PROGRAM NAUCZANIA JĘZYKA DUŃSKIEGO DLA OSÓB
Transkrypt
PROGRAM NAUCZANIA JĘZYKA DUŃSKIEGO DLA OSÓB
Janusz STOPYRA Instytut Filologii Germańskiej, Uniwersytet Wrocławski, Wrocław PROGRAM NAUCZANIA JĘZYKA DUŃSKIEGO DLA OSÓB ZNAJĄCYCH JĘZYK NIEMIECKI Streszczenie. Spośród podsystemów języka niemieckiego i duńskiego największy paralelizm zachodzi pośród typów słowotwórczych. Biorąc pod uwagę ekwiwalenty tłumaczeniowe, jako duńskie ekwiwalenty niemieckich derywatów występują w ok. 60% derywaty, z tego w ok. 95% zgodne co do ekwiwalencji formalnej. Fakt ten moŜna wykorzystać w nauce języka duńskiego dla osób znających język niemiecki, które poprzez transfer odpowiednich typów słowotwórczych mogłyby nauczyć się posługiwać duńską leksyką. Jako Ŝe duńska morfologia jest w porównaniu do niemieckiej znacznie uproszczona, uświadomienie uczniom analogii słowotwórczych stanowiłoby punkt cięŜkości w nauczaniu i przyczyniłoby się w znacznym stopniu do opanowania języka duńskiego. Program obejmuje serie ćwiczeń leksykalnych. Język duński jest o tyle trudny do opanowania przez obcokrajowca, Ŝe fonetycznie znacznie odbiega od większości języków europejskich, zwłaszcza słowiańskich. O ile w językach słowiańskich w wymowie duŜą rolę odgrywają spółgłoski, to w języku duńskim znacznie częściej pojawiają się samogłoski, półsamogłoski i dyftongi. Języku duński jest tu znacznie bliŜszy angielskiemu, przy czym, co się tyczy rozdźwięku między mową a pismem, to w języku duńskim jest on jeszcze większy niŜ w języku angielskim. Często pojawiają się takŜe formy słabe, redukcje oraz stød. ToteŜ bariera duńskiej wymowy jest o wiele większa dla Słowian niŜ np. w przypadku języka niemieckiego i jest główną przyczyną wybierania spośród języków skandynawskich raczej nauki języka szwedzkiego lub norweskiego. Co do pozostałych subsystemów języka duńskiego, jak morfologia i składnia, to strukturalnie i funkcjonalnie leŜą one zwykle „pomiędzy” odpowiednimi kategoriami j. angielskiego i niemieckiego, np. rodzaj rzeczowników, system czasów. Jednak duńska fleksja jako prostsza wyraźnie odbiega od niemieckiej i jest jeszcze bardziej uproszczona, niŜ w j. angielskim. W zakresie słowotwórstwa ma zaś miejsce szczególnie daleko idący paralelizm pomiędzy językiem duńskim i niemieckim. Na podstawie dotychczas przeprowadzonych przeze mnie badań moŜna stwierdzić, Ŝe paralelizm ten osiąga bardzo wysoki procent. Uwarunkowanej historycznie daleko idącej zbieŜności formalno-funkcjonalnej niemieckich i duńskich wyrazów motywowanych Niemcy i pozostałe osoby niemieckojęzyczne często sobie nie uświadamiają. Opanowanie jej i, abstrahując od aspektu diachronicznego, wskazanie na zachodzące regularności słowotwórcze niemiecko-duńskie, czego dotychczas w Danii ani w Niemczech całościowo według mojej wiedzy jeszcze nie opracowano, mogłoby poprzez transfer językowy pomóc osobom niemieckojęzycznym, zwłaszcza studentom germanistyki, w opanowaniu języka duńskiego nie tylko w piśmie, ale dzięki temu zachęcić ich takŜe do pokonania trudnej bariery duńskiej wymowy. W dotychczasowych moich opracowaniach starałem się obliczyć odsetek paralelnych derywatów pośród derywatów niemieckich i ich duńskich ekwiwalentów semantycznych. Okazuje się, Ŝe spośród ekwiwalentów tłumaczeniowych odsetek duńskich derywatów jako odpowiedników derywatów niemieckich wynosi nieco ponad 60%. Spośród tej liczby odsetek duńskich derywatów ekwiwalentnych semantycznie z derywatami niemieckimi, utworzonych według tych samych struktur predykatowo-argumentowych, wynosi ponad 90%. RównieŜ biorąc pod uwagę derywaty niemieckie badane według typu słowotwórczego (przy którym uwzględniałem takie kryteria jak część mowy derywatu wyjściowego i docelowego, sposób tworzenia formacji słowotwórczej i znaczenie kategorialne) o określonym sufiksie i ich V Międzynarodowa Konferencja Edukacyjna semantycznie ekwiwalentne duńskie odpowiedniki ze słowników niemiecko-duńskich – ekwiwalencja formalna w przypadku niektórych typów równieŜ przekraczała 90%, a regularnie wynosiła ponad 50%. Oczywiście w większości przypadków nie sposób stwierdzić, kiedy mamy do czynienia nie z kalką językową, a jedynie z fonologiczną zbieŜnością derywatów niemieckich i duńskich. Liczbę kryteriów w obrębie typu słowotwórczego o kryterium syntaktyczne, pozwalające stwierdzić kierunek motywacji pomiędzy jednostką wyjściową a docelową, zwiększyłem w mojej pracy Nominale Derivation im Deutschen und im Dänischen. W ten sposób sformułowałem zestaw wspólnych dla j. niemieckiego i duńskiego typów słowotwórczych (termin autorstwa Elin Fredsted 2005) badając następnie według tak wzbogaconego zakresu definicyjnego typu słowotwórczego prawie 1500 derywatów. Badanie wskazało jednocześnie na regularne róŜnice między derywatami sufiksalnymi niemieckimi a duńskimi w badanym zakresie. Metoda badawcza uwzględniająca, obok znaczenia kategorialnego, część zdania motywującą dany derywat, zapoczątkowana przez Fillmore’a znana jest dobrze w słowotwórstwie polskim (opr. Renaty Grzegorczykowej) i niemieckim (opr. Hansa Wellmanna w 4. tomie gramatyki wydawnictwa Duden), lecz nie została dotychczas zastosowana na materiale duńskim. RównieŜ tutaj stwierdziłem daleko idący paralelizm w zakresie motywowania niemieckich derywatów wyjściowych i duńskich docelowych przez analogiczne części zdania (stwierdzony na podstawie badania fraz uŜytych do eksplikacji odcieniu znaczeniowego derywatów obu języków) wynoszący ok. 95%. Taka metoda klasyfikacji derywatów niemieckich i ich duńskich odpowiedników, tj. wychodząca od określonej kategorii słowotwórczej i typu słowotwórczego, a w dalszej kolejności uwzględniająca motywującą część zdania jest zbieŜna z tworzeniem derywatu przez niemieckojęzycznego uŜytkownika języka i uporządkowaniem pól semantycznych w jego pamięci. Wskazanie w badaniu na tak daleko posunięty tu paralelizm – równieŜ w zakresie motywujących dany derywat elementów syntaktycznych – wskazuje tworzącemu derywat na dalsze obszary niemiecko-duńskiego paralelizmu leksykalnego, których być moŜe dotychczas sobie nie uświadamiał. I tak, najczęstszym członem motywującym jest predykat czasownikowej frazy przyporządkowanej derywatom, znacznie rzadziej derywaty motywowane są przez człony nominalne, jak dopełnienie tej frazy czy podmiot. Podobna sytuacja ma miejsce pośród duńskich ekwiwalentów tłumaczeniowych. I tak dewerbalnym derywatom spośród kategorii słowotwórczej nomina actionis et acti, motywowanym przez predykat, odpowiadają w wyŜej wymienionym stopniu takieŜ derywaty duńskie. Jako sufiksy występują odpowiednio niem. – ung, duńskie –(n)ing, -ung - -else, -ung - -e, -ung - -sel itd., np. Beschuldigung – beskyldning, Stiftung – stiftelse, Prüfung – prøve, Haltung – opførsel, Versäumnis – forsømmelse itd. Derywatom odprzymiotnikowym spośród kategorii słowotwórczej nomina actionis et acti oraz nomina qualitatis motywowanym przez orzecznik odpowiadają takieŜ derywaty duńskie, jako sufiksy derywatów niemieckich występują -heit, -keit, -igkeit, a duńskich –hed, np. Tätigkeit – virksomhed, Schönheit – skønhed. Równie licznym typem słowotwórczym są odczasownikowe, motywowane przez predykat nomina agentis z sufiksem –er w obu językach, nieco rzadziej występują niemieckie i duńskie nomina instrumenti o tejŜe strukturze, np. Raucher – ryger, Dampfer – damper. Jako kolejne pod względem częstości występują odobiektowe nomina agentis z sufiksem –er w obu językach, np. Politiker – politiker, Handwerker - håndværker oraz odczasownikowe, motywowane prze predykat nomina loci z sufiksem –ung w j. niemieckim i –ing w duńskim, np. Stellung – stilling. Pozostałe typy to derywaty od fraz, tzw. Zusammenbildungen, które mogą być w niektórych przypadkach równieŜ interpretowane jako złoŜenia spośród tzw. Rektionskomposita., np. Namensgebung – navngivning, Reinerhaltung – renholdelse, Besserwisser – bedervider. To, czy interpretacja dopuszcza opcję złoŜeń, zaleŜy od tego, czy da się wyodrębnić występujący 206 „Języki obce w kontekście współczesnych wyzwań i perspektyw” w uŜyciu samodzielny drugi człon. Niekiedy trzeba przyjąć podwójną interpretację. Jak juŜ wspomniałem, odsetek duńskich derywatów (łącznie z derywatami od fraz) jako tłumaczeniowych ekwiwalentów semantycznych derywatów niemieckich wynosi ponad 60% (w tym derywaty motywowane przez analogiczne człony zdaniowe są w obu językach paralelne w 94%). Pozostałe duńskie odpowiedniki, to złoŜenia, konwersje, konstrukcje gramatyczne jak imiesłów przymiotnikowy czynny, np. Spaziergänger – (en) spadserende, Heimkehrer – (de) hjemvendte, konstrukcje strony biernej opisowej, np. zu meiner Entlastung – for selv at blive aflastet, um Aufnahme in die Boote flehten – bønfaldt om at blive taget op i bådene, frazy i zdania przydawkowe z korelatem. Niewątpliwie dyskusyjnym punktem metody badawczej było opisywanie derywatów parafrazami - zgodne z transformacjonalistycznym kierunkiem w słowotwórstwie – jako oddającymi sens uŜytego w danym wypadku wyrazu motywowanego. Metodzie tej przeczy leksykalistyczne ujęcie, które postrzega wyraz motywowany jako posiadający swoją własną semantyczną odrębność, leksykalizację, siłę oddziaływania itp. i jako taki nie moŜe być opisywany przez frazy, gdyŜ zniekształcają one jego niepowtarzalny sens. Jednak takŜe zwolennicy koncepcji leksykalistycznej słowotwórstwa nie przekreślają zupełnie metody opisu stosującej parafrazy. Moim zdaniem jest to optymalny sposób badania wyrazów motywowanych, zwłaszcza – tak jak to było w moim przypadku - gdy parafrazy są formułowane przez rodzimych uŜytkowników języka. Na podstawie przedstawionych w mojej pracy treści moŜna napisać program nauczania języka duńskiego dla osób znających język niemiecki. Napisany on został z myślą o naszych studentach germanistyki. Myślą przewodnią mojego programu jest skupienie się na kategorialnie występujących podobieństwach między językiem niemieckim i duńskim i ułoŜenie ćwiczeń np. polegających na tłumaczeniu derywatów niemieckich na j. duński z wykorzystaniem (w w/w zakresie) transferu językowego oraz kontrastów między tymi językami, wykorzystywanych przy układaniu ćwiczeń w oparciu o opozycje, np. Einäscherung – ligbrændingen. Obok wspólnych wzorców słowotwórczych w zakresie badanych derywatów niemieckich i ich duńskich ekwiwalentów tłumaczeniowych w ćwiczeniach dla germanistów uczących się języka duńskiego moŜna więc zwrócić uwagę studentów na regularne róŜnice w obrębie samych derywatów obu języków, występujące oprócz róŜnic polegających na braku ekwiwalentu będącego derywatem. Co do ukierunkowania na treści programowe do opanowania przez studenta, moŜna zwrócić uwagę studentów na istnienie wyraŜanych za pomocą środków słowotwórczych kategorii onomazjologicznych, które Donalies nazywa ‘universale Bezeichnungskategorien’: nomina actiosnis/acti, nomina qualitatis i atrributiva, nomina agentis, nomina instrumenti, kollektiva, nomina patiantis, loci i temporis oraz podkreślić fakt, Ŝe niemalŜe kaŜda z nich wyraŜana jest za pomocą odrębnych wykładników formalnych, zwłaszcza sufiksów. MoŜna by przy tym ukierunkować treści programowe na specyficzne serie, jak nazwy zawodów, nazwy narzędzi/maszyn, nazwy cech itp. Równocześnie naleŜałoby uświadomić studentom istnienie derywatów wieloznacznych oraz podkreślenie, Ŝe chodzi tu o wieloznaczność regularną dla długich serii wyrazów.: nomina actionis i acti (na –ung, duńskie –ing, -else), nomina agentis i instrumenti (na –er), nomina qualitatis i loci (na –schaft, duńskie –skab). NaleŜy przy tym takŜe podkreślić, Ŝe o tym, które znaczenie jest aktualnie uŜywane, decyduje uŜycie derywatu w określonym kontekście i konsytuacji. Po wprowadzeniu pojęć ‘metafora’ i ‘metonimia’ naleŜałoby takŜe uświadomić studentom moŜliwość uŜycia określonych derywatów w ich drugim, uzyskanym w wyniku metonimii, sensie, np. Lokalisierung - dän. lokalisering (niem. ‘sekunäre Prägung’). Z kolei warto by uświadomić studentom motywację syntaktyczną derywatów w obrębie w/w kategorii onomazjologicznych (z uwagi na w/w wysoki odsetek występującego tu paralelizmu – 94%). I tak na nomina actionis i acti motywowane są przez predykat, nomina 207 V Międzynarodowa Konferencja Edukacyjna agentis - przez predykat lub dopełnienie, nomina qulitatis – motywowane przez predikativum itp. Regularności te mogłyby słuŜyć jako podstawa do ułoŜenia ćwiczeń, polegających np. na odpowiednim parafrazowaniu derywatów, wymienieniu kluczowych części zdania zawartych w parafrazach, a następnie określeniu, przez którą część zdania dany derywat został umotywowany. Z kolei moŜna by takŜe uzmysłowić studentom za pomocą stosownych ćwiczeń istnienie derywatów zleksykalizowanych w opozycji do okazjonalizmów tworzonych za pomocą produktywnych wzorców słowotwórczych, szczególnie podkreślając sposób funkcjonowania tych ostatnich. Ćwiczenia mogłyby tu polegać na wyszukiwaniu przez studentów derywatów z fragmentów literatury pięknej, a następnie na rozróŜnieniu między derywatami zleksykalizowanymi a okazjonalizmami. Cały program ma za zadanie dotarcie do osiągnięcia wysokiej kompetencji języka duńskiego w oparciu o znajomość języka niemieckiego ze szczególnym uwzględnieniem zakresu paralelizmu słowotwórczego i wspólnych wzorców słowotwórczych. LITERATURA 1. Fillmore Ch. J. Plädoyer für die Kasus. W: Kasustheorie. Hrsg. und mit einem Nachwort versehen von Werner Abraham (= Schwerpunkte Linguistik und Kommunikationswissenschaft, tom 2), Athenäum Verlag GmbH 1971 2. Fredsted E. /Carstensen A. /Kühl K. Projekt: Divergerende sprogbrug hos unge og bilingvale. W: Peter Widell og Mette Kunøe (wyd.): 10. Møde om Udforskningen af Dansk Sprog. Århus Universitet 2005, s.113-122 3. Grzegorczykowa R. i in. Gramatyka współczesnego języka polskiego. Morfologia. Wydawnictwo Naukowe PWN 1999 4. Stopyra, J. Nominale Derivation im Deutschen und im Dänischen (= Germanica Wratislaviensia 128). Wydawnictwo Uniwersytetu Wrocławskiego 2008 5. Wellmann H. Die Wortbildung. W: Duden, tom 4.: Die Grammatik. Dudenverlag 19951984, s.399-534 UNTERRICHTSPROGRAMM FÜR DEUTSCH SPRECHENDE DÄNISCHLERNER Wenn man von der im Dänischen stark vereinfachten Morphologie absieht, ist es die Wortbildung, die im Deutschen und Dänischen die meisten Parallelitäten aufweist. Die dänischen Übersetzungsäquivalente deutscher Derivate sind in ca. 60% Derivate, 95% davon weisen formale Äquivalenz auf. Die Tatsache kann man zu einem zwischensprachlichen Transfer deutscher Wortbildungsmuster im Dänischunterricht ausnutzen. Im Programm sind serienmäßige Übungen vorgesehen, die je einem Wortbildungsmuster gewidmet sind und seine Übertragung vom Deutschen auf das Dänische ermöglichen. Es werden dazu jeweils parallele Affixe, Wortarten, sowie motivierende syntaktische Aktanten ausgenutzt. 208