English Polish ROTORK GROUP GENERAL CONDITIONS FOR

Transkrypt

English Polish ROTORK GROUP GENERAL CONDITIONS FOR
English
ROTORK GROUP
GENERAL CONDITIONS FOR THE SUPPLY OF SERVICES
Polish
ROTORK GROUP
OGÓLNE WARUNKI ŚWIADCZENIA USŁUG
These terms and conditions shall apply to any service order
made by Customer to the Supplier or written quotation of the
Supplier for services issued to the Customer, whether or not
these terms and conditions are expressly referenced in the
service order or quotation, unless the parties expressly
agree in writing that these terms and conditions shall not
apply to a specific service order or quotation. In the event of
a conflict between the pre-printed terms provided in any
service order and these terms and conditions, these terms
and conditions shall prevail. All inconsistent or additional
terms or conditions in any Customer acknowledgement are
expressly objected to and rejected by the Supplier and shall
not be applicable to any service orders issued to the
Supplier.
Niniejsze warunki i postanowienia będą dotyczyć
wszelkich zamówień na świadczenie usług wystawionych
przez Klienta Dostawcy oraz pisemnych ofert cenowych
na świadczenie usług wystawionych Klientowi przez
Dostawcę, niezależnie od tego czy te warunki zostały
wyraźnie wspomniane w zamówieniu czy ofercie cenowej,
chyba że strony w sposób wyraźny uzgodnią na piśmie, że
niniejsze warunki nie dotyczą danego zamówienia lub
oferty cenowej. W razie niezgodności między wcześniej
wydrukowanymi warunkami podanymi na jakimkolwiek
zamówieniu na świadczenie usług a niniejszymi
warunkami, niniejsze warunki mają moc rozstrzygającą.
Wszelkie sprzeczne czy dodatkowe warunki czy
postanowienia na jakimkolwiek pokwitowaniu Klienta są
jednoznacznie odrzucone przez Dostawcę i nie będą
dotyczyć żadnych zamówień na świadczenie usług
wystawionych Dostawcy.
1. INTERPRETATION
1.1 Definitions. In these Conditions, the following definitions
apply:
Business Day: a day (other than a Saturday, Sunday or
public holiday) when banks in London are open for business.
Charges: the charges payable by the Customer for the
supply of the Services in accordance with clause 6.
Commencement Date: has the meaning set out in clause
2.2.
Conditions: these terms and conditions as may be
amended from time to time in accordance with clause 13.8.
Contract: the contract between the Supplier and the
Customer for the supply of Services comprising these
Conditions, and any quotations, acceptance, Orders, Scope
of Works, schedules or any other connected documentation,
in each case agreed in writing by the Seller.
Customer: the person, firm or company who purchases the
Services from the Supplier.
Deliverables: the deliverables to be supplied by the
Supplier for the Customer as set out in the Scope of Work
and to be subject where applicable to the Supplier’s General
Conditions for the Supply of Goods.
Intellectual Property Rights: all patents, rights to
inventions, utility models, copyright and related rights, trade
marks, service marks, trade, business and domain names,
rights in trade dress or get-up, rights in goodwill or to sue for
passing off, unfair competition rights, rights in designs, rights
in computer software, database rights, topography rights,
moral rights, rights in confidential information (including
know-how and trade secrets) and any other intellectual
property rights, in each case whether registered or
unregistered and including all applications for and renewals
or extensions of such rights, and all similar or equivalent
rights or forms of protection in any part of the world.
Order: the order by the Customer for the supply of Services.
Services: the services, including the Deliverables, to be
supplied by the Supplier to the Customer as set out in the
Scope of Work.
1. INTERPRETACJA
1.1 Definicje. W niniejszych Warunkach stosowane będą
następujące definicje:
Dzień roboczy: dzień (za wyjątkiem sobót, niedziel i świąt
państwowych), w którym czynne są banki w Londynie.
Opłaty: opłaty płatne przez Klienta za świadczenie usług
na mocy punktu 6.
Data rozpoczęcia: ma znaczenie określone w punkcie
2.2.
Warunki: niniejsze warunki i postanowienia wraz z
okresowymi zmianami zgodnie z punktem 13.8.
Umowa: oznacza umowę między Dostawcą a Klientem na
świadczenie Usług, składającą się z niniejszych Warunków
oraz wszelkich ofert cenowych, akceptacji ofert,
zamówień, zakresu prac, zestawień i innych dokumentów
dodatkowych, w każdym przypadku zaakceptowanych na
piśmie przez Sprzedawcę.
Klient: osoba, firma czy spółka kupująca Usługi od
Dostawcy.
Elementy dostawy: materiały, jakie mają być dostarczone
Klientowi przez Dostawcę zgodnie z Zakresem prac,
będące, gdzie stosowne, przedmiotem Ogólnych
warunków dostawy produktów Dostawcy.
Prawa własności intelektualnej: wszystkie patenty,
wynalazki, wzory użytkowe, prawa autorskie i pokrewne,
znaki towarowe, znaki usługowe, nazwy handlowe, firm i
domen, prawa do form przestrzennych czy innych
oznaczeń handlowych, prawa wynikające z reputacji firmy
lub prawo wstąpienia na drogę sądową z roszczeniem z
tytułu czynu nieuczciwej konkurencji czy podszywania się,
prawa do wzoru, prawa do oprogramowania
komputerowego, prawa do baz danych, prawa z rejestracji
topografii, prawa moralne, prawa do poufnych informacji
(w tym know-how oraz tajemnicy handlowej) oraz
wszystkie inne prawa własności intelektualnej, w każdym
przypadku zarejestrowane lub niezarejestrowane, wraz z
wszelkimi wznowieniami i przedłużeniami takich praw oraz
Scope of Work: the description or Scope of Work for the
Services provided in writing by the Supplier to the Customer
or the description of the Services provided by the Customer
to the Supplier and agreed to by the Supplier.
Supplier: means the supplying party named in the Order.
Supplier Materials: has the meaning set out in clause
5.1(g).
1.2 Construction. In these Conditions, the following rules apply:
(a) A person includes a natural person, corporate or
unincorporated body (whether or not having separate
legal personality).
(b) A reference to a party includes its personal
representatives, successors or permitted assigns.
(c) A reference to a statute or statutory provision is a
reference to such statute or provision as amended or reenacted. A reference to a statute or statutory provision
includes any subordinate legislation made under that
statute or statutory provision, as amended or re-enacted.
(d) Any phrase introduced by the terms including, include,
in particular or any similar expression shall be
construed as illustrative and shall not limit the sense of
the words preceding those terms.
(e) A reference to writing or written includes faxes and emails.
2. BASIS OF CONTRACT
2.1 The Order constitutes an offer by the Customer to purchase
Services in accordance with these Conditions.
2.2 The Order shall only be deemed to be accepted when the
Supplier issues written acceptance of the Order at which
point and on which date the Contract shall come into
existence (Commencement Date).
2.3 The Contract constitutes the entire agreement between the
parties. The Customer acknowledges that it has not relied
on any statement, promise or representation made or given
by or on behalf of the Supplier which is not set out in the
Contract.
2.4 Any samples, drawings, descriptive matter or advertising
issued by the Supplier, and any descriptions or illustrations
contained in the catalogues or brochures of the Supplier, are
issued or published for the sole purpose of giving an
approximate idea of the Services described in them. They
shall not form part of the Contract or have any contractual
force.
2.5 Subject to clause 2.7, these Conditions apply to the Contract
to the exclusion of any other terms that the Customer seeks
to impose or incorporate, or which are implied by trade,
custom, practice or course of dealing.
wnioskami o wznowienie lub przedłużenie, oraz wszystkimi
podobnymi lub równoważnymi prawami lub formami
ochrony na całym świecie.
Zamówienie: zamówienie na świadczenie Usług od
Klienta.
Usługi: usługi, włącznie z Elementami dostawy, jakie
Dostawca ma świadczyć Klientowi, określone w Zakresie
prac.
Zakres prac: opis lub Zakres prac dotyczący
świadczonych usług, udostępniony Klientowi przez
Dostawcę na piśmie lub opis Usług dostarczony Dostawcy
przez Klienta i zaaprobowany przez Dostawcę.
Dostawca: oznacza stronę dostarczającą wymienioną w
Zamówieniu.
Materiały Dostawcy: ma znaczenie określone w punkcie
5.1(g).
1.2 Interpretacja. W niniejszych Warunkach stosowane będą
następujące zasady:
(a) Określenie osoba obejmuje osoby fizyczne, osoby
prawne i niemające osobowości prawnej (niezależnie
od posiadania oddzielnej osobowości prawnej).
(b) Określenie strona obejmuje także osobistych
przedstawicieli, następców lub upoważnionych
cesjonariuszy.
(c) Wzmianka o ustawie lub przepisie ustawowym
oznacza wzmiankę o takiej ustawie lub przepisie z
uwzględnieniem zmian lub nowego brzmienia.
Wzmianka o ustawie lub przepisie ustawowym
obejmuje wszelkie przepisy niższego rzędu wydane na
mocy tej ustawy lub przepisu ustawowego, z
uwzględnieniem zmian lub nowego brzmienia.
(d) Wyrażenia rozpoczynające się od określeń włącznie, w
tym, w szczególności lub podobnych określeń będą
interpretowane jako obrazujące i nie będą ograniczać
znaczenia poprzedzających je słów.
(e) Wzmianki o piśmie czy formie pisemnej dotyczą także
faksów oraz e-maili.
2. PODSTAWA UMOWY
2.1 Zamówienie stanowi ofertę zakupienia Usług przez Klienta
zgodnie z niniejszymi Warunkami.
2.2 Zamówienie będzie uznane za przyjęte dopiero po
wystawieniu pisemnej akceptacji Zamówienia przez
Dostawcę. Umowa wchodzi w życie od tej chwili i od tej
daty (Daty rozpoczęcia).
2.3 Umowa stanowi całość porozumienia między stronami.
Klient przyznaje, że nie polegał na żadnym oświadczeniu,
obietnicy lub argumencie wysuniętych lub udzielonych
przez Dostawcę lub w jego imieniu, które nie są określone
w Umowie.
2.4 Wszelkie próbki, szkice, materiał opisowy czy reklamowy
wydawane przez Dostawcę oraz wszelkie opisy lub
ilustracje w katalogach czy ulotkach Dostawcy są
wydawane czy publikowane jedynie w celu przybliżonej
informacji o charakterze opisanych w nich Usług. Nie będą
one stanowić części Umowy ani mieć mocy wiążącej.
2.5 Z zastrzeżeniem punktu 2.7, niniejsze Warunki mają
zastosowanie do Umowy z wykluczeniem wszelkich innych
warunków, jakie Klient usiłuje nałożyć lub włączyć, lub
warunków dorozumianych ze względu na branżę,
2.6 Any quotation given by the Supplier shall not constitute an
offer, and is only valid for a period of 30 Business Days from
its date of issue.
2.7 Any systems, equipment or other goods supplied further to
the delivery of the Services shall additionally be subject to
the Supplier’s General Conditions for the Sale of Goods.
3. SUPPLY OF SERVICES
3.1 The Supplier shall supply the Services to the Customer
substantially in accordance with the Scope of Work.
3.2 The Supplier shall use all reasonable endeavours to meet
any performance dates specified in the Scope of Work, but
any such dates shall be estimates only and time shall not be
of the essence for performance of the Services.
3.3 The Supplier shall have the right to make any changes to
the Services which are necessary to comply with any
applicable law or safety requirement, or which do not
materially affect the nature or quality of the Services, and
the Supplier shall notify the Customer in any such event.
3.4 The Supplier warrants to the Customer that the Services will
be provided using reasonable care and skill.
4. WARRANTY
4.1 The Supplier warrants that on delivery, and for a period of 3
months from the date of delivery (warranty period), the
Services shall:
(a) conform in all material respects with the Scope of Work;
(b) be free from material defects in design and
workmanship.
4.2 Subject to clause 4.3, if:
(a) the Customer gives notice in writing to the Supplier
during the warranty period within a reasonable time of
discovery that some or all of the Goods do not comply
with the warranty set out in clause 4.1;
(b) the Supplier is given a reasonable opportunity of
examining the Services;
the Supplier shall, at its option, repair or replace the
defective Goods, or refund the price of the defective Goods
in full.
4.3 The Supplier shall not be liable for Services’ failure to
comply with the warranty set out in clause 4.1 in any of the
following events:
(a) the defect arises because the Customer failed to follow
the Supplier's oral or written instructions in respect of the
Services or (if there are none) good trade practice;
(b) the defect arises as a result of the Supplier following any
drawing, design or Scope of Work supplied by the
Customer;
(c) the Customer alters or repairs such Services without the
written consent of the Supplier;
(d) the defect arises as a result of fair wear and tear, wilful
damage, negligence, or abnormal storage or working
conditions; or
(e) the Services differ from the Scope of Work as a result of
changes made to ensure they comply with applicable
statutory or regulatory requirements.
4.4 Except as provided in this clause 4, the Supplier shall have
zwyczaje, praktyki lub tryb postępowania.
2.6 Żadna oferta cenowa wystawiona przez Dostawcę nie
stanowi oferty handlowej i jest ważna jedynie przez okres
30 dni roboczych od daty wystawienia.
2.7 Dostawa wszelkich systemów, sprzętu i innych towarów w
nawiązaniu do świadczenia Usług będzie dodatkowo
przedmiotem Ogólnych warunków sprzedaży produktów
Dostawcy.
3. ŚWIADCZENIE USŁUG
3.1 Dostawca będzie świadczyć Usługi dla Klienta zasadniczo
na podstawie Zakresu prac.
3.2 Dostawca podejmie wszelkie uzasadnione starania, aby
wykonać wszelkie zobowiązania w terminie określonym w
Zakresie prac, ale takie terminy będą miały charakter
szacunkowy, a czas świadczenia Usług nie będzie miał
znaczenia kluczowego.
3.3 Dostawca będzie miał prawo do wprowadzania w
Usługach wszelkich zmian niezbędnych dla spełnienia
stosownych wymogów prawnych lub bezpieczeństwa lub
zmian, który nie mają istotnego wpływu na ich charakter
lub jakość. Dostawca poinformuje Klienta, gdyby doszło do
takich zmian.
3.4 Dostawca gwarantuje Klientowi, że Usługi będą
świadczone z należytą starannością i umiejętnościami.
4. GWARANCJA
4.1 Dostawca gwarantuje, że z chwilą dostawy i przez okres 3
miesięcy od daty dostawy (okres gwarancji) Usługi będą:
(a) pod każdym istotnym względem odpowiadać
Zakresowi prac;
(b) wolne od istotnych wad projektowych i wykonawczych.
4.2 Z zastrzeżeniem punktu 4.3, jeżeli:
(a) w okresie gwarancji Klient poinformuje Dostawcę na
piśmie w uzasadnionym okresie czasu od stwierdzenia
tego faktu, że niektóre lub wszystkie Produkty nie
odpowiadają gwarancji określonej w punkcie 4.1;
(b) Dostawca otrzyma realistyczną możliwość oceny
Usług;
Dostawca, według własnego uznania, dokona naprawy lub
wymiany wadliwych Produktów lub refunduje pełną cenę
wadliwych Produktów.
4.3 Dostawca nie będzie ponosić odpowiedzialności z tytułu
niezgodności Usług z gwarancją określoną w punkcie 4.1
w razie następujących zdarzeń:
(a) wada powstała, ponieważ Klient nie przestrzegał
ustnych lub pisemnych instrukcji Dostawcy w
odniesieniu do Usług lub (jeśli takich nie ma) dobrych
praktyk handlowych;
(b) wada powstała w wyniku wykorzystania przez
Dostawcę wszelkich rysunków, projektów lub Zakresu
prac dostarczonych przez Klienta;
(c) Klient dokonał modyfikacji lub napraw takich Usług bez
pisemnej zgody Dostawcy;
(d) wada powstała w wyniku normalnego zużycia,
rozmyślnego uszkodzenia, zaniedbania lub
nieprawidłowych warunków przechowywania lub pracy;
lub
(e) Usługi różnią się od Zakresu prac w wyniku zmian
poczynionych w celu zapewnienia dostosowania do
no liability to the Customer in respect of the Services’ failure
to comply with the warranty set out in clause 4.1.
4.5 These Conditions shall apply to any repaired or replacement
Services supplied by the Supplier. In the case that any
repair or replacement Services are carried out on goods
supplied by the Supplier and are under warranty, the
warranty on those goods shall be for 3 months from the date
of repair or replacement Services or their original warranty
period, whichever is longer.
4.6 The Supplier’s General Conditions for the Sale of Goods
(Conditions of Sale) shall apply to any goods (which shall
include, without limitation, spare parts, materials and any
ancillary or replacement goods) provided with the Services
under these Conditions. The Conditions of Sale are
available to download from the Supplier’s website at
http://www.rotork.com/en/about-us/index/termsandconditions
and the Customer acknowledges that he has read and
agrees to the Conditions of Sale.
5. OBLIGATIONS OF THE CUSTOMER
5.1 The Customer shall:
(a) ensure that the terms of the Order and any information it
provides in the Scope of Work are complete and
accurate;
(b) co-operate with the Supplier in all matters relating to the
Services;
(c) provide the Supplier, its employees, agents, consultants
and subcontractors, with access to the premises of the
Customer, office accommodation and other facilities as
reasonably required by the Supplier;
(d) provide the Supplier with such information and materials
as the Supplier may reasonably require in order to
supply the Services, and ensure that such information is
accurate in all material respects;
(e) prepare the premises of the Customer for the supply of
the Services;
(f) obtain and maintain all necessary licences, permissions
and consents which may be required before the date on
which the Services are to start;
(g) keep and maintain all materials, equipment, documents
and other property of the Supplier (Supplier Materials) at
the premises of the Customer in safe custody at its own
risk, maintain the Supplier Materials in good condition
until returned to the Supplier, and not dispose of or use
the Supplier Materials other than in accordance with the
written instructions or authorisation of the Supplier; and
(h) . Fulfil any other relevant obligations specified in the
Scope of Work.
5.2 If the performance of the Supplier of any of its obligations
under the Contract is prevented or delayed by any act or
omission by the Customer or failure by the Customer to
perform any relevant obligation (Customer Default):
(a) the Supplier shall without limiting its other rights or
remedies have the right to suspend performance of the
Services until the Customer remedies the Customer
Default, and to rely on the Customer Default to relieve it
from the performance of any of its obligations to the
extent the Customer Default prevents or delays the
stosownych wymogów ustawowych i regulacyjnych.
4.4 Za wyjątkiem ustaleń w punkcie 4, Dostawca nie będzie
ponosić odpowiedzialności wobec Klienta z tytułu
niezgodności Usług z gwarancją określoną w punkcie 4.1.
4.5 Niniejsze Warunki będą dotyczyć wszelkich Usług
naprawy lub wymiany zapewnianych przez Dostawcę. W
razie, gdy Usługi naprawy lub wymiany są
przeprowadzane na produktach dostarczonych przez
Dostawcę i objętych gwarancją, gwarancja na te produkty
będzie na 3 miesiące od daty Usługi naprawy lub wymiany
lub na pierwotny okres gwarancji, w zależności od tego,
który okres jest dłuższy.
4.6 Ogólne Warunki sprzedaży produktów Dostawcy (Warunki
sprzedaży) będą dotyczyć wszystkich produktów (w tym
części zapasowych, materiałów i wszelkich produktów
dodatkowych czy zamiennych) dostarczanych z Usługami
na mocy tych Warunków. Warunki sprzedaży są dostępne
do pobrania z witryny Dostawcy pod
http://www.rotork.com/en/aboutus/index/termsandconditions, a Klient przyznaje, że
przeczytał Warunki sprzedaży i wyraża na nie zgodę.
5. OBOWIĄZKI KLIENTA
5.1 Klient:
(a) upewni się, że warunki złożenia Zamówienia czy
wszelkie informacje udzielone w Zakresie prac są
kompletne i dokładne;
(b) będzie współpracować z Dostawcą we wszystkich
kwestiach dotyczących Usług;
(c) zapewni Dostawcy, jego pracownikom,
przedstawicielom, konsultantom i podwykonawcom
dostęp do obiektu Klienta, pomieszczeń biurowych i
innych pomieszczeń, w zależności od uzasadnionych
wymagań Dostawcy;
(d) udostępni Dostawcy takie informacje i materiały, jakie
są Dostawcy z uzasadnionych przyczyn potrzebne do
świadczenia Usług, oraz upewni się, że takie
informacje są dokładne pod wszystkimi istotnymi
względami;
(e) przygotuje obiekt Klienta na świadczenie Usług;
(f) uzyska i będzie utrzymywał wszystkie niezbędne
licencje, pozwolenia i zgody, jakie mogą być potrzebne
przed terminem wprowadzenia Usług w życie;
(g) będzie przechowywać i utrzymywać wszystkie
materiały, sprzęt, dokumenty i inny majątek Dostawcy
(Materiały Dostawcy) na terenie obiektu Klienta w
bezpiecznym miejscu na własne ryzyko, utrzymując
Materiały Dostawcy w dobrym stanie aż do zwrócenia
Dostawcy, a także nie będzie wyrzucać ani użytkować
Materiałów Dostawcy w sposób inny niż zgodnie z
pisemnymi instrukcjami lub upoważnieniem Dostawcy;
oraz
(h) Wypełni wszelkie stosowne zobowiązania określone w
Zakresie prac.
5.2 Jeśli wykonanie przez Dostawcę obowiązków
wynikających z Umowy jest uniemożliwione lub opóźnione
w wyniku działania lub zaniechania Klienta lub
niewypełnienia przez Klienta wszelkich stosownych
zobowiązań (Naruszenie umowy przez Klienta):
(a) Dostawca, bez uszczerbku dla swych innych
performance of the Supplier of any of its obligations;
(b) the Supplier shall not be liable for any costs or losses
sustained or incurred by the Customer arising directly or
indirectly from the failure or delay of the Supplier to
perform any of its obligations as set out in this clause
5.2; and
(c) the Customer shall reimburse the Supplier on written
demand for any costs or losses sustained or incurred by
the Supplier arising directly or indirectly from the
Customer Default.
6. CHARGES AND PAYMENT
6.1 The Charges for the Services shall be on a time and
materials basis:
(a) the Charges shall be calculated in accordance with the
standard daily fee rates of the Supplier, as provided in
writing to the Customer by the Supplier;
(b) the standard daily fee rates of the Supplier for each
individual are calculated on the basis of an eight-hour
day from 8.00 am to 5.00 pm worked on Business Days;
(c) the Supplier shall be entitled to charge an overtime rate
in accordance with the standard daily fee rate
information provided by the Supplier to the Customer for
any time worked by individuals whom it engages on the
Services outside the hours referred to in clause 6.1(b);
and
(d) the Supplier shall be entitled to charge the Customer for
any expenses reasonably incurred by the individuals
whom the Supplier engages in connection with the
Services including, but not limited to, travelling
expenses, hotel costs, subsistence and any associated
expenses, and for the cost of services provided by third
parties and required by the Supplier for the performance
of the Services, and for the cost of any materials. The
Supplier shall also be entitled to charge the Customer an
additional 10% administrative surcharge in relation to
these expenses;
(e) the Supplier shall be entitled to charge the Customer for
all waiting time. These amounts shall be calculated in
accordance with clause 5.1;
(f) the Supplier shall be entitled to charge the Customer for
all travelling time to the Customer’s site from the
Supplier’s closest office for up to a maximum of twelve
consecutive hours in accordance with clause 5.1. The
Supplier shall make no charge in the event of a delay
which is not attributable to the Customer. In the event the
Customer is responsible for a delay, this charge shall be
made for waiting in accordance with clause 5.1(e) and
shall not count towards travelling time.
6.2 The Supplier reserves the right to increase its standard daily
fee rates, provided that such charges cannot be increased
more than once in any 12 month period. The Supplier will
give the Customer written notice of any such increase 3
month(s) before the proposed date of the increase. If such
uprawnień lub środków zaradczych, będzie uprawniony
do zawieszenia świadczenia Usług aż do momentu
naprawy naruszenia przez Klienta, i będzie polegać na
zwalniającym z wypełnienia zobowiązań naruszeniu
Umowy przez Klienta w takim stopniu, w jakim
naruszenie Umowy przez Klienta uniemożliwia lub
opóźnia wykonywanie którychkolwiek zobowiązań;
(b) Dostawca nie będzie ponosić odpowiedzialności z
tytułu żadnych kosztów czy strat odniesionych czy
poniesionych przez Klienta wynikających bezpośrednio
lub pośrednio z niewykonania czy opóźnienia
wykonania zobowiązań przez Dostawcę, jak określono
w punkcie 5.2; oraz
(c) Klient na pisemne żądanie refunduje Dostawcy koszta
czy straty odniesione czy poniesione przez Dostawcę,
wynikające bezpośrednio lub pośrednio z naruszenia
Umowy przez Klienta.
6. OPŁATY I PŁATNOŚĆ
6.1 Opłaty za usługi będą oparte o stawki czasowomateriałowe:
(a) Opłaty będą obliczane na podstawie standardowych
stawek dziennych Dostawcy, dostarczonych Klientowi
przez Dostawcę na piśmie;
(b) standardowe stawki dzienne Dostawcy dla każdej
osoby są obliczane na podstawie ośmiogodzinnego
dnia pracy w dni robocze w godzinach od 8:00 do
17:00;
(c) Dostawca będzie miał prawo naliczać stawki za
godziny nadliczbowe, zgodnie z udostępnionymi
Klientowi przez Dostawcę informacjami o
standardowych stawkach dziennych, za czas
przepracowany przez osoby zatrudnione świadczeniem
Usług w godzinach przypadających poza godzinami
podanymi w punkcie 6.1(b); oraz
(d) Dostawca będzie miał prawo obciążyć Klienta
wszelkimi kosztami z uzasadnionych powodów
poniesionymi przez osoby zatrudnione przez Dostawcę
w związku z Usługami, w tym, choć nie wyłącznie,
kosztami dojazdu, hotelu, wyżywienia i wszelkimi
kosztami dodatkowymi, a także kosztem usług
zapewnianych przez strony trzecie i niezbędnych
Dostawcy do świadczenia Usług, oraz kosztem
wszelkich materiałów. Dostawca będzie miał także
prawo obciążenia Klienta dodatkową opłatą
administracyjną w wysokości 10% w odniesieniu do
tych kosztów;
(e) Dostawca będzie miał także prawo obciążenia Klienta
opłatą za czas oczekiwania. Te kwoty będą obliczone
na podstawie punktu 5.1;
(f) Dostawca będzie miał prawo obciążać Klienta opłatami
za czas dojazdu do obiektu Klienta z najbliżej
położonego biura Dostawcy, do maksymalnej liczby 12
godzin z rzędu, zgodnie z punktem 5.1. Dostawca nie
obciąży Klienta opłatą za opóźnienia niespowodowane
przez Klienta. Jeżeli opóźnienie wyniknie z winy
Klienta, zostanie on obciążony opłatą za czas
oczekiwania zgodnie z punktem 5.1(e). Czas ten nie
będzie wliczony do czasu dojazdu.
6.2 Dostawca zastrzega sobie prawo do podwyżki
6.3
6.4
6.5
6.6
6.7
increase is not acceptable to the Customer, it shall notify the
Supplier in writing within 4 weeks of the date of the notice
provided by the Supplier and the Supplier shall have the
right without limiting its other rights or remedies to terminate
the Contract by giving 2 weeks' written notice to the
Customer.
The Supplier shall invoice the Customer on completion of
the Services.
The Customer shall pay each invoice submitted by the
Supplier:
(a) within 30 days of the date of the invoice; and
(b) in full and in cleared funds to a bank account nominated
in writing by the Supplier, and time for payment shall be
of the essence of the Contract.
All amounts payable by the Customer under the Contract
are exclusive of all taxes (Tax). The Customer shall be
responsible for paying all applicable taxes pursuant to the
Contract.
Without limiting any other right or remedy of the Supplier, if
the Customer fails to make any payment due to the Supplier
under the Contract by the due date for payment (Due Date),
the Supplier shall have the right to charge interest on the
overdue amount at the rate of 4% per annum above the then
current base rate of BARCLAYS BANK PLC accruing on a
daily basis from the Due Date until the date of actual
payment of the overdue amount, whether before or after
judgment, and compounding quarterly.
The Customer shall pay all amounts due under the Contract
in full without any deduction or withholding except as
required by law and the Customer shall not be entitled to
assert any credit, set-off or counterclaim against the
Supplier in order to justify withholding payment of any such
amount in whole or in part. The Supplier may, without
limiting its other rights or remedies, set off any amount
owing to it by the Customer against any amount payable by
the Supplier to the Customer.
7. INTELLECTUAL PROPERTY RIGHTS
7.1 All Intellectual Property Rights in or arising out of or in
connection with the Services shall be owned by the Supplier.
7.2 The Customer acknowledges that, in respect of any third
party Intellectual Property Rights, the use by the Customer
of any such Intellectual Property Rights is conditional on the
Supplier obtaining a written licence from the relevant
licensor on such terms as will entitle the Supplier to license
such rights to the Customer.
7.3 All Supplier Materials are the exclusive property of the
Customer.
8.
CONFIDENTIALITY
A party (Receiving Party) shall keep in strict confidence all
standardowych stawek dziennych, pod warunkiem, ze
takie podwyżki nie będą wprowadzane częściej niż raz na
okres 12 miesięcy. Dostawca zawiadomi Klienta o takiej
podwyżce z wyprzedzeniem 3 miesięcy przez
proponowanym terminem wprowadzenia podwyżki. Jeżeli
taka podwyżka jest niemożliwa do zaakceptowania przez
Klienta, Klient powiadomi Dostawcę na piśmie w ciągu 4
tygodni od daty zawiadomienia dostarczonego przez
Dostawcę. Dostawca będzie miał prawo, bez uszczerbku
dla swych innych uprawnień i środków zaradczych, do
rozwiązania Umowy za dwutygodniowym wypowiedzeniem
przekazanym Klientowi.
6.3 Dostawca wystawi Klientowi fakturę po sfinalizowaniu
Usług.
6.4 Klient zrealizuje każdą fakturę wystawioną przez
Dostawcę:
(a) w okresie do 30 dni od daty wystawienia faktury; oraz
(b) w pełni i w środkach rozliczonych, na konto wskazane
na piśmie przez Dostawcę, oraz czas uiszczenia
zapłaty będzie miał kluczowe znaczenie dla Umowy.
6.5 Wszystkie kwoty płatne przez Klienta na podstawie
Umowy nie zawierają podatków (Podatek). Na mocy
Umowy Klient będzie odpowiedzialny za zapłatę
wszystkich stosownych podatków.
6.6 Bez uszczerbku dla innych uprawnień i środków
zaradczych Dostawcy, jeżeli Klient nie uiści należności
płatnych Dostawcy zgodnie z Umową w terminie płatności
(Termin płatności), Dostawca będzie mieć prawo naliczać
Klientowi odsetki od niezapłaconej kwoty w wysokości 4%
w stosunku rocznym ponad stopę bazową banku Barclays
Bank PLC narastające w stosunku dziennym od terminu
płatności do uiszczenia pełnej należności, tak przed, jak i
po jakimkolwiek orzeczeniu sądowym, oraz kapitalizowane
co kwartał.
6.7 Klient będzie uiszczać należności przysługujące na mocy
Umowy w pełni, bez potrąceń lub wstrzymania płatności, o
ile nie wymaga ich prawo. Klient nie będzie miał prawa
argumentować, że kredyt, kompensata należności lub
roszczenie wzajemne wobec Dostawcy stanowią
przyczynę wstrzymania całości płatności lub jej części.
Dostawca, bez uszczerbku dla swych innych uprawnień i
środków zaradczych, może odliczyć wszelkie należności
płatne Klientowi przez Dostawcę od wszelkich kwot
należnych od Klienta.
7. PRAWA WŁASNOŚCI INTELEKTUALNEJ
7.1 Wszystkie prawa własności intelektualnej do Usług,
wynikające z Usług lub z nimi związane będą należeć do
Dostawcy.
7.2 Klient przyznaje, że w odniesieniu do praw własności
intelektualnej stron trzecich, użytkowanie takich praw
własności intelektualnej przez Klienta jest uwarunkowane
od uzyskania przez Dostawcę pisemnej licencji od
właściwego licencjodawcy na takich warunkach, które
umożliwią Dostawcy udzielenie licencji na te prawa
Klientowi.
7.3 Wszystkie Materiały Dostawcy są wyłączną własnością
Klienta.
8. POUFNOŚĆ
technical or commercial know-how, Scope of Works,
inventions, processes or initiatives which are of a
confidential nature and have been disclosed to, or otherwise
obtained by, the Receiving Party by the other party
(Disclosing Party), its employees, agents or
subcontractors, and any other confidential information
concerning the business of Disclosing Party or its products
or its services which the Receiving Party may obtain. The
Receiving Party shall restrict disclosure of such confidential
information to such of its employees, agents or
subcontractors as need to know it for the purpose of
discharging the obligations of the Receiving Party under the
Contract, and shall ensure that such employees, agents or
subcontractors are subject to obligations of confidentiality
corresponding to those which bind the Receiving Party. This
clause 8 shall survive termination of the Contract.
9. LIMITATION OF LIABILITY
9.1 Nothing in these Conditions shall limit or exclude the liability
of the Supplier for:
(a) death or personal injury caused by its negligence, or the
negligence of its employees, agents or subcontractors;
or
(b) fraud or fraudulent misrepresentation; or
(c) breach of the terms implied by section 2 of the Supply of
Goods and Services Act 1982 (title and quiet
possession).
9.2 Subject to clause 9.1:
(a) the Supplier shall under no circumstances whatever be
liable to the Customer, whether in contract, tort (including
negligence), breach of statutory duty, or otherwise, for
any loss of profit, or any indirect or consequential loss
arising under or in connection with the Contract; and
(b) the total liability of the Supplier to the Customer in
respect of all other losses arising under or in connection
with the Contract, whether in contract, tort (including
negligence), breach of statutory duty, or otherwise, shall
in no circumstances exceed the price of the Contract.
9.3 Except as set out in these Conditions, all warranties,
conditions and other terms implied by statute or common
law are, to the fullest extent permitted by law, excluded from
the Contract.
9.4 This clause 9 shall survive termination of the Contract.
10. TERMINATION
10.1 Without limiting its other rights or remedies, each party may
terminate the Contract with immediate effect by giving
written notice to the other party if:
(a) the other party commits breach of the Contract and (if
such a breach is remediable) fails to remedy that breach
within 14 days of receipt of notice in writing of the
breach;
Strona (Strona otrzymująca) będzie traktować jako ściśle
poufne techniczne lub handlowe know-how, Zakres prac,
wynalazki, procesy lub inicjatywy, które mają charakter
poufny i zostały uzyskane przez Stronę otrzymującą lub
udostępnione jej przez drugą stronę (Stronę
udostępniającą), jej pracowników, przedstawicieli lub
podwykonawców, a także wszelkie inne poufne informacje
dotyczące działalności gospodarczej Strony
udostępniającej, jej produktów lub jej usług, jakie Strona
otrzymująca może uzyskać. Strona otrzymująca ograniczy
ujawnianie takich poufnych informacji do tych
pracowników, przedstawicieli lub podwykonawców, którzy
muszą te informacje uzyskać w celu wykonania
zobowiązań Strony otrzymującej wynikających z Umowy, a
także nałoży na takich pracowników, przedstawicieli lub
podwykonawców taki sam obowiązek zachowania
poufności, jaki obowiązuje Stronę otrzymującą. Niniejszy
punkt 8 pozostanie w mocy po rozwiązaniu Umowy.
9. OGRANICZENIE ODPOWIEDZIALNOŚCI
9.1 Żadna część tych Warunków nie ogranicza ani nie zwalnia
Dostawcy z odpowiedzialności z tytułu:
(a) śmierci lub uszkodzenia ciała powstałego na skutek
zaniedbania Dostawcy, lub zaniedbania jego
pracowników, przedstawicieli lub podwykonawców;
(b) oszustwa czy oświadczenia noszącego znamiona
oszustwa; lub
(c) naruszenia warunków implikowanych przez art. 2
Ustawy o sprzedaży towarów i usług z 1982 r. (tytuł
własności i niezakłócone posiadanie).
9.2 Z zastrzeżeniem punktu 9.1:
(a) Dostawca pod żadnym warunkiem nie ponosi wobec
Klienta odpowiedzialności kontraktowej, deliktowej (w
tym zaniedbanie) ani z tytułu naruszenia obowiązków
ustawowych, ani innego rodzaju, w związku z utratą
zysków lub innymi pośrednimi czy skutkowymi stratami
wynikłymi z powodu Umowy lub w związku z Umową;
oraz
(b) Całkowita odpowiedzialność Dostawcy wobec Klienta z
tytułu strat powstałych z powodu Umowy lub w związku
z Umową, w wyniku odpowiedzialności kontraktowej,
deliktowej (włącznie z zaniedbaniem), czy z tytułu
naruszenia obowiązków ustawowych, czy z innego
powodu, nie może w żadnym wypadku przekroczyć
wartości finansowej Umowy.
9.3 Z zastrzeżeniem postanowień jednoznacznie określonych
w tych Warunkach, wszystkie gwarancje, warunki czy inne
zasady dorozumiane na podstawie ustawy czy prawa
zwyczajowego są wykluczone w najwyższym dozwolonym
prawem stopniu.
9.4 Niniejszy punkt 9 pozostanie w mocy po rozwiązaniu
Umowy.
10. ROZWIĄZANIE UMOWY
10.1 Bez uszczerbku dla swych pozostałych uprawnień i
środków zaradczych, każda strona może rozwiązać
Umowę ze skutkiem natychmiastowym za
wypowiedzeniem pisemnym przekazanym drugiej
stronie, jeżeli:
(a) druga strona dopuści się naruszenia Umowy oraz (jeśli
(b) the other party suspends, or threatens to suspend,
payment of its debts or is unable to pay its debts as they
fall due or admits inability to pay its debts or (being a
company) is deemed unable to pay its debts within the
meaning of section 123 of the Insolvency Act 1986 or
(being a partnership) has any partner to whom any of the
foregoing apply;
(c) the other party commences negotiations with all or any
class of its creditors with a view to rescheduling any of its
debts, or makes a proposal for or enters into any
compromise or arrangement with its creditors other than
(where a company) for the sole purpose of a scheme for
a solvent amalgamation of that other party with one or
more other companies or the solvent reconstruction of
that other party;
(d) a petition is filed, a notice is given, a resolution is
passed, or an order is made, for or in connection with the
winding up of that other party (being a company) other
than for the sole purpose of a scheme for a solvent
amalgamation of that other party with one or more other
companies or the solvent reconstruction of that other
party;
(e) a creditor or encumbrancer of the other party attaches or
takes possession of, or a distress, execution,
sequestration or other such process is levied or enforced
on or sued against, the whole or any part of its assets
and such attachment or process is not discharged within
14 days;
(f) an application is made to court, or an order is made, for
the appointment of an administrator or if a notice of
intention to appoint an administrator is given or if an
administrator is appointed over the other party (being a
company);
(g) a floating charge holder over the assets of the other
party (being a company) has become entitled to appoint
or has appointed an administrative receiver;
(h) a person becomes entitled to appoint a receiver over the
assets of the other party or a receiver is appointed over
the assets of the other party;
(i) any event occurs, or proceeding is taken, with respect to
the other party in any jurisdiction to which it is subject
that has an effect equivalent or similar to any of the
events mentioned in clause 10.1(b) to clause 10.1(h)
(inclusive);
(j) the other party suspends or ceases, or threatens to
suspend or cease, to carry on all or a substantial part of
its business; or
10.2 Without limiting its other rights or remedies, the Supplier
may terminate the Contract with immediate effect by giving
written notice to the Customer if the Customer fails to pay
any amount due under this Contract on the due date for
payment.
10.3 Without limiting its other rights or remedies, each party shall
have the right to terminate the Contract by giving the other
party 1 months' written notice.
10.4 Without limiting its other rights or remedies, the Supplier
shall have the right to suspend provision of the Services
under the Contract or any other contract between the
Customer and the Supplier if the Customer becomes subject
to any of the events listed in clause 10.1(b) to clause 10.1(j),
możliwe jest usunięcie tego naruszenia) nie naprawi
naruszenia w okresie 14 dni od otrzymania pisemnego
zawiadomienia o naruszeniu umowy;
(b) druga strona zawiesi lub zagrozi zawieszeniem spłat
wierzytelności lub będzie niezdolna do spłaty
wierzytelności w miarę nadejścia terminu płatności, lub
przyzna się do niezdolności spłaty wierzytelności, lub
zostanie uznana (jako spółka) za niezdolną do spłaty
wierzytelności w rozumieniu art. 123 Ustawy o
niewypłacalności z 1986r. lub (jako spółka cywilna) ma
partnera, którego jedno z powyższych dotyczy;
(c) druga strona rozpocznie negocjacje z wszystkimi
wierzycielami lub pewną ich grupą z zamiarem zmiany
harmonogramu spłat wierzytelności, lub wystąpi z
propozycją lub przystanie na kompromis lub ugodę z
wierzycielami, za wyjątkiem, gdy (w przypadku spółki)
dochodzi do tego z zachowaniem wypłacalności i
jedynie w celu konsolidacji drugiej strony z jednym lub
kilkoma innymi przedsiębiorstwami lub w celu
restrukturyzacji drugiej strony;
(d) dojdzie do złożenia wniosku, wydania zawiadomienia,
podjęcia uchwały czy wydania nakazu o likwidacji lub w
związku z likwidacją drugiej strony (będącej spółką), za
wyjątkiem, gdy dochodzi do tego z zachowaniem
wypłacalności i jedynie w celu konsolidacji drugiej
strony z jednym lub kilkoma innymi przedsiębiorstwami
lub w celu restrukturyzacji drugiej strony;
(e) dojdzie do zajęcia lub przejęcia w posiadanie całości
lub części majątku Klienta przez wierzyciela lub
wierzyciela hipotecznego, lub do postępowania
egzekucyjnego lub sądowego dotyczącego zajęcia
majątku, nakazu wszczęcia postępowania
egzekucyjnego, konfiskaty mienia lub innego takiego
procesu, jeśli takie zajęcie mienia czy proces nie są
uchylone w ciągu 14 dni;
(f) dojdzie do złożenia do sądu wniosku o wyznaczenie
zarządcy lub wydania nakazu wyznaczenia zarządcy,
lub wydania zawiadomienia o zamiarze wyznaczenia
zarządcy, lub wyznaczenia zarządcy majątkiem drugiej
strony (będącej spółką);
(g) posiadacz zabezpieczenia rzeczowego obejmującego
aktywa drugiej strony (będącej spółką) uzyska
uprawnienia do wyznaczenia syndyka masy
upadłościowej lub wyznaczy syndyka masy
upadłościowej;
(h) osoba uzyskuje uprawnienia do wyznaczenia syndyka
zarządzającego majątkiem drugiej strony lub
wyznaczony zostanie syndyk zarządzający majątkiem
drugiej strony;
(i) na terenie jakiejkolwiek jurysdykcji dojdzie do zdarzeń
czy rozpoczęcia postępowania dotyczącego Klienta,
którego Klient jest przedmiotem, a które ma
równoważny czy podobny skutek jak zdarzenia
wspomniane w punktach 10.1(b) do 10.1(h) (włącznie);
(j) druga strona zawiesi lub zagrozi zawieszeniem,
zaprzestanie lub zagrozi zaprzestaniem wszelkiej
działalności gospodarczej lub zasadniczej jej części;
lub
10.2 Bez ograniczenia swych pozostałych uprawnień i
środków zaradczych, Dostawca może rozwiązać Umowę
or the Supplier reasonably believes that the Customer is
about to become subject to any of them, or if the Customer
fails to pay any amount due under this Contract on the due
date for payment.
11. CONSEQUENCES OF TERMINATION
On termination of the Contract for any reason:
(a) the Customer shall immediately pay to the Supplier all of
the outstanding unpaid invoices and interest of the
Supplier and, in respect of Services supplied but for
which no invoice has been submitted, the Supplier shall
submit an invoice, which shall be payable by the
Customer immediately on receipt;
(b) the Customer shall return all of the Supplier Materials
and any Deliverables which have not been fully paid for.
If the Customer fails to do so, then the Supplier may at
its option enter the premises of the Customer and take
possession of them or invoice the Customer for them.
Until they have been returned or payment for an invoice
issued by the Supplier to the Customer for the Supplier
Materials has been paid, the Customer shall be solely
responsible for their safe keeping and will not use them
for any purpose not connected with this Contract;
(c) the accrued rights, remedies, obligations and liabilities of
the parties as at expiry or termination shall not be
affected, including the right to claim damages in respect
of any breach of the Contract which existed at or before
the date of termination or expiry; and
(d) clauses which expressly or by implication have effect
after termination shall continue in full force and effect.
12. SAFETY
12.1 The Supplier and the Customer shall follow, in the Supplier’s
sole opinion, the more stringent safety procedures of the
Supplier or the Customer during the performance of this
Contract. The Supplier’s safety policy is available upon
written request by the Customer; or available to download
from the Supplier’s website at:
http://www.rotork.com/document/index/versions/masterID/33
73 and http://www.rotork.com/master-popup/8995.
12.2 The Supplier shall be entitled to stop work if, in its sole
opinion, it is not safe to work. To the extent that unsafe
ze skutkiem natychmiastowym za wypowiedzeniem
pisemnym przekazanym Klientowi, jeżeli Klient nie uiści
należności płatnej na podstawie Umowy w terminie
płatności.
10.3 Bez uszczerbku dla swych pozostałych uprawnień i
środków zaradczych, każda strona może rozwiązać
Umowę za 1-miesięcznym wypowiedzeniem pisemnym
przekazanym drugiej stronie.
10.4 Bez uszczerbku dla innych przysługujących uprawnień
czy środków zaradczych, Dostawca ma prawo zawiesić
świadczenie Usług wynikających z Umowy lub z
jakiejkolwiek innej umowy między Klientem a Dostawcą,
jeżeli Klient stanie się przedmiotem któregokolwiek z
wydarzeń wymienionych w punktach10.1(b) do 10.1(j)
lub jeśli Dostawca z uzasadnionych powodów uważa, że
Klient w najbliższym czasie stanie się ich przedmiotem,
lub jeżeli Klient nie uiści należności płatnej na podstawie
Umowy w terminie płatności.
11. KONSEKWENCJE ROZWIĄZANIA UMOWY
Po rozwiązaniu Umowy, niezależnie od przyczyny:
(a) Klient bezzwłocznie uiści należności z tytułu zaległych
niezrealizowanych faktur oraz odsetków płatnych
Dostawcy, a w odniesieniu do zrealizowanych Usług,
na które nie wystawiono jeszcze faktury, Dostawca
wystawi fakturę, która będzie płatna natychmiast po jej
otrzymaniu przez Klienta;
(b) Klient zwróci wszystkie Materiały Dostawcy i wszystkie
Elementy dostawy, które nie zostały w pełni opłacone.
Jeżeli Klient tego nie uczyni, Dostawca będzie miał
możliwość wkroczenia do zakładu Klienta i wzięcia ich
w posiadanie lub wystawienia Klientowi faktury na
należną za nie kwotę. Do chwili zwrócenia Materiałów
Dostawcy lub zrealizowania faktury wystawionej
Klientowi przez Dostawcę na kwotę należną za
Materiały Dostawcy, Klient będzie w pełni
odpowiedzialny za ich bezpieczne przechowanie i nie
będzie ich użytkować do celów innych niż związane z
tą Umową;
(c) prawa nabyte, środki zaradcze, obowiązki i
zobowiązania stron w chwili wygaśnięcia lub
rozwiązania umowy pozostaną nienaruszone, włącznie
z prawem do roszczenia o odszkodowanie z tytułu
jakiegokolwiek naruszenia Umowy istniejącego w chwili
rozwiązania lub wygaśnięcia lub przed datą
rozwiązania lub wygaśnięcia Umowy; oraz
(d) Punkty, które w sposób wyrażony wyraźnie lub
dorozumiany pozostaną w mocy po rozwiązaniu
Umowy zachowają pełną moc i skutki prawne.
12. BEZPIECZEŃSTWO
12.1 Podczas wykonywania Umowy, Dostawca i Klient będą
postępować zgodnie z bardziej rygorystycznymi
procedurami bezpieczeństwa Dostawcy albo Klienta,
według wyłącznego uznania Dostawcy. Regulamin
bezpieczeństwa Dostawcy jest dostępny na pisemne
żądanie Klienta lub dostępny do pobrania z witryny
Dostawcy pod:
http://www.rotork.com/document/index/versions/masterI
D/3373 i http://www.rotork.com/master-popup/8995.
circumstances are attributable to the Customer, the Supplier
shall be entitled to charge the Customer for waiting in
accordance with clause 5.1(e) until the Customer remedies
the unsafe circumstances.
13. GENERAL
13.1 Force majeure:
(a) For the purposes of this Contract, Force Majeure Event
means an event beyond the reasonable control of the
Supplier including but not limited to strikes, lock-outs or
other industrial disputes (whether involving the workforce
of the Supplier or any other party), failure of a utility
service or transport network, act of God, war, riot, civil
commotion, malicious damage, compliance with any law
or governmental order, rule, regulation or direction,
accident, breakdown of plant or machinery, fire, flood,
storm or default of suppliers or subcontractors.
(b) The Supplier shall not be liable to the Customer as a
result of any delay or failure to perform its obligations
under this Contract as a result of a Force Majeure Event.
(c) If the Force Majeure Event prevents the Supplier from
providing any of the Services for more than 12 weeks,
the Supplier shall, without limiting its other rights or
remedies, have the right to terminate this Contract
immediately by giving written notice to the Customer.
13.2 Assignment and subcontracting:
(a) The Supplier may at any time assign, transfer, charge,
subcontract or deal in any other manner with all or any of
its rights under the Contract and may subcontract or
delegate in any manner any or all of its obligations under
the Contract to any third party or agent.
(b) The Customer shall not, without the prior written consent
of the Supplier, assign, transfer, charge, subcontract or
deal in any other manner with all or any of its rights or
obligations under the Contract.
13.3 Notices:
(a) Any notice or other communication required to be given
to a party under or in connection with this Contract shall
be in writing and shall be delivered to the other party
personally or sent by prepaid first-class post, recorded
delivery or by commercial courier, at its registered office
(if a company) or (in any other case) its principal place of
business, or sent by fax to the other party's main fax
number.
(b) Any notice or communication shall be deemed to have
been duly received if delivered personally, when left at
the address referred to above or, if sent by prepaid firstclass post or recorded delivery, at 9.00 am on the
second Business Day after posting, or if delivered by
commercial courier, on the date and at the time that the
courier's delivery receipt is signed, or if sent by fax, on
the next Business Day after transmission.
(c) This clause 13.3 shall not apply to the service of any
proceedings or other documents in any legal action. For
the purposes of this clause, "writing" shall not include emails and for the avoidance of doubt notice given under
this Contract shall not be validly served if sent by e-mail.
12.2 Dostawcy przysługuje prawo zaprzestania prac, jeżeli
według wyłącznego uznania Dostawcy dalsza praca nie
jest bezpieczna. W zakresie, w jakim do stanu
zagrożenia bezpieczeństwa doszło z winy Klienta,
Dostawca będzie miał prawo obciążać Klienta opłatami
za czas oczekiwania, zgodnie z punktem 5.1(e), na
usunięcie stanu zagrożenia bezpieczeństwa przez
Klienta.
13. OGÓLNE
13.1 Siła wyższa:
(a) Do celów tej Umowy, działanie siły wyższej oznacza
zdarzenie poza kontrolą Dostawcy, w tym, lecz nie
wyłącznie strajki, lokauty i inne spory pracownicze
(niezależnie od udziału pracowników Dostawcy lub
innych stron), przerwy w dostawie mediów lub
działaniu sieci komunikacyjnych, siłę wyższą, wojny,
rozruchy, zamieszki, rozmyślne uszkodzenie mienia,
przestrzeganie prawa, rządowego nakazu, zasady,
rozporządzenia lub przepisu, wypadek, awaria zakładu
czy maszynerii, pożar, powódź, burza lub naruszenie
umowy przez dostawców lub podwykonawców.
(b) Dostawca nie będzie ponosić odpowiedzialności wobec
Klienta za niewykonanie czy opóźnienia w wykonaniu
zobowiązań wynikających z tej Umowy w wyniku
działania siły wyższej.
(c) Jeżeli działanie siły wyższej uniemożliwi Dostawcy
świadczenie jakichkolwiek Usług przez okres dłuższy
nić 12 tygodni, Dostawca będzie miał prawo, bez
uszczerbku dla innych uprawnień czy środków
zaradczych, do natychmiastowego rozwiązania Umowy
za pisemnym wypowiedzeniem przekazanym
Klientowi.
13.2 Cesja i podwykonawstwo.
(a) Dostawca może w dowolnym momencie cedować,
przenosić, obciążać, zlecać lub w inny sposób
rozporządzać wszystkimi czy niektórymi prawami
wynikającymi z Umowy i może w dowolny sposób
zlecać podwykonawstwo lub przekazywać niektóre lub
wszystkie obowiązki wynikające z Umowy dowolnej
stronie trzeciej lub przedstawicielowi.
(b) Klient nie będzie bez wcześniejszej pisemnej zgody
Dostawcy cedować, przenosić, obciążać, zlecać ani w
inny sposób rozporządzać wszystkimi czy niektórymi
swymi prawami i obowiązkami wynikającymi z Umowy.
13.3 Uwagi:
(a) Wszelkie zawiadomienia lub inne komunikaty, jakie na
mocy Umowy lub w związku z nią muszą zostać
przekazane jednej ze stron, będą przekazywane na
piśmie i doręczane osobiście lub wysyłane opłaconym
listem priorytetowym, poleconym lub pocztą kurierską
do siedziby drugiej strony (będącej spółką) lub (w
każdym innym wypadku) głównego miejsca
prowadzenia działalności, lub wysyłane faksem na
główny numer faksu drugiej strony.
(b) Zawiadomienie lub komunikat będą traktowane jako
prawidłowo otrzymane, z chwilą pozostawienia pod
wspomnianym wyżej adresem w przypadku osobistego
doręczenia, lub o 9:00 drugiego dnia roboczego po
wysłaniu w przypadku wysłania opłaconym listem
13.4 Waiver:
(a) A waiver of any right under the Contract is only effective
if it is in writing and shall not be deemed to be a waiver
of any subsequent breach or default. No failure or delay
by a party in exercising any right or remedy under the
Contract or by law shall constitute a waiver of that or any
other right or remedy, nor preclude or restrict its further
exercise. No single or partial exercise of such right or
remedy shall preclude or restrict the further exercise of
that or any other right or remedy.
(b) Unless specifically provided otherwise, rights arising
under the Contract are cumulative and do not exclude
rights provided by law.
13.5 Severance:
(a) If a court or any other competent authority finds that any
provision (or part of any provision) of the Contract is
invalid, illegal or unenforceable, that provision or partprovision shall, to the extent required, be deemed
deleted, and the validity and enforceability of the other
provisions of the Contract shall not be affected.
(b) If any invalid, unenforceable or illegal provision of the
Contract would be valid, enforceable and legal if some
part of it were deleted, the provision shall apply with the
minimum modification necessary to make it legal, valid
and enforceable.
13.6 No partnership: Nothing in the Contract is intended to, or
shall be deemed to, constitute a partnership or joint venture
of any kind between any of the parties, nor constitute any
party the agent of another party for any purpose. No party
shall have authority to act as agent for, or to bind, the other
party in any way.
13.7 Third parties: A person who is not a party to the Contract
shall not have any rights under or in connection with it.
13.8 Variation: Except as set out in these Conditions, any
variation, including any additional terms and conditions, to
the Contract shall only be binding when agreed in writing
and signed by the Supplier.
13.9 Governing law and jurisdiction: This Contract, and any
dispute or claim arising out of or in connection with it or its
subject matter or formation (including non-contractual
disputes or claims), shall be governed by, and construed in
accordance with, English law, and the parties irrevocably
submit to the exclusive jurisdiction of the courts of England
and Wales. Notwithstanding the exclusive jurisdiction of the
courts of England and Wales, Supplier reserves the right, at
its sole option, to commence proceedings in any jurisdiction
he chooses.
13.10 These Conditions are drafted in the English language. If
these Conditions are drafted into any other language, the
English language version shall prevail.
priorytetowym lub poleconym, lub w dniu i o godzinie
podpisania pokwitowania odbioru w przypadku
wysłania pocztą kurierską, lub następnego dnia
roboczego po transmisji w przypadku wysłania faksem.
(c) Punkt 13.3 nie będzie dotyczyć doręczania pism
procesowych lub innych dokumentów w trakcie
postępowania sądowego. Do celów tego punktu,
„pismo” nie obejmuje poczty elektronicznej. Dla
uniknięcia wątpliwości, zawiadomienie dostarczane na
podstawie tej Umowy nie będzie traktowane jako
prawomocnie doręczone w razie wysłania pocztą
elektroniczną.
13.4 Rezygnacja:
(a) Rezygnacja z uprawnień przysługujących z tytułu
niniejszej Umowy jest obowiązująca jedynie w formie
pisemnej i nie będzie interpretowana jako rezygnacja z
praw przysługujących z tytułu kolejnego naruszenia czy
niewykonania umowy. Nieegzekwowanie przez stronę
lub opóźnienie w egzekwowaniu swych praw lub
środków zaradczych przysługujących z tytułu Umowy
lub zgodnie z prawem nie będzie oznaczać rezygnacji
z takich lub wszelkich innych praw lub środków
zaradczych, ani wykluczać lub ograniczać ich
późniejszego wykorzystania. Częściowa lub
jednorazowa egzekucja takich praw lub środków
zaradczych nie będzie wykluczać ani ograniczać
późniejszego wykorzystania tego ani żadnego innego
prawa czy środka zaradczego.
(b) Jeżeli w sposób wyraźny nie postanowiono inaczej,
prawa przysługujące z tytułu Umowy mają charakter
kumulacyjny i nie wykluczają praw przysługujących na
mocy przepisów prawnych.
13.5 Rozłączność:
(a) Jeżeli sąd lub inny właściwy organ uzna którekolwiek z
postanowień (lub część postanowienia) tej Umowy za
nieważne, niezgodne z prawem lub niewykonalne, to
postanowienie lub jego część zostanie uznane za
usunięte w wymaganym zakresie, a moc i wykonalność
pozostałych postanowień Umowy pozostaną bez
zmian.
(b) Jeżeli postanowienie nieważne, niewykonalne lub
niezgodne z prawem stałoby się ważne, wykonalne i
zgodne z prawem po usunięciu jego określonej części,
postanowienie to zachowa moc po minimalnej
modyfikacji niezbędnej do uczynienia go zgodnym z
prawem, ważnym i wykonalnym.
13.6 Nie tworzy się spółka osobowa: Żadna część Umowy nie
ma na celu ani nie będzie traktowania jako tworzenie
spółki osobowej lub typu joint-venture między stronami
lub stanowienie jednej ze stron jako przedstawiciela
drugiej w jakimkolwiek celu. Żadna strona nie będzie
miała upoważnienia, aby w jakikolwiek sposób działać
jako przedstawiciel drugiej strony lub przyjmować
zobowiązań w jej imieniu.
13.7 Strony trzecie: Osobie niebędącej stroną Umowy nie
przysługują jakiekolwiek prawa na jej mocy lub w
związku z nią.
13.8 Zmiany: Z wyjątkiem postanowień określonych w tych
Warunkach, wszelkie zmiany Umowy, w tym dodatkowe
warunki i postanowienia, będą wiążące jedynie po
14. BRIBERY AND CORRUPTION
14.1 The Customer shall:
(a) comply with all applicable laws, statutes and regulations
relating to anti-bribery and anti-corruption including but
not limited to the Bribery Act 2010 (Relevant
Requirements);
(b) not engage in any activity, practice or conduct which
would constitute an offence under sections 1, 2 or 6 of
the Bribery Act 2010 if such activity, practice or conduct
had been carried out in the UK;
(c) comply with the Supplier's Ethics and Values Statement
(the latest version of which is available to download from
http://www.rotork.com/master-popup/4433 ) (Relevant
Policy).
(d) have and shall maintain in place throughout the term of
this agreement its own policies and procedures,
including but not limited to adequate procedures under
the Bribery Act 2010, to ensure compliance with the
Relevant Requirements, the Relevant Policy and clause
14.1 (b), and will enforce them where appropriate;
(e) promptly report to the Supplier any request or demand
for any undue financial or other advantage of any kind
received by the Customer in connection with the
performance of this agreement;
(f) The Customer shall ensure that any person associated
with the Customer who is performing services or
providing goods in connection with this agreement does
so only on the basis of a written contract which imposes
on and secures from such person terms equivalent to
those imposed on the Customer in this clause 14
(Relevant Terms). The Customer shall be responsible for
the observance and performance by such persons of the
Relevant Terms, and shall be directly liable to the
Supplier for any breach by such persons of any of the
Relevant Terms.
(g) Breach of this clause 14 shall be deemed a material
breach and the Supplier shall be entitled to immediately
terminate the Contract without liability to the Customer.
(h) For the purpose of this clause 14, the meaning of
adequate procedures and whether a person is
associated with another person shall be determined in
accordance with section 7(2) of the Bribery Act 2010
(and any guidance issued under section 9 of that Act)
and section 8 of that Act respectively. For the purposes
zaaprobowaniu na piśmie i podpisaniu przez Dostawcę.
13.9 Obowiązujące prawo i jurysdykcja: Niniejsza Umowa
oraz wszelkie spory lub roszczenia wynikające lub
związane z nią lub z jej treścią lub formą (w tym
pozaumowne spory lub roszczenia) będą podlegać
prawu angielskiemu i zgodnie z nim będą
interpretowane, a strony nieodwołalnie poddają się
wyłącznej jurysdykcji sądów Anglii i Walii. Niezależnie od
wyłącznej jurysdykcji sądów Anglii i Walii, Dostawca
zastrzega sobie prawo do wszczynania postępowania w
dowolnie wybranej jurysdykcji, według własnego
wyłącznego uznania.
13.10 Niniejsze Warunki zostały przygotowane w języku
angielskim. Jeśli niniejsze Warunki zostaną
przetłumaczone na inny język, wersja w języku
angielskim będzie miała moc rozstrzygającą.
14. PRZEKUPSTWO I KORUPCJA
14.1 Klient będzie:
(a) przestrzegać wszelkich stosownych praw, ustaw i
rozporządzeń dotyczących przeciwdziałaniu
przekupstwom i korupcji, w tym, lecz nie wyłącznie,
Ustawy o przekupstwie z 2010r. (Stosowne wymogi);
(b) nie będzie brać udziału w żadnych działaniach,
praktykach czy sposobie postępowania, które gdyby do
takich działań, praktyk czy sposobu postępowania
doszło w Wielkiej Brytanii, stanowiłyby przestępstwo w
myśl art. 1, 2 lub 6 Ustawy o przekupstwie z 2010r.;
(c) stosować się do Deklaracji standardów etycznych i
wartości (Ethics and Values Statement) Dostawcy
(najnowszą wersję można pobrać z
http://www.rotork.com/master-popup/4433 ) (Stosowna
strategia).
(d) posiadać i przez cały okres obowiązywania tej umowy
podtrzymywać własne zasady i procedury, w tym, lecz
nie wyłącznie, właściwe procedury w myśl Ustawy o
przekupstwie z 2010r., aby zapewnić wypełnianie
Stosownych wymogów, Stosownej strategii i punktu
14.1 (b), a także egzekwować je, gdy stosowne;
(e) bezzwłocznie zgłaszać Dostawcy wszelki prośby lub
żądania bezpodstawnych korzyści finansowych lub
innych otrzymane przez Klienta w związku z
wykonywaniem niniejszej umowy;
(f) Klient zapewni, aby osoby powiązane z Klientem
świadczące usługi i dostarczające towary w związku z
tą umową robiły to jedynie na podstawie pisemnej
umowy nakładającej na takie osoby i zabezpieczającej
od nich warunki równoważne do nałożonych na Klienta
w niniejszym punkcie 14 (Stosowne warunki). Klient
będzie odpowiedzialny za przestrzeganie i
wykonywanie przez takie osoby Stosownych
warunków, a w razie naruszenia przez takie osoby
któregokolwiek ze Stosownych warunków, będzie
ponosić odpowiedzialność bezpośrednio przez
Dostawcą.
(g) Naruszenie punktu 14 będzie uważane za istotne
naruszenie umowy, a Dostawca będzie miał prawo do
natychmiastowego rozwiązania umowy bez
odpowiedzialności wobec Klienta.
(h) Do celów punktu 14, znaczenie określonych procedur
of this clause 14 a person associated with the Customer
includes but is not limited to any subcontractor of the
Customer.
oraz stwierdzenie czy jedna osoba jest powiązana z
drugą osobą będą ustalane odpowiednio na podstawie
art. 7(2) (oraz wytycznych w art. 9 Ustawy) oraz art. 8
Ustawy o przekupstwie z 2010r. Do celów punktu 14,
do osób powiązanych z Klientem zalicza się także, lecz
nie wyłącznie, wszelkich podwykonawców Klienta.

Podobne dokumenty