Diehl Controls Polska Sp. z o. o
Transkrypt
Diehl Controls Polska Sp. z o. o
Diehl Controls Polska Sp. z o. o ul. Pulaskiego 6, 46-100 Namyslow / Polska General Terms and Conditions of Purchase as of January 12, 2012 Warunki Zakupu Stan na dzień 12 styczeń 2012 1. Exclusive Validity of these Conditions; Acknowledgement of Ordinary-Retention of-Title Clauses 1. Zakres ważności; akceptacja zastrzeżeń własności Dostawcy, zwyczajowo przyjętych w obrocie handlowym 1.1. All and any orders placed by Controls Polska Sp. z o. o. (“DCP”) with the Supplier shall exclusively be governed by these General Terms and Conditions of Purchase. Any conditions of the Supplier irrespective of their type and form are herewith explicitly rejected to the extent they are in conflict with these conditions. These General Terms and Conditions of Purchase become an integral part of each individual contract between us and the Supplier. DCP accepts (ordinary) clauses of retention of title by which the Supplier reserves title to the Products delivered by him until full payment of the amount due for that particular Products has been effected. 1.1. Dokumentem miarodajnym w zakresie wszelkich zamówień Diehl Controls Polska Sp. z o o. (“DCP”) są wyłącznie niniejsze Ogólne Warunki Zakupu. Inne warunki Dostawcy jakiegokolwiek rodzaju I w jakiejkolwiek formie, o ile ich brzmienie nie jest identyczne z brzmieniem niniejszych Warunków, nie znajdują zastosowania. Niniejsze Warunki stają się integralnym elementem każdej poszczególnej umowy zawieranej między nami a Dostawcą. DCP wyraża natomiast zgodę na (zwykłe) zastrzeżenie własności, na podstawie którego, Dostawca zastrzega swoje prawo własności do określonego i dostarczonego przez niego towaru aż do chwili całkowitej zapłaty za ten towar. Order Forms 2. 1.2. 2. 1.2. Unless a deviant order form is agreed separately, both orders and their subsequent amendments, in order to become effective, must be made in writing. Oral orders or amendments thereto are valid only if confirmed by DCP in writing. 3. Documents O ile nie zawarto odrębnych uzgodnień co do odmiennej formy zamówień, zamówienia oraz ich zmiany posiadają wiążącą moc prawną dopiero po udzieleniu ich w formie pisemnej. Zamówienia ustne oraz zmiany do tych zamówień są skuteczne tylko wówczas, gdy zostały przez nas potwierdzone w formie pisemnej. 3. By providing the Supplier with any data or data media, DCP shall not be deemed in any way either to have disposed of any intellectual property rights it may have therein nor to have parted with its title in such media. Such data (media) may not be copied or made available to third parties in any way nor must they be used for any purpose other than the execution of the pertinent contract. Products which are manufactured on the basis of documentation drawn up by DCP like drawings, models or the like, or on the basis of confidential information provided by us or by using the tools of DCP or reproduced tools must not be manufactured by the Supplier for its own purposes or manufactured for, offered or delivered to any third party. This shall apply mutatis mutandis to the print jobs of DCP. 4. Payment Assignment of Claims Except as set out in Sec. 1 subsec. 2, above, claims against DCP must not be assigned to a third party without DCP’s prior written consent. Przekazane dokumenty Dokumenty, informacje oraz nośniki informacji przekazane Dostawcy do celów ofertowych bądź w związku z wykonaniem umowy pozostają w pełnym zakresie własnością intelektualną i materialną DCP. Nie mogą być używane, powielane czy udostępniane osobom trzecim do innych celów. Produkty wykonane wg dokumentacji projektowej DCP takiej jak rysunki, modele bądź tym podobne, lub wykonane wg informacji poufnych DCP lub z użyciem narzędzi DCP bądź narzędzi wykonanych na ich wzór nie mogą być wykonywane przez Dostawcę ani do celów własnych ani na rzecz osób trzecich ani też oferowane bądź dostarczane na rzecz osób trzecich. Powyższe obowiązuje odpowiednio także w odniesieniu do zleceń druku DCP. 4. Payment shall be effected within 60 days net without deduction. 5. Formy udzielania zamówień Płatności Zapłata następuje w terminie 60 dni w pełnej wysokości bez jakichkolwiek potrąceń. 5. Przelew wierzytelności Przelew wierzytelności posiadanych do DCP jest skuteczny tylko pod warunkiem wyrażenia wcześniej pisemnej zgody przez DCP. gm:c:\temp\meyerg\notes758e9c\dcp_aeb_english_polish_12012012_v2finalclean.doc Page 2 6. Deliveries and Deviations Between the Quantity/Quality Ordered and That Delivered 6. Agreed delivery dates and delivery periods shall be binding. The date of receipt of the certain product of the Supplier (“Product”/”Products”) by DCP shall be the relevant criterion for compliance with delivery dates or periods. Unless otherwise expressly agreed delivery shall be effected DDP in compliance with INCOTERMS 2010 to the address indicated in the order of DCP. If agreed delivery dates are not complied with the statutory provisions shall apply. In case any difficulties regarding manufacture, supply with primary material, compliance with the delivery date or similar circumstances become foreseeable to the Supplier that could prevent him from effecting delivery in due time, the Supplier has to inform the ordering department of DCP without undue delay. DCP shall be free to reject any delivery not in full conformity with the respective order in terms of either quantity or quality. 7. Reduced Incoming Inspection; Notification Terminy uzgodnione są terminami wiążącymi. Miarą dotrzymania daty bądź terminu dostawy jest wpływ towaru do DCP. Jeśli wyraźnie nie uzgodniono inaczej, dostawę DDP, zgodnie z międzynarodowymi warunkami sprzedaży INCOTERMS 2010, dokonuje się na adres dostawy podany w zamówieniu DCP. W przypadku niedotrzymania uzgodnionych dat dostawy, obowiązują przepisy ustawowe. Jeżeli Dostawca przewiduje trudności w związku z wyprodukowaniem produktu, zaopatrzeniem w materiały wyjściowe, dotrzymaniem daty dostawy bądź inne okoliczności, mogące stanowić przeszkodę w wykonaniu terminowej dostawy, winien jest niezwłocznie powiadomić o tym Dział Zakupów DCP. Należy dokładnie przestrzegać zapodanych ilości. Dostawy niepełne bądź nadmierne są dopuszczalne tylko za wyraźną zgodą DCP. W razie braku wcześniejszej zgody DCP, DCP może nie przyjąć dostaw niepełnych bądź nadmiernych. 7. DCP’s duty to perform an incoming inspection is reduced to checking them for obvious, outwardly recognizable transportation and/or packaging defects and for the identity of both the quantity and the type of the products delivered as compared to those ordered. However, if a defect is found, notice of defect has to be given by DCP without undue delay, at any rate within 10 working days from discovery, at the latest. This delay shall be deemed to have been complied with if we send a registered letter to the Supplier at the last day of such a delay or if DCP sends a notice of defects to the Supplier at this day in writing, also via fax and/or e-mail. 8. The Supplier’s Unlimited Liability For His SubSuppliers Determination of the Agreed Upon Characteristics 8. Warranty 10.1. Treatment of Parts Specifically Found to be Defective If a Product is defective, DCP shall be entitled to set the Supplier an appropriate period during which he must, at DCP’s option, either replace or repair such Nieograniczona odpowiedzialność Dostawcy za wykonawców swoich zobowiązań Jeżeli Dostawca angażuje do produkcji przedmiotu dostawy osoby trzecie (poddostawcy), odpowiada za ich winę, niezależnie od rodzaju umowy istniejącej między nami a Dostawcą (umowa sprzedaży, umowa o wykonanie i dostawę dzieła, umowa o dzieło lub inne), jak za własną. 9. The agreed specifications of the Products shall be valid for the duration of the warranty period (Clause 10.4 of these Conditions) in terms of a quality and durability warranty. 10. Ograniczona kontrola na wejściu; zakwestionowanie towaru DCP ma obowiązek dokonywania kontroli na wejściu tylko odnośnie rodzaju dostarczanego towaru, jego ilości oraz pod kątem zewnętrznie widocznych uszkodzeń w opakowaniu bądź uszkodzeń spowodowanych transportem. Jednakże w przypadku odkrycia wady, DCP ma niezwłoczny obowiązek zakwestionowania towaru najpóźniej w terminie 10 dni roboczych od jej wykrycia. Termin ten uznaje się za zachowany również wtedy, gdy DCP wyśle list polecony w ostatnim dniu terminu bądź, gdy w tym dniu złoży reklamację u Dostawcy w formie pisemnej, również jako faks i/lub mailem. The Supplier shall be liable for all and any acts and/or omissions committed by any of its subsuppliers like he had committed them himself, and irrespective of the nature of the relationship he has with DCP (mere sale or comprising the Supplier’s obligation to manufacture or have manufactured the object of the sale). 9. Dostawy oraz rozbieżności w zakresie wielkości dostaw Postanowienie dot. wymaganych cech produktu Uzgodnione specyfikacje produktów obowiązują w okresie rękojmi (pkt.10.4 niniejszych Warunków) w charakterze gwarancji cech i trwałości produktu. 10. Odpowiedzialność za wady 10.1. Postępowanie w zakresie konkretnych wadliwych elementów W przypadku wadliwości dostarczonego towaru/ wytworzonego dzieła („element”), DCP może wyznagm:c:\temp\meyerg\notes758e9c\dcp_aeb_english_polish_12012012_v2finalclean.doc Page 3 part. To the extent necessary his duty shall include both the pertinent Products removal from any product into or onto which it has been assembled as a component and its subsequent reinstallation. If this is impossible for the Supplier by making reasonable efforts or if it is impossible for other reasons, we shall effect such removal / reinstallation ourselves at the Supplier’s charge. If the Supplier fails to remove the defect with two attempts at most – and only one if the defect is of a safety-critical nature – or within the time frame set him by DCP for doing so, DCP shall be entitled, at its option, either to carry out the repair of such Product itself or to have it carried out by a third person, in both cases at the Supplier’s cost. A defect shall be considered safety-critical in the aforementioned sense if the danger of either non-trivial personal injuries or like damage to items not part of the Product in question emanates from it. Alternatively DCP shall be entitled vis-à-vis the Supplier either to reduce the price for such defective Product appropriately or to return them to the Supplier (by holding them at the ready for pick up by the Supplier) and to either retain payment or demand repayment (as the case may be) in full of the purchase price, or, finally, if the Supplier so wishes and assumes the pertinent costs, properly to dispose of them. The same rights shall inure to DCP if either the Supplier declines to remedy the defect or if he is obviously unable to do so or if the defect is negligible or if DCP cannot reasonably be expected to wait for such removal due to the imminence of unusually high damage. In addition to the rights indicated above, we shall also be entitled vis-à-vis the Supplier to claim compensation of the damage incurred by DCP or its customers due to the defective delivery. The liability of the Supplier comprises the costs of identifying defective products, the costs of their removal and subsequent reinstallation, lost profit, call-back costs and/or costs of a process interruption (including line standstill) (both at DCP itself and at DCP’s customers). In case any further costs are incurred by DCP or its customer due to defective deliveries of Products, in particular transportation costs, tolls, labour costs, costs of material or costs for an incoming inspection exceeding the normal scope, the Supplier shall be obliged to bear such costs. Should the Supplier upon the pertinent request of DCP not start removing the defect without delay, DCP shall in urgent cases be entitled, in particular for the purpose of defending against impending dangers or so as to prevent major damage, to remove the defect by DCP itself or to have the defect removed by any third party, each at the cost of the Supplier. czyć Dostawcy stosowny termin na – wg wyboru DCP - dokonanie ponownej dostawy elementu lub dokonanie w nim poprawek. O ile okaże się to konieczne, Dostawca wymontuje też w tym celu dany element tudzież później ponownie go zamontuje. Jeśli nie jest w stanie wykonać tych czynności z udziałem dających się przyjąć nakładów z jego strony bądź nie jest to możliwe z innych względów, DCP dokona tych czynności za Dostawcę na koszt Dostawcy. W razie niewykonania bądź nieterminowego wykonania poprawek przez Dostawcę lub, gdy dwie takie próby nie powiodły się – w przypadku wad krytycznych dla kwestii bezpieczeństwa DCP nie musi akceptować więcej niż jednej próby - DCP może dokonać wymagane czynności samodzielnie lub zlecić je odpowiednim osobom trzecim, w obu przypadkach na koszt Dostawcy. Przy tym wadę należy uznać za krytyczną dla kwestii bezpieczeństwa w rozumieniu powyższego zawsze wówczas, gdy stwarza zagrożenie w zakresie wystąpienia istotnych obrażeń wśród ludzi bądź uszkodzenia rzeczy innych niż sam przedmiot dostawy. Alternatywnie DCP może też zażądać od Dostawcy stosownego obniżenia ceny za do tego stopnia wadliwe elementy bądź przygotować je Dostawcy do odbioru, zatrzymując cenę sprzedaży bądź żądając jej zwrotu lub - zgodnie z odpowiednim życzeniem Dostawcy - prawidłowo je zutylizować. Takie same prawa przysługują DCP na wypadek, gdyby Dostawca odmówił późniejszego wykonania umowy bądź w sposób oczywisty nie jest w stanie tego uczynić lub, gdy wada jest niewielka, lub, gdy z uwagi na ryzyko wystąpienia nadzwyczaj wysokich szkód nie można oczekiwać od DCP czekania na późniejsze wykonanie umowy. Ponadto, poza ww. uprawnieniami, DCP może zażądać od Dostawcy wyrównania szkód powstałych wskutek wadliwej dostawy łącznie z kosztami powstałymi po stronie DCP lub jego klientów. Do kosztów podlegających w danym przypadku wyrównaniu przez Dostawcę należą – prócz ewentualnych kosztów montażu i demontażu m. in. także utrata zysku DCP, koszty wycofania produktów oraz koszt przerwy w produkcji (łącznie z zatrzymaniem taśmy produkcyjnej), powstałe zarówno po stronie DCP jak i u jego klientów, o ile ci dochodzą takich roszczeń wobec DCP. Jeśli wskutek wadliwych dostaw przedmiotu umowy po stronie DCP bądź jego klientów powstaną dalsze koszty, w szczególności transportu, przejazdów, pracy, materiałów lub kosztów kontroli na wejściu, której zakres przewyższył zwykły zakres kontroli, koszty te ponosi Dostawca. W razie nierozpoczęcia przez Dostawcę usuwania wady niezwłocznie po wezwaniu przez DCP do usunięcia wad, DCP, w pilnych przypadkach, szczególnie celem uniknięcia palących zagrożeń bądź zapobieżenia większej szkodzie, ma prawo do podjęcia tych działań na koszt Dostawcy samodzielnie bądź zlecenia ich osobom trzecim. 10.2. Treatment of A Delivery that is Quality-Checked Only Partially. 10.2. Postępowanie w przypadku dostawy poddanej jedynie częściowej kontroli jakości. 10.2.1.Voluntary Character of Taking Samples; Definition of 10.2.1.Dobrowolność prób wyrywkowych; definicja pojęć gm:c:\temp\meyerg\notes758e9c\dcp_aeb_english_polish_12012012_v2finalclean.doc Page 4 the Terms of “Sample” and “Basis Quantity”; Treatment of those Parts that are Actually Checked Save as set out in section 7 above, DCP shall be entirely free as to whether and to what extent and on what occasion (incoming inspection, during manufacturing or final tests), if any, it conducts any quality controls at all. However, if DCP does subject a certain randomly selected part (“sample”) of any delivery (“basis quantity”) to such an inspection, Products within such a sample that turn out to be actually defective shall - without prejudice to the rights arising from section 10.2.2 below - be treated as lined out under section 10.1, above. In contrast, with regard to non-defective parts DCP shall only have the right to either return or dispose of them if the quantity of such Products is too small to be of interest to DCP. 10.2.2.Treatment of the Remaining Parts not Actually Tested; Inference From the Amount of Defective Products Within a Sample to the Defectiveness of the Pertinent Basis Quantity as a Whole. In case even one Product within such a sample shows a safety-critical defect or if the sample as a whole exceeds an error rate of 100 ppm for defects of a non-safety-critical nature, the entire basis quantity shall be deemed to be defective regardless of whether or not any particular part out of such basis quantity actually is defective. In such case, DCP may - in freely eligible combination - assert all rights provided for by section 10.1 above for all Products actually found defective with regard to all Products belonging to such basis quantity; such rights may, in particular, be asserted by DCP with respect to the entire basis quantity concerned. The amount by which the purchase price may be reduced shall depend on the probable frequency within the pertinent basis quantity of defective products and the probable gravity of their defects. In addition, in such cases DCP shall be entitled to demand reimbursement of all selection, search and testing costs incurred. 10.3. Non-Exclusive Character of the Above Provisions The above provisions shall in no way abridge any statutory rights in case of defects of the Products and defects of title DCP may otherwise have. In addition to the provisions set forth above DCP shall, in particular, be entitled to claim damages insofar as DCP incurs any such costs on grounds of a defect of the Products or a defect of title or in case such costs “Próba wyrywkowa” oraz “Łączna wielkość podstawowa”; Procedura w zakresie konkretnie zbadanych elementów Z zastrzeżeniem powyższej regulacji zawartej w pkt. 7, DCP zachowuje w relacji z Dostawcą całkowitą dobrowolność w zakresie dokonywania kontroli jakości (na wejściu, podczas obróbki lub na wyjściu towaru). Jeśli DCP przeprowadza testy tego rodzaju na częściowej liczbie towaru („Próba wyrywkowa”), wybranej do tych celów zgodnie z zasadą przypadkowości z określonego zakresu dostawy („łączna wielkość podstawowa”), wówczas, odnośnie stwierdzonych wadliwych elementów, bez szkody dla uprawnień wynikających z poniższego punktu 10.2.2, obowiązują treści zawarte w powyższym pkt. 10.1. Natomiast w przypadku elementów, których prawidłowość stwierdzono, DCP ma możliwość dokonania zwrotu (za zwrotem ceny sprzedaży) (tylko) wówczas, gdy dana częściowa liczba towaru (chociażby z powodu niedostatecznej jego ilości) nie budzi zainteresowania DCP. 10.2.2.Postępowanie w przypadku nie badanych konkretnie elementów; wnioski co do „wadliwości” danej łącznej wielkości podstawowej, wysnute w oparciu o próbę wyrywkową. Jeśli choćby jeden tylko element przebadany w ramach próby wyrywkowej wykazuje wadę krytyczną w kwestii bezpieczeństwa bądź udział procentowy usterek stwierdzonych w próbie wyrywkowej w związku z wystąpieniem innych wad, nie będących wadami krytycznymi w kwestii bezpieczeństwa, przekroczy wartość 100 ppm, całą resztę nie badanej co do poszczególnych elementów łącznej wielkości podstawowej, niezależnie od konkretnej wadliwości poszczególnych elementów, uznaje się za „wadliwą”. Odnośnie takiej ogólnie wadliwej łącznej wielkości podstawowej DCP przysługują prawa wymienione w punkcie 10.1 powyżej, w odniesieniu do wszystkich elementów w kombinacji dowolnie przez nas wybranej, niezależnie od ich wadliwości w konkretnym przypadku; w szczególności możemy dochodzić naszych praw w odniesieniu do całej łącznej wielkości podstawowej, której to dotyczy. Zakres możliwej redukcji ceny sprzedaży z tytułu wad fizycznych przedmiotu sprzedaży zależy od częstości występowania wadliwych elementów spodziewanych zgodnie z wynikiem próby wyrywkowej w reszcie ilości podstawowej produktu oraz od kalibru spodziewanych wad. Ponadto, w takich przypadkach, DCP może dodatkowo zażądać wyrównania kosztów wyłożonych przez DCP na sortowanie, szukanie usterek i kontrolę. 10.3. Niewyłączeniowy charakter powyższych regulacji Powyższe regulacje nie naruszają innych roszczeń ustawowych DCP wynikających w przypadku wad fizycznych i prawnych. W szczególności, dodatkowo do powyższych postanowień, DCP przysługuje prawo zażądania od Dostawcy wyrównania szkód oraz kosztów powstałych po stronie DCP wskutek zaistgm:c:\temp\meyerg\notes758e9c\dcp_aeb_english_polish_12012012_v2finalclean.doc Page 5 are invoiced to DCP by a customer. The right to select the manner in which repair is effected, shall principally be due to DCP. 10.4. Prescription of Warranty Claims Warranty claims shall become time-barred only after 36 months from receipt of the merchandise by DCP. For replaced Products the original period of warranty shall begin to run anew when the replacement part is delivered, respectively reinstalled. For repaired Products, in contrast, the following shall apply: On principle, the original period shall remain unchanged save that it shall run for at least 6 months from the date of delivery/re-installation of the repaired part. However, the full period shall begin to run anew from this date with regard to defects of the kind that gave rise to the repair in question. 11. Export Control and Customs The Supplier is obligated to inform DCP in writing about possible approvals or notices mandatory with a view to (re-)exports of his Products (or parts thereof) in accordance with the then relevant export and customs regulations of the country of destination, of the country of origin of his Products and additionally of all other EC countries and the USA. For this purpose the Supplier shall in connection with dispositions of the Products at least furnish the following information in his offers, order confirmations and invoices: - - - - The export list number in compliance with Appendix AL to the German Foreign Trade and Payments Ordinance (Außenwirtschaftsverordnung) (shall only be applicable to German Suppliers) or similar items of relevant export lists of the respective law applicable to the Supplier, for US-American Products the ECCN (Export Control Classification Number) in compliance with the US Export Administration Regulation (EAR), the commercial origin of the Products and of its components including technology and software, if the Products have been transported across the USA, manufactured or stored in the USA or manufactured by means of American technology, the statistic product number (HS code) of his Products; and a contact person in his company for the clarification of possible queries on our part. nienia wad fizycznych lub prawnych bądź zaliczonych DCP do rachunku przez jej klienta. Zasadniczo DCP przysługuje prawo wyboru sposobu dokonania poprawek. 10.4. Przedawnienie roszczeń z tytułu odpowiedzialności za wady (okres rękojmi) Roszczenia wynikające z odpowiedzialności za wady przedawniają się najwcześniej w terminie 36 miesięcy od wpływu elementów do DCP. W odniesieniu do elementów dostarczonych w ramach dostawy wtórnej bieg pierwotnego terminu odpowiedzialności rozpoczyna się ponownie w chwili dokonania dostawy bądź ponownego zamontowania elementów. Natomiast w odniesieniu do elementów, w których dokonano poprawek, obowiązuje poniższe: Zasadniczo termin odpowiedzialności kończy się wraz z upływem pierwotnego terminu odpowiedzialności, wynosi jednak w najkrótszym wypadku sześć miesięcy od ww. daty. Okres odpowiedzialności za wady, w związku z którymi dokonano poprawek, rozpoczyna się jednak również i w tym przypadku na nowo z chwilą dokonania dostawy/ ponownego montażu. 11. Kontrola eksportowa i cło Dostawca jest zobowiązany do pisemnego informowania DCP o ewentualnym obowiązku uzyskania zezwolenia bądź zgłoszenia w razie (re) eksportu jego elementów zgodnie z każdorazowo obowiązującymi postanowieniami celnymi i eksportowymi kraju adresata, kraju pochodzenia jego elementów oraz, dodatkowo, przepisów wszystkich pozostałych krajów UE oraz USA. W związku z tym, przynajmniej w ofertach, potwierdzeniach przyjęcia zlecenia oraz fakturach, obok danych dyspozycji towarowych, Dostawca podaje następujące informacje: - numer listy eksportowej zgodnie z załącznikiem AL do niemieckiego rozporządzenia o handlu zagranicznym (Außenwirtschaftsverordnung) dotyczy tylko dostawców z Niemiec) bądź porównywalne pozycje z właściwych list eksportowych zgodnie z prawem stosowanym, właściwym dla dostawcy, - odnośnie elementów z USA numer ECCN (Export Control Classification Number) zgodnie z amerykańskimi przepisami eksportowymi (US Export Administration Regulation (EAR), - pochodzenie elementów Dostawcy oraz ich części składowych pod względem polityki handlowej, łącznie z technologią i oprogramowaniem, - czy elementy były przewożone przez terytorium USA, tam wyprodukowane lub składowane bądź wykonane z użyciem amerykańskich technologii, - statystyczny numer towaru (HS code) dla produktów Dostawcy; oraz - osobę do kontaktu w przedsiębiorstwie Dostawcy do celów składania wyjaśnień na zapytania DCP. gm:c:\temp\meyerg\notes758e9c\dcp_aeb_english_polish_12012012_v2finalclean.doc Page 6 Na wezwanie DCP Dostawca będzie zobowiązany udzielić DCP pisemnej informacji na temat wszelkich innych danych dot. elementów i ich komponentów, związanych z obrotem zagranicznym, oraz poinformuje nas niezwłocznie (przed dostawą odpowiednich produktów, których to dotyczy) o wszelkich zmianach w zakresie tych danych. On the request of DCP the Supplier shall be obligated to furnish DCP with any further export information on his Parts and its components in writing as well as to inform DCP about any changes in the aforementioned information (prior to delivery of any Product with regard to which there are changes in the above mentioned information). 12. Force Majeure 12. Force Majeure, industrial action, hold-ups not due to our fault, riots, measures by authorities and other inevitable occurrences shall for the duration of their persistence release DCP from the obligation of timely acceptance of merchandise. Should any such circumstances persist for a significant period and result in DCP’s demand being reduced – also because of an inevitable procurement of ulterior replacement – DCP shall - without prejudice to our other rights - be entitled until expiration of 1 month from the end of such circumstances to withdraw from the contract entirely or in part. 13. Corporate Compliance Siła wyższa, zmagania z pracownikami, niezawinione zakłócenia w działalności zakładu, działania organów urzędowych oraz inne zdarzenia, którym nie sposób zapobiec, zwalniają DCP na okres ich trwania z obowiązku odpowiednio wczesnego przyjęcia towaru. W przypadku, gdyby takie zdarzenia miały trwać przez znaczący okres czasu i doprowadzić do zmniejszenia się zapotrzebowania DCP – także z powodu konieczności skorzystania w międzyczasie z innego źródła zaopatrzenia – DCP, bez szkody dla naszych pozostałych uprawnień, ma prawo do częściowego bądź całkowitego odstąpienia od umowy do chwili upływu 1 miesiąca od ustania tego zdarzenia. 13. Supplier respects for its own during the entire supply relationship the „General Business Principles of the Diehl Corporate Group“ published on the official web-site „diehl.de“ with corresponding effect for the Supplier and its employees. Additionally Supplier carry out his business in full accordance with applicable law, in particular Supplier will comply with applicable anticorruption, antitrust and competition law and will not violate these regulations in a direct or indirect manner. 14. Compliance with EU Law Final Provisions 15.1. Place of Delivery The place of performance for all obligations gov- Corporate Compliance Dostawca uznaje „Ogólne Zasady Prowadzenia Działalności” koncernu Diehl opublikowane na oficjalnej stronie www.„diehl.de“, przyjmując wobec nas postawę zgodną z tymi zasadami w ramach stosunku dostaw, odpowiednio stosując te zasady do Dostawcy i jego pracowników. Ponadto będzie prowadził swoją działalność gospodarczą wyłącznie w zgodzie z właściwymi przepisami prawa, a w szczególności, przestrzegał przepisów właściwej ustawy antykorupcyjnej oraz przepisów antykartelowych i dot. konkurencji, nie naruszając ich ani w sposób pośredni ani bezpośredni. 14. Supplier will comply in every respect and for each of the Products with the requirements and obligations of the REACH Regulation of the EU (VO (EG) No. 1907/2006 as of 18 December 2006) and of the RoHS-Directive of the EU (RL 2002/95/EG as of 27 January 2003) in its last applicable version (including but not limited to changes and amendments to these rules and, as applicable, its transformations into national law by the EU member states). On request of DCP Supplier will confirm in writing that the single Products comply with the above mentioned rules; such confirmations of the Supplier shall likewise be applicable, effective and usable vis-à-vis the customers of DCP. 15. Siła wyższa Przestrzeganie przepisów wspólnotowych UE Dostawca ma obowiązek spełnienia wymogów i wykonywania zobowiązań przepisanych unijnym rozporządzeniem REACH (rozporządzenie (WE) nr 1907/2006 z dnia 18 grudnia 2006) oraz unijną Dyrektywą RoHS (RL 2002/95/EG z dnia 27 stycznia 2003 w każdorazowo obowiązującej wersji (łącznie z każdorazowymi zmianami i uzupełnieniami do tych aktów prawnych) w odniesieniu do każdego swojego produktu i, o ile miało to miejsce, przewidzianych wskutek przetransponowania/realizacji tych aktów na gruncie prawa krajowego przez państwa członkowskie UE). Na odpowiednie żądanie z naszej strony Dostawca złoży stosowne deklaracje zgodności związane ze specyfiką produktu w formie pisemnej, które będą obowiązywać także wobec Klientów DCP i które będą mogły być im przekazane. 15. Postanowienia końcowe 15.1. Miejsce spełnienia świadczenia Miejscem spełnienia świadczenia w zakresie gm:c:\temp\meyerg\notes758e9c\dcp_aeb_english_polish_12012012_v2finalclean.doc Page 7 erned by these Conditions shall be the place of delivery specified by DCP; in case no place of delivery was specified place of performance shall be our premises in Namysłów/Poland. 15.2. Validity and Effectiveness Should any of these Conditions and the further agreements entered into be or become invalid or ineffective, the validity of the remaining provisions shall not be affected thereby. The Parties undertake to replace the provision that is or has become invalid/ineffective by such a valid/effective provision as comes closest in its economic effects to the original provision. wszystkich zobowiązań jest miejsce odbioru wyznaczone przez DCP; w przypadku niewyznaczenia miejsca spełnienia świadczenia miejscem spełnienia jest siedziba DCP w Namysłowie/Polska. 15.2. Skuteczność poszczególnych warunków Jeżeli jedno z niniejszych postanowień oraz innych zawartych uzgodnień jest bądź miałoby się okazać nieskuteczne, fakt ten nie narusza ważności pozostałych postanowień. Partnerzy Umowy mają obowiązek zastąpienia nieskutecznego postanowienia regulacją najbardziej do niego zbliżoną pod względem skutków gospodarczych. 15.3. Applicable Law / Jurisdiction / Arbitration 15.3. Prawo stosowane/ sąd właściwy /sąd arbitrażowy 15.3.1.General including Polish Suppliers 15.3.1.Regulacja zasadnicza z włączeniem polskich dostawców With respect to orders placed with Suppliers seated in Poland as well as in any other country not including Germany and not including the People’s Republic of China these Conditions shall be exclusively governed by Polish Law to the exclusion of the provisions of the Convention on Contracts for the International Sale of Goods (CISG) and to the exclusion of private international law. Exclusive place of jurisdiction for all disputes arising out of or in connection with such orders shall be the arbitration court at the Polish Chamber of Commerce in Warsaw/Poland which shall decide in accordance with its Rules of Arbitration as amended from time to time. 15.3.2.German Suppliers With respect to orders placed with Suppliers seated in Germany these Conditions shall exclusively be governed by German Law to the exclusion of the provisions of the Convention on Contracts for the International Sale of Goods (CISG) and to the exclusion of private international law. Exclusive place of jurisdiction for all disputes arising out of or in connection with such orders shall be the courts located in Wangen/Allgäu, Germany. Alternatively, we shall also be entitled – at our discretion – to sue the Supplier at the court competent for his registered offices or his subsidiary or at the court competent for the place of performance. 15.3.3.Chinese Suppliers With respect to orders placed with Suppliers seated in the People’s Republic of China these Conditions shall be exclusively governed by Polish Law to the exclusion of the provisions of the Convention on Contracts for the International Sale of Goods (CISG) and to the exclusion of private international law. All disputes arising out of or in connection with such orders and/or associated deliveries shall be finally settled by the Shanghai branch of the China International Economic and Trade Arbitration Commission (“CIETAC”) in compliance with the then valid CIETAC Rules. The arbitration award shall be unappealable and finally binding upon the parties. The Do zamówień u dostawców z siedzibą w Polsce oraz wszystkich innych krajach za wyjątkiem Niemiec i Chińskiej Republiki Ludowej stosuje się wyłącznie prawo polskie za wyłączeniem Konwencji Narodów Zjednoczonych o międzynarodowej sprzedaży towarów oraz prawa prywatnego międzynarodowego. Wyłącznym sądem właściwym dla wszelkich sporów wynikających z bądź w związku z takimi zamówieniami jest Sąd Arbitrażowy przy Polskiej Izbie Gospodarczej w Warszawie/Polska, dokonujący rozstrzygnięć zgodnie z każdorazowo obowiązującym regulaminem arbitrażu. 15.3.2.Dostawcy niemieccy W zakresie zamówień dokonywanych u dostawców posiadających siedzibę w Niemczech wyłącznym prawem stosowanym jest prawo niemieckie za wyłączeniem Konwencji Narodów Zjednoczonych o międzynarodowej sprzedaży towarów oraz prawa prywatnego międzynarodowego. Wyłącznym sądem właściwym dla wszelkich sporów wynikających z bądź w związku z takimi zamówieniami jest rzeczowo właściwy sąd w Wangen w Allgäu/Niemcy. Alternatywnie mamy prawo do pozwania Dostawcy, wg wyboru DCP, przed sądem jego siedziby bądź oddziału lub przed sądem właściwym dla miejsca spełnienia świadczenia. 15.3.3.Dostawcy chińscy W zakresie zamówień dokonywanych u dostawców posiadających siedzibę w Chinach wyłącznym prawem stosowanym jest prawo polskie za wyłączeniem Konwencji Narodów Zjednoczonych o międzynarodowej sprzedaży towarów oraz prawa prywatnego międzynarodowego. Wyłączną i ostateczną instancją rozstrzygającą w kwestii wszelkich sporów wynikających z bądź w związku z takimi zamówieniami i/lub odnoszącymi się do nich dostawami jest Oddział Chińskiej Komisji Arbitrażowej („CIETAC“) z siedzibą w Szanghaju, która orzeka zgodnie z obowiązującymi regulacjami CIETAC. Wyrok sądu arbitrażowego jest dla Stron ostateczny, wiążący i nie gm:c:\temp\meyerg\notes758e9c\dcp_aeb_english_polish_12012012_v2finalclean.doc Page 8 arbitration proceedings shall be held in the English language. podlega zaskarżeniu. Postępowanie arbitrażowe prowadzone jest w języku angielskim. gm:c:\temp\meyerg\notes758e9c\dcp_aeb_english_polish_12012012_v2finalclean.doc