Wydawnictwo Dialog (c) Copyright wersja elektroniczna

Transkrypt

Wydawnictwo Dialog (c) Copyright wersja elektroniczna
Wydawnictwo Dialog (c) Copyright wersja elektroniczna
Wydawnictwo Dialog (c) Copyright wersja elektroniczna
Projekt okładki i rysunki:
Sylwia Mazur
Portret autora na okładce
Tom Kass
Skład komputerowy i łamanie
Agencja Wydawnicza „Siódemka”
Piotrków Trybunalski
Włodzimierz Ibron
Stanisław Stępień
Copyright by
Wydawnictwo Akademickie
DIALOG
ISBN (ePub) 978-83-8002-265-2
ISBN (Mobi) 978-83-8002-269-0
Wydawnictwo Akademickie DIALOG
00–112 Warszawa, ul. Bagno 3/218
Dialog (c) Copyright wersja elektroniczna
tel./fax 022 620 87Wydawnictwo
03
e–mail: [email protected]
www.wydawnictwodialog.pl
Skład wersji elektronicznej:
Virtualo Sp. z o.o.
Spis treści
•
Dedykacja
•
Słowo wstępne
•
Zmiana
•
Sella
•
Aby sprawiedliwości stało się zadość
•
Starożytny lud Harmazańczyków
•
Zew natury
•
Ogłoszenie matrymonialne
•
Żaba o złotym głosie
•
Szkoła
•
Dzień sądu
•
Bociany
•
Tabletki na mądrość
•
Kryzys
•
Leśna Akademia Nauk
•
Lwia omyłka
•
Tam gdzie był raj
•
Paw
•
Oficjalne zaproszenie
•
Kogut
•
Sny małego królika
•
Maski
Wydawnictwo Dialog (c) Copyright wersja elektroniczna
Wszystkie rozdziały dostępne w pełnej wersji książki.
Wydawnictwo Dialog (c) Copyright wersja elektroniczna
Słowo wstępne
Autor tych opowiadań jest Syryjczykiem. Urodził się w roku 1955, do 1979
przebywał w rodzinnym Aleppo, potem przyjechał na studia do Polski. W Polsce
przebywa do dnia dzisiejszego. Prezentowane tu opowiadania zostały wybrane
z dwóch wydanych w 1978 i 1979 roku oraz trzech przygotowanych do druku zbiorów
opowiadań Georgesa Kassa.
Wydawcy i autor nazywają zbiory opowiadaniami dla dzieci. Jak wszystkie
opowiadania o zwierzętach i te są przeznaczone głównie dla dzieci, ale również jak
każde opowiadania o zwierzętach czytać je będą wszyscy. Bajka o zwierzętach była
najpopularniejszą formą literacką od zarania dziejów ludzkości. Przypomnijmy grecką
tradycję Ezopa, indyjskie zbiory Hitopadesi i Pańczatantry. Jest rzeczą niezwykle
interesującą, że bajka zwierzęca dotarła do świata islamu (i do świata arabskiego)
z obu tych kręgów kulturowych. Najstarsze bajki arabskie o zwierzętach wiążą się
z postacią mędrca Lukmana, który jako żywo przypomina Ezopa. Czytelnik polski
może ten sąd zweryfikować zaglądając do fragmentów przełożonych przez J.
Sękowskiego. Czy zbieżność między Ezopem a arabskim Lukmanem jest
przypadkowa, czy też mamy do czynienia z zapożyczeniem — trudno stwierdzić. Jeśli
natomiast chodzi o bajki
indyjskie,
to (c)
z całą
pewnością
wiemy, że zostały przeniesione
Wydawnictwo
Dialog
Copyright
wersja elektroniczna
do świata muzułmańskiego dzięki pośrednictwu syryjskiemu i perskiemu.
Zislamizowany Pers Ibn al-Mukaffa, przełożył w połowie VIII wieku zbiór
Pańczatantra nazywając go od imion dwu szakali protagonistów Kalilą i Dimną. Ten
zbiór zrobił oszałamiającą karierę na całym świecie, po Biblii został przełożony na
największą liczbę języków. Później w kulturze islamu bajka zwierzęca uległa
znamiennym przekształceniom, bo pojawiła się w literaturze, już niejako utwór, który
można by umieścić w kategorii bajek, lecz została przeniesiona do gatunku anegdoty,
pouczającej opowieści. Tak właśnie bajka zwierzęca wygląda w zbiorze Al-Dżahiza
(zm. 869) zatytułowanym Kitab al-hajawan (Księga zwierząt) czy Ad-Damiriego (zm.
1405) pod tym samym tytułem. Tu opowieść o zwierzętach staje się pretekstem do
wyłożenia całej wiedzy humanistycznej ówczesnego świata. Dopiero „Tysiąc i jedna
noc” powstała w X w., a ostatecznie zredagowana około wieku XIV znów powraca do
wzorów zewnętrznych, niearabskich acz muzułmańskich w bajce zwierzęcej.
Georges Kass również do tej tradycji nawiązuje. Widać jednak, że ma za sobą
wiedzę tych kilku tysięcy lat rozwoju bajki, co więcej wiedzę współczesnego pisarza,
żyjącego w zupełnie innym środowisku. I choć podobnie jak Kalila i Dimna jego bajki
mają tkwić w materii politycznej, to różnica jest znamienna. O ile Kalila i Dimna
poucza, jak być dobrym władcą, jak się wystrzegać przywar, to bajki Kassa szydzą
z wielkich tego świata. Kass pokazuje niedorzeczność, okrucieństwo i bezsens, jaki się
zakrada w naszych czasach na najwyższe poziomy sprawowania władzy.
Taka jest już pierwsza bajka o sowie i modliszce. Kass nie poucza władców, że
z silnym przeciwnikiem należy się liczyć, ale bezlitośnie oskarża asekuranctwo
władców nieliczących się z losem poddanych.
Gorzka to lektura, ale też gorzkie są doświadczenia ludzi w dzisiejszym świecie,
ludzi zmuszonych do cierpienia pod bezlitosną władzą, która raz nazywa się
komunizmem, raz socjalizmem, raz demokracją. A zawsze jest tak samo samolubna
i bezwzględna.
Życzę Państwu przyjemnej lektury.
Janusz Danecki
Wydawnictwo Dialog (c) Copyright wersja elektroniczna
Zmiana
Rozdział pierwszy
W pewnym z miast zamieszkałych przez szarańczę, a pozostającym pod opieką
Sowy, żyła szarańcza życiem szczęśliwym, w pewnym sensie. Należało, co cesarskie
— oddać cesarzowi; każdego dnia szarańcza dawała królowej Sowie trzy szarańcze,
a ona zjadała jedną po drugiej. Dzięki temu jej opieka rozciągała się nad miastem —
a przynajmniej tak się to nazywało.
Owego ranka przywędrowała do miasta zielona modliszka i zaatakowała pierwszą
napotkaną szarańczę. Połamała silnymi szczękami, po czym przełknęła kawałek po
kawałku. I utrwalił się następujący stan rzeczy: każdego dnia trzy szarańcze dla Sowy,
aby zapewnić dalszą opiekę, a czwarta dla modliszki, ponieważ nikt ich nie ochraniał.
Mieszkańcy szarańczego miasta zebrali się i zadecydowali, że do Sowy uda się
delegacja starszyzny, przekaże jej trzy szarańcze na obiad i zażąda ochrony, ponieważ
to jej płacą za opiekę.
Rozdział drugi
Wydawnictwo Dialog (c) Copyright wersja elektroniczna
Delegacja miasta szarańczy wkroczyła przed oblicze królowej Sowy, gdy tylko ta
skończyła pożerać ostatnią szarańczę z przydziału na ten dzień. Do przodu wystąpił
najstarszy członek delegacji; powitał władczynię łzami, zamiótł skrzydłami ziemię
i przemówił:
— Pani nasza, Szacowna Królowo! Oto przybyła do naszego miasta krwiożercza
bestia sama siebie nazywająca modliszką; przybyła rankiem i pożarła pierwszą
szarańczę jaką zobaczyła. Ona nas zniszczy, o Pani nasza, nie zostawi nas
w pomyślności, do jakiej nas przywiodłaś, o Pani i Królowo naszych serc i naszego
życia!
Królowa wykrzyknęła wzburzona:
— Ależ ona rzuca mi wyzwanie! I kradnie moje pożywienie! Po czym, aby
poprawić wrażenie, dodała:
— Chciałam powiedzieć, że ona rzuca mi wyzwanie i niszczy szczęście mojego
ludu. Wiele poniosłam ofiar, zanim mój lud osiągnął to, co osiągnął. Jak to?
Przychodzi taka modliszka i codziennie zjada szarańczę? Jak to możliwe? Jutro
rozpatrzę tę sprawę.
Starszyzna oddaliła się, a każdy z nich był przekonany, iż modliszka dokona żywota
w dziobie wszechmocnej Królowej Sowy.
Rozdział trzeci
Następnego dnia po wizycie delegacji u królowej Sowy, modliszka nie pokazała się
w mieście; minął dzień szczęśliwy, o jakże szczęśliwy! Wszyscy spali spokojnie
dziękując losowi za obecność Sowy i jej opiekę. Wybrali dla niej trzy tłuste szarańcze,
aby przekazać je rankiem następnego dnia.
Rano, po przebudzeniu, mieszkańcy miasta napotkali obwieszczenie królowej Sowy,
w którym było napisane:
Obwieszczenie,
Królowa Sowa w trosce o przedstawicieli narodu i ich posiadłości, dążąc do
wprowadzenia w całym królestwie sprawiedliwości i pamiętając o szczęściu tego
królestwa i szczęściu jego narodu, zadecydowała, co następuje:
1 — mianować panią, Modliszkę ministrem i doradcą królowej 2 — nadać
niniejszym pani Modliszce tytuł Jej Wysokości poprzedzający nazwisko 3 — podatek za
opiekę powiększyć z trzech, do sześciu szarańczy. Prosimy obywateli o przyjęcie
powyższego do wiadomości i życzymy narodowi nieprzerwanej pomyślności i szczęścia
Jej Wysokość Wielmożna Królowa Sowa
Wydawnictwo Dialog (c) Copyright wersja elektroniczna
Wydawnictwo Dialog (c) Copyright wersja elektroniczna
Wydawnictwo Akademickie DIALOG
specjalizuje się w publikacji książek dotyczących języków, zwyczajów, wierzeń,
kultur, religii, dziejów i współczesności świata Orientu.
Naszymi autorami są znani orientaliści polscy i zagraniczni, wybitni znawcy tematyki
Wschodu.
Wydajemy także przekłady bogatej i niezwykłej literatury pięknej krajów Orientu.
Redakcja: 00-112 Warszawa, ul. Bagno 3/219
tel. (0 22) 620 32 11, (0 22) 654 01 49
e-mail: [email protected]
Biuro handlowe: 00-112 Warszawa, ul. Bagno 3/218
tel./faks (0 22) 620 87 03
e-mail: [email protected]
www.wydawnictwodialog.pl
Serie Wydawnictwa Akademickiego DIALOG:
• Języki orientalne
• Języki Azji i Afryki
Wydawnictwo Dialog
(c) Copyright
wersja elektroniczna
• Literatury
orientalne
• Skarby Orientu
• Teatr Orientu
• Życie po japońsku
• Sztuka Orientu
• Dzieje Orientu
• Podróże – Kraje – Ludzie
• Mądrość Orientu
• Współczesna Afryka i Azja
• Vicus. Studia Agraria
• Orientalia Polona
• Literatura okresu transformacji
• Literatura frankofońska
• Być kobietą
• Temat dnia
• Życie codzienne w…
Prowadzimy sprzedaż wysyłkową