nicht willst, dass man dir tut, das fug
niestety.
auch keinen ander zu. – Nie czyń drugiemu tego co
158. Wer nicht wagt, der nicht gewinnt. – Do
tobie nie miłe.
odważnych świat należy.
144. Was einer mu, das tut er mit Verdru - Co z
159. Wer Sorgen hat hat auch Likr. – Kto ma troski
musu, to z przykrością.
ma też Likier. (Kto ma pszczoły ma też miód.)
145. Was Hanschen nicht lernt, lernt Hans niemehr.
160. Wer sucht der findet. Kto szuka ten znajduje.
– Czego się Jasio nie nauczy tego Jan nie będzie
161. Wer wind sat wird Sturm ernten- Kto sieje
umiał.
wiatr zbiera burzę.
146. Was ich nicht wei, macht mich nicht heiB. –
162. Wie der Meister, so der Lehrjunge - Jaki
Jeśli czegoś nie wiesz to nie rozmawiaj na ten
mistrz, takim i uczeń się staje.
temat.
163. Wie die Arbeit, so der Lohn - Jaka praca, taka
147. Was sich liebt, das neckt sich - Kto się lubi,
płaca.
ten się czubi.
164. Wie die Faust aufs Auge passen - Pasować jak
148. Wenn die Katze aus dem Haus ist, tanzen die
pięść do nosa.
Muse auf dem Tisch. - Kiedy kota nie ma w domu,
165. Wie die Mutter, so die Tochter - Jaka matka,
myszy tańcują.
taka córka.
149. Wenn sich zwei streiten, freut sich der Dritte.
166. Wie du mir, so ich dir - Jak Kuba Bogu, tak Bóg
- Gdzie dwóch się bije, tam trzeci korzysta.
Kubie.
150. Wer A sagt, muss auch B sagen. - Kto powie A,
167. Wie gewonnen, so zerronnen - łatwo przyszło,
musi powiedzieć B.
łatwo poszło.
151. Wer am Morgen lacht, weint am Abend - Kto
168. Wie man sich bettet, so schlft/ liegt man - Jak
się rano śmieje, ten popołudniu płacze.
sobie pościelesz, tak się wyśpisz.
152. Wer anderen eine Grube grbt, fllt selbst
169. Wissen ist Macht. - Wiedza to potęga.
hinein. - Kto pod kim dołki kopie, ten sam w nie
170. Wo ein Wille ist, ist auch ein Weg - Gdzie
wpada.
chęć, tam i droga.
153. Wer ernten will, muss saen. – Kto chce zbierać
171. Wo gehobelt wird, da fallen Spane. – Gdzie się
plony musi siać.
drwa rąbie tam wióry lecą.
154. Wer Minuten spart, gewinnt die Stunden - Kto
172. Wo kein Klager ist , ist auch kein Richter. –
oszczędza minuty, zyskuje godziny.
Gdzie nie ma adwokata nie ma też sędziego.
155. Wer neidet, leidet - Kto zazdrości, ten cierpi.

Podobne dokumenty