• Commande motorisée • Remote control • Zdalne sterowanie DPX

Transkrypt

• Commande motorisée • Remote control • Zdalne sterowanie DPX
•Commande motorisée
•Remote control
•Zdalne sterowanie
®
DPX 400/630
A
B
C
D
E
1
4
1
1
1
1
Y
3P=140 - 4P=183
11 12
198
70
2
80
13
260
X
=
94
X
51
E
=
141
=
15
105
=
A
D
12
34
56
78
100
136
7 5
4
C
3
2
1
6
Y
VERROUILLAGE en position ouverte
LOCK IN OPEN POSITION
BLOKADA W STANIE WYŁĄCZONYM
- Ouverture avec commande sur impulsion ou
commande permanente ou bouton poussoir 4.
- Opening through single impulse or continuous control
or push button 4.
- Wyłączenie przez podanie impulsu lub ciągłego
napięcia sterującego oraz przycisk 4.
- Empêche toute manoeuvre.
- Stops any operation.
- Blokad wszystkich operacji.
- Provoque le déclenchement du disjoncteur. - Trips the breaker.
- Wyłączenie wyłącznika
- Fermeture seulement avec commande électrique
(sur impulsion ou commande permanente).
- Electrical closing operation only (through impulsive or
continuous control).
- Załączenie tylko zdalnie, przez podanie impulsu
lub ciągłego napięcia sterującego.
6 -
N.B.: Le capot de la commande ne doit
pas être remonté dans ce mode de
fonctionnement.
2 - Indicateur ressort
Springs indicator
Wskaźnik stanu spęźyny
ATT.: The cover shield must not be removed
in this operation mode.
ressort déchargé / springs loaded
spręźyna zwolniona
ressort chargé / springs unloaded
spręźyna naciągnięta
Uwaga: Osłona napędu nie może być zdjęt
a.
4 - Poussoir d’ouverture
Opening push button
Przycisk wyłączenia
Fonctionnement MANUEL
MANUAL OPERATION
RĘCZNY TRYB PRACY
- Fermeture et ouverture exclusivement avec les poussoirs
(3 et 4).
- Closing and opening only through the push bottons
(3 - 4).
- Załączenie i wyłączenie tylko przez przyciski (3-4).
5 - Sélecteur du mode de fonctionnement
Mode selector
Przełą cznik trybu pracy
- Réarmement exclusivement avec la poignée (1).
- Reset only through the lever (1).
- Naciągnięcie sprężyny tylko przez dżwignię (1).
3 - Poussoir de fermeture
Closing push button
Przycisk załączenia
2
3
11 12 13
Indicateur de positions des contacts du disjoncteur:
RED
Breaker contacts indicator:
CZERWONY
Wskaźnik stanu wyłączenika:
RED
CZERWONY
1 - Poignée de réarmement manuel
Manual reset lever
Dźwignia ręcznego zazbrojenia
DISCHARGED
DISCHARGED
CHARGED
CHARGED
1
Fonctionnement automatique
AUTOMATIC OPERATION
AUTOMATYCZNY TRYB PRACY
fermé
= closed
załączony
GREEN
ZIELONY
ouvert
= open
wyłączony
Poignée pour cadenassage en position ouverte.
7 -GREEN
ZIELONY
Padlock in open position.
Blokada kłódką wyłączony.
N.B.:
La poignée de cadenassage (12) doit être
enfoncée pour passer en fonction “Aut/Man”.
Att.:
The padlock (12) have to be pushed inside
to get in “Aut/Man” mode.
Uwaga: Aby przejść w tryby pracy “Aut/Man”
naleźy wcisnąć uchwyt dla kłódki (12).
Y3215C
B
05/2011-01 gf
1
➍
➌
2
3
4a 4b
4
5
11 12 13 14 15 16 17
6Enlever 7le capot 1 ➊8 en2plastique
9 3 10 4
4a
et retirer le premier diaphragme ➋ .
and 21
cut the
22 1423 1524
13small
18Take the19frame11➊20out 12
window ➋ .
Usunąć pokrywę ➊ , wyłamać okno ➋ .
➊
➋
➋
Retirer le couvercle du disjoncteur et enlever les vis.
➊
Dismount the small breaker’s cover
and cut the screws.
Zdemontować pokrywę przednią
wyłącznika i wykręcić wkręty.
1
2
3
4
4a 4b
5
6
7 1 8 2 9 310 4
4a 4b
5
6
7
18 19 1120 1221 1322 1423 1524 1625 1726 18 19
11 12 13Enlever14le second15diaphragme.
16 17
Cut the second window.
Wyciąć drugie okno.
➊
➋
➌
C
®
Coller l’étiquette.
Stick the label.
Nakleić etykietę.
1
2
3
11 12 13
4a 4b 5
➊
14 15 16 17
4
6
7 18 29 310 4
4a
➋ 4b
5
6
7
8
9
18 19 1120 1221 1322 1423 1524 1625 1726 18 19
20
21
Remonter le couvercle du
disjoncteur.
Mount the small breaker’s
cover.
Zamontować pokrywę
wyłącznika.
➊
➋
Retirer le capot de la commande.
Take the motor operator cover out.
Zdjąć osłonę sterowania.
1
2
3
4
4a 4b
5
11 12 13 14 15 16 17
6
7
8
9
10
18 19
20
21
22
N.B.: Positionner le sélecteur de mode
fonctionnement (5) sur la position MAN.
ATT.:Set the mode selector (5) on position MAN
Uwaga: Ustawić przeł. trybów pracy (5)
w pozycji MAN.
B
2 Nm
Monter la base de la commande à distance sur le disjoncteur.
Mount the motor
operator base on the
breaker.
Zamontować zdalne
sterowanie na
wyłączniku.
10
18 19
20
21
22
78
9
23
56
8
34
12
34
56
78
2 13 14 15 16 17
7
12
6
78
4a 4b D 5
24
25
56
4
34
26
Déclencher et
pousser (1).
Déplacer le
selecteur (2).
Cadenasser (3)
1 Nm
Trip and push (1).
Shift selector (2).
Lock (3)
➋
Zwolnij i wciznij
(1). Przetącz (2).
Blokada (3)
3
➊
Visser le capot de la commande à distance.
Fix the motor operator cover screws.
Zamontować osłonę zdalnego sterowania.
1
2
3
4
N° 3 max ø 8 mm
4a 4b
5
6
7 1 8 2 9 3 10 4
18 19 1120 1221 1322 1423
11 12 13 14 15 16 17
34
56
78
➋
2
11 11 12
12
Rétablissement fonction AUTO/MAN.
AUTO/MAN operation reset.
Przejście do trybów pracy AUTO/MAN.
➊
26158 Profalux
26159 Ronix
E
2
3
4
4a
56
20.5
11 12 13 14 15
34
Y
A < 23
1
12
78
3
12
2
1
E
3
45
54
Y
CRAC
1
Q1
Disjoncteur ou interrupteur
Automatic C.B. or isolator
Wyłącznik lub rozłącznik mocy
M
Contacts protection couvercle
Contacts for cover’s protection
Styki, zabiecz. po zdjęciu osłony
2
3
4
Poussoir d’ouverture / réarmement
11
15 16
Opening12
/ trip push13
button 14
Commande à distance
Motor operator
Napęd silnikowy
S2
Commande à came-signal de ressort chargé
Cam control - spring loaded indication
Mechanizm krzywkowy - sygnalizacja zazbrojenia
D
Contact auxiliaire disjoncteur
Auxiliary contact MCCB (Ref. 26160)
Styk pomocniczy DPX
Przycisk "WYŁĄCZ/ZAZBRÓJ"
(i)
Relais 2 N.O. (Ref. 04049)
Release 2 N.O.
Stycznik 2NO
BC
Bobine de fermeture
Closing coil
Cewka załączająca
E
Contact auxiliaire disjoncteur
Auxiliary contact MCCB (Ref. 26160)
Styk pomocniczy DPX
(ii)
Poussoir N.O. (Ref. 04453)
Release N.O.
Stycznik 1NO
S1
Poussoir de fermeture
Closing push button
Przycisk "ZAŁĄCZ"
SE
Contact qui permet le réarmement
volontaire.
Contact for volontary reset
Styk dla ręcznego zazbrojenia
LEGENDE DES COULEURS / Colour table:
Bk: Noir / Black / Czarny Wh: Blanc / White / Bia≥y Rd: Rouge / Red / Czerwony
Bl: Bleu / Blue / Niebieski
4a 4b
UTILISATION EN INVERSEURS
DE SOURCE AUTOMATIQUES
USE FOR AUTOMATIC
CHANGEOVER
WSKAZANIA DLA ZMIANY
AUTOMATYCZNEJ
Attention:
s e l o n l a m o d a l i t é
d’utilisation du moteur,
c’est a dire:
•Sans déclencheur
ou
•Avec déclencheur
(26164-8;26181-4)
Caution:
according to the use mode
of the motor that is:
• without tripping device
or
•w i t h t r i p p i n g d e v i c e
(26164-8;26181-4)
Uwaga:
Zgodnie z trybem
użytkowania silnika:
•Z wyłącznikiem
lub
•Bez wyłącznika
( 26164-8;26181-4)
Czas zmiany pomiędzy linią
główną, a linią dodatkową
(czas pomiędzy otwarciem
strumienia na linii głównej a
zamknięciem strumienia na
linii dodatkowej i odwrotnie)
powinien zostać ustawiony
na poziomie większym lub
równym:
•6sekund
Lub
•0,5 sekundy
The changeover time between
main and secondary line (time
between the opening of the
breakers of the main line and
the closing of the breakers of the
secondary line and viceversa)
should be setted at a value
bigger or equal respectively to:
•6 sec
or
•0,5 sec
Le temps de commutation
entre ligne principale et
ligne secourue (temps entre
l’ouverture du disjoncteur
de la ligne principale et la
fermeture de celle de secours)
doit être enregistré de façon
à être supérieur ou égal
respectivement à :
•6 sec
ou •0,5 sec
Commande maintenue / Switch Operated
Sterowanie za pomocą łącznika 3 pozycyjnego
Réarmement volontaire / Volontary reset / Ręczne zazbrojenie
C1C1
C1
Fermeture
Closing
Załącz
1
Ouverture et charge
Open and charge
Wyłącz / Zazbrój
1
3
3
1
5
3
57
7
5
7
MANMAN
MAN
A A
C C
A
C
Q1 Q1
B B
Q1
B
BC BC
M M
BC
M
2
SE SE
D D
SE
D
4
2
4
6
4
2
68
8
6
8
Commande à impulsion / Push button Operated
Sterowanie za pomocą przycisków
Commande à impulsion / Push button Operated
Sterowanie za pomocą przycisków
Réarmement volontaire / Volontary reset / Ręczne zazbrojenie
Réarmement automatique après déclenchement / Automatic reset after trip
Automatyczne zazbrojenie napędu po wyzwoleniu wyłącznika
Ferme
Closing
Załącz
Ouverture et charge
Open and charge
(ii) (ii)
Wyłącz / Zazbrój
(ii) (ii)
S1 S1
S1
(ii)
(ii)
S2 S2
S2
1
1
3
1
3
5
3
Ferme
Closing
Załącz (ii) (ii)
S1 S1
S1
(ii)
S2 S2
S2
(i) (i)
(i)
(i)
5 7
7
5
7
1
1
3
1
3
5
3
57
7
5
7
12 12
14 14 22 22
24 24
Rd Rd
Wh Wh
Wh Wh Rd Rd
22 24
12 14
Rd Wh
Rd Wh
MANMAN
A A
C C
A
C
MAN
Q1 Q1
Q1
(ii)
(i) (i)
MANMAN
MAN
Ouverture et charge
Open and charge
Wyłącz / Zazbrój (ii) (ii)
A A
C C
A
C
Q1 Q1
B B
D D
B
BC BC
BC
2
2
2
Q1
D
B B
D D
M M
B
BC BC
M M
M
BC
M
4
4
4
6
6 8
8
6
8
2
2
2
D
4
4
6
4
68
8
6
8
D D
E E
D
E
Bk Bk
11 11
Bk
11
Bk Bk
21 21
Bk
21
N.B.: Les schémas correspondent au disjoncteur en position ouverte et ressort du moteur chargé.
Att.: In the figures the C.B. is represented in open position, with spring’s motor loaded.
Uwaga: Pozycje styków wewnątrz napędu pokazano przy wyłączonym wyłączniku i naciągniętej sprężynie.
BORNE A CAGE / LUG
ZACISK KLATKOWY
FONCTION / FUNCTION
FUNKCJA
1
Alimentation fermeture / Closing power
supply / Załączanie źródła zasilania
2
3
4
5
6
7
8
Alimentation ouverture / Opening power
supply / Odłączanie źródła zasilania
NO (250
Vac/2A)
Ressort chargé / Spring loaded
/ Sprężyna naciągnięta
Pas connectés / Not connected /
Nie podłączone
CARACTERISTIQUES / TECHNICAL CHARACTERISTICS / PARAMETRY TECHNICZNE
TENSION
VOLTAGE
NAPIĘCIE
24V dc
48V dc
PUISSANCE ABSORBEE TEMPS D’OUVERTURE TOTAL + REARMEMENT TEMPS DE FERMETURE
TOTAL OPENING TIME + RESET
START INPUT POWER
CLOSING TIME
CZAS WYŁĄCZENIA + ZAZBROJENIE
POBÓR MOCY
CZAS ZAŁĄCZENIA
300 W
2s
≤ 100 ms
300 VA
2s
≤ 100 ms
24V ac
48V ac
110V ac
230V ac

Podobne dokumenty