Diehl Controls Polska Sp. z o. o

Transkrypt

Diehl Controls Polska Sp. z o. o
Diehl Controls Polska Sp. z o. o
ul. Pulaskiego 6, 46-100 Namyslow / Polska
General Terms and Conditions of Purchase
as of January 12, 2012
Warunki Zakupu
Stan na dzień 12 styczeń 2012
1.
Exclusive Validity of these Conditions;
Acknowledgement of Ordinary-Retention of-Title
Clauses
1.
Zakres ważności; akceptacja zastrzeżeń własności
Dostawcy, zwyczajowo przyjętych w obrocie
handlowym
1.1.
All and any orders placed by Controls Polska Sp. z
o. o. (“DCP”) with the Supplier shall exclusively be
governed by these General Terms and Conditions of
Purchase. Any conditions of the Supplier irrespective of their type and form are herewith explicitly rejected to the extent they are in conflict with these
conditions. These General Terms and Conditions of
Purchase become an integral part of each individual
contract between us and the Supplier.
DCP accepts (ordinary) clauses of retention of title
by which the Supplier reserves title to the Products
delivered by him until full payment of the amount
due for that particular Products has been effected.
1.1.
Dokumentem miarodajnym w zakresie wszelkich
zamówień Diehl Controls Polska Sp. z o o. (“DCP”)
są wyłącznie niniejsze Ogólne Warunki Zakupu. Inne warunki Dostawcy jakiegokolwiek rodzaju I w jakiejkolwiek formie, o ile ich brzmienie nie jest identyczne z brzmieniem niniejszych Warunków, nie
znajdują zastosowania. Niniejsze Warunki stają się
integralnym elementem każdej poszczególnej umowy zawieranej między nami a Dostawcą.
DCP wyraża natomiast zgodę na (zwykłe) zastrzeżenie własności, na podstawie którego, Dostawca
zastrzega swoje prawo własności do określonego i
dostarczonego przez niego towaru aż do chwili całkowitej zapłaty za ten towar.
Order Forms
2.
1.2.
2.
1.2.
Unless a deviant order form is agreed separately,
both orders and their subsequent amendments, in
order to become effective, must be made in writing.
Oral orders or amendments thereto are valid only if
confirmed by DCP in writing.
3.
Documents
O ile nie zawarto odrębnych uzgodnień co do odmiennej formy zamówień, zamówienia oraz ich
zmiany posiadają wiążącą moc prawną dopiero po
udzieleniu ich w formie pisemnej. Zamówienia ustne
oraz zmiany do tych zamówień są skuteczne tylko
wówczas, gdy zostały przez nas potwierdzone w
formie pisemnej.
3.
By providing the Supplier with any data or data media, DCP shall not be deemed in any way either to
have disposed of any intellectual property rights it
may have therein nor to have parted with its title in
such media. Such data (media) may not be copied
or made available to third parties in any way nor
must they be used for any purpose other than the
execution of the pertinent contract.
Products which are manufactured on the basis of
documentation drawn up by DCP like drawings,
models or the like, or on the basis of confidential information provided by us or by using the tools of
DCP or reproduced tools must not be manufactured
by the Supplier for its own purposes or manufactured for, offered or delivered to any third party. This
shall apply mutatis mutandis to the print jobs of
DCP.
4.
Payment
Assignment of Claims
Except as set out in Sec. 1 subsec. 2, above, claims
against DCP must not be assigned to a third party
without DCP’s prior written consent.
Przekazane dokumenty
Dokumenty, informacje oraz nośniki informacji przekazane Dostawcy do celów ofertowych bądź w
związku z wykonaniem umowy pozostają w pełnym
zakresie własnością intelektualną i materialną DCP.
Nie mogą być używane, powielane czy udostępniane osobom trzecim do innych celów.
Produkty wykonane wg dokumentacji projektowej
DCP takiej jak rysunki, modele bądź tym podobne,
lub wykonane wg informacji poufnych DCP lub z
użyciem narzędzi DCP bądź narzędzi wykonanych
na ich wzór nie mogą być wykonywane przez Dostawcę ani do celów własnych ani na rzecz osób
trzecich ani też oferowane bądź dostarczane na
rzecz osób trzecich. Powyższe obowiązuje odpowiednio także w odniesieniu do zleceń druku DCP.
4.
Payment shall be effected within 60 days net without
deduction.
5.
Formy udzielania zamówień
Płatności
Zapłata następuje w terminie 60 dni w pełnej wysokości bez jakichkolwiek potrąceń.
5.
Przelew wierzytelności
Przelew wierzytelności posiadanych do DCP jest
skuteczny tylko pod warunkiem wyrażenia wcześniej
pisemnej zgody przez DCP.
gm:c:\temp\meyerg\notes758e9c\dcp_aeb_english_polish_12012012_v2finalclean.doc
Page 2
6.
Deliveries and Deviations Between the
Quantity/Quality Ordered and That Delivered
6.
Agreed delivery dates and delivery periods shall be
binding. The date of receipt of the certain product of
the Supplier (“Product”/”Products”) by DCP shall be
the relevant criterion for compliance with delivery
dates or periods. Unless otherwise expressly agreed
delivery shall be effected DDP in compliance with
INCOTERMS 2010 to the address indicated in the
order of DCP.
If agreed delivery dates are not complied with the
statutory provisions shall apply. In case any difficulties regarding manufacture, supply with primary material, compliance with the delivery date or similar
circumstances become foreseeable to the Supplier
that could prevent him from effecting delivery in due
time, the Supplier has to inform the ordering department of DCP without undue delay.
DCP shall be free to reject any delivery not in full
conformity with the respective order in terms of either quantity or quality.
7.
Reduced Incoming Inspection; Notification
Terminy uzgodnione są terminami wiążącymi. Miarą
dotrzymania daty bądź terminu dostawy jest wpływ
towaru do DCP. Jeśli wyraźnie nie uzgodniono inaczej, dostawę DDP, zgodnie z międzynarodowymi
warunkami sprzedaży INCOTERMS 2010, dokonuje
się na adres dostawy podany w zamówieniu DCP.
W przypadku niedotrzymania uzgodnionych dat
dostawy, obowiązują przepisy ustawowe. Jeżeli
Dostawca przewiduje trudności w związku z wyprodukowaniem produktu, zaopatrzeniem w materiały
wyjściowe, dotrzymaniem daty dostawy bądź inne
okoliczności, mogące stanowić przeszkodę w
wykonaniu terminowej dostawy, winien jest niezwłocznie powiadomić o tym Dział Zakupów DCP.
Należy dokładnie przestrzegać zapodanych ilości.
Dostawy niepełne bądź nadmierne są dopuszczalne
tylko za wyraźną zgodą DCP. W razie braku
wcześniejszej zgody DCP, DCP może nie przyjąć
dostaw niepełnych bądź nadmiernych.
7.
DCP’s duty to perform an incoming inspection is reduced to checking them for obvious, outwardly recognizable transportation and/or packaging defects
and for the identity of both the quantity and the type
of the products delivered as compared to those ordered. However, if a defect is found, notice of defect
has to be given by DCP without undue delay, at any
rate within 10 working days from discovery, at the
latest. This delay shall be deemed to have been
complied with if we send a registered letter to the
Supplier at the last day of such a delay or if DCP
sends a notice of defects to the Supplier at this day
in writing, also via fax and/or e-mail.
8.
The Supplier’s Unlimited Liability For His SubSuppliers
Determination of the Agreed Upon Characteristics
8.
Warranty
10.1. Treatment of Parts Specifically Found to be Defective
If a Product is defective, DCP shall be entitled to set
the Supplier an appropriate period during which he
must, at DCP’s option, either replace or repair such
Nieograniczona odpowiedzialność Dostawcy za
wykonawców swoich zobowiązań
Jeżeli Dostawca angażuje do produkcji przedmiotu
dostawy osoby trzecie (poddostawcy), odpowiada za
ich winę, niezależnie od rodzaju umowy istniejącej
między nami a Dostawcą (umowa sprzedaży, umowa o wykonanie i dostawę dzieła, umowa o dzieło
lub inne), jak za własną.
9.
The agreed specifications of the Products shall be
valid for the duration of the warranty period
(Clause 10.4 of these Conditions) in terms of a quality and durability warranty.
10.
Ograniczona kontrola na wejściu; zakwestionowanie
towaru
DCP ma obowiązek dokonywania kontroli na wejściu
tylko odnośnie rodzaju dostarczanego towaru, jego
ilości oraz pod kątem zewnętrznie widocznych
uszkodzeń w opakowaniu bądź uszkodzeń spowodowanych transportem. Jednakże w przypadku odkrycia wady, DCP ma niezwłoczny obowiązek zakwestionowania towaru najpóźniej w terminie 10 dni
roboczych od jej wykrycia. Termin ten uznaje się za
zachowany również wtedy, gdy DCP wyśle list polecony w ostatnim dniu terminu bądź, gdy w tym dniu
złoży reklamację u Dostawcy w formie pisemnej,
również jako faks i/lub mailem.
The Supplier shall be liable for all and any acts
and/or omissions committed by any of its subsuppliers like he had committed them himself, and irrespective of the nature of the relationship he has
with DCP (mere sale or comprising the Supplier’s
obligation to manufacture or have manufactured the
object of the sale).
9.
Dostawy oraz rozbieżności w zakresie wielkości
dostaw
Postanowienie dot. wymaganych cech produktu
Uzgodnione specyfikacje produktów obowiązują w
okresie rękojmi (pkt.10.4 niniejszych Warunków) w
charakterze gwarancji cech i trwałości produktu.
10.
Odpowiedzialność za wady
10.1. Postępowanie w zakresie konkretnych wadliwych
elementów
W przypadku wadliwości dostarczonego towaru/ wytworzonego dzieła („element”), DCP może wyznagm:c:\temp\meyerg\notes758e9c\dcp_aeb_english_polish_12012012_v2finalclean.doc
Page 3
part. To the extent necessary his duty shall include
both the pertinent Products removal from any product into or onto which it has been assembled as a
component and its subsequent reinstallation. If this
is impossible for the Supplier by making reasonable
efforts or if it is impossible for other reasons, we
shall effect such removal / reinstallation ourselves at
the Supplier’s charge. If the Supplier fails to remove
the defect with two attempts at most – and only one
if the defect is of a safety-critical nature – or within
the time frame set him by DCP for doing so, DCP
shall be entitled, at its option, either to carry out the
repair of such Product itself or to have it carried out
by a third person, in both cases at the Supplier’s
cost. A defect shall be considered safety-critical in
the aforementioned sense if the danger of either
non-trivial personal injuries or like damage to items
not part of the Product in question emanates from it.
Alternatively DCP shall be entitled vis-à-vis the Supplier either to reduce the price for such defective
Product appropriately or to return them to the Supplier (by holding them at the ready for pick up by the
Supplier) and to either retain payment or demand
repayment (as the case may be) in full of the purchase price, or, finally, if the Supplier so wishes and
assumes the pertinent costs, properly to dispose of
them. The same rights shall inure to DCP if either
the Supplier declines to remedy the defect or if he is
obviously unable to do so or if the defect is negligible or if DCP cannot reasonably be expected to wait
for such removal due to the imminence of unusually
high damage.
In addition to the rights indicated above, we shall also be entitled vis-à-vis the Supplier to claim compensation of the damage incurred by DCP or its customers due to the defective delivery. The liability of
the Supplier comprises the costs of identifying defective products, the costs of their removal and subsequent reinstallation, lost profit, call-back costs
and/or costs of a process interruption (including line
standstill) (both at DCP itself and at DCP’s customers). In case any further costs are incurred by DCP
or its customer due to defective deliveries of Products, in particular transportation costs, tolls, labour
costs, costs of material or costs for an incoming inspection exceeding the normal scope, the Supplier
shall be obliged to bear such costs. Should the Supplier upon the pertinent request of DCP not start removing the defect without delay, DCP shall in urgent
cases be entitled, in particular for the purpose of defending against impending dangers or so as to prevent major damage, to remove the defect by DCP itself or to have the defect removed by any third party,
each at the cost of the Supplier.
czyć Dostawcy stosowny termin na – wg wyboru
DCP - dokonanie ponownej dostawy elementu lub
dokonanie w nim poprawek. O ile okaże się to konieczne, Dostawca wymontuje też w tym celu dany
element tudzież później ponownie go zamontuje.
Jeśli nie jest w stanie wykonać tych czynności z
udziałem dających się przyjąć nakładów z jego strony bądź nie jest to możliwe z innych względów, DCP
dokona tych czynności za Dostawcę na koszt Dostawcy. W razie niewykonania bądź nieterminowego
wykonania poprawek przez Dostawcę lub, gdy dwie
takie próby nie powiodły się – w przypadku wad krytycznych dla kwestii bezpieczeństwa DCP nie musi
akceptować więcej niż jednej próby - DCP może dokonać wymagane czynności samodzielnie lub zlecić
je odpowiednim osobom trzecim, w obu przypadkach na koszt Dostawcy. Przy tym wadę należy
uznać za krytyczną dla kwestii bezpieczeństwa w
rozumieniu powyższego zawsze wówczas, gdy
stwarza zagrożenie w zakresie wystąpienia istotnych
obrażeń wśród ludzi bądź uszkodzenia rzeczy innych niż sam przedmiot dostawy.
Alternatywnie DCP może też zażądać od Dostawcy
stosownego obniżenia ceny za do tego stopnia wadliwe elementy bądź przygotować je Dostawcy do
odbioru, zatrzymując cenę sprzedaży bądź żądając
jej zwrotu lub - zgodnie z odpowiednim życzeniem
Dostawcy - prawidłowo je zutylizować. Takie same
prawa przysługują DCP na wypadek, gdyby Dostawca odmówił późniejszego wykonania umowy
bądź w sposób oczywisty nie jest w stanie tego
uczynić lub, gdy wada jest niewielka, lub, gdy z
uwagi na ryzyko wystąpienia nadzwyczaj wysokich
szkód nie można oczekiwać od DCP czekania na
późniejsze wykonanie umowy.
Ponadto, poza ww. uprawnieniami, DCP może zażądać od Dostawcy wyrównania szkód powstałych
wskutek wadliwej dostawy łącznie z kosztami powstałymi po stronie DCP lub jego klientów. Do kosztów podlegających w danym przypadku wyrównaniu
przez Dostawcę należą – prócz ewentualnych kosztów montażu i demontażu m. in. także utrata zysku
DCP, koszty wycofania produktów oraz koszt przerwy w produkcji (łącznie z zatrzymaniem taśmy produkcyjnej), powstałe zarówno po stronie DCP jak i u
jego klientów, o ile ci dochodzą takich roszczeń wobec DCP. Jeśli wskutek wadliwych dostaw przedmiotu umowy po stronie DCP bądź jego klientów
powstaną dalsze koszty, w szczególności transportu, przejazdów, pracy, materiałów lub kosztów kontroli na wejściu, której zakres przewyższył zwykły
zakres kontroli, koszty te ponosi Dostawca. W razie
nierozpoczęcia przez Dostawcę usuwania wady niezwłocznie po wezwaniu przez DCP do usunięcia
wad, DCP, w pilnych przypadkach, szczególnie celem uniknięcia palących zagrożeń bądź zapobieżenia większej szkodzie, ma prawo do podjęcia tych
działań na koszt Dostawcy samodzielnie bądź zlecenia ich osobom trzecim.
10.2. Treatment of A Delivery that is Quality-Checked Only
Partially.
10.2. Postępowanie w przypadku dostawy poddanej jedynie
częściowej kontroli jakości.
10.2.1.Voluntary Character of Taking Samples; Definition of
10.2.1.Dobrowolność prób wyrywkowych; definicja pojęć
gm:c:\temp\meyerg\notes758e9c\dcp_aeb_english_polish_12012012_v2finalclean.doc
Page 4
the Terms of “Sample” and “Basis Quantity”;
Treatment of those Parts that are Actually Checked
Save as set out in section 7 above, DCP shall be entirely free as to whether and to what extent and on
what occasion (incoming inspection, during manufacturing or final tests), if any, it conducts any quality
controls at all. However, if DCP does subject a certain randomly selected part (“sample”) of any delivery (“basis quantity”) to such an inspection, Products
within such a sample that turn out to be actually defective shall - without prejudice to the rights arising
from section 10.2.2 below - be treated as lined out
under section 10.1, above. In contrast, with regard to
non-defective parts DCP shall only have the right to
either return or dispose of them if the quantity of
such Products is too small to be of interest to DCP.
10.2.2.Treatment of the Remaining Parts not Actually Tested;
Inference From the Amount of Defective Products
Within a Sample to the Defectiveness of the Pertinent
Basis Quantity as a Whole.
In case even one Product within such a sample
shows a safety-critical defect or if the sample as a
whole exceeds an error rate of 100 ppm for defects
of a non-safety-critical nature, the entire basis quantity shall be deemed to be defective regardless of
whether or not any particular part out of such basis
quantity actually is defective.
In such case, DCP may - in freely eligible combination - assert all rights provided for by section 10.1
above for all Products actually found defective with
regard to all Products belonging to such basis quantity; such rights may, in particular, be asserted by
DCP with respect to the entire basis quantity concerned. The amount by which the purchase price
may be reduced shall depend on the probable frequency within the pertinent basis quantity of defective products and the probable gravity of their defects. In addition, in such cases DCP shall be entitled to demand reimbursement of all selection,
search and testing costs incurred.
10.3. Non-Exclusive Character of the Above Provisions
The above provisions shall in no way abridge any
statutory rights in case of defects of the Products
and defects of title DCP may otherwise have. In addition to the provisions set forth above DCP shall, in
particular, be entitled to claim damages insofar as
DCP incurs any such costs on grounds of a defect of
the Products or a defect of title or in case such costs
“Próba wyrywkowa” oraz “Łączna wielkość
podstawowa”; Procedura w zakresie konkretnie
zbadanych elementów
Z zastrzeżeniem powyższej regulacji zawartej w pkt.
7, DCP zachowuje w relacji z Dostawcą całkowitą
dobrowolność w zakresie dokonywania kontroli jakości (na wejściu, podczas obróbki lub na wyjściu
towaru). Jeśli DCP przeprowadza testy tego rodzaju
na częściowej liczbie towaru („Próba wyrywkowa”),
wybranej do tych celów zgodnie z zasadą przypadkowości z określonego zakresu dostawy („łączna
wielkość podstawowa”), wówczas, odnośnie stwierdzonych wadliwych elementów, bez szkody dla
uprawnień wynikających z poniższego punktu
10.2.2, obowiązują treści zawarte w powyższym pkt.
10.1. Natomiast w przypadku elementów, których
prawidłowość stwierdzono, DCP ma możliwość dokonania zwrotu (za zwrotem ceny sprzedaży) (tylko)
wówczas, gdy dana częściowa liczba towaru (chociażby z powodu niedostatecznej jego ilości) nie budzi zainteresowania DCP.
10.2.2.Postępowanie w przypadku nie badanych konkretnie
elementów; wnioski co do „wadliwości” danej łącznej
wielkości podstawowej, wysnute w oparciu o próbę
wyrywkową.
Jeśli choćby jeden tylko element przebadany w ramach próby wyrywkowej wykazuje wadę krytyczną
w kwestii bezpieczeństwa bądź udział procentowy
usterek stwierdzonych w próbie wyrywkowej w
związku z wystąpieniem innych wad, nie będących
wadami krytycznymi w kwestii bezpieczeństwa,
przekroczy wartość 100 ppm, całą resztę nie badanej co do poszczególnych elementów łącznej wielkości podstawowej, niezależnie od konkretnej wadliwości poszczególnych elementów, uznaje się za
„wadliwą”.
Odnośnie takiej ogólnie wadliwej łącznej wielkości
podstawowej DCP przysługują prawa wymienione w
punkcie 10.1 powyżej, w odniesieniu do wszystkich
elementów w kombinacji dowolnie przez nas wybranej, niezależnie od ich wadliwości w konkretnym
przypadku; w szczególności możemy dochodzić naszych praw w odniesieniu do całej łącznej wielkości
podstawowej, której to dotyczy. Zakres możliwej redukcji ceny sprzedaży z tytułu wad fizycznych
przedmiotu sprzedaży zależy od częstości występowania wadliwych elementów spodziewanych zgodnie z wynikiem próby wyrywkowej w reszcie ilości
podstawowej produktu oraz od kalibru spodziewanych wad. Ponadto, w takich przypadkach, DCP
może dodatkowo zażądać wyrównania kosztów wyłożonych przez DCP na sortowanie, szukanie usterek i kontrolę.
10.3. Niewyłączeniowy charakter powyższych regulacji
Powyższe regulacje nie naruszają innych roszczeń
ustawowych DCP wynikających w przypadku wad fizycznych i prawnych. W szczególności, dodatkowo
do powyższych postanowień, DCP przysługuje prawo zażądania od Dostawcy wyrównania szkód oraz
kosztów powstałych po stronie DCP wskutek zaistgm:c:\temp\meyerg\notes758e9c\dcp_aeb_english_polish_12012012_v2finalclean.doc
Page 5
are invoiced to DCP by a customer. The right to select the manner in which repair is effected, shall
principally be due to DCP.
10.4. Prescription of Warranty Claims
Warranty claims shall become time-barred only after
36 months from receipt of the merchandise by DCP.
For replaced Products the original period of warranty
shall begin to run anew when the replacement part
is delivered, respectively reinstalled.
For repaired Products, in contrast, the following shall
apply: On principle, the original period shall remain
unchanged save that it shall run for at least
6 months from the date of delivery/re-installation of
the repaired part. However, the full period shall
begin to run anew from this date with regard to defects of the kind that gave rise to the repair in question.
11.
Export Control and Customs
The Supplier is obligated to inform DCP in writing
about possible approvals or notices mandatory with
a view to (re-)exports of his Products (or parts
thereof) in accordance with the then relevant export
and customs regulations of the country of destination, of the country of origin of his Products and additionally of all other EC countries and the USA. For
this purpose the Supplier shall in connection with
dispositions of the Products at least furnish the following information in his offers, order confirmations
and invoices:
-
-
-
-
The export list number in compliance with Appendix AL to the German Foreign Trade and
Payments
Ordinance
(Außenwirtschaftsverordnung) (shall only be applicable to German
Suppliers) or similar items of relevant export lists
of the respective law applicable to the Supplier,
for US-American Products the ECCN (Export
Control Classification Number) in compliance
with the US Export Administration Regulation
(EAR),
the commercial origin of the Products and of its
components including technology and software,
if the Products have been transported across the
USA, manufactured or stored in the USA or
manufactured by means of American technology,
the statistic product number (HS code) of his
Products; and
a contact person in his company for the clarification of possible queries on our part.
nienia wad fizycznych lub prawnych bądź zaliczonych DCP do rachunku przez jej klienta. Zasadniczo
DCP przysługuje prawo wyboru sposobu dokonania
poprawek.
10.4. Przedawnienie roszczeń z tytułu odpowiedzialności za
wady (okres rękojmi)
Roszczenia wynikające z odpowiedzialności za wady przedawniają się najwcześniej w terminie 36 miesięcy od wpływu elementów do DCP.
W odniesieniu do elementów dostarczonych w ramach dostawy wtórnej bieg pierwotnego terminu odpowiedzialności rozpoczyna się ponownie w chwili
dokonania dostawy bądź ponownego zamontowania
elementów.
Natomiast w odniesieniu do elementów, w których
dokonano poprawek, obowiązuje poniższe: Zasadniczo termin odpowiedzialności kończy się wraz z
upływem pierwotnego terminu odpowiedzialności,
wynosi jednak w najkrótszym wypadku sześć miesięcy od ww. daty. Okres odpowiedzialności za wady, w związku z którymi dokonano poprawek, rozpoczyna się jednak również i w tym przypadku na nowo z chwilą dokonania dostawy/ ponownego montażu.
11.
Kontrola eksportowa i cło
Dostawca jest zobowiązany do pisemnego informowania DCP o ewentualnym obowiązku uzyskania
zezwolenia bądź zgłoszenia w razie (re) eksportu
jego elementów zgodnie z każdorazowo obowiązującymi postanowieniami celnymi i eksportowymi kraju adresata, kraju pochodzenia jego elementów
oraz, dodatkowo, przepisów wszystkich pozostałych
krajów UE oraz USA. W związku z tym, przynajmniej
w ofertach, potwierdzeniach przyjęcia zlecenia oraz
fakturach, obok danych dyspozycji towarowych, Dostawca podaje następujące informacje:
- numer listy eksportowej zgodnie z załącznikiem AL do niemieckiego rozporządzenia o handlu zagranicznym (Außenwirtschaftsverordnung)
dotyczy tylko dostawców z Niemiec) bądź porównywalne pozycje z właściwych list eksportowych zgodnie z prawem stosowanym, właściwym
dla dostawcy,
- odnośnie elementów z USA numer ECCN
(Export Control Classification Number) zgodnie z
amerykańskimi przepisami eksportowymi (US
Export Administration Regulation (EAR),
- pochodzenie elementów Dostawcy oraz ich części składowych pod względem polityki handlowej,
łącznie z technologią i oprogramowaniem,
- czy elementy były przewożone przez terytorium
USA, tam wyprodukowane lub składowane bądź
wykonane z użyciem amerykańskich technologii,
- statystyczny numer towaru (HS code) dla produktów Dostawcy; oraz
- osobę do kontaktu w przedsiębiorstwie Dostawcy
do celów składania wyjaśnień na zapytania DCP.
gm:c:\temp\meyerg\notes758e9c\dcp_aeb_english_polish_12012012_v2finalclean.doc
Page 6
Na wezwanie DCP Dostawca będzie zobowiązany
udzielić DCP pisemnej informacji na temat wszelkich
innych danych dot. elementów i ich komponentów,
związanych z obrotem zagranicznym, oraz poinformuje nas niezwłocznie (przed dostawą odpowiednich produktów, których to dotyczy) o wszelkich
zmianach w zakresie tych danych.
On the request of DCP the Supplier shall be obligated to furnish DCP with any further export information
on his Parts and its components in writing as well as
to inform DCP about any changes in the aforementioned information (prior to delivery of any Product
with regard to which there are changes in the above
mentioned information).
12.
Force Majeure
12.
Force Majeure, industrial action, hold-ups not due to
our fault, riots, measures by authorities and other inevitable occurrences shall for the duration of their
persistence release DCP from the obligation of timely acceptance of merchandise. Should any such circumstances persist for a significant period and result
in DCP’s demand being reduced – also because of
an inevitable procurement of ulterior replacement –
DCP shall - without prejudice to our other rights - be
entitled until expiration of 1 month from the end of
such circumstances to withdraw from the contract
entirely or in part.
13.
Corporate Compliance
Siła wyższa, zmagania z pracownikami, niezawinione zakłócenia w działalności zakładu, działania organów urzędowych oraz inne zdarzenia, którym nie
sposób zapobiec, zwalniają DCP na okres ich trwania z obowiązku odpowiednio wczesnego przyjęcia
towaru. W przypadku, gdyby takie zdarzenia miały
trwać przez znaczący okres czasu i doprowadzić do
zmniejszenia się zapotrzebowania DCP – także z
powodu konieczności skorzystania w międzyczasie
z innego źródła zaopatrzenia – DCP, bez szkody dla
naszych pozostałych uprawnień, ma prawo do częściowego bądź całkowitego odstąpienia od umowy
do chwili upływu 1 miesiąca od ustania tego zdarzenia.
13.
Supplier respects for its own during the entire supply
relationship the „General Business Principles of the
Diehl Corporate Group“ published on the official
web-site „diehl.de“ with corresponding effect for the
Supplier and its employees. Additionally Supplier
carry out his business in full accordance with applicable law, in particular Supplier will comply with applicable anticorruption, antitrust and competition law
and will not violate these regulations in a direct or
indirect manner.
14.
Compliance with EU Law
Final Provisions
15.1. Place of Delivery
The place of performance for all obligations gov-
Corporate Compliance
Dostawca uznaje „Ogólne Zasady Prowadzenia
Działalności” koncernu Diehl opublikowane na oficjalnej stronie www.„diehl.de“, przyjmując wobec
nas postawę zgodną z tymi zasadami w ramach stosunku dostaw, odpowiednio stosując te zasady do
Dostawcy i jego pracowników. Ponadto będzie prowadził swoją działalność gospodarczą wyłącznie w
zgodzie z właściwymi przepisami prawa, a w szczególności, przestrzegał przepisów właściwej ustawy
antykorupcyjnej oraz przepisów antykartelowych i
dot. konkurencji, nie naruszając ich ani w sposób
pośredni ani bezpośredni.
14.
Supplier will comply in every respect and for each of
the Products with the requirements and obligations
of the REACH Regulation of the EU (VO (EG) No.
1907/2006 as of 18 December 2006) and of the
RoHS-Directive of the EU (RL 2002/95/EG as of 27
January 2003) in its last applicable version (including but not limited to changes and amendments to
these rules and, as applicable, its transformations into national law by the EU member states). On request of DCP Supplier will confirm in writing that the
single Products comply with the above mentioned
rules; such confirmations of the Supplier shall likewise be applicable, effective and usable vis-à-vis the
customers of DCP.
15.
Siła wyższa
Przestrzeganie przepisów wspólnotowych UE
Dostawca ma obowiązek spełnienia wymogów i wykonywania zobowiązań przepisanych unijnym rozporządzeniem REACH (rozporządzenie (WE) nr
1907/2006 z dnia 18 grudnia 2006) oraz unijną Dyrektywą RoHS (RL 2002/95/EG z dnia 27 stycznia
2003 w każdorazowo obowiązującej wersji (łącznie z
każdorazowymi zmianami i uzupełnieniami do tych
aktów prawnych) w odniesieniu do każdego swojego
produktu i, o ile miało to miejsce, przewidzianych
wskutek przetransponowania/realizacji tych aktów
na gruncie prawa krajowego przez państwa członkowskie UE). Na odpowiednie żądanie z naszej
strony Dostawca złoży stosowne deklaracje zgodności związane ze specyfiką produktu w formie pisemnej, które będą obowiązywać także wobec Klientów
DCP i które będą mogły być im przekazane.
15.
Postanowienia końcowe
15.1. Miejsce spełnienia świadczenia
Miejscem
spełnienia
świadczenia
w
zakresie
gm:c:\temp\meyerg\notes758e9c\dcp_aeb_english_polish_12012012_v2finalclean.doc
Page 7
erned by these Conditions shall be the place of delivery specified by DCP; in case no place of delivery
was specified place of performance shall be our
premises in Namysłów/Poland.
15.2. Validity and Effectiveness
Should any of these Conditions and the further
agreements entered into be or become invalid or ineffective, the validity of the remaining provisions
shall not be affected thereby. The Parties undertake
to replace the provision that is or has become invalid/ineffective by such a valid/effective provision as
comes closest in its economic effects to the original
provision.
wszystkich zobowiązań jest miejsce odbioru wyznaczone przez DCP; w przypadku niewyznaczenia
miejsca spełnienia świadczenia miejscem spełnienia
jest siedziba DCP w Namysłowie/Polska.
15.2. Skuteczność poszczególnych warunków
Jeżeli jedno z niniejszych postanowień oraz innych
zawartych uzgodnień jest bądź miałoby się okazać
nieskuteczne, fakt ten nie narusza ważności pozostałych postanowień. Partnerzy Umowy mają obowiązek zastąpienia nieskutecznego postanowienia
regulacją najbardziej do niego zbliżoną pod względem skutków gospodarczych.
15.3. Applicable Law / Jurisdiction / Arbitration
15.3. Prawo stosowane/ sąd właściwy /sąd arbitrażowy
15.3.1.General including Polish Suppliers
15.3.1.Regulacja zasadnicza z włączeniem polskich
dostawców
With respect to orders placed with Suppliers seated
in Poland as well as in any other country not including Germany and not including the People’s Republic of China these Conditions shall be exclusively
governed by Polish Law to the exclusion of the provisions of the Convention on Contracts for the International Sale of Goods (CISG) and to the exclusion
of private international law. Exclusive place of jurisdiction for all disputes arising out of or in connection
with such orders shall be the arbitration court at the
Polish Chamber of Commerce in Warsaw/Poland
which shall decide in accordance with its Rules of
Arbitration as amended from time to time.
15.3.2.German Suppliers
With respect to orders placed with Suppliers seated
in Germany these Conditions shall exclusively be
governed by German Law to the exclusion of the
provisions of the Convention on Contracts for the International Sale of Goods (CISG) and to the exclusion of private international law. Exclusive place of
jurisdiction for all disputes arising out of or in connection with such orders shall be the courts located
in Wangen/Allgäu, Germany. Alternatively, we shall
also be entitled – at our discretion – to sue the Supplier at the court competent for his registered offices
or his subsidiary or at the court competent for the
place of performance.
15.3.3.Chinese Suppliers
With respect to orders placed with Suppliers seated
in the People’s Republic of China these Conditions
shall be exclusively governed by Polish Law to the
exclusion of the provisions of the Convention on
Contracts for the International Sale of Goods (CISG)
and to the exclusion of private international law. All
disputes arising out of or in connection with such orders and/or associated deliveries shall be finally settled by the Shanghai branch of the China International Economic and Trade Arbitration Commission
(“CIETAC”) in compliance with the then valid
CIETAC Rules. The arbitration award shall be unappealable and finally binding upon the parties. The
Do zamówień u dostawców z siedzibą w Polsce oraz
wszystkich innych krajach za wyjątkiem Niemiec i
Chińskiej Republiki Ludowej stosuje się wyłącznie
prawo polskie za wyłączeniem Konwencji Narodów
Zjednoczonych o międzynarodowej sprzedaży towarów oraz prawa prywatnego międzynarodowego.
Wyłącznym sądem właściwym dla wszelkich sporów
wynikających z bądź w związku z takimi zamówieniami jest Sąd Arbitrażowy przy Polskiej Izbie Gospodarczej w Warszawie/Polska, dokonujący rozstrzygnięć zgodnie z każdorazowo obowiązującym
regulaminem arbitrażu.
15.3.2.Dostawcy niemieccy
W zakresie zamówień dokonywanych u dostawców
posiadających siedzibę w Niemczech wyłącznym
prawem stosowanym jest prawo niemieckie za wyłączeniem Konwencji Narodów Zjednoczonych o międzynarodowej sprzedaży towarów oraz prawa prywatnego międzynarodowego. Wyłącznym sądem
właściwym dla wszelkich sporów wynikających z
bądź w związku z takimi zamówieniami jest rzeczowo właściwy sąd w Wangen w Allgäu/Niemcy. Alternatywnie mamy prawo do pozwania Dostawcy, wg
wyboru DCP, przed sądem jego siedziby bądź oddziału lub przed sądem właściwym dla miejsca spełnienia świadczenia.
15.3.3.Dostawcy chińscy
W zakresie zamówień dokonywanych u dostawców
posiadających siedzibę w Chinach wyłącznym prawem stosowanym jest prawo polskie za wyłączeniem Konwencji Narodów Zjednoczonych o międzynarodowej sprzedaży towarów oraz prawa prywatnego międzynarodowego. Wyłączną i ostateczną instancją rozstrzygającą w kwestii wszelkich sporów
wynikających z bądź w związku z takimi zamówieniami i/lub odnoszącymi się do nich dostawami jest
Oddział Chińskiej Komisji Arbitrażowej („CIETAC“) z
siedzibą w Szanghaju, która orzeka zgodnie z obowiązującymi regulacjami CIETAC. Wyrok sądu arbitrażowego jest dla Stron ostateczny, wiążący i nie
gm:c:\temp\meyerg\notes758e9c\dcp_aeb_english_polish_12012012_v2finalclean.doc
Page 8
arbitration proceedings shall be held in the English
language.
podlega zaskarżeniu. Postępowanie arbitrażowe
prowadzone jest w języku angielskim.
gm:c:\temp\meyerg\notes758e9c\dcp_aeb_english_polish_12012012_v2finalclean.doc