Zapytanie ofertowe nr 3/2013 - Fundacja Inicjatyw Społeczno
Transkrypt
Zapytanie ofertowe nr 3/2013 - Fundacja Inicjatyw Społeczno
Załącznik 1 do Zapytania ofertowego nr 3/2013 Szczegóły dotyczące usługi A. TŁUMACZENIE ANGIELSKI Przedmiot usługi: Tłumaczenie pisemne wraz z redakcją językową tekstów w zakresie tematyki partycypacji publicznej z angielskiego na polski i z polskiego na angielski Na potrzeby publikacji książkowej tłumaczenie angielsko-polskie, min. 40 stron znormalizowanych (1 strona=1800 znaków ze spacjami) Na potrzeby Bazy dobrych praktyk partycypacji (dobrepraktyki.decydujmyrazem.pl) tłumaczenie angielsko-polskie, materiały dodatkowe do tekstów opisujących dobre praktyki, min. 4 strony znormalizowane (1 strona=1800 znaków ze spacjami) Tłumaczenie polsko-angielskie tekstów wybranych ze strony www.dobrepraktyki.decydujmyrazem.pl, min. 20 stron znormalizowanych (1 strona=1800 znaków ze spacjami) Warunki realizacji usługi: tłumaczenie pisemne dostarczone w formie pliku word z wyraźnie zaznaczonymi fragmentami, które budzą wątpliwości tłumacza, zapewnienie przez realizatora usługi bieżącego bezpośredniego kontaktu (koniecznie telefonicznego i elektronicznego) z tłumaczem tekstów w celu wyjaśnienia i poprawienia wątpliwych fragmentów tłumaczenia, w koszt usługi wliczone jest przeniesienie na FISE praw autorskich do tłumaczenia Oferta powinna składad się z: kosztorysu: wycena tłumaczenia z ang. na pol. i z pol. na ang. wraz z redakcją jednej strony znormalizowanej (kwota brutto) określenia przybliżonego czasu realizacji usługi od przekazania materiałów do oddania gotowego produktu próbki tłumaczenia w postaci tłumaczenia z ang. na pol. tekstu (strony 9-11, łącznie 2,5 strony) umieszczonego pod adresem http://www.partizipation.at/fileadmin/media_data/Downloads/Arbeitsblaetter_neu/ABgesamtengl.pdf (cały tekst także w Załączniku nr 2). B. TŁUMACZENIE NIEMIECKI Przedmiot usługi: 1. przeczytanie niemieckiego tekstu o partycypacji (ok. 60 stron) i przygotowanie ustnego streszczenia tekstu (wraz z notatką ok. 1 strona) na potrzeby selekcji przez zespół FISE fragmentów tekstu, które zostaną włączone do publikacji książkowej Fundacja Inicjatyw Społeczno-Ekonomicznych 00-031 Warszawa, ul. Szpitalna 6 lok. 2/5 | T: +48 22 537 02 00-02, F: +48 22 537 02 03| e-mail: [email protected], www.fise.org.pl 2. tłumaczenie pisemne wraz z redakcją językową tekstów w zakresie tematyki partycypacji publicznej z niemieckiego na polski na potrzeby publikacji książkowej: min. 10 stron znormalizowanych (1 strona=1800 znaków ze spacjami) Warunki realizacji usługi: tłumaczenie pisemne dostarczone w formie pliku word z wyraźnie zaznaczonymi fragmentami, które budzą wątpliwośd tłumacza, zapewnienie przez realizatora usługi bieżącego bezpośredniego kontaktu (koniecznie telefonicznego i elektronicznego) z tłumaczem tekstów w celu wyjaśnienia i poprawienia wątpliwych fragmentów tłumaczenia, w koszt usługi wliczone jest przeniesienie praw autorskich na FISE do tłumaczenia Oferta powinna składad się z: kosztorysu (kwoty brutto) obejmującego: - wycenę zadania opisanego w punkcie B1 - wycenę tłumaczenia z niemieckiego na polski wraz z redakcją jednej strony znormalizowanej (zadanie B2) określenia przybliżonego czasu realizacji usługi od przekazania materiałów do oddania gotowego produktu próbki usługi w postaci tłumaczenia z niemieckiego na polski tekstu ( w całości podrozdział 2.16 Zukunftswerkstatt, str. 40-42) umieszczonego pod adresem http://www.bertelsmannstiftung.de/cps/rde/xbcr/SID-B332D312-22B8E18A/bst/xcms_bst_dms_31298_31299_2.pdf (cały tekst także w Załączniku nr 3). C. TŁUMACZENIE KATALOOSKI Przedmiot usługi: tłumaczenie pisemne wraz z redakcją językową tekstów w zakresie tematyki partycypacji publicznej z katalooskiego na polski na potrzeby Bazy dobrych praktyk partycypacji (dobrepraktyki.decydujmyrazem.pl), min. 4 strony znormalizowane (1 strona=1800 znaków ze spacjami) Oferta powinna składad się z: kosztorysu: wycena tłumaczenia z katalooskiego na polski wraz z redakcją jednej strony znormalizowanej (kwota brutto) określenia przybliżonego czasu realizacji usługi od przekazania materiałów do oddania gotowego produktu D. TŁUMACZENIE FILMÓW DOKUMENTALNYCH Przedmiot usługi: Tłumaczenia filmów (w postaci dodania przetłumaczonych i zredagowanych napisów do pliku wideo) z polskiego na angielski – cztery ok. 12 minutowe filmy (przykład filmu znajduje się na stronie http://dobrepraktyki.decydujmyrazem.pl/) Fundacja Inicjatyw Społeczno-Ekonomicznych 00-031 Warszawa, ul. Szpitalna 6 lok. 2/5 | T: +48 22 537 02 00-02, F: +48 22 537 02 03| e-mail: [email protected], www.fise.org.pl Tłumaczenia filmów (w postaci dodania przetłumaczonych i zredagowanych napisów do pliku wideo) z angielskiego na polski – cztery filmy o długości od ok. 6 do ok. 12 minut Warunki realizacji usługi: tłumaczenie dostarczone w formie pliku wideo z naniesionymi napisami tłumaczenia, zapewnienie przez realizatora usługi bieżącego bezpośredniego kontaktu (koniecznie telefonicznego i mailowego) z tłumaczem tekstów w celu wyjaśnienia i poprawienia wątpliwych fragmentów tłumaczenia, w koszt usługi wliczone jest przeniesienie praw autorskich na FISE do tłumaczenia Oferta powinna składad się z: kosztorysu w kwocie brutto: wycena przykładowej usługi, zakładającej, że oryginalny tekst spisany ze ścieżki dźwiękowej obejmuje 2 strony znormalizowane (1 strona=1800 znaków ze spacjami) określenia przybliżonego czasu realizacji usługi od przekazania materiałów do gotowego tłumaczenia Fundacja Inicjatyw Społeczno-Ekonomicznych 00-031 Warszawa, ul. Szpitalna 6 lok. 2/5 | T: +48 22 537 02 00-02, F: +48 22 537 02 03| e-mail: [email protected], www.fise.org.pl