PROGRAM 20 października 8.20 – 8.55 REJESTRACJA
Transkrypt
PROGRAM 20 października 8.20 – 8.55 REJESTRACJA
Słowo VI Obrady odbędą się w gmachu Biblioteki Uniwersytetu Gdańskiego: Gdańsk, ul. Wita Stwosza 53 , Kampus Oliwa (www.ug.edu.pl/kampus_oliwa) Referat plenarny – 30 minut Referat w sekcji – 20 minut PROGRAM 20 października 8.20 – 8.55 REJESTRACJA UCZESTNIKÓW (hol przed aulą) 9.00 OTWARCIE KONFERENCJI OBRADY PLENARNE (9.15-11.15; aula 054) Katarzyna Kłosińska (Uniwersytet Warszawski) Czy jeszcze istnieje norma frazeologiczna? Wojciech Chlebda (Uniwersytet Opolski) Czy mikroteksty mogą być obiektami frazeografii (przekładowej)? Andrzej Charciarek (Uniwersytet Śląski w Katowicach) Korpus równoległy Intercorp w leksykografii przekładowej polsko-rosyjskiej Владимир Владимирович Дубичинский (Uniwersytet Warszawski) Типы и виды паремиологических единиц 11.15 – 11.30 dyskusja 11.30-12.00 przerwa kawowa OBRADY W SEKCJACH (12.00-14.00) I Мария Львовна Гордиевская (Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова) Сам-друг: из истории одного русского инклюзива Małgorzata Nowakowska (Uniwersytet Pedagogiczny im. Komisji Edukacji Narodowej) Już miałem wracać, gdy… jako konstrukcja oznaczająca prospektywność Mirosław Trybisz (Uniwersytet Gdański) Analiza stopnia skostnienia wyrażeń przymiotnikowych Isamu Yamada (Каgawa) Фразеосинтаксические схемы и семантика русских предложений компонентом — частицей с опорным Ирина Ивановна Бакланова (Национальный исследовательский ядерный университет «МИФИ», Москва) Фразеология текста как источник сведений об образе его автора. Zoja Nowożenowa (Uniwersytet Gdański) Эзотерическая фразеология – замечания к наблюдениям II Magdalena Majewska (Uniwersytet w Białymstoku) Frazeologizmy portretujące kobietę i mężczyznę w wybranych felietonach prasowych na początku XXI wieku – „Wprost” Андрей Васильевич Полонский (Белгородский государственный национальный исследовательский университет) Новые идиомы в языке современных российских масс-медиа: о чем они говорят? Ewa Konefał (Uniwersytet Gdański) Frazeologia w radziecko-rosyjskich badaniach nad przekładem Gabriela Dudek-Waligóra (Uniwersytet Jagielloński) Frazemy w dyskursie politycznym W.W. Putina i D.A. Miedwiediewa. Kilka uwag dla tłumacza Alicja Pstyga (Uniwersytet Gdański) Frazeologia a strefa nieprzekładu w przestrzeni międzytekstowej (na podstawie dwutekstów prasowych) III Regina Wyżkiewicz-Maksimow (Uniwersytet Gdański) Frazeologia kontrmówienia jako problem translatoryczny Jakub Olas (Uniwersytet Szczeciński) Dlaczego warto gromadzić antyprzysłowia? O wyzwaniach i szansach związanych z neologizmami paremicznym Mirosława Hordy (Uniwersytet Szczeciński) Egzystencjalność w paremiach z formalnym wykładnikiem negacji Justyna Pomierska (Uniwersytet Gdański) Przysłowia we współczesnych kaszubskich opowiadaniach dla dzieci Marina Lewandowska (Uniwersytet Szczeciński) Пословицы русского народа, связанные со свадебными приметами PRZERWA OBIADOWA (14.00-15.20) OBRADY W SEKCJACH (15.30-17.30) IV Maria Mocarz-Kleindienst (Katolicki Uniwersytet Lubelski im. Jana Pawła II) Z ekranu do słownika – frazeologizmy filmowe we współczesnym języku rosyjskim Eugenia Maksimowicz (Uniwersytet w Białymstoku) Эмоционально-экспрессивные особенности происхождения в современном русском языке фразеологизмов библейского Olena Yegorova (Uniwersytet Gdański) Новая фразеология как отражение трансформации культурных ценностей Krzysztof Skibski (Uniwersytet Adama Mickiewicza w Poznaniu) Ślad frazeologiczny w polskiej poezji współczesnej Beata Jędrzejczak (Uniwersytet Gdański) Związki frazeologiczne jako tworzywo sloganów reklamujących polskie marki terytorialne V Łukasz Grabowski (Uniwersytet Opolski) Rosyjskie ulotki dla pacjentów jako przykład formulicznego typu tekstu: badanie korpusowe nad odtwarzalnymi zbitkami wielowyrazowymi Mieczysław Nasiadka (Uniwersytet Warszawski) Związki frazeologiczne w tłumaczeniu ustnym i automatycznym (maszynowym) Daniel Borysowski (Uniwersytet Opolski) Napisy na warsztacie. Dwutekstowe pary przekładowe w Podręcznym idiomatykonie polskorosyjskim Wanda Stec (Uniwersytet Gdański) Kolokacje prawne jako źródło problemów tłumaczeniowych (na przykładzie polskich i rosyjskich tekstów paralelnych z zakresu prawa karnego procesowego) Robert Kościelniak (Uniwersytet Szczeciński) Związek wyrazowy – kolokacja – reprodukt. Kilka uwag o wielowyrazowych jednostkach języka 18.30 UROCZYSTA KOLACJA 21 października OBRADY PLENARNE (9.00-11.00 aula 054) Стефка Ивановна Георгиева (Пловдивский университет им. Паисия Хилендарского) Роль фразеологизмов при описании образов в творчестве Л.Н. Толстого и вопросы их перевода на болгарский язык Grzegorz Szpila (Uniwersytet Jagielloński) Aproksymacyjny styl frazeologiczny Doroty Masłowskiej – wyzwania tłumacza Ольга Ивановна Валентинова (Российский университет дружбы народов) О семантической ассиметрии «библейских фразеологизмов» и их прообразов Żanna Sładkiewicz (Uniwersytet Gdański) О нужном и ненужном в современных фразеологических трансформациях 11.00-11.15 dyskusja 11.15-11.40 przerwa kawowa OBRADY W SEKCJACH (11.40-14.20) VI Ewelina Grześkiewicz (Polska Akademia Nauk) Dni, miesiące, pory roku we frazematyce Warmii i Mazur Magdalena Grupa (Uniwersytet Mikołaja Kopernika w Toruniu) Frazeologiczne kalki i półkalki w mowie przedstawicieli średniego pokolenia staroobrzędowców regionu suwalsko-augustowskiego Marcin Zabawa (Uniwersytet Śląski w Katowicach) O angielskich kalkach frazeologicznych we współczesnej polszczyźnie Anna Dolata-Zaród, Agnieszka Pastucha-Blin (Uniwersytet Śląski w Katowiach) Frazeologizmy w języku francuskim i włoskim: ujęcie kontrastywne Tomasz Szutkowski (Uniwersytet Szczeciński) O projekcie słownika innowacji paremicznych współczesnej polszczyzny Joulia Nilolaeva (Sapienza, Roma) Из истории испанской паремиографии XIV - XVII веков Владимир Васильевич Бондаренко, Людмила Николаевна Бондаренко (Харьковский национальный автомобильно-дорожный университет), Юлия Владимировна Бондаренко (Харьковская государственная академия культуры) Фразеологизм как инструмент активизации речевой деятельности иностранных студентов (на материале русского языка как иностранного) Aleksandra Klimkiewicz (Uniwersytet Gdański) Омоложенная и новая фразеология как методический ресурс при обучении РКИ 14.00-14.20 dyskusja VII Ugo Persi (Universita di Bergamo) Поэтические фразеологизмы Бориса Пастернака в зеркале итальянского языка Валентина Геннадьевна Глушкова (Белгородский университет кооперации, экономики и права), Андрей Васильевич Полонский (Белгородский государственный национальный исследовательский университет) Фразеологизмы в литературных текстах С.Н. Есина: практика перевода на польский язык Joanna Studzińska (Uniwersytet Adama Mickiewicza w Poznaniu) Przekłady hiszpańskiej poezji współczesnej a kategoria śladu frazeologicznego Agnieszka Gicala (Uniwersytet Pedagogiczny im. Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie) Co to znaczy „być z kamienia”? Historia jednego frazeologizmu a językowy obraz świata w angielskich przekładach Wisławy Szymborskiej Hanna Makurat (Uniwersytet Gdański) Frazeologizmy w przekładzie na język kaszubski książki Balbina z IV B Danuty Stanulewicz Marina Radčenko (Sveučilište u Zadru) Особенности перевода русских фразеологических единиц на хорватский язык (на материале романа Б. Акунина Азазель) Tatiana Kananowicz (Uniwersytet Gdański) Игра словами и фразеологизмами в прозе В. Пелевина: проблемы перевода 14.00-14.20 dyskusja 14.20 podsumowanie obrad i zamknięcie konferencji 15.00 obiad