English Polish ROTORK GROUP GENERAL CONDITIONS FOR
Transkrypt
English Polish ROTORK GROUP GENERAL CONDITIONS FOR
English ROTORK GROUP GENERAL CONDITIONS FOR THE SUPPLY OF SERVICES Polish ROTORK GROUP OGÓLNE WARUNKI ŚWIADCZENIA USŁUG These terms and conditions shall apply to any service order made by Customer to the Supplier or written quotation of the Supplier for services issued to the Customer, whether or not these terms and conditions are expressly referenced in the service order or quotation, unless the parties expressly agree in writing that these terms and conditions shall not apply to a specific service order or quotation. In the event of a conflict between the pre-printed terms provided in any service order and these terms and conditions, these terms and conditions shall prevail. All inconsistent or additional terms or conditions in any Customer acknowledgement are expressly objected to and rejected by the Supplier and shall not be applicable to any service orders issued to the Supplier. Niniejsze warunki i postanowienia będą dotyczyć wszelkich zamówień na świadczenie usług wystawionych przez Klienta Dostawcy oraz pisemnych ofert cenowych na świadczenie usług wystawionych Klientowi przez Dostawcę, niezależnie od tego czy te warunki zostały wyraźnie wspomniane w zamówieniu czy ofercie cenowej, chyba że strony w sposób wyraźny uzgodnią na piśmie, że niniejsze warunki nie dotyczą danego zamówienia lub oferty cenowej. W razie niezgodności między wcześniej wydrukowanymi warunkami podanymi na jakimkolwiek zamówieniu na świadczenie usług a niniejszymi warunkami, niniejsze warunki mają moc rozstrzygającą. Wszelkie sprzeczne czy dodatkowe warunki czy postanowienia na jakimkolwiek pokwitowaniu Klienta są jednoznacznie odrzucone przez Dostawcę i nie będą dotyczyć żadnych zamówień na świadczenie usług wystawionych Dostawcy. 1. INTERPRETATION 1.1 Definitions. In these Conditions, the following definitions apply: Business Day: a day (other than a Saturday, Sunday or public holiday) when banks in London are open for business. Charges: the charges payable by the Customer for the supply of the Services in accordance with clause 6. Commencement Date: has the meaning set out in clause 2.2. Conditions: these terms and conditions as may be amended from time to time in accordance with clause 13.8. Contract: the contract between the Supplier and the Customer for the supply of Services comprising these Conditions, and any quotations, acceptance, Orders, Scope of Works, schedules or any other connected documentation, in each case agreed in writing by the Seller. Customer: the person, firm or company who purchases the Services from the Supplier. Deliverables: the deliverables to be supplied by the Supplier for the Customer as set out in the Scope of Work and to be subject where applicable to the Supplier’s General Conditions for the Supply of Goods. Intellectual Property Rights: all patents, rights to inventions, utility models, copyright and related rights, trade marks, service marks, trade, business and domain names, rights in trade dress or get-up, rights in goodwill or to sue for passing off, unfair competition rights, rights in designs, rights in computer software, database rights, topography rights, moral rights, rights in confidential information (including know-how and trade secrets) and any other intellectual property rights, in each case whether registered or unregistered and including all applications for and renewals or extensions of such rights, and all similar or equivalent rights or forms of protection in any part of the world. Order: the order by the Customer for the supply of Services. Services: the services, including the Deliverables, to be supplied by the Supplier to the Customer as set out in the Scope of Work. 1. INTERPRETACJA 1.1 Definicje. W niniejszych Warunkach stosowane będą następujące definicje: Dzień roboczy: dzień (za wyjątkiem sobót, niedziel i świąt państwowych), w którym czynne są banki w Londynie. Opłaty: opłaty płatne przez Klienta za świadczenie usług na mocy punktu 6. Data rozpoczęcia: ma znaczenie określone w punkcie 2.2. Warunki: niniejsze warunki i postanowienia wraz z okresowymi zmianami zgodnie z punktem 13.8. Umowa: oznacza umowę między Dostawcą a Klientem na świadczenie Usług, składającą się z niniejszych Warunków oraz wszelkich ofert cenowych, akceptacji ofert, zamówień, zakresu prac, zestawień i innych dokumentów dodatkowych, w każdym przypadku zaakceptowanych na piśmie przez Sprzedawcę. Klient: osoba, firma czy spółka kupująca Usługi od Dostawcy. Elementy dostawy: materiały, jakie mają być dostarczone Klientowi przez Dostawcę zgodnie z Zakresem prac, będące, gdzie stosowne, przedmiotem Ogólnych warunków dostawy produktów Dostawcy. Prawa własności intelektualnej: wszystkie patenty, wynalazki, wzory użytkowe, prawa autorskie i pokrewne, znaki towarowe, znaki usługowe, nazwy handlowe, firm i domen, prawa do form przestrzennych czy innych oznaczeń handlowych, prawa wynikające z reputacji firmy lub prawo wstąpienia na drogę sądową z roszczeniem z tytułu czynu nieuczciwej konkurencji czy podszywania się, prawa do wzoru, prawa do oprogramowania komputerowego, prawa do baz danych, prawa z rejestracji topografii, prawa moralne, prawa do poufnych informacji (w tym know-how oraz tajemnicy handlowej) oraz wszystkie inne prawa własności intelektualnej, w każdym przypadku zarejestrowane lub niezarejestrowane, wraz z wszelkimi wznowieniami i przedłużeniami takich praw oraz Scope of Work: the description or Scope of Work for the Services provided in writing by the Supplier to the Customer or the description of the Services provided by the Customer to the Supplier and agreed to by the Supplier. Supplier: means the supplying party named in the Order. Supplier Materials: has the meaning set out in clause 5.1(g). 1.2 Construction. In these Conditions, the following rules apply: (a) A person includes a natural person, corporate or unincorporated body (whether or not having separate legal personality). (b) A reference to a party includes its personal representatives, successors or permitted assigns. (c) A reference to a statute or statutory provision is a reference to such statute or provision as amended or reenacted. A reference to a statute or statutory provision includes any subordinate legislation made under that statute or statutory provision, as amended or re-enacted. (d) Any phrase introduced by the terms including, include, in particular or any similar expression shall be construed as illustrative and shall not limit the sense of the words preceding those terms. (e) A reference to writing or written includes faxes and emails. 2. BASIS OF CONTRACT 2.1 The Order constitutes an offer by the Customer to purchase Services in accordance with these Conditions. 2.2 The Order shall only be deemed to be accepted when the Supplier issues written acceptance of the Order at which point and on which date the Contract shall come into existence (Commencement Date). 2.3 The Contract constitutes the entire agreement between the parties. The Customer acknowledges that it has not relied on any statement, promise or representation made or given by or on behalf of the Supplier which is not set out in the Contract. 2.4 Any samples, drawings, descriptive matter or advertising issued by the Supplier, and any descriptions or illustrations contained in the catalogues or brochures of the Supplier, are issued or published for the sole purpose of giving an approximate idea of the Services described in them. They shall not form part of the Contract or have any contractual force. 2.5 Subject to clause 2.7, these Conditions apply to the Contract to the exclusion of any other terms that the Customer seeks to impose or incorporate, or which are implied by trade, custom, practice or course of dealing. wnioskami o wznowienie lub przedłużenie, oraz wszystkimi podobnymi lub równoważnymi prawami lub formami ochrony na całym świecie. Zamówienie: zamówienie na świadczenie Usług od Klienta. Usługi: usługi, włącznie z Elementami dostawy, jakie Dostawca ma świadczyć Klientowi, określone w Zakresie prac. Zakres prac: opis lub Zakres prac dotyczący świadczonych usług, udostępniony Klientowi przez Dostawcę na piśmie lub opis Usług dostarczony Dostawcy przez Klienta i zaaprobowany przez Dostawcę. Dostawca: oznacza stronę dostarczającą wymienioną w Zamówieniu. Materiały Dostawcy: ma znaczenie określone w punkcie 5.1(g). 1.2 Interpretacja. W niniejszych Warunkach stosowane będą następujące zasady: (a) Określenie osoba obejmuje osoby fizyczne, osoby prawne i niemające osobowości prawnej (niezależnie od posiadania oddzielnej osobowości prawnej). (b) Określenie strona obejmuje także osobistych przedstawicieli, następców lub upoważnionych cesjonariuszy. (c) Wzmianka o ustawie lub przepisie ustawowym oznacza wzmiankę o takiej ustawie lub przepisie z uwzględnieniem zmian lub nowego brzmienia. Wzmianka o ustawie lub przepisie ustawowym obejmuje wszelkie przepisy niższego rzędu wydane na mocy tej ustawy lub przepisu ustawowego, z uwzględnieniem zmian lub nowego brzmienia. (d) Wyrażenia rozpoczynające się od określeń włącznie, w tym, w szczególności lub podobnych określeń będą interpretowane jako obrazujące i nie będą ograniczać znaczenia poprzedzających je słów. (e) Wzmianki o piśmie czy formie pisemnej dotyczą także faksów oraz e-maili. 2. PODSTAWA UMOWY 2.1 Zamówienie stanowi ofertę zakupienia Usług przez Klienta zgodnie z niniejszymi Warunkami. 2.2 Zamówienie będzie uznane za przyjęte dopiero po wystawieniu pisemnej akceptacji Zamówienia przez Dostawcę. Umowa wchodzi w życie od tej chwili i od tej daty (Daty rozpoczęcia). 2.3 Umowa stanowi całość porozumienia między stronami. Klient przyznaje, że nie polegał na żadnym oświadczeniu, obietnicy lub argumencie wysuniętych lub udzielonych przez Dostawcę lub w jego imieniu, które nie są określone w Umowie. 2.4 Wszelkie próbki, szkice, materiał opisowy czy reklamowy wydawane przez Dostawcę oraz wszelkie opisy lub ilustracje w katalogach czy ulotkach Dostawcy są wydawane czy publikowane jedynie w celu przybliżonej informacji o charakterze opisanych w nich Usług. Nie będą one stanowić części Umowy ani mieć mocy wiążącej. 2.5 Z zastrzeżeniem punktu 2.7, niniejsze Warunki mają zastosowanie do Umowy z wykluczeniem wszelkich innych warunków, jakie Klient usiłuje nałożyć lub włączyć, lub warunków dorozumianych ze względu na branżę, 2.6 Any quotation given by the Supplier shall not constitute an offer, and is only valid for a period of 30 Business Days from its date of issue. 2.7 Any systems, equipment or other goods supplied further to the delivery of the Services shall additionally be subject to the Supplier’s General Conditions for the Sale of Goods. 3. SUPPLY OF SERVICES 3.1 The Supplier shall supply the Services to the Customer substantially in accordance with the Scope of Work. 3.2 The Supplier shall use all reasonable endeavours to meet any performance dates specified in the Scope of Work, but any such dates shall be estimates only and time shall not be of the essence for performance of the Services. 3.3 The Supplier shall have the right to make any changes to the Services which are necessary to comply with any applicable law or safety requirement, or which do not materially affect the nature or quality of the Services, and the Supplier shall notify the Customer in any such event. 3.4 The Supplier warrants to the Customer that the Services will be provided using reasonable care and skill. 4. WARRANTY 4.1 The Supplier warrants that on delivery, and for a period of 3 months from the date of delivery (warranty period), the Services shall: (a) conform in all material respects with the Scope of Work; (b) be free from material defects in design and workmanship. 4.2 Subject to clause 4.3, if: (a) the Customer gives notice in writing to the Supplier during the warranty period within a reasonable time of discovery that some or all of the Goods do not comply with the warranty set out in clause 4.1; (b) the Supplier is given a reasonable opportunity of examining the Services; the Supplier shall, at its option, repair or replace the defective Goods, or refund the price of the defective Goods in full. 4.3 The Supplier shall not be liable for Services’ failure to comply with the warranty set out in clause 4.1 in any of the following events: (a) the defect arises because the Customer failed to follow the Supplier's oral or written instructions in respect of the Services or (if there are none) good trade practice; (b) the defect arises as a result of the Supplier following any drawing, design or Scope of Work supplied by the Customer; (c) the Customer alters or repairs such Services without the written consent of the Supplier; (d) the defect arises as a result of fair wear and tear, wilful damage, negligence, or abnormal storage or working conditions; or (e) the Services differ from the Scope of Work as a result of changes made to ensure they comply with applicable statutory or regulatory requirements. 4.4 Except as provided in this clause 4, the Supplier shall have zwyczaje, praktyki lub tryb postępowania. 2.6 Żadna oferta cenowa wystawiona przez Dostawcę nie stanowi oferty handlowej i jest ważna jedynie przez okres 30 dni roboczych od daty wystawienia. 2.7 Dostawa wszelkich systemów, sprzętu i innych towarów w nawiązaniu do świadczenia Usług będzie dodatkowo przedmiotem Ogólnych warunków sprzedaży produktów Dostawcy. 3. ŚWIADCZENIE USŁUG 3.1 Dostawca będzie świadczyć Usługi dla Klienta zasadniczo na podstawie Zakresu prac. 3.2 Dostawca podejmie wszelkie uzasadnione starania, aby wykonać wszelkie zobowiązania w terminie określonym w Zakresie prac, ale takie terminy będą miały charakter szacunkowy, a czas świadczenia Usług nie będzie miał znaczenia kluczowego. 3.3 Dostawca będzie miał prawo do wprowadzania w Usługach wszelkich zmian niezbędnych dla spełnienia stosownych wymogów prawnych lub bezpieczeństwa lub zmian, który nie mają istotnego wpływu na ich charakter lub jakość. Dostawca poinformuje Klienta, gdyby doszło do takich zmian. 3.4 Dostawca gwarantuje Klientowi, że Usługi będą świadczone z należytą starannością i umiejętnościami. 4. GWARANCJA 4.1 Dostawca gwarantuje, że z chwilą dostawy i przez okres 3 miesięcy od daty dostawy (okres gwarancji) Usługi będą: (a) pod każdym istotnym względem odpowiadać Zakresowi prac; (b) wolne od istotnych wad projektowych i wykonawczych. 4.2 Z zastrzeżeniem punktu 4.3, jeżeli: (a) w okresie gwarancji Klient poinformuje Dostawcę na piśmie w uzasadnionym okresie czasu od stwierdzenia tego faktu, że niektóre lub wszystkie Produkty nie odpowiadają gwarancji określonej w punkcie 4.1; (b) Dostawca otrzyma realistyczną możliwość oceny Usług; Dostawca, według własnego uznania, dokona naprawy lub wymiany wadliwych Produktów lub refunduje pełną cenę wadliwych Produktów. 4.3 Dostawca nie będzie ponosić odpowiedzialności z tytułu niezgodności Usług z gwarancją określoną w punkcie 4.1 w razie następujących zdarzeń: (a) wada powstała, ponieważ Klient nie przestrzegał ustnych lub pisemnych instrukcji Dostawcy w odniesieniu do Usług lub (jeśli takich nie ma) dobrych praktyk handlowych; (b) wada powstała w wyniku wykorzystania przez Dostawcę wszelkich rysunków, projektów lub Zakresu prac dostarczonych przez Klienta; (c) Klient dokonał modyfikacji lub napraw takich Usług bez pisemnej zgody Dostawcy; (d) wada powstała w wyniku normalnego zużycia, rozmyślnego uszkodzenia, zaniedbania lub nieprawidłowych warunków przechowywania lub pracy; lub (e) Usługi różnią się od Zakresu prac w wyniku zmian poczynionych w celu zapewnienia dostosowania do no liability to the Customer in respect of the Services’ failure to comply with the warranty set out in clause 4.1. 4.5 These Conditions shall apply to any repaired or replacement Services supplied by the Supplier. In the case that any repair or replacement Services are carried out on goods supplied by the Supplier and are under warranty, the warranty on those goods shall be for 3 months from the date of repair or replacement Services or their original warranty period, whichever is longer. 4.6 The Supplier’s General Conditions for the Sale of Goods (Conditions of Sale) shall apply to any goods (which shall include, without limitation, spare parts, materials and any ancillary or replacement goods) provided with the Services under these Conditions. The Conditions of Sale are available to download from the Supplier’s website at http://www.rotork.com/en/about-us/index/termsandconditions and the Customer acknowledges that he has read and agrees to the Conditions of Sale. 5. OBLIGATIONS OF THE CUSTOMER 5.1 The Customer shall: (a) ensure that the terms of the Order and any information it provides in the Scope of Work are complete and accurate; (b) co-operate with the Supplier in all matters relating to the Services; (c) provide the Supplier, its employees, agents, consultants and subcontractors, with access to the premises of the Customer, office accommodation and other facilities as reasonably required by the Supplier; (d) provide the Supplier with such information and materials as the Supplier may reasonably require in order to supply the Services, and ensure that such information is accurate in all material respects; (e) prepare the premises of the Customer for the supply of the Services; (f) obtain and maintain all necessary licences, permissions and consents which may be required before the date on which the Services are to start; (g) keep and maintain all materials, equipment, documents and other property of the Supplier (Supplier Materials) at the premises of the Customer in safe custody at its own risk, maintain the Supplier Materials in good condition until returned to the Supplier, and not dispose of or use the Supplier Materials other than in accordance with the written instructions or authorisation of the Supplier; and (h) . Fulfil any other relevant obligations specified in the Scope of Work. 5.2 If the performance of the Supplier of any of its obligations under the Contract is prevented or delayed by any act or omission by the Customer or failure by the Customer to perform any relevant obligation (Customer Default): (a) the Supplier shall without limiting its other rights or remedies have the right to suspend performance of the Services until the Customer remedies the Customer Default, and to rely on the Customer Default to relieve it from the performance of any of its obligations to the extent the Customer Default prevents or delays the stosownych wymogów ustawowych i regulacyjnych. 4.4 Za wyjątkiem ustaleń w punkcie 4, Dostawca nie będzie ponosić odpowiedzialności wobec Klienta z tytułu niezgodności Usług z gwarancją określoną w punkcie 4.1. 4.5 Niniejsze Warunki będą dotyczyć wszelkich Usług naprawy lub wymiany zapewnianych przez Dostawcę. W razie, gdy Usługi naprawy lub wymiany są przeprowadzane na produktach dostarczonych przez Dostawcę i objętych gwarancją, gwarancja na te produkty będzie na 3 miesiące od daty Usługi naprawy lub wymiany lub na pierwotny okres gwarancji, w zależności od tego, który okres jest dłuższy. 4.6 Ogólne Warunki sprzedaży produktów Dostawcy (Warunki sprzedaży) będą dotyczyć wszystkich produktów (w tym części zapasowych, materiałów i wszelkich produktów dodatkowych czy zamiennych) dostarczanych z Usługami na mocy tych Warunków. Warunki sprzedaży są dostępne do pobrania z witryny Dostawcy pod http://www.rotork.com/en/aboutus/index/termsandconditions, a Klient przyznaje, że przeczytał Warunki sprzedaży i wyraża na nie zgodę. 5. OBOWIĄZKI KLIENTA 5.1 Klient: (a) upewni się, że warunki złożenia Zamówienia czy wszelkie informacje udzielone w Zakresie prac są kompletne i dokładne; (b) będzie współpracować z Dostawcą we wszystkich kwestiach dotyczących Usług; (c) zapewni Dostawcy, jego pracownikom, przedstawicielom, konsultantom i podwykonawcom dostęp do obiektu Klienta, pomieszczeń biurowych i innych pomieszczeń, w zależności od uzasadnionych wymagań Dostawcy; (d) udostępni Dostawcy takie informacje i materiały, jakie są Dostawcy z uzasadnionych przyczyn potrzebne do świadczenia Usług, oraz upewni się, że takie informacje są dokładne pod wszystkimi istotnymi względami; (e) przygotuje obiekt Klienta na świadczenie Usług; (f) uzyska i będzie utrzymywał wszystkie niezbędne licencje, pozwolenia i zgody, jakie mogą być potrzebne przed terminem wprowadzenia Usług w życie; (g) będzie przechowywać i utrzymywać wszystkie materiały, sprzęt, dokumenty i inny majątek Dostawcy (Materiały Dostawcy) na terenie obiektu Klienta w bezpiecznym miejscu na własne ryzyko, utrzymując Materiały Dostawcy w dobrym stanie aż do zwrócenia Dostawcy, a także nie będzie wyrzucać ani użytkować Materiałów Dostawcy w sposób inny niż zgodnie z pisemnymi instrukcjami lub upoważnieniem Dostawcy; oraz (h) Wypełni wszelkie stosowne zobowiązania określone w Zakresie prac. 5.2 Jeśli wykonanie przez Dostawcę obowiązków wynikających z Umowy jest uniemożliwione lub opóźnione w wyniku działania lub zaniechania Klienta lub niewypełnienia przez Klienta wszelkich stosownych zobowiązań (Naruszenie umowy przez Klienta): (a) Dostawca, bez uszczerbku dla swych innych performance of the Supplier of any of its obligations; (b) the Supplier shall not be liable for any costs or losses sustained or incurred by the Customer arising directly or indirectly from the failure or delay of the Supplier to perform any of its obligations as set out in this clause 5.2; and (c) the Customer shall reimburse the Supplier on written demand for any costs or losses sustained or incurred by the Supplier arising directly or indirectly from the Customer Default. 6. CHARGES AND PAYMENT 6.1 The Charges for the Services shall be on a time and materials basis: (a) the Charges shall be calculated in accordance with the standard daily fee rates of the Supplier, as provided in writing to the Customer by the Supplier; (b) the standard daily fee rates of the Supplier for each individual are calculated on the basis of an eight-hour day from 8.00 am to 5.00 pm worked on Business Days; (c) the Supplier shall be entitled to charge an overtime rate in accordance with the standard daily fee rate information provided by the Supplier to the Customer for any time worked by individuals whom it engages on the Services outside the hours referred to in clause 6.1(b); and (d) the Supplier shall be entitled to charge the Customer for any expenses reasonably incurred by the individuals whom the Supplier engages in connection with the Services including, but not limited to, travelling expenses, hotel costs, subsistence and any associated expenses, and for the cost of services provided by third parties and required by the Supplier for the performance of the Services, and for the cost of any materials. The Supplier shall also be entitled to charge the Customer an additional 10% administrative surcharge in relation to these expenses; (e) the Supplier shall be entitled to charge the Customer for all waiting time. These amounts shall be calculated in accordance with clause 5.1; (f) the Supplier shall be entitled to charge the Customer for all travelling time to the Customer’s site from the Supplier’s closest office for up to a maximum of twelve consecutive hours in accordance with clause 5.1. The Supplier shall make no charge in the event of a delay which is not attributable to the Customer. In the event the Customer is responsible for a delay, this charge shall be made for waiting in accordance with clause 5.1(e) and shall not count towards travelling time. 6.2 The Supplier reserves the right to increase its standard daily fee rates, provided that such charges cannot be increased more than once in any 12 month period. The Supplier will give the Customer written notice of any such increase 3 month(s) before the proposed date of the increase. If such uprawnień lub środków zaradczych, będzie uprawniony do zawieszenia świadczenia Usług aż do momentu naprawy naruszenia przez Klienta, i będzie polegać na zwalniającym z wypełnienia zobowiązań naruszeniu Umowy przez Klienta w takim stopniu, w jakim naruszenie Umowy przez Klienta uniemożliwia lub opóźnia wykonywanie którychkolwiek zobowiązań; (b) Dostawca nie będzie ponosić odpowiedzialności z tytułu żadnych kosztów czy strat odniesionych czy poniesionych przez Klienta wynikających bezpośrednio lub pośrednio z niewykonania czy opóźnienia wykonania zobowiązań przez Dostawcę, jak określono w punkcie 5.2; oraz (c) Klient na pisemne żądanie refunduje Dostawcy koszta czy straty odniesione czy poniesione przez Dostawcę, wynikające bezpośrednio lub pośrednio z naruszenia Umowy przez Klienta. 6. OPŁATY I PŁATNOŚĆ 6.1 Opłaty za usługi będą oparte o stawki czasowomateriałowe: (a) Opłaty będą obliczane na podstawie standardowych stawek dziennych Dostawcy, dostarczonych Klientowi przez Dostawcę na piśmie; (b) standardowe stawki dzienne Dostawcy dla każdej osoby są obliczane na podstawie ośmiogodzinnego dnia pracy w dni robocze w godzinach od 8:00 do 17:00; (c) Dostawca będzie miał prawo naliczać stawki za godziny nadliczbowe, zgodnie z udostępnionymi Klientowi przez Dostawcę informacjami o standardowych stawkach dziennych, za czas przepracowany przez osoby zatrudnione świadczeniem Usług w godzinach przypadających poza godzinami podanymi w punkcie 6.1(b); oraz (d) Dostawca będzie miał prawo obciążyć Klienta wszelkimi kosztami z uzasadnionych powodów poniesionymi przez osoby zatrudnione przez Dostawcę w związku z Usługami, w tym, choć nie wyłącznie, kosztami dojazdu, hotelu, wyżywienia i wszelkimi kosztami dodatkowymi, a także kosztem usług zapewnianych przez strony trzecie i niezbędnych Dostawcy do świadczenia Usług, oraz kosztem wszelkich materiałów. Dostawca będzie miał także prawo obciążenia Klienta dodatkową opłatą administracyjną w wysokości 10% w odniesieniu do tych kosztów; (e) Dostawca będzie miał także prawo obciążenia Klienta opłatą za czas oczekiwania. Te kwoty będą obliczone na podstawie punktu 5.1; (f) Dostawca będzie miał prawo obciążać Klienta opłatami za czas dojazdu do obiektu Klienta z najbliżej położonego biura Dostawcy, do maksymalnej liczby 12 godzin z rzędu, zgodnie z punktem 5.1. Dostawca nie obciąży Klienta opłatą za opóźnienia niespowodowane przez Klienta. Jeżeli opóźnienie wyniknie z winy Klienta, zostanie on obciążony opłatą za czas oczekiwania zgodnie z punktem 5.1(e). Czas ten nie będzie wliczony do czasu dojazdu. 6.2 Dostawca zastrzega sobie prawo do podwyżki 6.3 6.4 6.5 6.6 6.7 increase is not acceptable to the Customer, it shall notify the Supplier in writing within 4 weeks of the date of the notice provided by the Supplier and the Supplier shall have the right without limiting its other rights or remedies to terminate the Contract by giving 2 weeks' written notice to the Customer. The Supplier shall invoice the Customer on completion of the Services. The Customer shall pay each invoice submitted by the Supplier: (a) within 30 days of the date of the invoice; and (b) in full and in cleared funds to a bank account nominated in writing by the Supplier, and time for payment shall be of the essence of the Contract. All amounts payable by the Customer under the Contract are exclusive of all taxes (Tax). The Customer shall be responsible for paying all applicable taxes pursuant to the Contract. Without limiting any other right or remedy of the Supplier, if the Customer fails to make any payment due to the Supplier under the Contract by the due date for payment (Due Date), the Supplier shall have the right to charge interest on the overdue amount at the rate of 4% per annum above the then current base rate of BARCLAYS BANK PLC accruing on a daily basis from the Due Date until the date of actual payment of the overdue amount, whether before or after judgment, and compounding quarterly. The Customer shall pay all amounts due under the Contract in full without any deduction or withholding except as required by law and the Customer shall not be entitled to assert any credit, set-off or counterclaim against the Supplier in order to justify withholding payment of any such amount in whole or in part. The Supplier may, without limiting its other rights or remedies, set off any amount owing to it by the Customer against any amount payable by the Supplier to the Customer. 7. INTELLECTUAL PROPERTY RIGHTS 7.1 All Intellectual Property Rights in or arising out of or in connection with the Services shall be owned by the Supplier. 7.2 The Customer acknowledges that, in respect of any third party Intellectual Property Rights, the use by the Customer of any such Intellectual Property Rights is conditional on the Supplier obtaining a written licence from the relevant licensor on such terms as will entitle the Supplier to license such rights to the Customer. 7.3 All Supplier Materials are the exclusive property of the Customer. 8. CONFIDENTIALITY A party (Receiving Party) shall keep in strict confidence all standardowych stawek dziennych, pod warunkiem, ze takie podwyżki nie będą wprowadzane częściej niż raz na okres 12 miesięcy. Dostawca zawiadomi Klienta o takiej podwyżce z wyprzedzeniem 3 miesięcy przez proponowanym terminem wprowadzenia podwyżki. Jeżeli taka podwyżka jest niemożliwa do zaakceptowania przez Klienta, Klient powiadomi Dostawcę na piśmie w ciągu 4 tygodni od daty zawiadomienia dostarczonego przez Dostawcę. Dostawca będzie miał prawo, bez uszczerbku dla swych innych uprawnień i środków zaradczych, do rozwiązania Umowy za dwutygodniowym wypowiedzeniem przekazanym Klientowi. 6.3 Dostawca wystawi Klientowi fakturę po sfinalizowaniu Usług. 6.4 Klient zrealizuje każdą fakturę wystawioną przez Dostawcę: (a) w okresie do 30 dni od daty wystawienia faktury; oraz (b) w pełni i w środkach rozliczonych, na konto wskazane na piśmie przez Dostawcę, oraz czas uiszczenia zapłaty będzie miał kluczowe znaczenie dla Umowy. 6.5 Wszystkie kwoty płatne przez Klienta na podstawie Umowy nie zawierają podatków (Podatek). Na mocy Umowy Klient będzie odpowiedzialny za zapłatę wszystkich stosownych podatków. 6.6 Bez uszczerbku dla innych uprawnień i środków zaradczych Dostawcy, jeżeli Klient nie uiści należności płatnych Dostawcy zgodnie z Umową w terminie płatności (Termin płatności), Dostawca będzie mieć prawo naliczać Klientowi odsetki od niezapłaconej kwoty w wysokości 4% w stosunku rocznym ponad stopę bazową banku Barclays Bank PLC narastające w stosunku dziennym od terminu płatności do uiszczenia pełnej należności, tak przed, jak i po jakimkolwiek orzeczeniu sądowym, oraz kapitalizowane co kwartał. 6.7 Klient będzie uiszczać należności przysługujące na mocy Umowy w pełni, bez potrąceń lub wstrzymania płatności, o ile nie wymaga ich prawo. Klient nie będzie miał prawa argumentować, że kredyt, kompensata należności lub roszczenie wzajemne wobec Dostawcy stanowią przyczynę wstrzymania całości płatności lub jej części. Dostawca, bez uszczerbku dla swych innych uprawnień i środków zaradczych, może odliczyć wszelkie należności płatne Klientowi przez Dostawcę od wszelkich kwot należnych od Klienta. 7. PRAWA WŁASNOŚCI INTELEKTUALNEJ 7.1 Wszystkie prawa własności intelektualnej do Usług, wynikające z Usług lub z nimi związane będą należeć do Dostawcy. 7.2 Klient przyznaje, że w odniesieniu do praw własności intelektualnej stron trzecich, użytkowanie takich praw własności intelektualnej przez Klienta jest uwarunkowane od uzyskania przez Dostawcę pisemnej licencji od właściwego licencjodawcy na takich warunkach, które umożliwią Dostawcy udzielenie licencji na te prawa Klientowi. 7.3 Wszystkie Materiały Dostawcy są wyłączną własnością Klienta. 8. POUFNOŚĆ technical or commercial know-how, Scope of Works, inventions, processes or initiatives which are of a confidential nature and have been disclosed to, or otherwise obtained by, the Receiving Party by the other party (Disclosing Party), its employees, agents or subcontractors, and any other confidential information concerning the business of Disclosing Party or its products or its services which the Receiving Party may obtain. The Receiving Party shall restrict disclosure of such confidential information to such of its employees, agents or subcontractors as need to know it for the purpose of discharging the obligations of the Receiving Party under the Contract, and shall ensure that such employees, agents or subcontractors are subject to obligations of confidentiality corresponding to those which bind the Receiving Party. This clause 8 shall survive termination of the Contract. 9. LIMITATION OF LIABILITY 9.1 Nothing in these Conditions shall limit or exclude the liability of the Supplier for: (a) death or personal injury caused by its negligence, or the negligence of its employees, agents or subcontractors; or (b) fraud or fraudulent misrepresentation; or (c) breach of the terms implied by section 2 of the Supply of Goods and Services Act 1982 (title and quiet possession). 9.2 Subject to clause 9.1: (a) the Supplier shall under no circumstances whatever be liable to the Customer, whether in contract, tort (including negligence), breach of statutory duty, or otherwise, for any loss of profit, or any indirect or consequential loss arising under or in connection with the Contract; and (b) the total liability of the Supplier to the Customer in respect of all other losses arising under or in connection with the Contract, whether in contract, tort (including negligence), breach of statutory duty, or otherwise, shall in no circumstances exceed the price of the Contract. 9.3 Except as set out in these Conditions, all warranties, conditions and other terms implied by statute or common law are, to the fullest extent permitted by law, excluded from the Contract. 9.4 This clause 9 shall survive termination of the Contract. 10. TERMINATION 10.1 Without limiting its other rights or remedies, each party may terminate the Contract with immediate effect by giving written notice to the other party if: (a) the other party commits breach of the Contract and (if such a breach is remediable) fails to remedy that breach within 14 days of receipt of notice in writing of the breach; Strona (Strona otrzymująca) będzie traktować jako ściśle poufne techniczne lub handlowe know-how, Zakres prac, wynalazki, procesy lub inicjatywy, które mają charakter poufny i zostały uzyskane przez Stronę otrzymującą lub udostępnione jej przez drugą stronę (Stronę udostępniającą), jej pracowników, przedstawicieli lub podwykonawców, a także wszelkie inne poufne informacje dotyczące działalności gospodarczej Strony udostępniającej, jej produktów lub jej usług, jakie Strona otrzymująca może uzyskać. Strona otrzymująca ograniczy ujawnianie takich poufnych informacji do tych pracowników, przedstawicieli lub podwykonawców, którzy muszą te informacje uzyskać w celu wykonania zobowiązań Strony otrzymującej wynikających z Umowy, a także nałoży na takich pracowników, przedstawicieli lub podwykonawców taki sam obowiązek zachowania poufności, jaki obowiązuje Stronę otrzymującą. Niniejszy punkt 8 pozostanie w mocy po rozwiązaniu Umowy. 9. OGRANICZENIE ODPOWIEDZIALNOŚCI 9.1 Żadna część tych Warunków nie ogranicza ani nie zwalnia Dostawcy z odpowiedzialności z tytułu: (a) śmierci lub uszkodzenia ciała powstałego na skutek zaniedbania Dostawcy, lub zaniedbania jego pracowników, przedstawicieli lub podwykonawców; (b) oszustwa czy oświadczenia noszącego znamiona oszustwa; lub (c) naruszenia warunków implikowanych przez art. 2 Ustawy o sprzedaży towarów i usług z 1982 r. (tytuł własności i niezakłócone posiadanie). 9.2 Z zastrzeżeniem punktu 9.1: (a) Dostawca pod żadnym warunkiem nie ponosi wobec Klienta odpowiedzialności kontraktowej, deliktowej (w tym zaniedbanie) ani z tytułu naruszenia obowiązków ustawowych, ani innego rodzaju, w związku z utratą zysków lub innymi pośrednimi czy skutkowymi stratami wynikłymi z powodu Umowy lub w związku z Umową; oraz (b) Całkowita odpowiedzialność Dostawcy wobec Klienta z tytułu strat powstałych z powodu Umowy lub w związku z Umową, w wyniku odpowiedzialności kontraktowej, deliktowej (włącznie z zaniedbaniem), czy z tytułu naruszenia obowiązków ustawowych, czy z innego powodu, nie może w żadnym wypadku przekroczyć wartości finansowej Umowy. 9.3 Z zastrzeżeniem postanowień jednoznacznie określonych w tych Warunkach, wszystkie gwarancje, warunki czy inne zasady dorozumiane na podstawie ustawy czy prawa zwyczajowego są wykluczone w najwyższym dozwolonym prawem stopniu. 9.4 Niniejszy punkt 9 pozostanie w mocy po rozwiązaniu Umowy. 10. ROZWIĄZANIE UMOWY 10.1 Bez uszczerbku dla swych pozostałych uprawnień i środków zaradczych, każda strona może rozwiązać Umowę ze skutkiem natychmiastowym za wypowiedzeniem pisemnym przekazanym drugiej stronie, jeżeli: (a) druga strona dopuści się naruszenia Umowy oraz (jeśli (b) the other party suspends, or threatens to suspend, payment of its debts or is unable to pay its debts as they fall due or admits inability to pay its debts or (being a company) is deemed unable to pay its debts within the meaning of section 123 of the Insolvency Act 1986 or (being a partnership) has any partner to whom any of the foregoing apply; (c) the other party commences negotiations with all or any class of its creditors with a view to rescheduling any of its debts, or makes a proposal for or enters into any compromise or arrangement with its creditors other than (where a company) for the sole purpose of a scheme for a solvent amalgamation of that other party with one or more other companies or the solvent reconstruction of that other party; (d) a petition is filed, a notice is given, a resolution is passed, or an order is made, for or in connection with the winding up of that other party (being a company) other than for the sole purpose of a scheme for a solvent amalgamation of that other party with one or more other companies or the solvent reconstruction of that other party; (e) a creditor or encumbrancer of the other party attaches or takes possession of, or a distress, execution, sequestration or other such process is levied or enforced on or sued against, the whole or any part of its assets and such attachment or process is not discharged within 14 days; (f) an application is made to court, or an order is made, for the appointment of an administrator or if a notice of intention to appoint an administrator is given or if an administrator is appointed over the other party (being a company); (g) a floating charge holder over the assets of the other party (being a company) has become entitled to appoint or has appointed an administrative receiver; (h) a person becomes entitled to appoint a receiver over the assets of the other party or a receiver is appointed over the assets of the other party; (i) any event occurs, or proceeding is taken, with respect to the other party in any jurisdiction to which it is subject that has an effect equivalent or similar to any of the events mentioned in clause 10.1(b) to clause 10.1(h) (inclusive); (j) the other party suspends or ceases, or threatens to suspend or cease, to carry on all or a substantial part of its business; or 10.2 Without limiting its other rights or remedies, the Supplier may terminate the Contract with immediate effect by giving written notice to the Customer if the Customer fails to pay any amount due under this Contract on the due date for payment. 10.3 Without limiting its other rights or remedies, each party shall have the right to terminate the Contract by giving the other party 1 months' written notice. 10.4 Without limiting its other rights or remedies, the Supplier shall have the right to suspend provision of the Services under the Contract or any other contract between the Customer and the Supplier if the Customer becomes subject to any of the events listed in clause 10.1(b) to clause 10.1(j), możliwe jest usunięcie tego naruszenia) nie naprawi naruszenia w okresie 14 dni od otrzymania pisemnego zawiadomienia o naruszeniu umowy; (b) druga strona zawiesi lub zagrozi zawieszeniem spłat wierzytelności lub będzie niezdolna do spłaty wierzytelności w miarę nadejścia terminu płatności, lub przyzna się do niezdolności spłaty wierzytelności, lub zostanie uznana (jako spółka) za niezdolną do spłaty wierzytelności w rozumieniu art. 123 Ustawy o niewypłacalności z 1986r. lub (jako spółka cywilna) ma partnera, którego jedno z powyższych dotyczy; (c) druga strona rozpocznie negocjacje z wszystkimi wierzycielami lub pewną ich grupą z zamiarem zmiany harmonogramu spłat wierzytelności, lub wystąpi z propozycją lub przystanie na kompromis lub ugodę z wierzycielami, za wyjątkiem, gdy (w przypadku spółki) dochodzi do tego z zachowaniem wypłacalności i jedynie w celu konsolidacji drugiej strony z jednym lub kilkoma innymi przedsiębiorstwami lub w celu restrukturyzacji drugiej strony; (d) dojdzie do złożenia wniosku, wydania zawiadomienia, podjęcia uchwały czy wydania nakazu o likwidacji lub w związku z likwidacją drugiej strony (będącej spółką), za wyjątkiem, gdy dochodzi do tego z zachowaniem wypłacalności i jedynie w celu konsolidacji drugiej strony z jednym lub kilkoma innymi przedsiębiorstwami lub w celu restrukturyzacji drugiej strony; (e) dojdzie do zajęcia lub przejęcia w posiadanie całości lub części majątku Klienta przez wierzyciela lub wierzyciela hipotecznego, lub do postępowania egzekucyjnego lub sądowego dotyczącego zajęcia majątku, nakazu wszczęcia postępowania egzekucyjnego, konfiskaty mienia lub innego takiego procesu, jeśli takie zajęcie mienia czy proces nie są uchylone w ciągu 14 dni; (f) dojdzie do złożenia do sądu wniosku o wyznaczenie zarządcy lub wydania nakazu wyznaczenia zarządcy, lub wydania zawiadomienia o zamiarze wyznaczenia zarządcy, lub wyznaczenia zarządcy majątkiem drugiej strony (będącej spółką); (g) posiadacz zabezpieczenia rzeczowego obejmującego aktywa drugiej strony (będącej spółką) uzyska uprawnienia do wyznaczenia syndyka masy upadłościowej lub wyznaczy syndyka masy upadłościowej; (h) osoba uzyskuje uprawnienia do wyznaczenia syndyka zarządzającego majątkiem drugiej strony lub wyznaczony zostanie syndyk zarządzający majątkiem drugiej strony; (i) na terenie jakiejkolwiek jurysdykcji dojdzie do zdarzeń czy rozpoczęcia postępowania dotyczącego Klienta, którego Klient jest przedmiotem, a które ma równoważny czy podobny skutek jak zdarzenia wspomniane w punktach 10.1(b) do 10.1(h) (włącznie); (j) druga strona zawiesi lub zagrozi zawieszeniem, zaprzestanie lub zagrozi zaprzestaniem wszelkiej działalności gospodarczej lub zasadniczej jej części; lub 10.2 Bez ograniczenia swych pozostałych uprawnień i środków zaradczych, Dostawca może rozwiązać Umowę or the Supplier reasonably believes that the Customer is about to become subject to any of them, or if the Customer fails to pay any amount due under this Contract on the due date for payment. 11. CONSEQUENCES OF TERMINATION On termination of the Contract for any reason: (a) the Customer shall immediately pay to the Supplier all of the outstanding unpaid invoices and interest of the Supplier and, in respect of Services supplied but for which no invoice has been submitted, the Supplier shall submit an invoice, which shall be payable by the Customer immediately on receipt; (b) the Customer shall return all of the Supplier Materials and any Deliverables which have not been fully paid for. If the Customer fails to do so, then the Supplier may at its option enter the premises of the Customer and take possession of them or invoice the Customer for them. Until they have been returned or payment for an invoice issued by the Supplier to the Customer for the Supplier Materials has been paid, the Customer shall be solely responsible for their safe keeping and will not use them for any purpose not connected with this Contract; (c) the accrued rights, remedies, obligations and liabilities of the parties as at expiry or termination shall not be affected, including the right to claim damages in respect of any breach of the Contract which existed at or before the date of termination or expiry; and (d) clauses which expressly or by implication have effect after termination shall continue in full force and effect. 12. SAFETY 12.1 The Supplier and the Customer shall follow, in the Supplier’s sole opinion, the more stringent safety procedures of the Supplier or the Customer during the performance of this Contract. The Supplier’s safety policy is available upon written request by the Customer; or available to download from the Supplier’s website at: http://www.rotork.com/document/index/versions/masterID/33 73 and http://www.rotork.com/master-popup/8995. 12.2 The Supplier shall be entitled to stop work if, in its sole opinion, it is not safe to work. To the extent that unsafe ze skutkiem natychmiastowym za wypowiedzeniem pisemnym przekazanym Klientowi, jeżeli Klient nie uiści należności płatnej na podstawie Umowy w terminie płatności. 10.3 Bez uszczerbku dla swych pozostałych uprawnień i środków zaradczych, każda strona może rozwiązać Umowę za 1-miesięcznym wypowiedzeniem pisemnym przekazanym drugiej stronie. 10.4 Bez uszczerbku dla innych przysługujących uprawnień czy środków zaradczych, Dostawca ma prawo zawiesić świadczenie Usług wynikających z Umowy lub z jakiejkolwiek innej umowy między Klientem a Dostawcą, jeżeli Klient stanie się przedmiotem któregokolwiek z wydarzeń wymienionych w punktach10.1(b) do 10.1(j) lub jeśli Dostawca z uzasadnionych powodów uważa, że Klient w najbliższym czasie stanie się ich przedmiotem, lub jeżeli Klient nie uiści należności płatnej na podstawie Umowy w terminie płatności. 11. KONSEKWENCJE ROZWIĄZANIA UMOWY Po rozwiązaniu Umowy, niezależnie od przyczyny: (a) Klient bezzwłocznie uiści należności z tytułu zaległych niezrealizowanych faktur oraz odsetków płatnych Dostawcy, a w odniesieniu do zrealizowanych Usług, na które nie wystawiono jeszcze faktury, Dostawca wystawi fakturę, która będzie płatna natychmiast po jej otrzymaniu przez Klienta; (b) Klient zwróci wszystkie Materiały Dostawcy i wszystkie Elementy dostawy, które nie zostały w pełni opłacone. Jeżeli Klient tego nie uczyni, Dostawca będzie miał możliwość wkroczenia do zakładu Klienta i wzięcia ich w posiadanie lub wystawienia Klientowi faktury na należną za nie kwotę. Do chwili zwrócenia Materiałów Dostawcy lub zrealizowania faktury wystawionej Klientowi przez Dostawcę na kwotę należną za Materiały Dostawcy, Klient będzie w pełni odpowiedzialny za ich bezpieczne przechowanie i nie będzie ich użytkować do celów innych niż związane z tą Umową; (c) prawa nabyte, środki zaradcze, obowiązki i zobowiązania stron w chwili wygaśnięcia lub rozwiązania umowy pozostaną nienaruszone, włącznie z prawem do roszczenia o odszkodowanie z tytułu jakiegokolwiek naruszenia Umowy istniejącego w chwili rozwiązania lub wygaśnięcia lub przed datą rozwiązania lub wygaśnięcia Umowy; oraz (d) Punkty, które w sposób wyrażony wyraźnie lub dorozumiany pozostaną w mocy po rozwiązaniu Umowy zachowają pełną moc i skutki prawne. 12. BEZPIECZEŃSTWO 12.1 Podczas wykonywania Umowy, Dostawca i Klient będą postępować zgodnie z bardziej rygorystycznymi procedurami bezpieczeństwa Dostawcy albo Klienta, według wyłącznego uznania Dostawcy. Regulamin bezpieczeństwa Dostawcy jest dostępny na pisemne żądanie Klienta lub dostępny do pobrania z witryny Dostawcy pod: http://www.rotork.com/document/index/versions/masterI D/3373 i http://www.rotork.com/master-popup/8995. circumstances are attributable to the Customer, the Supplier shall be entitled to charge the Customer for waiting in accordance with clause 5.1(e) until the Customer remedies the unsafe circumstances. 13. GENERAL 13.1 Force majeure: (a) For the purposes of this Contract, Force Majeure Event means an event beyond the reasonable control of the Supplier including but not limited to strikes, lock-outs or other industrial disputes (whether involving the workforce of the Supplier or any other party), failure of a utility service or transport network, act of God, war, riot, civil commotion, malicious damage, compliance with any law or governmental order, rule, regulation or direction, accident, breakdown of plant or machinery, fire, flood, storm or default of suppliers or subcontractors. (b) The Supplier shall not be liable to the Customer as a result of any delay or failure to perform its obligations under this Contract as a result of a Force Majeure Event. (c) If the Force Majeure Event prevents the Supplier from providing any of the Services for more than 12 weeks, the Supplier shall, without limiting its other rights or remedies, have the right to terminate this Contract immediately by giving written notice to the Customer. 13.2 Assignment and subcontracting: (a) The Supplier may at any time assign, transfer, charge, subcontract or deal in any other manner with all or any of its rights under the Contract and may subcontract or delegate in any manner any or all of its obligations under the Contract to any third party or agent. (b) The Customer shall not, without the prior written consent of the Supplier, assign, transfer, charge, subcontract or deal in any other manner with all or any of its rights or obligations under the Contract. 13.3 Notices: (a) Any notice or other communication required to be given to a party under or in connection with this Contract shall be in writing and shall be delivered to the other party personally or sent by prepaid first-class post, recorded delivery or by commercial courier, at its registered office (if a company) or (in any other case) its principal place of business, or sent by fax to the other party's main fax number. (b) Any notice or communication shall be deemed to have been duly received if delivered personally, when left at the address referred to above or, if sent by prepaid firstclass post or recorded delivery, at 9.00 am on the second Business Day after posting, or if delivered by commercial courier, on the date and at the time that the courier's delivery receipt is signed, or if sent by fax, on the next Business Day after transmission. (c) This clause 13.3 shall not apply to the service of any proceedings or other documents in any legal action. For the purposes of this clause, "writing" shall not include emails and for the avoidance of doubt notice given under this Contract shall not be validly served if sent by e-mail. 12.2 Dostawcy przysługuje prawo zaprzestania prac, jeżeli według wyłącznego uznania Dostawcy dalsza praca nie jest bezpieczna. W zakresie, w jakim do stanu zagrożenia bezpieczeństwa doszło z winy Klienta, Dostawca będzie miał prawo obciążać Klienta opłatami za czas oczekiwania, zgodnie z punktem 5.1(e), na usunięcie stanu zagrożenia bezpieczeństwa przez Klienta. 13. OGÓLNE 13.1 Siła wyższa: (a) Do celów tej Umowy, działanie siły wyższej oznacza zdarzenie poza kontrolą Dostawcy, w tym, lecz nie wyłącznie strajki, lokauty i inne spory pracownicze (niezależnie od udziału pracowników Dostawcy lub innych stron), przerwy w dostawie mediów lub działaniu sieci komunikacyjnych, siłę wyższą, wojny, rozruchy, zamieszki, rozmyślne uszkodzenie mienia, przestrzeganie prawa, rządowego nakazu, zasady, rozporządzenia lub przepisu, wypadek, awaria zakładu czy maszynerii, pożar, powódź, burza lub naruszenie umowy przez dostawców lub podwykonawców. (b) Dostawca nie będzie ponosić odpowiedzialności wobec Klienta za niewykonanie czy opóźnienia w wykonaniu zobowiązań wynikających z tej Umowy w wyniku działania siły wyższej. (c) Jeżeli działanie siły wyższej uniemożliwi Dostawcy świadczenie jakichkolwiek Usług przez okres dłuższy nić 12 tygodni, Dostawca będzie miał prawo, bez uszczerbku dla innych uprawnień czy środków zaradczych, do natychmiastowego rozwiązania Umowy za pisemnym wypowiedzeniem przekazanym Klientowi. 13.2 Cesja i podwykonawstwo. (a) Dostawca może w dowolnym momencie cedować, przenosić, obciążać, zlecać lub w inny sposób rozporządzać wszystkimi czy niektórymi prawami wynikającymi z Umowy i może w dowolny sposób zlecać podwykonawstwo lub przekazywać niektóre lub wszystkie obowiązki wynikające z Umowy dowolnej stronie trzeciej lub przedstawicielowi. (b) Klient nie będzie bez wcześniejszej pisemnej zgody Dostawcy cedować, przenosić, obciążać, zlecać ani w inny sposób rozporządzać wszystkimi czy niektórymi swymi prawami i obowiązkami wynikającymi z Umowy. 13.3 Uwagi: (a) Wszelkie zawiadomienia lub inne komunikaty, jakie na mocy Umowy lub w związku z nią muszą zostać przekazane jednej ze stron, będą przekazywane na piśmie i doręczane osobiście lub wysyłane opłaconym listem priorytetowym, poleconym lub pocztą kurierską do siedziby drugiej strony (będącej spółką) lub (w każdym innym wypadku) głównego miejsca prowadzenia działalności, lub wysyłane faksem na główny numer faksu drugiej strony. (b) Zawiadomienie lub komunikat będą traktowane jako prawidłowo otrzymane, z chwilą pozostawienia pod wspomnianym wyżej adresem w przypadku osobistego doręczenia, lub o 9:00 drugiego dnia roboczego po wysłaniu w przypadku wysłania opłaconym listem 13.4 Waiver: (a) A waiver of any right under the Contract is only effective if it is in writing and shall not be deemed to be a waiver of any subsequent breach or default. No failure or delay by a party in exercising any right or remedy under the Contract or by law shall constitute a waiver of that or any other right or remedy, nor preclude or restrict its further exercise. No single or partial exercise of such right or remedy shall preclude or restrict the further exercise of that or any other right or remedy. (b) Unless specifically provided otherwise, rights arising under the Contract are cumulative and do not exclude rights provided by law. 13.5 Severance: (a) If a court or any other competent authority finds that any provision (or part of any provision) of the Contract is invalid, illegal or unenforceable, that provision or partprovision shall, to the extent required, be deemed deleted, and the validity and enforceability of the other provisions of the Contract shall not be affected. (b) If any invalid, unenforceable or illegal provision of the Contract would be valid, enforceable and legal if some part of it were deleted, the provision shall apply with the minimum modification necessary to make it legal, valid and enforceable. 13.6 No partnership: Nothing in the Contract is intended to, or shall be deemed to, constitute a partnership or joint venture of any kind between any of the parties, nor constitute any party the agent of another party for any purpose. No party shall have authority to act as agent for, or to bind, the other party in any way. 13.7 Third parties: A person who is not a party to the Contract shall not have any rights under or in connection with it. 13.8 Variation: Except as set out in these Conditions, any variation, including any additional terms and conditions, to the Contract shall only be binding when agreed in writing and signed by the Supplier. 13.9 Governing law and jurisdiction: This Contract, and any dispute or claim arising out of or in connection with it or its subject matter or formation (including non-contractual disputes or claims), shall be governed by, and construed in accordance with, English law, and the parties irrevocably submit to the exclusive jurisdiction of the courts of England and Wales. Notwithstanding the exclusive jurisdiction of the courts of England and Wales, Supplier reserves the right, at its sole option, to commence proceedings in any jurisdiction he chooses. 13.10 These Conditions are drafted in the English language. If these Conditions are drafted into any other language, the English language version shall prevail. priorytetowym lub poleconym, lub w dniu i o godzinie podpisania pokwitowania odbioru w przypadku wysłania pocztą kurierską, lub następnego dnia roboczego po transmisji w przypadku wysłania faksem. (c) Punkt 13.3 nie będzie dotyczyć doręczania pism procesowych lub innych dokumentów w trakcie postępowania sądowego. Do celów tego punktu, „pismo” nie obejmuje poczty elektronicznej. Dla uniknięcia wątpliwości, zawiadomienie dostarczane na podstawie tej Umowy nie będzie traktowane jako prawomocnie doręczone w razie wysłania pocztą elektroniczną. 13.4 Rezygnacja: (a) Rezygnacja z uprawnień przysługujących z tytułu niniejszej Umowy jest obowiązująca jedynie w formie pisemnej i nie będzie interpretowana jako rezygnacja z praw przysługujących z tytułu kolejnego naruszenia czy niewykonania umowy. Nieegzekwowanie przez stronę lub opóźnienie w egzekwowaniu swych praw lub środków zaradczych przysługujących z tytułu Umowy lub zgodnie z prawem nie będzie oznaczać rezygnacji z takich lub wszelkich innych praw lub środków zaradczych, ani wykluczać lub ograniczać ich późniejszego wykorzystania. Częściowa lub jednorazowa egzekucja takich praw lub środków zaradczych nie będzie wykluczać ani ograniczać późniejszego wykorzystania tego ani żadnego innego prawa czy środka zaradczego. (b) Jeżeli w sposób wyraźny nie postanowiono inaczej, prawa przysługujące z tytułu Umowy mają charakter kumulacyjny i nie wykluczają praw przysługujących na mocy przepisów prawnych. 13.5 Rozłączność: (a) Jeżeli sąd lub inny właściwy organ uzna którekolwiek z postanowień (lub część postanowienia) tej Umowy za nieważne, niezgodne z prawem lub niewykonalne, to postanowienie lub jego część zostanie uznane za usunięte w wymaganym zakresie, a moc i wykonalność pozostałych postanowień Umowy pozostaną bez zmian. (b) Jeżeli postanowienie nieważne, niewykonalne lub niezgodne z prawem stałoby się ważne, wykonalne i zgodne z prawem po usunięciu jego określonej części, postanowienie to zachowa moc po minimalnej modyfikacji niezbędnej do uczynienia go zgodnym z prawem, ważnym i wykonalnym. 13.6 Nie tworzy się spółka osobowa: Żadna część Umowy nie ma na celu ani nie będzie traktowania jako tworzenie spółki osobowej lub typu joint-venture między stronami lub stanowienie jednej ze stron jako przedstawiciela drugiej w jakimkolwiek celu. Żadna strona nie będzie miała upoważnienia, aby w jakikolwiek sposób działać jako przedstawiciel drugiej strony lub przyjmować zobowiązań w jej imieniu. 13.7 Strony trzecie: Osobie niebędącej stroną Umowy nie przysługują jakiekolwiek prawa na jej mocy lub w związku z nią. 13.8 Zmiany: Z wyjątkiem postanowień określonych w tych Warunkach, wszelkie zmiany Umowy, w tym dodatkowe warunki i postanowienia, będą wiążące jedynie po 14. BRIBERY AND CORRUPTION 14.1 The Customer shall: (a) comply with all applicable laws, statutes and regulations relating to anti-bribery and anti-corruption including but not limited to the Bribery Act 2010 (Relevant Requirements); (b) not engage in any activity, practice or conduct which would constitute an offence under sections 1, 2 or 6 of the Bribery Act 2010 if such activity, practice or conduct had been carried out in the UK; (c) comply with the Supplier's Ethics and Values Statement (the latest version of which is available to download from http://www.rotork.com/master-popup/4433 ) (Relevant Policy). (d) have and shall maintain in place throughout the term of this agreement its own policies and procedures, including but not limited to adequate procedures under the Bribery Act 2010, to ensure compliance with the Relevant Requirements, the Relevant Policy and clause 14.1 (b), and will enforce them where appropriate; (e) promptly report to the Supplier any request or demand for any undue financial or other advantage of any kind received by the Customer in connection with the performance of this agreement; (f) The Customer shall ensure that any person associated with the Customer who is performing services or providing goods in connection with this agreement does so only on the basis of a written contract which imposes on and secures from such person terms equivalent to those imposed on the Customer in this clause 14 (Relevant Terms). The Customer shall be responsible for the observance and performance by such persons of the Relevant Terms, and shall be directly liable to the Supplier for any breach by such persons of any of the Relevant Terms. (g) Breach of this clause 14 shall be deemed a material breach and the Supplier shall be entitled to immediately terminate the Contract without liability to the Customer. (h) For the purpose of this clause 14, the meaning of adequate procedures and whether a person is associated with another person shall be determined in accordance with section 7(2) of the Bribery Act 2010 (and any guidance issued under section 9 of that Act) and section 8 of that Act respectively. For the purposes zaaprobowaniu na piśmie i podpisaniu przez Dostawcę. 13.9 Obowiązujące prawo i jurysdykcja: Niniejsza Umowa oraz wszelkie spory lub roszczenia wynikające lub związane z nią lub z jej treścią lub formą (w tym pozaumowne spory lub roszczenia) będą podlegać prawu angielskiemu i zgodnie z nim będą interpretowane, a strony nieodwołalnie poddają się wyłącznej jurysdykcji sądów Anglii i Walii. Niezależnie od wyłącznej jurysdykcji sądów Anglii i Walii, Dostawca zastrzega sobie prawo do wszczynania postępowania w dowolnie wybranej jurysdykcji, według własnego wyłącznego uznania. 13.10 Niniejsze Warunki zostały przygotowane w języku angielskim. Jeśli niniejsze Warunki zostaną przetłumaczone na inny język, wersja w języku angielskim będzie miała moc rozstrzygającą. 14. PRZEKUPSTWO I KORUPCJA 14.1 Klient będzie: (a) przestrzegać wszelkich stosownych praw, ustaw i rozporządzeń dotyczących przeciwdziałaniu przekupstwom i korupcji, w tym, lecz nie wyłącznie, Ustawy o przekupstwie z 2010r. (Stosowne wymogi); (b) nie będzie brać udziału w żadnych działaniach, praktykach czy sposobie postępowania, które gdyby do takich działań, praktyk czy sposobu postępowania doszło w Wielkiej Brytanii, stanowiłyby przestępstwo w myśl art. 1, 2 lub 6 Ustawy o przekupstwie z 2010r.; (c) stosować się do Deklaracji standardów etycznych i wartości (Ethics and Values Statement) Dostawcy (najnowszą wersję można pobrać z http://www.rotork.com/master-popup/4433 ) (Stosowna strategia). (d) posiadać i przez cały okres obowiązywania tej umowy podtrzymywać własne zasady i procedury, w tym, lecz nie wyłącznie, właściwe procedury w myśl Ustawy o przekupstwie z 2010r., aby zapewnić wypełnianie Stosownych wymogów, Stosownej strategii i punktu 14.1 (b), a także egzekwować je, gdy stosowne; (e) bezzwłocznie zgłaszać Dostawcy wszelki prośby lub żądania bezpodstawnych korzyści finansowych lub innych otrzymane przez Klienta w związku z wykonywaniem niniejszej umowy; (f) Klient zapewni, aby osoby powiązane z Klientem świadczące usługi i dostarczające towary w związku z tą umową robiły to jedynie na podstawie pisemnej umowy nakładającej na takie osoby i zabezpieczającej od nich warunki równoważne do nałożonych na Klienta w niniejszym punkcie 14 (Stosowne warunki). Klient będzie odpowiedzialny za przestrzeganie i wykonywanie przez takie osoby Stosownych warunków, a w razie naruszenia przez takie osoby któregokolwiek ze Stosownych warunków, będzie ponosić odpowiedzialność bezpośrednio przez Dostawcą. (g) Naruszenie punktu 14 będzie uważane za istotne naruszenie umowy, a Dostawca będzie miał prawo do natychmiastowego rozwiązania umowy bez odpowiedzialności wobec Klienta. (h) Do celów punktu 14, znaczenie określonych procedur of this clause 14 a person associated with the Customer includes but is not limited to any subcontractor of the Customer. oraz stwierdzenie czy jedna osoba jest powiązana z drugą osobą będą ustalane odpowiednio na podstawie art. 7(2) (oraz wytycznych w art. 9 Ustawy) oraz art. 8 Ustawy o przekupstwie z 2010r. Do celów punktu 14, do osób powiązanych z Klientem zalicza się także, lecz nie wyłącznie, wszelkich podwykonawców Klienta.