Zapytanie ofertowe nr 3/2013 - Fundacja Inicjatyw Społeczno

Transkrypt

Zapytanie ofertowe nr 3/2013 - Fundacja Inicjatyw Społeczno
Załącznik 1 do Zapytania ofertowego nr 3/2013
Szczegóły dotyczące usługi
A.
TŁUMACZENIE ANGIELSKI
Przedmiot usługi:
Tłumaczenie pisemne wraz z redakcją językową tekstów w zakresie tematyki partycypacji publicznej z
angielskiego na polski i z polskiego na angielski
 Na potrzeby publikacji książkowej tłumaczenie angielsko-polskie, min. 40 stron znormalizowanych
(1 strona=1800 znaków ze spacjami)
 Na potrzeby Bazy dobrych praktyk partycypacji (dobrepraktyki.decydujmyrazem.pl) tłumaczenie
angielsko-polskie, materiały dodatkowe do tekstów opisujących dobre praktyki, min. 4 strony
znormalizowane (1 strona=1800 znaków ze spacjami)
 Tłumaczenie polsko-angielskie tekstów wybranych ze strony
www.dobrepraktyki.decydujmyrazem.pl, min. 20 stron znormalizowanych (1 strona=1800 znaków
ze spacjami)
Warunki realizacji usługi:



tłumaczenie pisemne dostarczone w formie pliku word z wyraźnie zaznaczonymi fragmentami,
które budzą wątpliwości tłumacza,
zapewnienie przez realizatora usługi bieżącego bezpośredniego kontaktu (koniecznie
telefonicznego i elektronicznego) z tłumaczem tekstów w celu wyjaśnienia i poprawienia
wątpliwych fragmentów tłumaczenia,
w koszt usługi wliczone jest przeniesienie na FISE praw autorskich do tłumaczenia
Oferta powinna składad się z:



kosztorysu: wycena tłumaczenia z ang. na pol. i z pol. na ang. wraz z redakcją jednej strony
znormalizowanej (kwota brutto)
określenia przybliżonego czasu realizacji usługi od przekazania materiałów do oddania gotowego
produktu
próbki tłumaczenia w postaci tłumaczenia z ang. na pol. tekstu (strony 9-11, łącznie 2,5 strony)
umieszczonego pod adresem
http://www.partizipation.at/fileadmin/media_data/Downloads/Arbeitsblaetter_neu/ABgesamtengl.pdf (cały tekst także w Załączniku nr 2).
B. TŁUMACZENIE NIEMIECKI
Przedmiot usługi:
1. przeczytanie niemieckiego tekstu o partycypacji (ok. 60 stron) i przygotowanie ustnego streszczenia
tekstu (wraz z notatką ok. 1 strona) na potrzeby selekcji przez zespół FISE fragmentów tekstu, które
zostaną włączone do publikacji książkowej
Fundacja Inicjatyw Społeczno-Ekonomicznych
00-031 Warszawa, ul. Szpitalna 6 lok. 2/5 | T: +48 22 537 02 00-02, F: +48 22 537 02 03| e-mail: [email protected], www.fise.org.pl
2. tłumaczenie pisemne wraz z redakcją językową tekstów w zakresie tematyki partycypacji publicznej
z niemieckiego na polski na potrzeby publikacji książkowej: min. 10 stron znormalizowanych (1
strona=1800 znaków ze spacjami)
Warunki realizacji usługi:



tłumaczenie pisemne dostarczone w formie pliku word z wyraźnie zaznaczonymi
fragmentami, które budzą wątpliwośd tłumacza,
zapewnienie przez realizatora usługi bieżącego bezpośredniego kontaktu (koniecznie
telefonicznego i elektronicznego) z tłumaczem tekstów w celu wyjaśnienia i poprawienia
wątpliwych fragmentów tłumaczenia,
w koszt usługi wliczone jest przeniesienie praw autorskich na FISE do tłumaczenia
Oferta powinna składad się z:



kosztorysu (kwoty brutto) obejmującego:
- wycenę zadania opisanego w punkcie B1
- wycenę tłumaczenia z niemieckiego na polski wraz z redakcją jednej strony
znormalizowanej (zadanie B2)
określenia przybliżonego czasu realizacji usługi od przekazania materiałów do oddania
gotowego produktu
próbki usługi w postaci tłumaczenia z niemieckiego na polski tekstu ( w całości podrozdział
2.16 Zukunftswerkstatt, str. 40-42) umieszczonego pod adresem http://www.bertelsmannstiftung.de/cps/rde/xbcr/SID-B332D312-22B8E18A/bst/xcms_bst_dms_31298_31299_2.pdf
(cały tekst także w Załączniku nr 3).
C. TŁUMACZENIE KATALOOSKI
Przedmiot usługi:
tłumaczenie pisemne wraz z redakcją językową tekstów w zakresie tematyki partycypacji publicznej
z katalooskiego na polski na potrzeby Bazy dobrych praktyk partycypacji
(dobrepraktyki.decydujmyrazem.pl), min. 4 strony znormalizowane (1 strona=1800 znaków ze
spacjami)
Oferta powinna składad się z:


kosztorysu: wycena tłumaczenia z katalooskiego na polski wraz z redakcją jednej strony
znormalizowanej (kwota brutto)
określenia przybliżonego czasu realizacji usługi od przekazania materiałów do oddania gotowego
produktu
D. TŁUMACZENIE FILMÓW DOKUMENTALNYCH
Przedmiot usługi:

Tłumaczenia filmów (w postaci dodania przetłumaczonych i zredagowanych napisów do
pliku wideo) z polskiego na angielski – cztery ok. 12 minutowe filmy (przykład filmu znajduje
się na stronie http://dobrepraktyki.decydujmyrazem.pl/)
Fundacja Inicjatyw Społeczno-Ekonomicznych
00-031 Warszawa, ul. Szpitalna 6 lok. 2/5 | T: +48 22 537 02 00-02, F: +48 22 537 02 03| e-mail: [email protected], www.fise.org.pl

Tłumaczenia filmów (w postaci dodania przetłumaczonych i zredagowanych napisów do
pliku wideo) z angielskiego na polski – cztery filmy o długości od ok. 6 do ok. 12 minut
Warunki realizacji usługi:



tłumaczenie dostarczone w formie pliku wideo z naniesionymi napisami tłumaczenia,
zapewnienie przez realizatora usługi bieżącego bezpośredniego kontaktu (koniecznie
telefonicznego i mailowego) z tłumaczem tekstów w celu wyjaśnienia i poprawienia
wątpliwych fragmentów tłumaczenia,
w koszt usługi wliczone jest przeniesienie praw autorskich na FISE do tłumaczenia
Oferta powinna składad się z:


kosztorysu w kwocie brutto: wycena przykładowej usługi, zakładającej, że oryginalny tekst
spisany ze ścieżki dźwiękowej obejmuje 2 strony znormalizowane (1 strona=1800 znaków
ze spacjami)
określenia przybliżonego czasu realizacji usługi od przekazania materiałów do gotowego
tłumaczenia
Fundacja Inicjatyw Społeczno-Ekonomicznych
00-031 Warszawa, ul. Szpitalna 6 lok. 2/5 | T: +48 22 537 02 00-02, F: +48 22 537 02 03| e-mail: [email protected], www.fise.org.pl