Let`s do business Let`s fly... Let`s travel - Port Lotniczy Poznań
Transkrypt
Let`s do business Let`s fly... Let`s travel - Port Lotniczy Poznań
10 KWARTALNIK PORTU LOTNICZEGO POZNAŃ-ŁAWICA POZNAŃ AIRPORT MAGAZINE Let's fly... DO SŁOŃCA TO THE SUN Let's travel SAMOLOTEM DO KRAKOWA TO KRAKOW Let's do business CONCORDIA DESIGN Nº3 2012 fiat Freemont 4x4 Po każdej podróży w chmurach trzeba w końcu wylądować. Jednak życzymy Ci, żebyś na ziemi wsiadł do samochodu z silnikiem 3.6 V6 o mocy 280 KM, napędem 4x4 i z automatyczną skrzynią biegów. I tak dużego, że pomieści nawet 7 osób. Do SUVa o cechach Vana i kombi. Masz jeszcze trochę czasu, by pobujać w obłokach i pomyśleć o Fiacie Freemont. www.fiat.pl spis treści content 12 26 MY SIĘ ZIMY NIE BOIMY! WE ARE NOT AFRAID OF WINTER! 4 9 12 18 22 24 26 29 Kiedyś tu była drukarnia... Concordia Design Once it Was a Printing House – Concordia Design Niezwykłe życie miasta Unusual City Life 27 29 32 My się zimy nie boimy – czyli jak zamienić śnieg na gorący piasek We are not afraid of winter: or, how to exchange snow for hot sand 34 Podróż do raju A Trip to Paradise 36 Tam, gdzie rodzą się legendy Where Legends Are Born 38 Spacer po Krakowie Walking Down the Streets of Krakow 40 Samolotem na Wawel To Wawel by Plane ŁAWICA ZMIAN THE AIRPORT OF CHANGES SAMOLOTEM NA WAWEL TO WAWEL BY PLANE Nowości w Eurolot What is New at Eurolot Ławica zmian The Airport of Changes Liniowce marzeń od Boeinga Boeing's Dreamliners Czy leci z nami dziecko? Is There a Kid on Board? Plan lotniska Plan of the Airport Loty z Poznania Flights from Poznań Wydarzenia Events WYDAWCA – Port Lotniczy Poznań-Ławica im. Henryka Wieniawskiego | REALIZACJA PROJEKTU – IPSILON Agencja Reklamowa | REDAKTOR NACZELNA – Hanna Surma | REDAKTOR PROWADZĄCA – Katarzyna Kaczmarek / IPSILON | BRAND DESIGN – DIAGRAM Brand Design | LAYOUT – HORSEFIELD Creative Marketing Communications | OPRAWA GRAFICZNA/SKŁAD – Elżbieta Popiołek, Agnieszka Telega, Karolina Wasilenko / IPSILON Agencja Reklamowa | REKLAMA/KONTAKT – [email protected] | ISSN 2082-1530 Redakcja nie ponosi odpowiedzialności za treść nadesłanych reklam i ogłoszeń. Redakcja zastrzega sobie prawo adjustacji nadesłanych tekstów. Materiałów niezamówionych redakcja nie zwraca. Szanowni Państwo! Zmiany, zmiany… przede wszystkim takie wrażenie uderza teraz na naszym lotnisku! Oczywiście są to zmiany na lepsze, zwłaszcza dla pasażerów. Zarówno ci, którzy korzystają z nowej Także my, zarządzający lotniskiem, w naszej codziennej pracy ciągle pozostajemy pod wrażeniem efektów i rutynowi użytkownicy portu, rozbudowy. Powiększone doceniają pozytywny wymiar powierzchnie lotniskowe, czyli nowa droga kołowania modernizacji. oraz miejsca postojowe dla samolotów, skutkują znacznym podniesieniem przepustowości w części lotniczej portu. Nowa część terminalu imponuje swą przestrzennością i nowoczesnymi rozwiązaniami architektonicznymi. Użytkowana od maja strefa przylotów oferuje wygodę obsługi, nie wspominając o wysokim poziomie przepustowości strumieni pasażerskich. Dotychczasowe zmiany niezmiernie cieszą, ale modernizacja terminalu trwa! W zastrzeżonej części przyszłej hali głównej montujemy nową sortownię bagażu, rozpoczęły się też prace budowlane w strefie odlotów. Znacznie powiększamy tę część terminalu, by maksymalnie dostosować ofertę do potrzeb pasażerów. Całkowite zakończenie prac nastąpi w połowie przyszłego roku, przed nami więc – Ławica zmian! W trakcie rozbudowy staramy się, aby prowadzona modernizacja jak najmniej utrudniała obsługę pasażerską. Nie zawsze jest to możliwe, prosimy więc o zrozumienie sytuacji! Jesteśmy w momencie przemiany naszego lotniska w całkowicie nowoczesny port lotniczy, zapewniający regionowi odpowiednią dostępność komunikacyjną drogą powietrzną w perspektywie najbliższych 30 lat. Wracając do teraźniejszości, mocno zachęcam do przetestowania nowej Ławicy! Na przykład lecąc do Krakowa, dokąd codzienne przeloty obsługuje linia Eurolot. W bardzo atrakcyjnych cenach! Albo… polećmy do słońca – zimowa oferta rejsów czarterowych w nadchodzącym sezonie jest bogata jak nigdy dotąd! infrastruktury jako klienci, jak Mariusz Wiatrowski Prezes Zarządu Portu Lotniczego Poznań-Ławica im. Henryka Wieniawskiego Dear Readers! Changes, changes… this Also we who manage the airport in our day-to-day work are invariis the first impression that ably impressed by the results of strikes you at our airport the expansion. The expanded airside infrastructure, i.e. new at the moment! Naturally, taxiway and apron space, has these are changes for significantly increased airport’s capacity in the airside area. New better, especially for the part of the terminal overwhelms with spaciousness and cuttingpassengers. Those who edge architectural solutions. use new infrastructure The arrival area which has been in operation since May provides as customers, but also convenient passenger handling, everyday users of the not to mention a high level of airport appreciate passenger streams capacity. We are delighted with the changes positive aspects implemented up to now, but the of the modernization. modernization is still going on! In the restricted part of the future main hall we are installing new sorting area and the construction works in the departure area have already started. We want to expand this part of the terminal to adjust our offer to the passengers’ needs in an optimal way. The works will be completed in the middle of next year, so the airport of changes is still ahead of us! During the expansion, we spare no effort to disturb passenger handling as little as possible. It is not always possible, so we are counting on your understanding. We are in the process of transforming our airport into a completely modern facility to provide our region with suitable accessibility by air in the perspective of the nearest 30 years. Going back to the present time, I strongly encourage you to give new Poznań Airport a try! Let’s say, to go to Krakow, where we can fly every day with Eurolot. At affordable prices! Or… why don’t we go somewhere sunny – the winter offer of charter flights in the upcoming season has never been more attractive! Mariusz Wiatrowski President of the Management Board Poznań Airport Kiedyś tu była drukarnia... BIZNES LET’S DO BUSINESS Concordia design Once it Was a Printing House – Concordia Design Katarzyna Kaczmarek 4 Let’s fly Materiały prasowe Concordia Design Rewitalizacja miasta – pojęcie szerokie i otwarte, pod którym może kryć się zarówno ożywienie nieco zapomnianych zakątków, jak i całych dzielnic. To pobudzanie więzów społecznych i aktywowanie mieszkańców. To działania pomagające wskrzesić patriotyzm lokalny. Ale równie dobrze mogą to być tylko dalekosiężne plany, których efekty mają dotyczyć dopiero przyszłego pokolenia. Renovation of the city – very broad and open notion. The idea can involve modernizing a little forgotten parts of the city or entire districts. Such projects stimulate social bonds and activate inhabitants. They also help stir local patriotic feelings. But just as well, the modernization can mean long-term plans that future generations will enjoy. Materiały prasowe Concordia Design T REWITALIZACJA 76 tygodni – tyle dokładnie trwał remont zabytkowego budynku starej drukarni, w którym powstało nowoczesne centrum designu i kreatywności Concordia Design. Nowoczesne, jednak ze względu na historyczną wartość architektury – doskonale wpisane w historię miasta. Piękna bryła budynku została nienaruszona, dzięki czemu miejsce zachowało swój charakter z przełomu XIX i XX wieku. STARA DRUKARNIA Dokładnie w 1850 roku przy ul. Zwierzynieckiej została założona drukarnia, z której co rano wychodziły świeże egzemplarze gazet czytanych przez mieszkańców Poznania. Swoją nazwę, już wtedy brzmiącą: Concordia, miejsce otrzymało zaraz po odzyskaniu niepodległości. W okresie międzywojennym to stamtąd właśnie wychodziły m.in. cenne woluminy z serii Biblioteki Laureatów Nobla czy serii Cuda Polski. W burzliwych dziejach historii budynek zmieniał wielokrotnie właścicieli i profil. W czasie II wojny światowej został znacznie uszkodzony. Udało się go jednak uratować, i jeszcze przez długie lata dostarczał poznaniakom codzienną prasę. CONCORDIA DESIGN W ostatnich czasach gmach został jednak trochę zapomniany. Poznaniacy przechodzili koło niego, nie będąc często świadomymi co się tak naprawdę w nim dzieje. Ulica Zwierzyniecka cichła… Starym murom potrzebne były działania, które przywróciłyby im dawną świetność. W 2008 r. nowym właścicielem drukarni została Pro Design – spółka, która miała na to miejsce pomysł i świeże spojrzenie. W ten oto sposób (i przy pomocy unijnych środków finansowych, pochodzących w dużej części z programu WRPO) w budynku przepięknej starej drukarni BIZNES LET’S DO BUSINESS o nieprawda, że rewitalizacja miasta leży tylko po stronie władz, które przeznaczają na to spore fundusze. Ten proces dzieje się cały czas, na naszych oczach, malutkimi kroczkami i całkiem dużym nakładem pracy. Prywatni inwestorzy, drobni, ale aktywni przedsiębiorcy, sami mieszkańcy i w końcu oczywiście budżet miasta, wsparty zastrzykiem finansowym z Unii – pozwala realizować misję rewitalizacji. Działania różnych obszarów prowadzą do celu, którym jest komfort i styl życia w mieście. Oczywiście i w Poznaniu zdarzają się sytuacje, w których mieszkańcom miasta łza kręci się oku. Choćby na wspomnienie starego kina Bałtyk, którego już nie ma, lub podczas zakupów, w miejscu dawnego, klimatycznego kina Wilda. Miejsca po tych dobrych duchach historii zmieniły się diametralnie. Na szczęście w Poznaniu jest też coraz więcej miejsc, którym nadaje się nowe znaczenie, zachowując ducha miasta, który w nich drzemie. I tak np. w miejscu, gdzie było wspomniane kino powstanie nowy obiekt, z zapleczem restauracyjnym i kulturalnym, o ciekawej architekturze oraz nazwie – Bałtyk, na pamiątkę dawnego kina. Tworzyć on będzie przestrzeń spotkań mieszkańców z tym, co najciekawsze w kulturze naszego miasta. Szczególnie w zestawieniu ze stojącym obok równie pięknym przykładem: Concordia Design. „Stara drukarnia” – jak nazywają to miejsce rodowici mieszkańcy Poznania. O miejscu tym warto powiedzieć więcej: I t is not true that renovation of the city lies only with local authorities that allocate significant financial outlays for the project. It is an ongoing process which we can observe and which is completed step by step with tremendous amount of work. Private investors, small but active entrepreneurs, inhabitants themselves and finally public funds supported by the EU subsidies make renovation of the city plausible. As we can see, it takes a lot of effort and collaboration to reach the goal which is to improve comfort of living in the city. Naturally, even in Poznan there are moments that bring tears to the inhabitants’ eyes. For instance, when they think of the old Baltyk cinema which is now gone or when they are doing shopping in the place where cosy Wilda cinema was once located. These iconic spots have changed drastically, but it is also a part of renovation. Luckily, in Poznan there are more and more places which gain new meanings and maintain the innate spirit of the city. For instance, in lieu of the abovementioned cinema, a new place with restaurant and cultural facilities is going to be built which will be distinctive for its architecture. The building will be called Baltyk, after the cinema which used to be there. For the inhabitants, it will be a place of encounter with the most interesting cultural events. Especially when juxtaposed with another fascinating building – the neighbouring Concordia Design – the 5 BIZNES LET’S DO BUSINESS powstało Centrum Designu i Kreatywności: Concordia Design. Dzięki temu na mapie Poznania powstało miejsce, gdzie pod czujnym okiem ducha historii współpracują ze sobą różne środowiska twórcze. To swoista platforma kreatywna, na której rozwijają siebie i swoje pomysły firmy wielu branż – głównie z kręgu projektowania i biznesu – oraz eksperci z obszaru design&business innovation z Polski i całej Europy. Concordia prowadzi działalność konsultingową, której celem jest wdrażanie innowacyjnych rozwiązań biznesowych, ale proponuje też ciekawe miejsce wystawienniczo-konferencyjne, gdzie w oryginalnych, otwartych wnętrzach, eventy i premiery zyskują nowe oblicza. Brzmi to niezwykle poważnie – i takie jest. Pomysłodawcy dążą przecież konsekwentnie do realizowania przyjętych misji. Miejsce to jednak jest przede wszystkim bardzo otwarte i zmienia się w zależności od organizowanych właśnie wydarzeń – raz jest to wystawa, innym razem Klub Festiwalu Transatlantyk czy centrum Festiwalu Designu i Kreatywności Dla Dzieci. A obcowanie z murami – które łączą zabytkowe kafle klatek schodowych i odrestaurowane piwnice z pięknymi balkonowymi oknami, od podłogi do sufitu, z nowoczesnym designem – inspiruje do twórczych działań. “Old Printing House”, as it is dubbed by the inhabitants. So let’s add a few more details: SPOTKANIA W zabytkowym budynku spotyka się więc biznes z designem rozumianym jako mądre projektowanie, dążenie do samorozwoju z profesjonalnym szkoleniem zespołów. Chociaż nie tylko. Gdy w Concordii organizowane są warsztaty (a jest ich każdego miesiąca wiele) – goszczą CONCORDIA DESIGN However, some time ago the building sank into oblivion. Poznanians were going past it without really knowing what was going on inside. Zwierzyniecka Street was getting increasingly quiet… The old walls needed some action that would restore their former might. In 2008, 6 Let’s fly RENOVATION 76 weeks – this is exactly how long the renovation of the old printing house took. In this time, the place was converted into modern design and creativity centre, Concordia Design. The place looks modern, but because of the historic value of its architecture, it is still an inherent part of the cityscape. Beautiful structure of the building has remained intact and that is why the place has maintained its unique character from the turn of the 19th and 20th century. Ewa Voelkel Prezes Concordia Design Concordia Design mieści się w zrewitalizowanym budynku drukarni o unikalnej architekturze, w samym centrum miasta, w bezpośrednim sąsiedztwie MTP, Dworca Głównego i głównych szlaków komunikacyjnych miasta. Jesteśmy platformą współpracy zespołów projektowych, biznesu i edukacji. Specjalizujemy się w organizacji nowoczesnych warsztatów, konferencji dla rozwoju firm z zakresu: design management, kreatywność, innowacja. Prowadzimy działalność konsultingowa obejmującą usługi dla biznesu m.in.: badań, tworzenia strategii i wdrożenie innowacji. Wnętrza Concordia Design wynajmujemy także w charakterze powierzchni wystawienniczo-konferencyjnej, warsztatowej oraz jako miejsce do pracy kreatywnej i współpracy interdyscyplinarnej (coworking). Organizujemy wystawy, promujące dobre wzornictwo, festiwale, pokazy otwarte dla szerokiej grupy odbiorców. W Concordii działa także ambitny program warsztatów dla dzieci - Concordia Kids oraz rozwoju osobistego dla dorosłych, a także restauracja i nowoczesna drukarnia z drukiem cyfrowym i rapid prototypying. OLD PRINTING HOUSE Exactly in 1850 in Zwierzyniecka Street, a printing house was established. Every morning, a fresh batch of local newspapers came out of the building. The name Concordia was given to the place after the city gained independence. During the interwar times, Concordia published such precious series of books as The Nobel Prize Winners Library of The Wonders of Poland. Amid changes and tumultuous history, the building had a lot of different owners and changed its character many times. During WWII it was significantly damaged. However, after the war it was renovated and provided Poznan inhabitants with everyday press Pro Design became a new owner of the building. The company had new ideas and vision what the place should look like. Thus (and with the support of the EU subsidies mostly from Regional Operational Programme for Wielkopolska Region) the building of the old printing house became the centre of design and creativity – Concordia Design. Poznan has gained a new place where various artistic circles cooperate under a watchful eye of the spirit of the past. Concordia Design is a creative platform where many companies – mostly from Ewa Voelkel President of Concordia Design Concordia Design is located in the renovated printing house building of unique architecture, right in the city centre, in the immediate vicinity of Poznan International Fair, Central Station and major routes of the city. We are the platform of collaboration between design, business and education teams. We specialize in organizing modern forms of workshops and conferences promoting corporate development in the area of design management, creativity and innovation. We also run consulting activity including services for business, such as conducting research, creating strategies and implementing innovations. We rent out space in Concordia Design for exhibitions, conferences, workshops, and a place of creative work and co-working. We arrange exhibitions promoting prime design, festivals and open shows for the wide range of audience. At Concordia we have also created an ambitious programme of workshops for children - Concordia Kids, and personal development programme for adults. Besides, there is a restaurant and a printing house with digital print and rapid prototyping. design and business area from Poland and other European countries – can develop their ideas. Concordia also runs consulting activity and its goal is to implement innovative business solutions. Additionally, the place offers interesting exhibition and conference facilities. i wystawy, inni będą zachwyceni festiwalami, które odbywają w tym miejscu. Można wstąpić też po prostu na lunch do Concordia Taste, lub skorzystać z niestandardowej formy druku, w działającej tu i dziś drukarni, dla której nie ma rzeczy niemożliwych i drukować może na wszystkim: od mebli po jedwab. Warto po prostu ulec ciekawości i wstąpić na chwilę do „starej drukarni”. Prawdziwą sztuką jest przecież obudzenie świeżego ducha w starych murach. Na tym powinna polegać rewitalizacja. Warto może sprawdzić jak miejsce, w którym skumulowało się tyle starych i nowych kreatywnych koncepcji, zadziała na nas. Nostalgia i design mogą przynieść miastu i jego mieszkańcom naprawdę niezłe efekty. Materiały prasowe Concordia Design Materiały prasowe Concordia Design In this original and open space, the events and exhibition gain completely new expression. Is sounds very serious and it is exactly this way. After all, the originators are persistently realizing their mission. But first of all, the place is very open and changes according to the event which is about to be held there. Sometimes it becomes an exhibition, Transatlantyk Festival Club, or the centre of Design and Creativity Festival for Children. What is more, an encounter with old walls – which combine modern design with vintage tiles of the staircase and renovated basement with beautiful balcony windows reaching up to the ceiling – inspires creative thinking. MEETINGS The historical building is the place where business and smart design meet. It also the place for those who are striving after self-development, but also a great venue for professional trainings for entire teams. But not only. When workshops are organized at Concordia (and there are plenty of them each month) – participants from all over the country arrive in great numbers. The array of subjects is very extensive – from development of professional skills, such as 48 Hours with Social Media Marketing or Efficient Creative Techniques, to personal development and hobbies – a workshop in shoes and bags designing. Concordia also has a comprehensive offer for children. All classes are supposed to bring out and stimulate innate potential in children. And we, the adults, should practice not to fall behind. People at every age can find something interesting for themselves in Concordia. Some Poznanians should come to see art shows and exhibitions, others will be delighted with festivals which are held there. Or they can just drop by for lunch to Concordia Taste or use customized printing services of still operating printing house which can complete even the most unusual orders and print on any type of surface – from furniture to silk. So why don’t we give in to temptation and pay a visit to the “old printing house”. In the end, the real trick is to find a new spirit in old walls. This what renovation should be all about. It is good to check if the place which cumulates so many old and new creative ideas work for us. A touch of nostalgia and design can really can be really beneficial to the city and its inhabitants. Materiały prasowe Concordia Design Materiały prasowe Concordia Design 7 BIZNES LET’S DO BUSINESS na nich chętni z całej Polski. Tematyka jest bardzo szeroka – od zagadnień z zakresu rozwijania kompetencji zawodowych, jak „48 h z social media marketingiem” czy „Skuteczne techniki kreatywne” po rozwój osobisty i hobby warsztaty z projektowania butów oraz toreb na laptopy. Bardzo dużo rozwojowych działań Concordia proponuje też dzieciom. Wszystkie zajęcia do nich skierowane nastawione są na twórczość, która w nich drzemie i potrzebuje stymulacji. Przecież, jak dowiemy się na warsztatach z kreatywności, to właśnie dzieci nie skażone są schematycznością myślenia i to one są najbardziej twórcze. A my, dorośli, powinniśmy ćwiczyć, aby za nimi nadążyć. Tak naprawdę każda grupa wiekowa jest w stanie znaleźć w Concordii coś dla siebie. Zainteresowani mieszkańcy Poznania powinna wpaść na organizowane wernisaże :LHONRSROVND ^^^^YWV^PLSRVWVSZRPLWS FUNDUSZE EUROPEJSKIE - DLA ROZWOJU INNOWACYJNEJ WIELKOPOLSKI 7964<1,4@ -<5+<:A,<5015, +3(>0,326763:20 VNSǃKHQZWV[`YLRSHTV^L^;= aUHQKǍTLISLTPLQZRPL VILQYa`Q^`Z[H^LJWYVQLR[}^\UPQU`JO ^LǍ\KaPHé^RVUR\YZHJO VK^PLKǍUHZUHMHJLIVVR\ :aJaLN}é`UHZZZZUSRZLHONRSROVNLHSO :a\RHQUHZ^2VUPUPL2HSPZa\3LZaUPL7PSLP7VaUHUP\ )RWRDUFKLZXP80:: 32=1$ķ &21&25',$'(6,*1 3DWURQLPHGLDOQL 32=1$ķ 35=('â8Ŧ(1,(75$6<367 .21,1 %8/:$51$':$5&,$ķ6., %5$/,1 2'12:,21<.2Ŋ&,Ðâ 785(. 32/,&+520,(:.2Ŋ&,(/(163- Niezwykłe życie miasta Unusual City Life Katarzyna Kaczmarek C odzienne życie w mieście to jedno. Pośpiech towarzyszy przemierzaniu kilometrów z punku A do punktu B, który jest naszym celem. Każdy mieszkaniec, każdego miasta w Europie, zna te problemy i wybiera dla siebie optymalny środek transportu. W Poznaniu jest tak samo. Zupełnie inaczej jest jednak, kiedy w mieście zjawia się coś, co na kółkach i na szynach nie wygląda banalnie, budzi ciekawość i zaburza rutynę. A jeśli jeszcze ma za sobą ciekawą historię, warto o tym poczytać, a potem… w drogę! Oczywiście w wolnej chwili, bo oryginalne pojazdy „z duszą”, które jeżdżą po Poznaniu, to głównie propozycja weekendowa. Unikatowe pojazdy stanowią niezwykłą atrakcję miasta. Jak choćby w przypadku wąskotoro- wej Maltanki – jest jedną z trzech kolejek wąskotorowych, które w ogóle jeżdżą w Polsce. MALTANKA Kolejka Maltanka to dziś hit każdego lata w Poznaniu. Pretekstem do przejażdżki może być wycieczka do poznańskiego Zoo, ale „szalona ciuchcia” to też podróż wśród szumiących drzew, z widokiem na jezioro. Nazywana jest kolejką dziecięcą, ale obserwując rodziców, którzy są jej pasażerami, łatwo można dojść do wniosku, że bawią się całkiem nieźle… JEŹDZI JUŻ DŁUGO W pierwszą swoją trasę kolejka wyjechała już w 1956 roku, nadano jej wówczas dumną nazwę Harcerskiej Kolejki Dziecięcej. Krążyła tak po mieście długie lata. Gdy Poznań zaczęto E veryday city life is one thing. Haste when we are getting from A to B, our destination. Every inhabitant of every city in Europe is familiar with these problems and chooses the most convenient method of transport for themselves. Poznan is not any different. But it is completely different when in the city we can spot an unusual wheeled vehicle on tracks which draws our attention and breaks everyday routine. And if additionally it has a fascinating history, it is good to read about it and then … off we go! In our spare time that is as these original vehicles with the soul on the streets of Poznan are just the weekend offer. The vehicles can be one of the city’s tourist attractions if they are oneof-a-kind. Such as narrow fot. Katarzyna Lesińska gauge Maltanka – one of three narrow gauge railways in Poland. MALTANKA The Park Railway Maltanka is the hit of the summer in Poznan. One can jump on Maltanka to go to the Zoo, but “crazy choo-choo train” is also a relaxing trip with a beautiful view over the lake among humming trees. It is called children’s railway but when one is observing parents taking a trip on Maltanka, it is clear that they are having fun too… IT HAS BEEN THERE FOR A LONG TIME Maltanka set off on its maiden trip in 1956 and those days it was proudly called Scout Children Railway. It was going round the city for many years. When Poznan started to develop, the 9 ZWRÓĆ UWAGĘ LET’S LOOK AROUND „Czerwony ogórek” i „Szalona ciuchcia” – te nazwy brzmią jak z bajki, wymyślone dla bohaterów dziecięcych opowieści. Tymczasem istnieją one naprawdę i właśnie kończy się tegoroczny sezon ich panowania w Poznaniu. Zaczarowane pojazdy, które wożą nas od lat! “Red cucumber” and “Crazy choo-choo train” – these names sound as if they have been taken from stories for children to call fairytale’s characters. But such vehicles do exist and the time they have been reigning on the streets of Poznan is coming to an end. The enchanted vehicles that we have been travelling by for ages! ZWRÓĆ UWAGĘ LET’S LOOK AROUND rozbudowywać, kolejkę przeniesiono. I tak trafiła w najbardziej malownicze miejsce, jakie można było dla niej wymyślić: nad Jezioro Maltańskie. I jeździ tam do dziś. Kiedyś brzeg jeziora nie był zagospodarowany, a budowa Zoo dopiero się rozpoczynała. I właśnie to było dla Maltanki szczęśliwym trafem. Okolica piękniała, Jezioro Maltańskie stało się modnym miejscem odpoczynku dla mieszkańców miasta, a gdy ukończono budowę ogrodu zoologicznego, to właśnie wąskotorowa kolejka miała swój końcowy przystanek obok głównego wejścia. Turyści i mieszkańcy jeździli więc kolejką i bili rekordy frekwencji. Echo wokół kolejki pobrzmiewa co jakiś czas z nową mocą, nie dając o niej zapomnieć. Gdy nad Jeziorem Maltańskim miały odbyć się Mistrzostwa Świata w Kajakarstwie – odnawiano otoczenie jeziora, nie zapominając o pobliskich wąskich torach. I tak uatrakcyjniono trasę kolejki – budując stację Balbinka i tunel, przez który przejeżdżał pociąg. Później postawiono też stylowy budynek stacji wzorowany na architekturze dawnych obiektów kolejowych. Jak to bywa w historii, bywały też gorsze chwile – w pożarze spłonęła ostatnia stacja kolejki, wandale niszczyli też jej zabytkowe wagoniki. Na szczęście Maltanka ma grono swoich fanów, którzy o niej pamiętają. I tak każdego lata, aż do końca września, możemy przejechać się kolorową ciuchcią po wąskich torach. WEEKEND W TRAMWAJU Do końca września mamy jeszcze szansę na inną podróż – pełnowymiarowymi już, jednak bardzo wiekowymi tram- 10 Let’s fly wajami „z duszą”. Jeżdżą one w każdy weekend na liniach turystycznych, na ich „pokładzie” fantastycznie ogląda się miasto. Jak mówi nam Błażej Brzycki, z Klubu Miłośników Pojazdów Szynowych – to jednak nie wszystko. Przez całą jesień i zimę zabytkowe pojazdy będzie można spotkać na specjalnych liniach uruchamianych np. z okazji rocznic tras. Dodatkowo, zawsze przed świętami na ulice miast wyjeżdża świąteczna bimba – z Gwiazdorem motorniczym. Na stałe do kalendarza imprez wpisała się też Katarzynka – święto pracowników komunikacji (25 listopada), kiedy organizowane są drzwi otwarte zajezdni oraz przejazdy zabytkowymi pojazdami. Czy można takie cuda wynająć? Oczywiście, potwierdza Błażej Brzycki: z tego co wiem, prawie codziennie zabytkowy tabor wyjeżdża do obsługi wycieczek szkolnych, turystycznych. Wieczorami z taboru korzystają chętni do spędzenia interesującego wieczoru kawalerskiego/panieńskiego oraz urodzin. „CZERWONY OGÓREK” Pytam jeszcze o „czerwony ogórek” – bo to ten autobus spośród starej floty najbardziej mnie Autobusy zachwycił. „ogórki” były popularne w latach 60’ i 70’ oraz 80’. Następnie zastąpiły je wygodniejsze Jelcze, Berliety oraz później Ikarusy. Poznański „ogórek” co roku bierze udział w Zlocie Ogórków organizowanym przez miasto stołeczne Warszawa w ramach Nocy Muzeów. Do Klubu Miłośników Pojazdów Szynowych należy też Michał Górny, który opowiada nam o swojej pasji i możliwościach, jakie czekają nas w Poznaniu. railway was moved. And this is how it got to the ily, Maltanka has its loyal fans that always have most picturesque location for such a railway - Lake Malta. And it has been there ever since. Back in a day, the lake shore was not developed and construction of the zoo was just getting started. And that was a stroke of luck for Maltanka. The area was growing more and more beautiful, Lake Malta became a trendy place of rest for the inhabitants, and when the zoo was built, the narrow gauge railway had its final stop right next to its main entry. Tourists and Poznanians were happy to take Maltanka and they came in swarms. Every now and again, echoes around railway reverberate and get more powerful so it can never be forgotten. When Canoe Sprint World Championships were to take place at Lake Malta – the area around the lake was renovated including the tracks of Maltanka. Also the route of the train became more attractive – Balbinka stop and a tunnel the train went through were built. Later on, a stylish building was constructed based on the architecture of the historic railway facilities. Nevertheless, in the tide of history , Maltanka saw worse times, too – the last stop of the train burnt down and some vandals destroyed its historic cars. Luck- its best interest in mind. Every year, until the end of September we can go by this colourful choochoo train on the narrow gauge. WEEKEND ON THE TRAM Until the end of September we have an opportunity to take yet another trip – by regular, however very old trams “with the soul”. They go every weekend on tourist routes and it is fantastic to explore the city from their “decks”. As Błażej Brzycki, a member of the Track Vehicles Enthusiasts Club, says that is not all. Throughout autumn and winter, we will see these historic vehicles on the special lines that open, for instance, to celebrate anniversaries of particular routes. Additionally, always before Christmas there is a holiday tram on the streets – with Santa Clause as a tram driver. Also Katarzynka – transport workers’ day (November 25th) – has become a regular event in the city. On that day, tram depot organizes an open day for visitors and trips by historical vehicles. Can these wonders be hired? By all means, confirms Mr Brzycki: To my best knowledge, almost every day a historical tram leaves the depot to carry school trips or tourists. In the evenings, the depot has become a popular venue for stag or hen nights and birthday parties. “RED CUCUMBER” I keep asking about the “red cucumber”- because this bus from the old fleet appeals to me most. “Cucumber” buses were popular in the 1960s, 1970s, and 1980s. Then, they were replaced by more comfortable Jelcz, Berliet, or Ikarus. Every year, Poznan cucumber takes part in the Cucumbers Rally organized by the capital city of Warsaw as a part of the Night of Museums. Michał Górny is also a member of the Track Vehicles Enthusiasts Club. He is telling us about his passion and attractions we can find in Poznan. fot. Róża Górna - Are there many people who would like to go on a trip by the “vehicle with the soul”? Na szczęścia tak. Spektrum osób, które korzystają z linii turystycznych jest bardzo szerokie. Najczęściej naszymi klientami są poznaniacy, którzy przychodzą przypomnieć sobie dawne lata młodości, zabierając ze sobą dzieci, a niekiedy i wnuki. Jednak nie brakuje studentów, którzy niekiedy z okien tramwaju i autobusu poznają miasto, w którym właśnie rozpoczynają naukę. Niemałą grupą są też turyści, nie tylko z Polski, ale także z zagranicy. Z mojego doświadczenia wynika, że najciekawsi naszych starych maszyn są Niemcy. No i w końcu wśród pasażerów są również takie osoby jak ja, pasjonaci z kraju i zagranicy, którzy przychodzą przejechać się starym tramwajem lub autobusem. Niektórzy pasażerowie wiele razy nas odwiedzali, po czym wstąpili w szeregi naszego klubu. - Dlaczego warto się przejechać? Luckily, there are. The range of people who use tourist lines is very broad. Most of the time our clients are Poznanians who would like to recall good, old times of their younger years, they take their children with them, and sometimes even grandchildren. However, there are also quite a lot of students who want to get to know the city they are about to study in through the windows of a tram or a bus. Another significant group is tourists, not only from Poland, but also foreigners. I have noticed that the ones who are especially interested in our vehicles are Germans. Some of our clients who have visited us many times decide to join our club. Poza przypomnieniem sobie dzieciństwa lub pokazaniem młodszemu pokoleniu jak się kiedyś podróżowało, na pewno warto dla widoków z okien pojazdów. Trasa tramwaju wiedzie sprzed starej zajezdni na ulicy Gajowej, gdzie w 1880 r. na ulice Poznania wyjechał pierwszy poznański tramwaj konny (!), do zajezdni na Głogowskiej, gdzie można zobaczyć zdjęcia związane z rozwojem komunikacji miejskiej, stare kasowniki, bilety, mundury, a także pulpit tramwajowy z wagonu 102N, który jest zabytkiem. Podoba się dzieciakom. O wszystkich najważniejszych wydarzeniach zawsze opowiada konduktor, który oprowadza po muzeum. Następnie dojeżdżamy w okolicę Starego Rynku, aby po chwili znaleźć się między Zamkiem Cesarskim, a budynkiem dawnej Komisji Kolonizacyjnej. Pasażerowie mogą zobaczyć „zielony Poznań”, gdyż tramwaj jedzie do parku Sołackiego, gdzie zmęczeni podróżą pasażerowie mogą skorzystać z kilkuminutowego spaceru po parku. Podczas podróży przez głośniki w tramwaju można usłyszeć niezwykle interesujące informacje związane z mijanymi obiektami. Nagrania są dostępne również w języku angielskim lub niemieckim. A w każdą sobotę o godzinie 21 zabytkową „bimbą” można zobaczyć poznańskie zabytki nocą, kiedy większość z nich jest ciekawie podświetlona. To tylko jedna z możliwych tras, a jest ich więcej… - W Poznaniu jest wielu pasjonatów, takich jak Pan? Michał Górny, Klub Miłośników Pojazdów Szynowych. Tramwaje „z duszą” to jego pasja odkąd skończył 4 lata. Dziś poważny inżynier, który wolny czas spędza w ulubionych pojazdach. Michał Górny, Track Vehicles Enthusiasts Club Trams with the soul have been his passion since he turned 4. Now he is a serious engineer who spends his spare time on his favourite vehicles. Wszystko zależy od kryterium jakie przyjmiemy, ale wydaje mi się, że dość sporo. Oczywiście jedni angażują się bardziej w swoje hobby, inni mniej. Jedni należą do różnych klubów (w Poznaniu obok Klubu Miłośników Pojazdów Szynowych jest również Poznański Klub Modelarzy Kolejowych - dość podobna tematyka), inni w domowym zaciszu analizują nowości z kraju i ze świata. Niektórzy bardziej skupiają się na aspektach technicznych, inni na fotografii. - Skąd akurat takie zainteresowania? Hmm - trudno powiedzieć... Najpierw były to tramwaje, może z uwagi na to, że mieszkając w kamienicy przy Rynku Jeżyckim mogłem z okna cały czas obserwować jak przemierzały poznańskie szyny. Niekiedy godzinami siedziałem w oknie. Tematem byłem tak zafascynowany, że mając 4 lata mówiłem mojej siostrze, która była niemowlęciem, jaki obecnie tramwaj jedzie i gdzie skręca. Później dołączyły do tego pociągi, zawsze obserwowałem je w tzw. „dziurze toruńskiej”. Po przeprowadzce pod Poznań zacząłem interesować się autobusami i w ten sposób wszystkie te pojazdy w jakiś sposób mnie uwiodły i interesują do dziś. Moje marzenie związane z komunikacją? Posiadać co najmniej jeden stary autobus. Na początek chciałbym posiadać Ikarusa 280, ponieważ najbardziej przypomina mi on moje dzieciństwo. Mógłbym od czasu do czasu np. dojeżdżać nim do pracy :). - Why is it worth taking a trip? Apart from reminiscing about one’s childhood or showing younger generation how people used to travel, it worth taking a trip for the view from the vehicles’ windows. The tram starts from the old depot in Gajowa street where in 1880 the first horse tram began its trip on the streets of Poznan (!) to the depot in Glogowska street where you can see the pictures documenting the history of municipal transport, old ticket-punching machines, tickets, uniforms and tram’s control panels from 102N car which is now a historic item. Kids enjoy it. A tram conductor talks about all important events and shows the audience round the museum. Then, we go near the Old Market Square and soon we find ourselves between the Emperor’s Castle and the former Settlement Committee’s building. The passengers can see “green Poznan” as the tram goes to Solecki Park where tired travellers can take a short walk in the park. During the trip, through the loudspeakers they can get some facts about the places they are passing by. The recordings are also in English and German. Every Saturday, after 9.00 in the evening, on historic “bimba” (a popular name for an old tram) we can also visit Poznan’s historic sites by night when they are usually beautifully lit. It is only one of the routes and there are more of them… - Are there many enthusiasts like you in Poznan? It all depends on the criterion, but I would say quite a lot. Of course, some are more involved in their hobbies than others. Some of them are members of different clubs (apart from the Track Vehicles Enthusiasts Club, in Poznan there is also the Railway Modellers Club – quite a similar topic), others follow what is new in the country and the world in the privacy of their own homes. Some members are more interested in technical aspects and some focus more on photo taking. - Where did you get this hobby from? Er… it is hard to say. First it was all about trams, maybe because I used to live in a house near Jezycki Market where I could observe the trams from my windows. Sometimes I would spend hours just watching them. I was so fascinated with the topic that when I was four years old, I was telling my sister, who was just a baby at that time, which tram was going at the moment and where it was turning. Then the trains followed and I always observed them from so-called “Torun hole”. After I moved outside Poznan, I got interested in buses and somehow I have become seduced by these vehicles and I am still fascinated by them. My dream concerning transport? I would like to own at least one old bus. First, I would like to have Ikarus 280 because it reminds me of my childhood. I could use it to commute to work for example :). 11 ZWRÓĆ UWAGĘ LET’S LOOK AROUND - Czy na wycieczkę „pojazdem z duszą” jest wielu chętnych? Plaża, Teneryfa Beach, Tenerife PODRÓŻ LET’S TRAVEL My się zimy CZY WIESZ ŻE... w Agadirze w ciągu roku przypada 300 dni słonecznych! Pico del Teide, szczyt wulkaniczny położony na Teneryfie, to najwyższy szczyt Hiszpanii. Mierzy 3718 metrów n.p.m.! największą w Europie liczbę godzin ze słońcem w ciągu roku odnotowuje się na Wyspach Kanaryjskich. Aż 3000! najdłuższą linię brzegową ze wszystkich wysp archipelagu kanaryjskiego posiada Fuerteventura. Aż 340 kilometrów! w Sharm El Sheik jest około 250 raf koralowych! temperatura w Marsa El Alam jest wyższa niż w miejscowościach położonych dalej na północ. Średnio o 7–10°C! Do you know that… in Agadir there are 300 sunny days a year! Pico del Teide, a volcanic peak in Tenerife is the highest peak in Spain. It is 3.718 meters above sea level! the Canary Islands have the highest number of hours of sunlight a year in Europe. As many as 3.000! Fuerteventura has longest coast line of all islands from the Canary archipelago. 340 kilometres! there are 250 coral reeves in Sharm El Sheikh. temperature in Marsa El Alam is higher than in the cities located further to the north. By 7–10°C on average! 12 Let’s fly nie boimy, czyli jak zamienić śnieg na gorący piasek We are not afraid of winter: or, how to exchange snow for hot sand Iwa Ulatowska Specjalista ds. komunikacji w Porcie Lotniczym Poznań-Ławica / Communication Specialist at Poznań Airport „Jak jest zima, to musi być zimno” - głosi jeden ze sławnych cytatów z kultowego filmu „Miś” Stanisława Barei. Mając w pamięci tę starą prawdę, nie powinniśmy być zdziwieni, gdy niedługo obudzimy się w pochmurny poranek i zobaczymy słupek rtęci poniżej zera. Jeszcze czeka nas założenie kilku warstw ciepłej odzieży i perspektywa odśnieżania samochodu. A może być całkiem inaczej! When it is winter, it must be cold – as a famous quote from a cult Polish film Miś (The Bear) has it. Bearing this old adage in mind we should not be surprised when one day we will wake up to a grim, cloudy morning to see our thermometer going below zero. As if that was not bad enough, we have to put a few layers of warm clothes on and face the perspective of removing snow from our car. But it does not have to be this way! W A ystarczy zdecydować się na jeden z siedmiu słonecznych kierunków czarterowych, dostępnych w sezonie zimowym 2012/2013. Egipskie kurorty - Hurghada, Sharm El Sheikh i Marsa El Alam – to świetny wybór dla miłośników nurkowania. W marokańskim Agadirze posmakujesz egzotyki, a hiszpańskie Teneryfa, Fuerteventura i Gran Canaria oferują uroki wyspiarskiego życia. Zastąpmy puchowe kurtki strojami kąpielowymi i lećmy na zimowe (tylko z nazwy) wakacje! ll you have to do is pick up one out of seven charter flights available in winter 2012/2013. Egyptian resorts such as Hurghada, Sharm El Sheikh and Marsa El Alam are a great choice for diving enthusiasts. In Agadir, Morocco you can have a taste of the exotic, and Spanish Tenerife, Fuerteventura and Gran Canaria will show you the beauty of life on the island. So why don’t we exchange eiderdown jackets for swimsuits and take winter (in name only) holiday! +20°C* MAROKO Blisko siedmiokilometrowa piaszczysta plaża w kształcie półksiężyca to najlepsza zachęta, aby odwiedzić Agadir. Ten słynny ośrodek wypoczynkowy, położony nad Oceanem Atlantyckim, oferuje doskonałe warunki do plażowania i uprawiania sportów wodnych: +20°C* Morocco Nearly seven-kilometre-long sandy beach in the shape of a crescent is the best incentive to visit Agadir. This famous resort situated in the Atlantic Ocean offers prime conditions for sunbathing and water sports such as surfing and kitesurfing. When taking a stroll down Plaża, Agadir Beach, Agadir surfingu i kitesurfingu. Spacerując wzdłuż głównych ulic oraz nadmorskiej promenady, natkniemy się na liczne bary i restauracje, serwujące przysmaki kuchni arabskiej. Warto zwiedzić ruiny Kasby, XVI-wiecznej fortecy, skąd rozciąga się wspaniały widok na miasto, lub pospacerować po pięknym ogrodzie, Jardin de Olhao. Okolice Agadiru również obfitują w malownicze krajobrazy. Szczególnie godna polecenia jest wyprawa przez Rajską Dolinę do wodospadów Imouzzer. Ta wyjątkowa trasa przebiega wśród berberyjskich wiosek i palmowych zagajników. Co ciekawe, najlepiej wybrać się na tę wycieczkę w lutym bądź w marcu, ponieważ w miesiącach letnich z wodospadu pozostaje mały strumyk lub całkiem on zanika. Przeloty z Poznania już od 24 stycznia 2013! Wyspy Kanaryjskie Canary Islands +22°C* THE CANARY ISLANDS (SPAIN) The islands in the Atlantic Ocean comprising the Canary archipelago – Tenerife, Fuerteventura and Gran Canaria – are famous for their all-yearround spring weather. The biggest of them, Tenerife, is known for its extremely diverse landscape. Sandy bays, parks, flower gardens and volcanic massifs give the island its unique character. The emblem of Tenerife is Teide Volcano which is a part of the National Park inscribed on the UNESCO World Heritage List. Nature lovers will surely enjoy beautiful botanic garden – Loro Parque – with its largest in Europe dolphinarium! Those who are fond of archaeology should visit the town of Güímar on the east coast of Tenerife and see six mysterious pyramid-shaped terraced structures resembling those erected by the Maya and the Aztec civilization. The second largest Canary Island - PODRÓŻ LET’S TRAVEL +22°C* WYSPY KANARYJSKIE (HISZSPANIA) Znajdujące się na Oceanie Atlantyckim wyspy wchodzące w skład archipelagu kanaryjskiego – Teneryfa, Fuerteventura i Gran Canaria – znane są z panującego przez cały rok wiosennego klimatu. Największa z wysp, Teneryfa, wyróżnia się niezwykle urozmaiconym krajobrazem. Piaszczyste zatoki, parki, ogrody kwiatowe oraz masywy wulkaniczne nadają jej niezwykły charakter. Symbolem wyspy jest wulkan Teide, który wchodzi w skład Parku Narodowego, wpisanego na listę światowego dziedzictwa UNESCO. Miłośnicy przyrody z pewnością odwiedzą piękny ogród botaniczny – Loro Parque – gdzie znajduje się największe w Europie delfinarium! Natomiast wielbiciele archeologii powinni udać się do the main streets and along a seaside promenade, you will come across countless pubs and restaurants serving delicacies of Arabian cuisine. One should also see the ruins of a casbah, the 16th century fortress with its magnificent view of the city or take a walk in a lovely garden, Jardin de Olhao. Outside Agadir you can also find impressive landscapes galore. We would particularly recommend a jaunt through Paradise Valley to Imouzzer Waterfalls. This incredible route leads through berber villages and palm groves. Interestingly enough, it is best to take this trip in February or March because in summer months the waterfall turn into a tiny streak or disappears completely. Flights from Poznan will begin on January 24th, 2013! 13 PODRÓŻ LET’S TRAVEL położonej na wschodnim wybrzeżu Teneryfy miejscowości Güímar. Tam wznosi się sześć zagadkowych piramid schodkowych, podobnych do tych wzniesionych przez Majów i Azteków. Druga co do wielkości z Wysp Kanaryjskich – Fuerteventura – jest idealnym miejscem wypoczynku ze względu na niezliczone plaże o białym piasku. Oddalona zaledwie o 100 kilometrów od wybrzeża Afryki, zawdzięcza temu usytuowaniu swój pustynny klimat i krajobraz, a także… nowe plaże! Wiatry przynoszą piasek z Sahary i osadzają go na wschodnim wybrzeżu Fuerteventury. Na wyspie panują doskonałe warunki do uprawiania sportów wodnych, dlatego też co roku rozgrywają się tu Mistrzostwa Świata w Windsurfingu i Kitebordingu. Jednym z najsłynniejszych kurortów wyspy jest Corralejo, gdzie znajduje się park wodny – Baku Family Park. Stąd można wybrać się na uroczą wysepkę – Los Lobos. W sezonie zimowym warto również odpocząć na Gran Canarii. Stałym elementem krajobrazu są nie tylko piaszczyste plaże i wysokie wydmy, ale także gaje oliwne, plantacje bananowców i drzewek cytrusowych. W stolicy wyspy – Las Palmas de Gran Canaria – koniecznie należy zwiedzić historyczną dzielnicę miasta, Veguetę. W jej obrębie znajduje się uważana za najważniejszy zabytek Wysp Kanaryjskich Wybrzeże, Egipt Seaside, Egypt 14 Let’s fly – Katedra Świętej Anny. Ponadto, turyści zwiedzą tu Dom Kolumba – podobno wielki odkrywca przebywał w nim w trakcie pierwszej podróży do Afryki. Miłośnicy sportów nie będą rozczarowani, ponieważ wybór form aktywnego wypoczynku jest naprawdę duży: żeglarstwo, parachuting, windsurfing, tenis, golf, jazda konna. Podróżni szukający dobrej zabawy powinni odwiedzić Wyspy Kanaryjskie w lutym, w trakcie trwania karnawału, który najhuczniej obchodzony jest na Teneryfie i Gran Canarii! Z Poznania na Fuerteventurę i Teneryfę polecieć można już teraz, natomiast przeloty na Gran Canarię dostępne będą od 4 listopada! +25°C* egipt Od wielu już sezonów podróżni mogą polecieć do Hurghady i Sharm El Sheikh nie tylko latem. Te popularne całoroczne kierunki i tej zimy będą dostępne dla turystów spragnionych słońca, a niższe temperatury uczynią wypoczynek przyjemniejszym. Hurghada rozciąga się wzdłuż wybrzeża Morza Czerwonego. Podróżni znajdą tu piękne plaże, turkusowe morze, a wieczorem skorzystają z bogatej oferty dyskotek, barów i restauracji. W okolicy Hurghady warto odwiedzić Aqua Park lub pojechać do wioski Sharm El Naga, gdzie wzdłuż plaży rozciąga się przepiękna rafa koralowa. Kolejna miejscowość Fuerteventura – is a perfect place to rest because of its countless beaches with white sand. The island is located merely 100 kilometres from the coast of Africa and it owes its desert climate, landscape and ... new beaches to this location. The winds bring sand from the Sahara Desert and leave it on the east coast of Fuerteventura. The island offers great conditions for water sports and each year hosts Windsurfing and Kitesurfing World Championships. One of the most famous resorts on the island is Corralejo with its water park, Baku Family Park. From Fuerteventura you can also go to a charming little island of Los Lobos. In winter a great place to take a rest is also Gran Canaria. The intrinsic elements of the island are not only sandy beaches and high dunes, but also olive groves, banana and citrus trees plantations. In the capital of the island – Las Palmas de Gran Canaria – one must see its historic district, Vegueta. In its neighbourhood there is one of the most important historic sites of the Canary Islands – St. Ann’s Cathedral. Moreover, the tourists can pay a visit to Chris Columbus House – allegedly, the great explorer stayed there during his trip to Africa. Sports lovers will not be disappointed as they will have plenty of sports activities to choose from – sailing, skydiving, windsurfing, tennis, golf and horse riding. Travellers who are looking for good fun should visit the Canary Islands in February during the Carnival which is most riotously celebrated in Tenerife and Gran Canaria! Travellers can fly from Poznan to Fuerteventura and Tenerife even now, whereas flights to Gran Canaria will be available from November 4th! +25°C* egypt For many seasons the travellers have been able to fly to Hurghada and Sharm El Sheikh not only in summer. These popular, all-year-round destinations will be available to those yearning for sun also this winter and lower temperatures make holidays even nicer. Hurghada stretches along the coast of the Red Sea. Holidaymakers will find there beautiful beaches and blue sea, whereas in the evening they can spend their time at discos, pubs and restaurants. Near Hurghada, we can also visit Aqua Park or go to the village of Sharm El Naga and watch the beautiful coral reef stretching along the beach. Another town located in the Red Sea Riviera is Sharm El Sheikh. Well developed tourist infrastructure and numerous entertainment facilities guarantee excellent rest. Outside Sharm El Sheikh there is the National Park – Ras Mohammed – where we can take a glance at a rich diversity of the KORZYSTAJ Z RABATÓW! Przypominamy, że program rabatowy LOTNI.pl dostępny jest również dla pasażerów korzystających z oferty czarterowej w sezonie zimowym. Wystarczy wykupić wycieczkę w biurze podróży współpracującym z organizatorami imprez turystycznych, biorących udział w programie. Następnie trzeba odebrać kupon rabatowy lub wydrukować go samodzielnie ze strony internetowej www.lotni.pl. Należy pamiętać, by na kuponie znalazła się pieczątka biura i podpis jego przedstawiciela. Na stronie programu znajdują się informacje o punktach usługowych, w których można skorzystać z atrakcyjnych zniżek! TAKE ADVANTAGE OF THE REBATES! We would like to remind you that a discount programme LOTNI.pl is also available to the passengers using a charter offer in winter. All you have to do is buy a trip in a travel agency collaborating with an organizer of tourist events who take part in the programme. Then pick up a discount voucher or print it out yourself at www.lotni.pl. Check if the voucher has the travel agency’s seal and signature of its representative. At the programme’s website you can find information on service outlets where you can use attractive discounts! kowej na poszukiwanie i zwiedzanie zatopionych statków. Oprócz nurkowania, warto wybrać się na wycieczkę na pobliską pustynię i zobaczyć wspaniałe krajobrazy wschodniej części Sahary. Marsa El Alam to również świetna baza wypadowa do zwiedzenia Luksoru i Asuanu. Przeloty z Poznania od 12 stycznia 2013! CIEPŁO, CIEPLEJ, GORĄCO! Wakacje letnie dobiegają końca, przyszedł więc czas rozpakować walizki i odłożyć przewodniki na półkę. A może nie na długo? W końcu niebawem czeka nas kolejna wyprawa! * średnie temperatury w miesiącach zimowych underwater world. Very soon new flights will be launched to a luxurious resort of Marsa El Alam. Due to its palm groves and sandy and coral beaches, this town in Egypt makes an impression of a tropical paradise. Its crystal clear waters provide fabulous conditions for divining. When in Marsa El Alam, you can also go on a scuba diving excursion to look for and explore sunken ships. Apart from scuba diving, a great idea is to take a trip to the nearby desert and see the magnificent landscapes of the eastern part of the Sahara. Marsa El Alam is also a great base from which to visit Luxor and Aswan. Flights from Poznan will be available from January 12th, 2013! WARM, WARMER, HOT! Summer holidays are nearing their end. It is time to unpack our suitcases and put the guidebooks away. But maybe not for long? After all, another trip is ahead of us! * average temperatures in winter months Rafa koralowa, Egipt Cay, Egypt PODRÓŻ LET’S TRAVEL położona na Riwierze Morza Czerwonego to Sharm El Sheikh. Świętnie rozwinięta infrastruktura turystyczna oraz wiele obiektów rekreacyjnych zapewniają doskonały wypoczynek. W pobliżu Sharm El Sheikh znajduje się Park Narodowy – Ras Muhammad – w którym można podziwiać bogactwo świata podwodnego. Już niedługo dostępne będą loty do luksusowego kurortu Marsa El Alam. Za sprawą gajów palmowych oraz piaszczysto-koralowych plaż, ta egipska miejscowość sprawia wrażenie tropikalnego raju. Dzięki krystalicznie czystej wodzie panują tu fantastyczne warunki do nurkowania. W Marsa El Alam można również wziąć udział w wyprawie płetwonur- Pełna oferta czarterowa na sezon zimowy 2012/2013 / Complete charter offer for winter 2012/2013 KRAJ / COUNTRY KIERUNEK / DESTINATION BIURO PODRÓŻY / TRAVEL AGENCY Egipt Sharm El Sheikh (SSH) Alfa Star, Itaka, Rainbow Tours S.A., TUI Poland, Bee Free, Sun&Fun Holidays, GTI Travel, EXIM S.A. Hurghada (HRG) Alfa Star, Itaka, Rainbow Tours S.A., TUI Poland, Bee Free, Sun&Fun Holidays, GTI Travel, EXIM S.A Marsa El Alam (RMF) Itaka Teneryfa (TFS) Rainbow Tours S.A., TUI Poland Gran Canaria/Las Palmas (LPA) Itaka Fuerteventura (FUE) Rainbow Tours S.A., TUI Poland Agadir (AGA) Rainbow Tours S.A. Hiszpania Maroko Rafa koralowa, Egipt Cay, Egypt 15 Wielkopolski Regionalny Program Operacyjny na lata 2007-2013 fot. Vac Aero Kalisz Fundusze Europejskie – dla rozwoju innowacyjnej Wielkopolski BUDUJEMY DROGI fot. Archiwum WZDW WSPIERAMY PRZEDSIĘBIORCÓW fot. Archiwum UMWW DBAMY O ŚRODOWISKO INWESTUJEMY W SZPITALE ROZWIJAMY TURYSTYKĘ fot. Archiwum UM Wolsztyn fot. S. Obst fot. Archiwum REWITALIZUJEMY ZANIEDBANE TERENY serwis informacyjny: www.wrpo.wielkopolskie.pl Salon Firmowy ELEKTRON ul. Hetmańska 11, Poznań; tel./fax (61) 866 26 03, (61) 866 91 64, (61) 866 91 65; e-mail: [email protected] fot. Ipsilon Podróż do raju Iwona Drahan PODRÓŻ LET’S TRAVEL A Trip to Paradise Bali to nie tylko raj dla plażowiczów, zwolenników zabiegów w najsłynniejszych spa świata (ten rodzaj relaksu pochodzi właśnie stąd), miłośników nocnych zabaw i rajskich krajobrazów. To przede wszystkim kraj wiecznie uśmiechniętych i ujmująco uprzejmych ludzi. Bali is not just a paradise for sunbathers, enthusiasts of the world’s famous spa treatments (this form of relaxation comes exactly from Bali), nightlife and idyllic landscapes lovers. First of all, Bali is a country of constantly cheerful and incredibly kind people. 18 Let’s fly J esień, nawet ta piękna, złota, zawsze kończy się zimną pluchą. Warto wtedy przenieść się w miejsca zaczarowane, wolne nie tylko od słotnych wieczorów, ale też urzekające kolorytem i serdecznością tubylców. Takim miejscem jest Bali, najsłynniejsza spośród ponad 17 tysięcy wysp wchodzących w skład Indonezji, kraju słynącego ze swoistej kulturowej „jedności w różnorodności”. Każdą, nawet największą podróż zaczynamy od pierwszego maleńkiego kroku. Przekraczamy próg terminalu lotniska Ławica w Poznaniu i w oczekiwaniu na lot do Frankfurtu powoli zapominamy o codziennych bolączkach. Ciepły głos spikerki zapowiada boarding, tak się zaczyna czas relaksu i przygody. Zanim dotrzemy na miejsce czekają nas jeszcze przesiadki we Frankfurcie i w jednym z portów dalekowschodniej Azji. Czas jednak szybko mija i po dwudziestu kilku godzinach lądujemy w innej rzeczywistości: pięknej azjatyckiej krainie wulkanów i wysp. Zwiedzanie zaczynamy od wyspy Jawa. Miasto Yogyakarta uchodzi za duszę całej Indonezji i stolicę kulturalną Jawy. Kolorowe, pełne ruchu i zgiełku ulice obrośnięte bazarami kontrastują tu ze spokojem i harmonią pięknych świątyń, położonych w okolicy. Z zapartym tchem wchodzimy do świątyni Borobudur. Powstała ponad 1200 lat temu i uchodzi za największy na świecie zabytek buddyjski. Widziana z lotu ptaka tworzy mandalę, a więc mistyczny motyw sztuki buddyjskiej. Podziwiana z poziomu gościa tworzy symbolicz- A utumn, even this beautiful and golden one, is always associated with foul weather. On such days, the best idea is to go to some magical place brimming with colour and full of friendly local people, where it never ever rains. And Bali is such a place. The best known island out of 17 000 islands forming Indonesia, the country is famous for its unique cultural “unity in diversity”. Each trip, even the longest one, starts from a small step. We are entering the terminal of Poznan Airport and while waiting for a flight to Frankfurt, we let our everyday concerns and problems fade away. An announcer in a soft voice announces the boarding and our adventure is about to begin. Before we reach our destination, we must change at Frankfurt and one of the airports in Far East Asia. But after all, time flies and after over 20 hours we land in a completely different reality – beautiful Asian world of volcanoes and islands. We start our visit at Java island. The city of Yogyakarta is regarded as the heart of whole Indonesia and cultural capital of Java. Noisy, colourful streets covered with stalls are juxtaposed with serene and harmonious temples located nearby. With bated breath we enter the temple of Borobudur. It was built 1 200 years ago and is considered to be one of the world’s largest Buddhist historical site. Seen from the bird’s-eye view, the temple forms a mandala – a mystical motif of Buddhist art. When observed from a regular angle, it creates a symbolic stupa fot. Ipsilon naszym ukazuje się z jednej strony wzbudzająca lęk i szacunek siarkowa otchłań krateru, z drugiej przepiękna 360-stopniowa panorama piaszczystej kaldery z najwyższym szczytem Jawy Gunung Semeru, (3676 m) w tle. Widok niezapomniany, jakże nierzeczywisty dla nas, Europejczyków. Czas wyruszyć na Bali. Lądujemy w stolicy, Denpasar. Kierujemy się na południe, tam znajdziemy najładniejsze plaże z komfortową infrastrukturą hotelową. Podróż trwa krótko, gorące powietrze przesiąknięte zapachem goździków zapowiada spędzenie niezapomnianych wakacji. Albowiem Bali to nie tylko raj dla plażowiczów, zwolenników zabiegów w najsłynniejszych spa świata (ten rodzaj relaksu pochodzi właśnie stąd), miłośników nocnych zabaw i rajskich krajobrazów. To przede wszystkim kraj wiecznie uśmiechniętych with square galleries as its foundation. Walking along the terraces, we see countless sculptures and drift away to a completely different world of contemplation and peace. To make the most of this spiritual experience, we should also pay a visit to the unforgettable Hindu temple of Prambanan. Yogyakarta delights with a wealth of colours. This is the place where colourful fabrics called Java batiks are made. The batiks produced here are regarded as one of the most outstanding ones worldwide. Before dyeing, canvas is covered with bees wax in selected area to resist the dye. The tools used to apply wax are one-of-a-kind inventions of the Javanese. We are leaving for the Bromo-Tengger-Semeru National Park in the eastern part of Java to stand on the edge of Bromo crater. On one side we can see frightful and intimidating sulphur abyss of the crater, but on the other side we can admire beautiful 360-degree panorama of stony caldera with Gunung Semeru – the highest summit of Java (3 676 m) in the background. For the Europeans the view is unforgettable if not surreal. It is time to set off for Bali. We are landing in the capital Denpasar. We are heading south to find the most beautiful beaches with comfortable hotel facilities. The trip is short, hot air scented with cloves is a harbinger of unforgettable holidays. After all, Bali is not just a paradise for sunbathers, enthusiasts of the world’s famous spa treatments (this form of relaxation comes exactly from Bali), nightlife and idyllic landscapes lovers. First of all, Bali is a country of constantly cheerful, incredibly kind people. Multicultural heritage of the ancestors, the blend of Buddhism, INFORMACJE O KRAJU: Położenie: Azja Południowo-Wschodnia Stolica: Dżakarta Liczba ludności: 238 mln (2010) Geografia: Państwo wyspiarskie (ponad 17 tysięcy wysp z czego około 6000 jest niezamieszkałych) Główne wyspy: Sumatra, Jawa, Borneo, Celebes, Nowa Gwinea Klimat: równikowy wilgotny Information about the country: Location: Southeast Asia Capital: Jakarta Population: 238 mn (2010) Geography: Insular country (it consists of over 17,000 islands, about 6,000 of which are inhabited) Main islands: Sumatra, Java, Borneo, Celebes, New Guinea Climate: equatorial damp 19 PODRÓŻ LET’S TRAVEL ną stupę, której podstawą są kwadratowe galerie. Obchodząc kolejne tarasy i podziwiając niezliczone rzeźby przenosimy się w całkowicie odmienny świat kontemplacji i spokoju. Uzupełnieniem tych duchowych doznań może być też niezapomniana wizyta w hinduistycznej świątyni Prambanan. Yogyakarta urzeka bogactwem kolorów. To tutaj powstają barwne tkaniny, nazywane batikami jawajskimi. Batik ten uchodzi za jeden z najznakomitszych na świecie. Przed farbowaniem płótno powlekane jest woskiem pszczelim w miejscach, które mają pozostać niezabarwione, a narzędzia, jakich używa się do jego nakładania, należą do oryginalnych wynalazków Jawajczyków. Wyjeżdżamy do Parku Narodowym BromoTengger-Semeru we wschodniej części Jawy, aby stanąć na krawędzi krateru Bromo. Oczom fot. Ipsilon PODRÓŻ LET’S TRAVEL JAK TAM DOJECHAĆ: Podróż do Indonezji rozpoczynamy na poznańskim lotnisku. Przed nami dwie przesiadki zanim dotrzemy do tego wyspiarskiego kraju. Z Ławicy samolotem linii PLL LOT lub Lufthansa polecimy do Frankfurtu (FRA), skąd istnieje kilka opcji połączeń. Jedna z nich obejmuje przelot liniami Qatar Airways do Doha (DOH), skąd tymi samymi liniami wylecimy do Dżakarty (CGK). Inna obejmuje przelot liniami Lufthansa z Frankfurtu do Singapuru (SIN), a stamtąd liniami Singapore Airlines lub Garuda Indonesia do Dżakarty. Ze stolicy Indonezji Dżakarty udamy się liniami Garuda Air lub Lion Air do pięknej Yogyakarta (YOG) na Jawie. Cały lot zajmie około 26-28h godzin, a koszt w dwie strony to kwota ok. 4500 PLN. Na trasie Yogyakarta (YOG) - Denpasar na Bali (DPS) polecimy lokalnymi liniami lotniczymi Garuda Air, Lion Air lub Air Asia. Lot zajmie 1 godzinę 15 minut. 20 Let’s fly How to get there: We set off for Indonesia from Poznan Airport. We have to change twice before we reach our destination. From Poznan Airport, on the board of LOT Polish Airlines or Lufthansa we will get to Frankfurt (FRA) where we have a few connections to choose from. One of the options is a flight with Qatar Airways to Doha (DOH) where we can catch these airlines’ plane to Jakarta (CGK). Another option is to fly with Lufthansa from Frankfurt to Singapore (SIN) and then with Singapore Airlines or Garuda Indonesia to Jakarta. From the capital of Indonesia, Jakarta, we will travel with Garuda Air or Lion Air to beautiful Yogyakarta (YOG) on Java. The entire journey will take about 26-28 hours and the return ticket is PLN 4 500. From Yogyakarta (YOG)Denpasar in Bali (DPS) we will travel with the local airlines Garuda Air, Lion Air or Air Asia. The flight will take an hour and 15 minutes. i ujmująco uprzejmych ludzi. Wielokulturowa spuścizna przodków, mieszanka wyznania buddyjskiego, dominującego obecnie łagodnego hinduizmu i tradycyjnych wierzeń animalistycznych urzeka nie tylko setkami malowniczych świątyń z tajemniczymi rzeźbami, ale przede wszystkim tchnącą spokojem i spontaniczną radością życia. Wypoczynek na plaży kusi nie tylko miłośników nurkowania, bowiem ciepłe wody Oceanu Indyjskiego przyjemnie rozleniwiają każdego z nas podczas kąpieli. Po lunchu w hotelowym rajskim ogrodzie czas na relaks w spa. To nie tylko zabiegi, kąpiele i masaże. Na Bali ta forma relaksu jest jedynym w swoim rodzaju kilkugodzinnym spektaklem, łączącym nas z naturą, kończącym się przy koktajlu podanym w blasku zachodzącego słońca. Nazajutrz jedziemy w głąb wyspy. Dla chętnych czeka wycieczka na currently prevailing Hindu and traditional animistic beliefs have resulted in hundreds of picturesque temples with mysterious sculptures, but first and foremost, peaceful and spontaneous joy of life. Resting on a beach will be attractive not only to eager divers as the warm waters of the Indian Ocean make every swimmer indolent. After lunch in an idyllic hotel garden, it is time to take a rest in spa. It is not only about treatments, baths and massages. In Bali, such form of relaxation is a unique, several-hourlong ceremony which unites us with nature. At the of the ceremony, we are sipping a cocktail in the blaze of sunset. Next day we are going to explore the island. The most eager ones can take a trip on elephants across evergreen thicket of rainforests. Bali elephants are smaller cousins of Indian elephants. A couple of years ago they were INFORMACJE PRAKTYCZNE: Wizy: istnieje obowiązek wizowy. Obywatele polscy mogą otrzymać wizy turystyczne przy wjeździe do Indonezji na okres 30 dni (tzw. visa upon arrival, dostępna w wybranych punktach przekraczania granicy) Practical information: Visas: Visas are required. Polish citizens can obtain tourist visas upon arrival in Indonesia for 30 days (visa upon arrival is available at selected international gateways). fot. Ipsilon południowym wybrzeżu znajduje się najczęściej fotografowana świątynia Pura Tanah Lot. Zbudowana na przybrzeżnej wyspie w XVI wieku przez bramina Danghyang Niratha jest jednym z najświętszych miejsc Balijczyków. Wstęp do niej – jedynie podczas odpływu – mają wyłącznie kapłani i wyznawcy, jednak w grotach skalnych u jej podnóża kapłani błogosławią wszystkich chętnych ryżem na pomyślność i pozwalają dotknąć głowy świętego węża. Czas na powrót do Polski, lądujemy na Ławicy, to już prawie w domu, za chwilę wrócimy do codziennych zajęć i tylko zapach miseczek z drewna goździkowego przeniesie nas z powrotem do raju. endangered species, now their population is being restored. Bali is also the country of artists. The locals are exceptionally talented. While travelling through the island, we can come across villages which are just enormous handicraft workshops. The town of Ubud beautifully located among rice paddies is considered a major art centre. Ubud remains a centre of artistic pursuit for lecturers and students alike from renowned universities from all over the world. In the town centre, there is an art market with sophisticated and a little bit less sophisticated pieces of art. Loaded with exceptional souvenirs, we are coming back to the seaside. On the south coast there is Pura Tanah Lot – the most photographed temple. It was built in the 16th century on the inshore island by Brahmin Danghyang Niratha. The temple is one of the most sacred places for the Balinese people. Only the priests and followers can enter Pura Tanah Lot and what is more, they can do it only during the low tide. However, in the rocky caves at the foot of the temple, the priests bless everyone with rice and allow to touch the sacred snake’s head. It is time to come back to Poland. We are landing at Poznan Airport and we are almost home. Soon we will go back to our everyday life chores but the smell of bowls made of clove tree will take us back to paradise. O AUTORZE Iwona Drahan Ma 31 lat, pilotka wycieczek zagranicznych po Azji, Afryce i Ameryce Południowej. Mieszka we Wrocławiu, choć większość czasu spędza na podróżowaniu i odkrywaniu nowych zakątków. Z wykształcenia ekonomistka, ale z zamiłowania podróżniczka, chwytająca każdą sposobność, aby dotknąć egzotycznego świata. Miłośniczka gór. ABOUT THE AUTHOR Iwona Drahan Is 31 years old, a tour guide specializing in Asia, Africa and South America. She currently lives in Wrocław, though most of her time is spent traveling and discovering new places. An economist by education, a traveler by heart, grabbing at every opportunity to experience the exotic world. Big fan of the mountains. 21 PODRÓŻ LET’S TRAVEL słoniach poprzez wiecznie zieloną gęstwinę lasów deszczowych. Słonie balijskie to mniejsi kuzyni słoni indyjskich, do niedawna zagrożone wyginięciem, obecnie przywracane naturze. Bali to także kraj artystów. Mieszkańcy są niezwykle uzdolnieni. Przemierzając wyspę napotykamy na wsie będące jednym wielkim warsztatem rękodzielniczym. Położone wśród tarasów ryżowych miasto Ubud uchodzi za centrum sztuki. Przyjeżdża tam też wielu wykładowców i studentów z uznanych uczelni artystycznych z całego świata. W centrum miasta zanurzamy się w wielkim targu sztuki, przez duże i małe „S”. Zaopatrzeni w niepowtarzalne pamiątki wracamy nad morze. Na Tam, gdzie rodzą się legendy Katarzyna Kaczmarek PODRÓŻ LET’S TRAVEL Where Legends Are Born Dawno, dawno temu, za górami, za lasami… Tak zaczynają się prawie wszystkie znane baśnie i legendy. Ale nie te, które opowiada się w Krakowie! Snując historię o zielonym, ziejącym ogniem smoku – opowiada się o Wawelu. Bo gdzie, jeśli nie tam, w tak pięknej, historycznej scenerii, mogli żyć bohaterowie najpiękniejszych polskich legend… Once upon a time… This is how most of the fairy tales and legends begin. But not those which tell about Krakow! Spinning a tale about a green dragon belching out fire, we tell about the Wawel Castle. Where else, if not in a beautiful, historic scenery of Krakow, the characters from the finest Polish legends could live… 22 Let’s fly A Jednak równie elektryzujący jest Kazimierz, będący centrum życia kulturalnego miasta. Kiedyś ścierały się tu tradycje Żydowskie i Chrześcijańskie, dziś tworzą przeplatający się, ciekawy kulturowo szlak, pełen subtelnych wrażeń i zapadających w pamięć doznań. W każdym zakątku miasta warto mieć szeroko otwarte oczy. Co prawda nie wpadniemy już dziś do fosy, ale kiedyś otaczała ona całe miasto. Na pamiątkę przetrwały mury obronne i zjawiskowy Barbakan, podobno największy zachowany w Europie. Na miejscu fos znajdziemy pasy zieleni i alejki z postawionymi wzdłuż ścieżek rzeźbami. Ten specyficzny, zielony trakt spacerowy okala pierścieniem całą Starówkę. Kraków to też specyficzny smak regionu. Odnajdziemy go w restauracjach i preclach, sprzedawanych z kolorowych wózków. A dobrze posileni, możemy znaleźć też atrakcje z zupełnie innej baśni. Piękne góry pod miastem, gdzie warto wyrwać się choć na jedno popołudnie. Po Wiśle możemy przepłynąć się tramwajem wodnym, a na spragnionych intensywniejszych wrażeń czeka jeden z najnowocześniejszych torów kajakarstwa górskiego, gdzie wybrać można się np. na rafting. Oczywiście życie po zmroku, w murach tak ciekawego miasta, będzie równie intensywne i interesujące jak za dnia. Czy to nie nastrojowe światło starych ulicznych latarni wydobywa z miasta jego duszę? L isten then: Once upon a time, at the Wawel Castle, the origins of Polish state were formed. The most prominent Polish monarchs fell in love with this green hill where they built cathedrals and eventually the Royal Castle. Today, although hundreds of years have passed, the hill has lost nothing of its magic power. It remains the symbol of the city and one of the most important historic sites in Poland. The place oozes with history, but visitors come to Wawel to feel the ambience of contemporary Krakow as well. It is hard to answer the questions what is worth seeing in that city? Truth be told, Krakow itself is simply worth seeing! There is no need to search for interesting places, you just constantly walk around them. Some may find one of the eldest universities in the country interesting, the others may prefer the Bishops Square because it reminds them of an important historical figure and one famous window. Make sure you read more about that. Some visitors will see the remote walls on the hill and decide to stay at the Wawel Castle a little bit longer. And who would not like to have a look into the Dragon’s Lair!? Although there are scores of the old market squares in Poland, the Old Market Square in Krakow seems particularly magical. Even its sheer size (200 x 200 meters) is impressive! Back in a day, the Square was a market place, but today we can enjoy some quiet time in a café, take a walk along Sukiennice (the Cloth Hall) and visit the famous church. The Main Market Square is not the only market in Krakow. Without looking too far, we can go to the Small Market Square – equally charming – which once was a significant meat centre and today is another place where tourists find themselves surrounded by the original historic tenements. Kazimierz – the centre of the city’s cultural life – is a truly electrifying place. In the past, Jewish and Christian traditions would meet there, now they intertwine to create an interesting, cultural space full of subtle impressions and memorable experience. Everywhere you go, make sure to keep your eyes wide open. Of course there is no risk of falling into the moats which used to surround the entire city. However, there are still defence walls that reminds us of those days and amazing Barbakan (the Barbican), reportedly the best preserved edifice of that kind in Europe. Instead of moats, we will find green belts and alleys with statues along them. This unique green walkway surrounds the entire Old Market Square. Krakow is also a specific taste of the region. We will find it in restaurants and pretzels sold from the colourful pushcarts. And after a wholesome meal, we can find completely different attractions such as beautiful mountains outside the city which are definitely worth visiting even if it is only for one afternoon. We can catch a water tram to go down the Vistula river and those craving for the adrenaline rush should definitely check state-of-the-art whitewater course where they can try rafting. Obviously the nightlife in such an intriguing city will be equally intensive and fascinating as the daylife. Who knows? Maybe the street lights bring out the soul of the city. PODRÓŻ LET’S TRAVEL zatem: Dawno temu, na Wawelu, tworzyły się początki państwa polskiego. Najwięksi władcy Polski pokochali to zielone wzgórze, na którym stawiali katedry, a potem Zamek Królewski. Minęły do dziś setki lat, a wzgórze nie straciło ani trochę ze swojej magicznej mocy. Jest symbolem całego miasta i jednym z najważniejszych zabytków kraju. Przesiąknięte jest historią. Ale Wawel odwiedza się też, aby poczuć klimat współczesnego Krakowa. Trudno jest odpowiedzieć na pytanie: co warto zobaczyć w tym mieście? Bo warto po prostu zobaczyć Kraków! Tam nie szuka się interesujących widoków, tam pośród nich się spaceruje. Niektórych pewnie zaciekawi jeden z najstarszych uniwersytetów w kraju, innych - Plac Biskupi, bo wiąże się z tym miejscem ważna historyczna postać i pewne okno. Warto przeczytać o tym więcej. Inni w oddali zobaczą mury wznoszące się na wzgórzu i zatrzymają się dłużej na Wawelu. A kto nie chciałby przy okazji zajrzeć do Smoczej Jamy!? Stary Rynek, mimo iż dziesiątki ich w całej Polsce, tu wyda się szczególnie magiczny. Robi wrażenie już choćby swoją wielkością (200 x 200 metrów!). Kiedyś na tym placu trwały wieczne targi, dziś, dużo spokojniej, usiądziemy w kawiarence, przejdziemy się wzdłuż Sukiennic, odwiedzimy słynny kościół. Rynek Główny to jednak nie jedyny rynek w Krakowie. Nie trzeba daleko szukać, aby przejść na Rynek Mały – równie urokliwy plac, który kiedyś stanowił prawdziwe centrum wędliniarskie. Dziś jest kolejnym miejscem w którym turysta otoczony jest przez zabytkowe kamieniczki z rodowodami. 23 Spacer po Krakowie Walking Down the Streets of Krakow Najpiękniejsze miejsca w Krakowie odnajdziemy oczywiście bez trudu, dumnie królują przecież w mieście. Ale warto też wybrać się po prostu na spacer. Zagubić się wśród uliczek i zaglądać w przyciągające wzrok zakamarki. Kraków to fascynujące miasto! The most beautiful places in Krakow are extremely easy to find. After all, they proudly rise over the city. You can also just go for a walk, find yourself lost among little streets, and peek into some nooks and crannies. Krakow is a truly fascinating city! bie uwagę ącym wokół sie ejscem skupiaj mu. Sam mi tłu są ru cie po eś na nak żdym mi odczujemy jed Starówki w ka nie y każdy ie ab , ow ób ak os Kr sp taki rynku w aranżowana w turystów. Na zi nawet za od eń ch trz nie es I . prz ejscu ny, a ego w innym mi plac jest ogrom ic to inna, jąc en su mi ka ere tu int ś h bie co stojącyc oznalazł dla sie acki. Każda ze na Listę Świat y kościół Mari 1978 wpisane o Sukiennice cz jest zresztą od ce ejs mi To ia. ciekawa histor . twa UNESCO wego Dziedzic in the Old tion. However, rists. The t tourists’ atten swarms of tou ery city attrac by ev in red s the wn bo To not Old ch a way su are is we d ge ow an ak in Kr s been arr Market Square . And we d its space ha es an elv ge ms hu the lly rea sting for Square itself is tenement mething intere ’s Church. Each e could find so so as everyon Hall or St. Mary ow was th ak Kr Clo in the re t ua ou ab arket Sq are not talking ry. The Old M interesting sto e List in 1978. is a different, World Heritag CO ES UN inscribed on the Zafascynowani Krakowem łatwo możemy zapomnieć, że oprócz otoczonej zielonymi plantami starówki, miasto ma również swoje drugie oblicze – a tam: niesamowitą architekturę i wspaniałe knajpki. Kiedyś osobna miejscowość, dziś miejsce na mapie, które przemawia do nas swoją historią. Trafimy tam schodząc z wawelskiego wzgórza, i pewnie zostaniemy jeszcze długo, bo przy świetle księżyce wygląda magicznie. Dumbstruck with Krakow’s beauty, we can easily forget that apart from the Old Town surrounded with the park, the city also has its second face with its remarkable architecture and amazing small cafes. Once a separate town, today a place filled with history. We can reach Kazimierz from the Wawel hill and we are bound to stay there for a long time as the place looks fabulous in the moonlight. 24 Let’s fly Spacerując po kra kowskich planta ch zupełnie nie w wielkim mieśc czujemy się jak ie – to raczej rel aks i odpoczyne otoczeniu. Tym k w przepięknym bardziej, jeśli w czasie takiego spa możemy bezcenn ceru podziwiać e zabytki: stare mury obronne i kan, zwieńczony gotycki barbasiedmioma wie życzkami. While taking a wa lk in Planty, the biggest park in do not feel that Krakow, we we are in a big cit y – it is like taking a beautiful surrou a rest in nding. All the mo re so because we stunning historica can admire l sites during ou r walk, such as walls and the Go old defence thic Barbican top ped with seven towers. Aby zobaczyć całą panoramę miasta, warto na chwilę opuścić centrum. Na szczycie Kopca Kościuszki z pewnością warto się pojawić, żeby zobaczyć z góry to, w co za chwilę znowu się zanurzmy. To jeden z czterech kopców krakowskich usypanych bohaterom narodowym. Znajduje się na wzgórzu Sikornik w zachodniej części Krakowa. Widok ze szczytu jest przepiękny. In order to see the whole panorama of the city, it is better to leave the city centre. From the peak of the Kosciuszko Mound we will see from the bird’s-eye view what we are about to explore. The Kosciuszko Mound is one of four mounds built to commemorate national heroes. It is located on the Sikornik Mountain in the western part of Krakow. The view from the top is simply magnificent. Na wawelskim wzgórzu jest podobno wiele grot i pieczar, jednak dziś została tylko jama, w której według legendy mieszkał kiedyś smok. Do jaskini wejdziemy na terenie zamku na Wawelu, trasa ma 81 metrów i 3 komnaty. Przed pieczarą stoi oczywiście smok, który zionie ogniem na niegrzecznych turystów. They say there are lots of caves and caverns on the hill of Wawel, but today there is only one lair where, as the legend has it, a dragon used to live. We can enter the lair from Wawel. The route is 81 meters and has 3 chambers. Outside the lair there is of course a dragon which is spewing out fire on naughty tourists. ak a, jedn alarstw ych komnat ebli i m ziw m d go ję w c k ra p kole róla, je nie paniałą jest zwiedza partamenty k ka, gdzie a e o tu ws ls c n e e ją s ra tn u o b a s P e w re Z la c– y tu pry jest Sa ziej inte czerbie najbard ich. Zobaczym jszą komnatą ą jest zaś Sz w. tk h króló sk ią ic knie k m ię a ls p o jp królew a p N jszą no świty. jcennie ronowa a o k N . gości i m jm ry wał se cz, któ obrado wieczny mie to trzynas intand pa l rniture n of fu isiting the rea nd o ti c e ll is v rs a g co is visito here erience amazin w ses an rgettable exp s of a king, h ce hou Room e ’ fo la it s n p u y s u o is t v h s te ns. T a En mo are priv l room is the hold its sessio ord ut the b re , e s h g T . in fu w ld s ti rs u u e n o a b o e w ti m b t a t n n ha royal c he mos lish Parliame iec – the coro t kings tinue. T Po of mos erb royal re chamber of is Szcz monies e k re a e s c r p e g the low valuable kee d in crownin st use The mo 13th century e from th . nd of Pola Przelot do Kr akowa można połączyć równ stem. W najbl ież z przygodą iższych okoli cach czekają poza miaJurajskie, oczy na nas przepię wiście Ojcows kne Dolinki ki Park Naro Wzgórza – jed dowy, a nawe yne w swoim t Marmurowe rodzaju miej tzw. czarny m sca, gdzie wy armur. Niedale dobywa się ko jest również liczce, której nikomu nie trz do Kopalni So eb li w Wietrzeba zobacz a przedstawi ać, ale którą yć. po prostu A flight to Kr akow can be combined wi the city. In th th a little adve e im nture outside Valleys and Th mediate vicinity, there ar e br e Ojcow Natio nal Park, or ev eath-taking Jurassic a unique pla ce where so-c en th e M ar ble Hills – alled black m from the city arble is extra there is also cted. Not far Wieliczka Sa introduced to lt Mine which anyone, but ne is a definite m ed not be ust-see. 25 PODRÓŻ LET’S TRAVEL fot. Eurolot Samolotem na Wawel To Wawel by Plane Wystarczy godzina na pokładzie samolotu i już jesteśmy w Krakowie! Linia Eurolot wznawia operowanie z Poznania, by spełnić oczekiwania pasażerów chętnych do podróżowania szybko i wygodnie, ale w przystępnej cenie. Only an hour on the plane and we can safely land in Krakow! Eurolot re-launches the route from Poznan to meet the needs of the passengers who wish to travel fast and comfortably, but at the affordable price. R ejsy na trasie Kraków - Poznań Kraków odbywają się od poniedziałku do piątku dwa razy dziennie: rano i wieczorem. W niedziele przewoźnik oferuje przeloty wieczorne. Taki rozkład lotów umożliwia wizyty jednodniowe, jak również pobyty weekendowe. Co ważne, cena za bilet w jedną stronę – już od 99 złotych! Ponadto, w cenę biletu na połączenia Eurolotu wliczona jest zarówno opłata bagażowa, jak i koszt wystawienia samego biletu. Do walizek można spakować 20 kilogramów bagażu rejestrowanego i sześciokilogramowy bagaż podręczny. Dzieci do drugiego roku życia podróżują z Eurolotem bezpłatnie. Jedynie połowę ceny biletu zapłaci natomiast młodzież do 18 roku życia. F lights KrakowPoznan-Krakow are performed from Monday to Friday twice a day – in the morning and the evening. On Sunday the carrier offers the evening flights. Such flight schedule allows the passengers to pay one-day visit or stay for the weekend. What is also important, oneway tickets start from 99 PLN! Besides, the price includes luggage fees and ticket processing fees. You can pack up to 20 kilos of registered luggage and 6 kilos of hand luggage. Children under 2 years of age can travel with Eurolot free of charge. Teenagers under 18 get 50% off. 26 Based on materials provided by EUROLOT SA. Rozkład lotów / Flight schedule DNI TYGODNIA / DAY OF THE WEEK Z / FROM DO / TO WYLOT / DEPARTURE PRZYLOT / ARRIVAL PONIEDZIAŁEK - PIĄTEK / MONDAY TO FRIDAY KRK POZ 7:00 8:10 POZ KRK 8:35 9:45 KRK POZ 18:00 19:10 POZ KRK 19:35 20:45 KRK POZ 19:45 20:55 POZ KRK 21:20 22:30 NIEDZIELA / SUNDAY Let’s fly Opracowano na podstawie materiałów EUROLOT SA. System rezerwacji biletów oraz pozostałe informacje dostępne na stronie internetowej przewoźnika: www.eurolot.com Ticket reservation and further information at: www.eurolot.com What is New at Eurolot Kuba Olejniczak Linie lotnicze Eurolot, po krótkiej nieobecności, w sierpniu br. powróciły na bezpośrednią trasę Poznań (POZ) – Kraków (KRK). Rozkład lotów, obejmujący aż 11 rejsów w tygodniu, ułożony został w sposób zaspokajający potrzeby ruchu biznesowego, jak i turystycznego. This August Eurolot after a short absence is making a comeback with direct route Poznan (POZ) – Krakow (KRK). The schedule which includes 11 flights a week has been established to meet the needs of both business and tourist traffic. L inie lotnicze Eurolot obecne są na polskim niebie od ponad 15 lat. Początkowo przewoźnik wykonywał połączenia samolotami typu ATR42-300 oraz ATR72-200, a także przejściowo w latach 1998-2000 z wykorzystaniem maszyn typu Jetstream BAe J31. W roku 2002 Eurolot zdecydował się na modernizację swojej floty – samoloty ATR42-300 wymienione zostały na nowoczesne modele ATR42-500. Trzy lata temu do Eurolotu dołączyły także trzy zupełnie nowe odrzutowce Embraer 175 (dwa z nich zostały na stałe wyczarterowane przez Ministerstwo Obrony Narodowej do przewozu najważniej- szych osób w Polsce, trzeci lata natomiast w barwach PLL LOT). Prawdziwa rewolucja we flocie przewoźnika nastąpiła jednak dopiero na początku 2012 r., kiedy podjęto decyzję o zakupie ośmiu nowych turbośmigłowych samolotów Bombardier typu Q400NextGen. Po zakończeniu dostaw samolotów zaplanowanych na rok 2012, Eurolot będzie posiadał jedną z naj- nowocześniejszych flot w Europie. Bombardier Q400NextGen to maszyna szybka, cicha, wygodna dla pasażera, a przede wszystkim ekonomiczna i ekologiczna. W porównaniu do pasażerskich samolotów odrzutowych, wykonujących loty na trasach krajowych oraz regionalnych trasach międzynarodowych, Bombardier zużywa nawet do 40% mniej paliwa, przy E urolot has been traversing the Polish skies for over 15 years. Originally, the carrier used ATR42-300 and ATR72-200 aircrafts, and temporarily, in years 19982000, Jetstream BAe J31. In 2002 Eurolot decided to revamp its fleet – ATR42300 aircrafts were replaced with modern 42500 models. Three years ago Eurolot expanded its fleet with three brandnew jets, Embraer 175 (two of them have been permanently chartered by the Ministry of National Defence to carry the most important persons in the country, and the third one is flying under the banner of LOT Polish Airlines). However, the real breakthrough in the carrier’s fleet started at the beginning of 2012 when the airlines decided to purchase eight new turboprops, Bombardier Q400NextGen. As soon as delivery of the aircrafts scheduled for 2012 is completed, Eurolot will pride itself on one of the most modern fleets in Europe. Bombardier Q400NextGen is fast, quiet, comfort- Poznań (POZ) - Kraków (KRK) / Poznan (POZ) - Krakow (KRK) Linia lotnicza / Airline: Eurolot Samolot / Aircraft: ATR72 Czas lotu / Flight time: 70 minut Dzień tygodnia / Day of the week Odlot / Departure: POZ Odlot / Departure: KRK 12345__ 08:35 | 19:35 07:00 | 18:00 ______7 21:20 19:45 able for passengers, but most of all economical and eco-friendly. In comparison with passenger jets performing domestic and international flights, Bombardier consumes up to 40% less fuel with average cruise speed of 670 km/h and significantly lower noise emission. Eurolot’s fleet is not only comfortable and convenient for the passengers, but first and foremost safe and of the highest standards. Z POZNANIA NA POKŁADZIE EUROLOTU… … 11 razy w tygodniu polecimy bezpośrednio do Krakowa (KRK). Eurolot, wykonując rejsy również dla PLL LOT, zabierze nas także do Warszawy (WAW), Frankfurtu (FRA) i Monachium (MUC). From Poznan on the Eurolot’s planes … 11 times a week we can fly directly to Krakow (KRK). Eurolot, which also flies for LOT Polish Airlines, will also take travellers to Warsaw (WAW), Frankfurt (FRA) and Munich (MUC). 27 LINIE LOTNICZE AIRLINES Nowości w Eurlocie średniej prędkości przelotowej 670 km/h i znacznie niższej emisji hałasu do otoczenia. Flota Eurolot to jednak nie tylko komfort i wygoda dla pasażerów, ale przede wszystkim dbałość o bezpieczeństwo i zachowanie najwyższych standardów. Samoloty przewoźnika na co dzień serwisowane są w bazie technicznej LOT AMS. Od 2004 roku Eurolot posiada także europejski certyfikat jakości i bezpieczeństwa lotniczego JAR-OPS1, natomiast międzynarodowe audyty (m.in. IATA) i certyfikaty potwierdzają całkowitą kontrolę nad posiadanymi samolotami w zakresie ich obsługi i stosowanych wymogów bezpieczeństwa. Nowoczesna flota samolotów i prężnie rozwijana siatka połączeń krajowych i zagranicznych pozwalają liczyć na dalszą ekspansję Eurolot również na rynku poznańskim. Ogłoszenie kolejnych kierunków lotniczych z Portu Lotniczego Poznań-Ławica powinno już być tylko kwestią czasu. On everyday basis, the carrier’s aircrafts are serviced at technical base of LOT AMS. Since 2004, Eurolot has been a holder of JAR-OPS1, European certificate of quality and aviation safety, whereas international audits (such as IATA) and certificates confirm absolute control over the carrier’s aircrafts when it comes to their service and applied safety requirements. The modern fleet and ever-increasing domestic and international route network will allow Eurolot to expand in Poznan even further. Launching new routes from Poznan Airport is only be a question of time. Po zakończeniu dostaw samolotów zaplanowanych na rok 2012, Eurolot będzie posiadał jedną z najnowocześniejszych flot w Europie. As soon as delivery of the aircrafts scheduled for 2012 is completed, Eurolot will pride itself on one of the most modern fleets in Europe. LINIE LOTNICZE AIRLINES DANE TECHNICZNE FLOTY EUROLOT / TECHNICAL SPECIFICATION OF EUROLOT’S FLEET TYP SAMOLOTU / AIRCRAFT ATR42-500 ATR72-200 Bombardier Q400NextGen Długość / Length 22,67 m 27,17 m 32,83 m Rozpiętość / Wing Span 24,57 m 27,05 m 28,42 m Maksymalna masa startowa / Maximum Take-off Weight (MTOW) 18 600 kg 22 000 kg 28 998 kg Pojemność zbiorników paliwa / Fuel Capacity 4 500 kg 5 000 kg 5 318 kg Zasięg / Range 1 500 km 1 500 km max. 2 800 km Prędkość przelotowa / Cruise Speed 556 km/h 515 km/h 670 km/h 45 / 47 64 / 66 78 Liczba pasażerów / Seating Capacity Źródło / Source: www.eurolot.com 28 Let’s fly Ławica zmian The Airport of Changes Hanna Surma Kierownik Działu Komunikacji Portu Lotniczego Poznań-Ławica / Communication Manager at Poznań Airport ZWRÓĆ UWAGĘ LET’S LOOK AROUND Najważniejszy etap rozbudowy lotniska już za nami. Nowe płaszczyzny lotniskowe, powiększony terminal i powierzchnie parkingowe służą naszym pasażerom od maja. Cieszymy się nową jakością, ale to nie koniec modernizacji – finał procesu inwestycyjnego w przyszłym roku. The most important part of the expansion has been completed. Our passengers have been making use of new airside infrastructure, expanded terminal and new car park areas since May. We do appreciate new quality, but we have not finished the modernization process just yet – the grand finale is scheduled for next year. I ntensywny okres rozbudowy zaowocował oddaniem do użytkowania nowej infrastruktury w części lotniczej oraz terminalowej portu. Powstała równoległa droga kołowania i kolejne stanowiska postojowe dla samolotów, a w powiększonym terminalu działa nowa strefa przylotów. Bez tych inwestycji możliwości operacyjne lotniska wyczerpałyby się już wkrótce, gdyż liczba pasażerów obsłużona w roku ubiegłym zrównała się z poziomem przepustowości dotychczasowego As a result of an intensive expansions process, we have put into service new airside and landside infrastructure. Our airport has seen a new parallel taxiway and additional apron space, whereas in the expanded terminal, a new arrival area has been commissioned. Without these investments, operating possibilities of the airport would soon be exhausted as the number of passengers handled last year came up to the level of the previous terminal capacity. The development plans we have in majority completed are based on the forecast of dynamic increase in traffic in the next 30 years. KEY PART OF THE AIRPORT Using the new taxiway parallel to the runway has increased its capacity threefold. In terms of figures it means that the number of hourly take-offs and landings has risen to 30. Landing planes can use the socalled rapid exit ways in order to exit the runway 29 „Projekt współfinansowany przez Unię Europejską ze środków Funduszu Spójności w ramach Programu Operacyjnego Infrastruktura i Środowisko” terminalu. Zrealizowane w większości plany rozwoju oparte są na prognozach dynamicznego wzrostu ruchu w perspektywie najbliższych 30 lat. Kluczowa część lotnicza Użytkowanie nowej drogi kołowania, przebiegającej równolegle do pasa startowego, aż trzykrotnie podnosi przepustowość drogi startowej. Oznacza to, że liczba wykonywanych startów lub lądowań może wynieść aż do 30 w ciągu godziny. Lądujące samoloty korzystają z tzw. ścieżek szybkiego zjazdu, by sprawnie opuścić pas, nie blokując kolejnej operacji lotniczej. Z kolei w efekcie rozbudowy płyty postojowej samolotów, bezpośrednio 30 Let’s fly przy nowej części terminalu, powstało sześć stanowisk dla większych maszyn. Powierzchnia płyty zwiększyła się o 46 000 m², dzięki czemu całkowita liczba stanowisk postojowych wzrosła do 23. Z punktu widzenia pasażera, płaszczyzny postojowe to mniej spektakularna część lotniska. Jednak to właśnie ta infrastruktura jest kluczowa dla bezpiecznej i płynnej obsługi statków powietrznych, zwłaszcza w przypadku szczególnej intensyfikacji ruchu oraz spiętrzenia operacji w krótkim czasie. Rozbudowany terminal W rozbudowanej części terminalu pod koniec maja br. uroczyście otworzyliśmy strefę przylotów. Mieści się w nowopowstałej bryle, połączonej z dotychczasowym budynkiem przyszłą halą główną. Przestronne, nowoczesne i wygodne wnętrza zaprojektowano z myślą o komforcie pasażerów, nie zapominając o funkcjonalności i łatwości w orientacji przestrzennej. Powstała harmonijna całość tworzy jeden z najciekawszych architektonicznie terminali w Europie. Swą ideę projektu zrealizowaną 10 lat temu kontynuuje poznańskie Studio ADS, rozbudowując terminal bez dosłownych powtórzeń projektowych. Przybyło ponad 17 800 m² powierzchni – m.in. nowa strefa przylotów, without blocking oncoming air traffic. As a result of the expansion of the apron there are six new stands for the larger aircrafts right next to the new part of the terminal. The apron area has increased by 46.000 m2 and the total number of aircraft stands in now 23. From the passenger’s point of view, airside area is not the most fascinating part of the airport. This infrastructure however is the key to safe and efficient aircraft handling, especially during traffic peaks and air operations accumulating in a short amount of time. EXPANDED TERMINAL At the end of May this year, in the expanded part of the terminal we held the opening ceremony for the new arrival area. It is located in the newly built structure connected with the current building with the future main hall. Spacious, modern and comfortable area has been designed to ensure our passengers the utmost convenience as well as sustain functionality and ease in spatial orientation. It all fits together into a harmonious whole and is one of the most remarkable examples of architecture among European terminals. The original idea brought to life 10 years ago by Poznanbased Studio ADS is being continued yet not copied directly in current expansion of the terminal. So far more than której przepustowość wynosi aż 1 900 osób na godzinę! 17.800 m2 of new space has been added including new arrival area with the capacity of 1.900 passengers per hour! MODERNIZATION CONTINUED The arrival area operating until May is currently out of use in order to transfer a luggage sorting area to the new part of the terminal and start preparation for the modernization of the current check-in and departure area. The building of the terminal handling pas- sengers since 2001 will be ultimately converted into a departure area. New check-in hall will be located right between the arrival and departure area. Such construction will not only take over arrival handling, but also check-in. We are expanding a commercial area in the departure zone in order to adjust commercial and service offer to diversified needs, characteristic for a particular type of a customer. New quality of handling the departing passengers will be also reflected in numbers – minimum capacity will be 1.100 passengers per hour! Next year will see the ultimate transformation of our airport and the expansion started in April 2011 will come to an end. We are changing for all users of our airport – airlines, handling agents, services operating on our premises. But first and foremost, we wish to change for you, our passengers! Nowoczesne i wygodne wnętrza zaprojektowano z myślą o komforcie pasażerów. Modern and comfortable area has been designed to ensure our passengers the utmost convenience. 31 ZWRÓĆ UWAGĘ LET’S LOOK AROUND Modernizacja trwa Działająca do maja strefa przylotów jest wyłączona z funkcjonowania, by przeprowadzić proces przeniesienia sortowni bagażu do nowej części terminalu i rozpocząć przygotowania do modernizacji obecnej hali check-in oraz strefy odlotów. Budynek terminalu obsługujący pasażerów kompleksowo od roku 2001 zmieni się docelowo w strefę odlotów. Nowa hala check-in znajdzie się centralnie pomiędzy strefą przylotów i odlotów. W ten sposób wybudowany obiekt przejmie nie tylko obsługę przylotów, ale i odprawę pasażerską. Powiększamy strefę komercyjną w części odlotowej, by dostosować ofertę handlowo-usługową do zróżnicowanych potrzeb, typowych dla danego profilu pasażera. Nową jakość obsługi odlatujących podróżnych określi także liczba: minimalna przepustowość to 1 100 osób na godzinę! Przyszły rok przyniesie finalną przemianę naszego lotniska i całkowite zakończenie rozbudowy rozpoczętej w kwietniu 2011 roku. Zmieniamy się dla wszystkich użytkowników portu – linii lotniczych, firm handlingowych, działających na naszym terenie służb. Najbardziej jednak dla Was, pasażerów! Elwira Rostowska Liniowce marzeń od Boeinga T he Boeing Company jest największą w skali świata firmą działającą w branży lotniczej oraz wiodącym producentem odrzutowych samolotów komercyjnych, a także systemów obrony i badania przestrzeni kosmicznej. Zatrudniający ponad 170.000 pracowników, kluczowy eksporter Stanów Zjednoczonych, zaspokaja potrzeby linii lotniczych oraz rządów w 150 krajach. Jest też głównym dostawcą NASA. Początki Boeinga sięgają roku 1916, kiedy to pasjonat lotnictwa William Boeing - założył w Seattle (Washington, USA), mały lotniczy zakład produkcyjny. Początkowo samoloty były wykorzystywane głównie do przewozu poczty oraz do celów militarnych. Jednakże już w latach 40 ubiegłego stulecia, firma wkroczyła w erę samolotów odrzutowych, co zrewolucjonizowało rynek przewozów pasażerskich. W niespełna 10 lat, Boeing wypuścił na rynek model 707 – pierwszy dalekodystansowy, czterosilnikowy samolot PARAMETRY TECHNICZNE WYBRANYCH MODELI SAMOLOTÓW BOEING / TECHNICAL PARAMETERS OF SELECTED BOEING’S MODELS Typ samolotu / Aircraft Liczba miejsc / Capacity Zasięg (km) / Range (km) 747-8 467 14.815 777-200LR 301 17.395 767 304 10.415 787-9 250-290 14.800-15.750 737-800 189 5.765 32 Let’s fly pasażerski – dzięki czemu Stany Zjednoczone przez długie lata wiodły prym w tej dziedzinie. Kolejny model – produkowany do dziś Boeing 737 – zdominował rynek lotów krótko i średniodystansowych. Wiodąca pozycja Boeinga została zagrożona przez pojawienie się konkurencji na Starym Kontynencie, gdzie w roku 1970 powstało konsorcjum Airbusa. W krótkim czasie, na rynku pojawiła się odpowiedź amerykańskiego potentata: B747, największy we flocie Boeinga, nazywany również Jumbo Jetem. Kolejnym dziełem jest B767, w którym zastosowano technologie pozwalające na prowadzenie maszyny jedynie przez 2-osobowy personel. W roku 1997 nastąpiła fuzja Boeinga z dotychczasowym konkurentem – McDonnell Douglas – co dodatkowo wzmocniło pozycję potentata. Boeing 747 jest użytkowany przez rząd Stanów Boeing's Dreamliners T he Boeing Company is the world’s largest enterprise in the aviation industry and the world’s leading producer of commercial jetliners, as well as defence and space research systems. The company employs over 170 000 people and is the largest U.S. exporter. Boeing also provides products and services to airlines and governments in 150 countries. Moreover, the company is a major provider to NASA. The history of Boeing dates back to 1916 when an aviation enthusiast, William Boeing, established a tiny airplane manufacturing company in Seattle (Washington, USA). At first, his planes were mostly used to supply airmail service and for military purposes. However, in the 1940s, the company entered the jetliners era and revolutionized passenger transport. In less than 10 years, Boeing launched its 707 model – the first longrange, four-engine passenger aircraft which put the USA at the forefront of passenger transport for many years to come. The next model, Boeing 737 which is produced up till now, dominated shortand medium-haul flights. Boeing’s leading posi- tion was jeopardized by the arrival of European consortium Airbus in 1970. Soon, American giant struck back with B747, the largest aircraft in Boeing’s fleet, also dubbed Jumbo Jet. The next creation was B767, the only plane with such advanced technology that it was operated only by a crew of two. In 1997, Boeing merged with its biggest competitor – McDonnell Douglas, which further reinforced its position as a front-runner. Boeing 747 is used by the US government under the famous code name Air Force One when the incumbent President is aboard. The latest brainchild of the American producer is Boeing 787 Dreamliner which uses composite materials for its construction. The model consumes 20% less fuel than other similarly-sized aircrafts. Lovingly dubbed the dreamliner, B787 will soon join the LOT Polish Airlines’ fleet. The first plane entirely computer-designed is Boeing 777. Model 777-200LR is the world’s longest-range airliner and can cover the longest distance non-stop. Its record is more than halfway around the globe. Zjednoczonych i określany słynnym kryptonimem Air Force One, w czasie gdy na pokładzie przebywa urzędujący Prezydent. Najnowszym dzieckiem amerykańskiego producenta jest Boeing 787 Dreamliner, do produkcji którego wykorzystano materiał kompozytowy. Model zużywa 20% mniej paliwa niż inne samoloty tej klasy. Określany mianem „liniowca marzeń”, B 787 ma w niedalekiej przyszłości zasilić flotę naszych rodzimych Polskich Linii Lotniczych LOT. Pierwszym samolotem zaprojektowanym techniką komputerową jest Boeing 777. Model 777-200LR może pokonać najdłuższy na świecie dystans bez międzylądowania. Ustanowiony rekord, to dystans dłuższy, niż połowa obwodu Ziemi. Podziw wzbudzają nie tylko samoloty produkowane przez Boeinga, ale i sama fabryka. Najokazalszy jest zakład produkcyjny, zlokalizo- wany w miejscowości Everett, (Waszyngton, USA), gdzie powstają maszyny szerokokadłubowe 747, 767, 777 oraz 787. W Everett znajduje się największy pod względem powierzchni budynek na świecie, który został skonstruowany specjalnie na cele produkcji Jumbo Jeta. Powierzchnia drzwi wejściowych jest porównywana do boiska futbolu amerykańskiego. Do zakładów, w których następuje montaż końcowy, drogą powietrzną, morską oraz lądową dostarczane są moduły z całego świata. Większość samolotów na terenie zakładów jest koloru zielonego, a wynika to z faktu pokrycia ich powierzchni warstwą antykorozyjną. Dopiero po montażu końcowym, samoloty malowane są w barwy linii lotniczych, dla których będą latać. Aktualnie w użyciu jest około 12.000 odrzutowców pasażerskich produkowanych przez Boeinga, co stanowi 75% światowej floty. The aircrafts manufactured by Boeing are by all means admirable, but its factory is equally impressive. The largest production plant is located in Everett (Washington, USA) and it is home to wide-body aircrafts – 747, 767, 777, and 787 – production. Everett factory is the biggest building in the world by volume and it was opened for business to produce Jumbo Jet. Suffice it to say that its doors are in the size of American football pitch. Modules from all over the world which are used for final assembly are delivered to the production hall by air, sea and road. The majority of planes on the site are green as they are covered with anti-cor- rosion layer. The planes are painted in the particular airlines’ colours after the final assembly. Currently, about 12 000 passenger jets produced by Boeing are in use and they account for 75% of the world’s fleet. 33 PODRÓŻ LET’S TRAVEL Samolot to obecnie jeden z najpopularniejszych sposobów podróżowania. Pasażerowie doceniają duży wybór kierunków, a przede wszystkim szybkość, z jaką pokonywane są tysiące kilometrów. Latać może każdy, dlatego na pokładzie coraz więcej małych podróżnych. Zdarza się również, że pasażerem jest przyszła mama. Jednak czy podróżowanie samolotem jest bezpieczne dla zdrowia kobiety w ciąży? Na jakie ułatwienia można liczyć lecąc z małym dzieckiem? These days a plane is one of the most popular means of transport. Passengers can enjoy a large number of routes, but most of all, they value the speed they can cover long distances with. Everyone can fly so no wonder there are more and more young passengers on board. Sometimes a mumto-be is a passenger, too. Is it safe to travel by plane when you are expecting? How do airlines make flying with children easier for parents? 34 Let’s fly Czy leci z nami dziecko? Is There a Kid on Board? Iwa Ulatowska Specjalista ds. komunikacji w Porcie Lotniczym Poznań-Ławica / Communication Specialist at Poznań Airport W odmiennym stanie Zanim zaplanujemy podróż, pierwsze kroki skierujmy do lekarza, który zadecyduje, czy nie ma przeciwwskazań do odbycia lotu. Najlepiej podróżować samolotem w drugim trymestrze ciąży, ponieważ w pierwszym duże zmiany ciśnienia podczas startu i lądowania mają niekorzystny wpływ na dziecko. Koniecznie należy sprawdzić przepisy linii lotniczych dotyczące podróży kobiety w ciąży. Przykładowo, tani przewoźnik Wizz Air wymaga zaświadczenia lekarskiego stwierdzającego zdolność do odbycia podróży samolotem powyżej 28 tygodnia ciąży. Zasady te różnią się, w zależności od przewoźnika, natomiast generalnie linie lotnicze nie zezwalają na korzystanie z ich usług na 4 tygodnie przed porodem. Maluch w chmurach Standardowo przewoźnicy ustalili, że niemowlęta poniżej 7 dni nie mogą podróżować samolotem. Dzieci, które w dniu wylotu nie ukończyły drugiego roku życia, podróżują na kolanach osoby dorosłej. W ten sposób z dorosłym może podróżować tylko jedno małe dziecko. Zasady dotyczące przewozu bagażu dla dzieci poniżej drugiego roku życia są różne w zależności od linii lotniczej. U przewoźników tradycyjnych, na przykład linii Lufthansa lub Skandynawskich Linii Lotniczych SAS, dzieci do dwóch lat mają prawo do bezpłatnego limitu bagażu rejestrowanego In the family way Before we set off on a trip, we should visit a doctor to discuss if there are any contraindications to air travel. It is best to travel by plane during the second trimester as in the first trimester significant pressure changes during take-off and landing may harm an unborn baby. Make sure you check the airlines’ regulations concerning travelling while pregnant. For instance, low cost carrier Wizz Air requires to bring along a doctor’s letter confirming that the woman is fit to travel beyond her 28th week of pregnancy. The rules vary depending on a carrier but in general the airlines do not allow pregnant women to use their services 4 weeks before the anticipated due date. Pamiętaj, że nawet w ciąży należy zapiąć pasy w trakcie startu oraz lądowania. Aby zmniejszyć ucisk, można zapiąć pas pod lub nad brzuchem. Często personel pokładowy dysponuje dodatkowym pasem, dzięki któremu uda się przedłużyć ten umieszczony przy fotelu. Remember that even when you are pregnant you must wear your seat belt for take-off and landing. To reduce the pressure, you can buckle up under or above your belly. Flight attendants often have additional belt to extend your seat belt. PODRÓŻ LET’S TRAVEL w liczbie jednej sztuki o wadze do 23 kilogramów. U przewoźników niskokosztowych, dzieciom poniżej dwóch lat nie przysługuje bagaż rejestrowany ani podręczny. Natomiast wszystkie linie lotnicze pozwalają nieodpłatnie przewieźć jeden całkowicie składany wózek spacerowy. Pamiętajmy też o tym, że rodziny z dziećmi zapraszane są do stanowisk odprawy bagażowo-biletowej w pierwszej kolejności. Część przewoźników zapewnia również pierwszeństwo przy wsiadaniu na pokład samolotu. Dzieci, które w dniu wylotu nie ukończyły drugiego roku życia, podróżują na kolanach osoby dorosłej. W ten sposób z dorosłym może podróżować tylko jedno małe dziecko. Children who are under two on a day of departure, travel on the adult’s lap. Only one lap child can travel with one adult. A child in the skies As a rule, the carriers have decided that the infants under seven days old are not allowed to travel by plane. Children who are under two on a day of departure, travel on the adult’s lap. Only one lap child can travel with one adult. The luggage regulations for children under two vary at different airlines. Traditional carriers, such as Lufthansa or SAS Scandinavian Airlines, give children under two free luggage allowance which is one piece of registered luggage weighing up to 23 kg. Low cost carriers do not allow children under two to have registered luggage or hand-luggage. All airlines, however, allow passengers travelling with a child to take one folding pushchair. We should also remember that travellers with children are often allowed to skip the check-in queue. Some carriers also offer pre-boarding for families with children. Dozwolone jest wnoszenie na pokład samolotu jedzenia dla niemowląt, w tym między innymi: mleka w proszku, mleka płynnego, wody i soków owocowych w ilościach przeznaczonych do spożycia przez dziecko w trakcie podróży. You are allowed to take baby food on board, including baby formula (powdered and liquid), water and fruit juices in reasonable amount for a child to drink during the flight. 35 36 Let’s fly 37 Gdzie jesienią polecisz z poznańskiego lotniska? Where can you fly from Poznań Airport this autumn? (OSL) (RYG) (TRF) (NYO) (EDI) (DUB) (ORK) (LPL) (CPH) (DSA) (BRS) (STN) (LTN) (POZ) (DTM) (DUS) (BVA) (KRK) (FRA) (MUC) (BGY) (BLQ) (MAD) (BCN) (PMI) 38 Let’s fly (WAW) (CIA) (FCO) jesień 2012 / autumn 2012 PRZEWOŹNIK Kierunek CARRIER Destination Barcelona (BCN) http://www.ryanair.com/ Barcelona (BCN) do till 10.10.2012 http://wizzair.com/ Bolonia (BLQ) / Bologna do till 24.10.2012 http://www.ryanair.com/ Bristol (BRS) http://www.ryanair.com/ Cork (ORK) http://wizzair.com/ Doncaster/Sheffield (DSA) http://wizzair.com/ Dortmund (DTM) http://wizzair.com/ Dublin (DUB) http://www.ryanair.com/ Düsseldorf (DUS) http://lufthansa.com/ Edynburg (EDI) / Edinburgh do till 31.10.2012 http://www.ryanair.com/ Frankfurt (FRA) http://lufthansa.com/ Kopenhaga (CPH) / Copenhagen http://www.flysas.com/ Kraków (KRK) / Cracow http://eurolot.com/ Liverpool (LPL) http://www.ryanair.com/ Londyn Luton (LTN) / London Luton http://wizzair.com/ Londyn Stansted (STN) / London Stansted http://www.ryanair.com/ Madryt (MAD) / Madrid do till 27.10.2012 http://www.ryanair.com/ Mediolan Bergamo (BGY) / Milan Bergamo do till 27.10.2012 http://www.ryanair.com/ Monachium (MUC) / Munich Oslo Gardermoen (OSL) http://lot.com/ do till 27.10.2012 http://www.norwegian.no/ Oslo Rygge (RYG) http://www.ryanair.com/ Oslo Torp/Sandefjord (TRF) http://wizzair.com/ Palma de Mallorca (PMI) do till 31.10.2012 http://www.ryanair.com/ Paryż Beauvais (BVA) / Paris Beauvais http://wizzair.com/ Rzym Ciampino (CIA) / Rome Ciampino http://www.ryanair.com/ Rzym Fiumicino (FCO) / Rome Fiumicino do till 3.10.2012 http://wizzair.com/ Sztokholm Skavsta (NYO) / Stockholm Skavsta http://wizzair.com/ Warszawa (WAW) / Warsaw http://lot.com/ 39 WYDARZENIA EVENTS Najciekawsze wydarzenia kulturalne w Poznaniu The most interesting cultural events in Poznań Noc Naukowców Jesse Cook – The Blue Guitar Poznań: 21 września || September 21st Wrocław: 23 września || September 23rd www.jessecook.pl Jesse Cook reprezentuje gatunki muzyczne tj.: rumba flamenco, funky jazz i szeroko pojętą muzykę świata. Kanadyjski gitarzysta doskonale brzmi w zestawieniu z przeróżnymi stylami muzycznymi. Dotychczas nagrał siedem płyt studyjnych, z których każda kolejna okazywała się większym sukcesem, a gremium przyznające Canadian Smooth Jazz Awards trzykrotnie przyznało mu tytuł gitarzysty roku. Koncert w Poznaniu i Wrocławiu. Jesse Cook represents different styles of music, such as rumba flamenco, funky jazz and broadly defined world music. This Canadian guitarist has mastered blending various styles to perfection. Up to now, he has recorded seven studio albums, every subsequent one even more successful. He is a winner of the Canadian Smooth Jazz Awards for Guitarist of the Year. Jesse Cook will perform in Poznan and Wroclaw. 23/24 września September 23rd/24th www.nocnaukowcow.pl Noc Naukowców to szereg imprez popularno-naukowych i rozrywkowych odbywających się od lat w całej Europie. Wydarzenia, organizowane podczas jednej wyznaczonej nocy, mają na celu poprzez atmosferę zabawy przybliżać nam z pozoru skomplikowane naukowe zagadnienia. Tej szczególnej nocy w Poznaniu naukowcy odejdą od swoich codziennych obowiązków, aby przy wykorzystaniu pokazów, eksperymentów i ciekawych wykładów bawić się wspólnie z publicznością. Na część atrakcji trzeba zapisać się wcześniej, inne otwarte są dla wszystkich przybywających do późnych godzin nocnych. The Researchers’ Night is a series of scientific and entertainment events that are held all over Europe. The events are organized only on one particular night and their purpose is to introduce the participants to seemingly complex scientific issues in a light, entertaining manner. On this very special night, the scientists from Poznan will abandon their everyday duties and use shows, experiments and interesting lectures to educate and entertain the audience. It is best to sign up to some of the events in advance, other will be available to all participants till late at night. Polski Dzień Bluesa Soul Catchers International Już po raz siódmy w dniu urodzin B.B. Kinga odbędzie się Polski Dzień Bluesa. Podobnie jak w latach ubiegłych, aby uczcić te urodziny, zorganizowanych będzie wiele plenerowych koncertów i wydarzeń związanych z bluesem. Miłośnicy tego rodzaju muzyki powinni odwiedzić m.in. Klub Crime Story, Klub Blue Note oraz ul. Półwiejską, gdzie będzie miał miejsce Uliczny Spontan Blues. 40 Let’s fly Polish Blues Day 13 i 15 września || September 13th – 15th www.dzienbluesa.pl For the seventh time running, to celebrate the anniversary of B.B. King’s birthday, the Polish Day of Blues will be organized. As it was in previous years, the celebrations will incorporate many outdoor concerts and events associated with blues. Blues lovers should visit, among other places, Crime Story Club, Blue Note Club and Polwiejska Street where the event called Uliczny Spontan Blues (Spontaneous Street Blues) will be held. Koncert Renaty Przemyk Koncert Katie Melua Katie Melua Concert Renata Przemyk Concert 14 listopada || November 14th www.katiemelua.pl 14 października || October 14th www.renataprzemyk.art.pl Katie Melua to brytyjska wokalistka obdarzona jednym z najbardziej niezwykłych głosów. Usłyszeć będzie go można wkrótce w poznańskiej Hali Arena, gdzie wokalistka promować będzie swój najnowszy album – „Secret Symphony.” Koncert Renaty Przemyk to kameralny projekt, w którym na pewno nie zabraknie najbardziej znanych utworów artystki. Wieczór, choć bardzo nastrojowy, będzie przepełniony energią oraz nowymi rozwiązaniami aranżacyjnymi. Dzięki temu, jak zapewniają organizatorzy, głos artystki stanie się jeszcze bardziej czytelny, a jej werbalny przekaz nabierze nowej wartości dla wszystkich odbiorców. Katie Melua is a British singer with one of the most amazing voices. The audience will have a chance to check it very soon at Poznan Arena where the singer will promote her latest album – “Secret Symphony.” VI Art & Fashion Festival Renata Przemyk’s concert will be a small project during which the artist will sing her most famous songs. The evening, although atmospheric, will be bursting with energy and new arrangements. As the organizers assure, due to those solutions, the artist’s voice will be even more powerful and her verbal message will gain new value for everyone. 9-21 października || October 09th -21st www.starybrowar5050.com/artandfashionfestival Festiwal jest świetną okazją do przekonania się co w poznańskiej sztuce piszczy. Jak co roku osią festiwalu będą warsztaty, wykłady, filmy i pokazy. Wielu młodych twórców zaprezentuje także swoje prace z dziedziny mody, dziennikarstwa, video, fotografii, a także ilustracji. W zeszłym roku festiwal swoją ciekawą ofertą przyciągnął prawdziwe tłumy, tegoroczna edycja zapowiada się jeszcze lepiej! The Festival is a great opportunity to find out what is going in the artistic world of Poznan. As every year, the festival will consist of workshops, lectures, films and shows. Many young artists will present their works in the field of fashion, journalists, video, photography, and illustration. Last year, the festival attracted real crowds and this year’s edition is going to be even better! III A cappella Poznań Festival III A cappella Poznan Festival 12-14 października || October 12th – 14th www.acappellapoznanfestival.pl „A cappella” to styl wykonywania przez chór utworów wielogłosowych bez udziału instrumentów. A cappella Poznań Festival jest pierwszym w Polsce tego typu festiwalem zespołów kameralnych. Wśród festiwalowych gości będzie można usłyszeć znakomity zespół z Białorusi, a także grupę, która będzie niespodzianką tegorocznego festiwalu - żeński sekstet wokalny z Niemiec. Oczywiście nie zabraknie wykonawców poznańskich - gospodarza festiwalu AFFABRE CONCINUI, a także dwóch młodych zespołów mieszanych: MINIMUS oraz Lumen Vocale. “A cappella” is a style of performing polyphonic pieces by a choir without instruments. A cappella Poznan Festival is the first festival of chamber ensembles in Poland. Among the festival’s guests, the audience will hear an outstanding group from Belarus and a surprise of this year’s edition – women’s vocal sextet from Germany. Of course there will also be Poznan musicians – the event’s host AFFABRE CONCINUI, and two young mix bands: MINIMUS and Lumen Vocale. 41