pobierz - lietuva

Transkrypt

pobierz - lietuva
CEL EUROPEJSKA WSPÓŁPRACA TERYTORIALNA
Program Współpracy Transgranicznej
Litwa-Polska
2007 – 2013
SĄSIEDZI W DZIAŁANIU
WYTYCZNE DOTYCZACE WYPEŁNIANIA
FORMULARZA WNIOSKU O
DOFINANSOWANIE
UNIA EUROPEJSKA
Europejski Fundusz
Rozwoju Regionalnego
2008-12-10
WPROWADZENIE
Niniejsze wytyczne są dokumentem jedynie o charakterze pomocniczym. Przed wypełnianiem
wniosku należy zapoznać się z Programem Współpracy Transgranicznej Polska – Litwa (dalej:
Program) oraz Podręcznikiem Programu. W przypadku jakichkolwiek wątpliwości związanych z
wypełnianiem wniosku, należy kontaktować się ze Wspólnym Sekretariatem Technicznym lub
właściwym Regionalnym Punktem Kontaktowym w Polsce.
Wniosek o dofinansowanie z EFRR należy przygotować starannie. Wszystkie punkty powinny być
wypełnione (o ile nie wskazano inaczej), a podane w nich informacje muszą być dokładne i
wyczerpujące.
Wszystkie pola formularza wniosku muszą być wypełnione w języku angielskim.
Na kompletny formularz wniosku składają się:
- 1 oryginał formularza wniosku wraz z załącznikami,
- 2 kopie formularza wniosku wraz z kopiami załączników,
- wersja elektroniczna formularza wniosku
Oryginał formularza wniosku wraz z załącznikami powinien być zbindowany lub w inny sposób
trwale spięty. Oryginał formularza wniosku powinien być opatrzony podpisem osoby upoważnionej
do podpisywania dokumentów w imieniu Partnera Wiodącego (pod pozycją „Podpis Partnera
Wiodącego”, jak wskazano), pieczęcią Partnera Wiodącego oraz datą. Każda strona
zbindowanego/spiętego oryginału formularza wniosku wraz z załącznikami powinna być opatrzona
kolejnym numerem i podpisem (obok „Podpis”) osoby właściwie uprawnionej do reprezentowania
organizacji Partnera Wiodącego. Na ostatniej stronie zbindowanego/spiętego oryginału formularza
wniosku wraz z załącznikami należy napisać całkowitą liczbę stron oryginału formularza wniosku
wraz z załącznikami. Na pierwszej stronie zbindowanego/spiętego oryginału formularza wniosku
wraz z załącznikami należy napisać słowo „oryginał”.
Kopie formularza wniosku wraz z kopiami załączników powinny być poświadczone za zgodność z
oryginałem (na każdej stronie opatrzona odpowiednią pieczęcią – „za zgodność z oryginałem” i
podpisem właściwie upoważnionej osoby reprezentującej Partnera Wiodącego). Możliwe jest
poświadczenie kopii za zgodność z oryginałem przez inną osobę niż osoba upoważniona do
podpisywania dokumentacji. W takim przypadku osoba ta powinna posiadać pisemne
upoważnienie do poświadczania dokumentów za zgodność z oryginałem. Oryginał takiego
upoważnienia lub takie uprawnienie potwierdzający wypis z regulaminu wewnętrznego należy
załączyć do oryginału wniosku. Kopie formularza wniosku wraz z kopiami załączników nie
powinny być zbindowane lub w inny sposób trwale spięte. Na pierwszej stronie nie
zbindowanych/nie spiętych kopii formularza wniosku należy napisać słowo „kopia”.
Dokumenty składające się z wielu stron (np. studium wykonalności), mogą być zbindowane lub w
inny sposób trwałe spięte osobno od oryginału formularza wniosku wraz z pozostałymi
załącznikami. W takim przypadku wymagana jest tylko jedna kopiadokumentu. Każda strona
takiego zbindowanego/spiętego dokumentu powinna być opatrzona kolejnym numerem i podpisem
osoby upoważnionej do podpisywania dokumentacji. Na ostatniej stronie zbindowanego/spiętego
dokumentu należy napisać całkowitą liczbę stron tego dokumentu. Na pierwszej stronie
zbindowanego/spiętego dokumentu należy napisać „oryginał”. Na pierwszej stronie powinien się
także znajdować numer kolejnego aneksu zgodnie z lista sprawdzająca.
2008-12-10
2
Oryginał formularza wniosku wraz z załącznikami, kopie formularza wniosku wraz z kopiami
załączników, a także wersję elektroniczną formularza wniosku na płycie CD należy dostarczyć w
zaklejonej kopercie listem poleconym, przesyłką kurierską, przez posłańca lub osobiście do
Wspólnego Sekretariatu Technicznego w Wilnie w terminie określonym w otwartym konkursie.
Adres Wspólnego Sekretariatu Technicznego
Wspólny Sekretariat Techniczny
Program Współpracy Transgranicznej Polska – Litwa
Šv. Ignoto g. 5 LT-01120 Wilno
Litwa
TEL. + 370 5 2610 497
FAKS + 370 5 2610 498
e-mail: [email protected]
www.lietuva-polska.eu
Uwaga: z dniem 1 stycznia 2009 roku WST zmienia swoją siedzibę. Proszę sprawdzać
informacje dotyczące nowych danych kontaktowych na naszej stronie internetowej
www.lietuva-polska.eu .
Formularz wniosku musi być przygotowany zgodnie z decyzją Komisji nr C (2007) 6530 z dnia
20 grudnia 2007 roku zatwierdzającą Program Współpracy Transgranicznej Polska – Litwa
(dalej:dokumentem Programu) oraz Podręcznikiem Programu Współpracy Transgranicznej
Polska – Litwa.
Ponadto, przygotowując wniosek, można brać pod uwagę następujące akty prawne:
- rozporządzenie Rady (WE) nr 1083/2006 z dnia 11 lipca 2006 roku ustanawiające
przepisy ogólne dotyczące Europejskiego Funduszu Rozwoju Regionalnego,
Europejskiego Funduszu Społecznego oraz Funduszu Spójności i uchylające
rozporządzenie (WE) nr 1260/1999 (rozporządzenie ogólne);
- rozporządzenie (WE) nr 1080/2006 Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 5 lipca
2006 roku w sprawie Europejskiego Funduszu Rozwoju Regionalnego i uchylające
rozporządzenie (WE) nr 1783/1999 (rozporządzenie EFRR);
- rozporządzenie Komisji (WE) nr 1828/2006 z dnia 8 grudnia 2006 roku ustanawiające
szczegółowe zasady wykonania rozporządzenia Rady (WE) nr 1083/2006
ustanawiającego przepisy ogólne dotyczące Europejskiego Funduszu Rozwoju
Regionalnego, Europejskiego Funduszu Społecznego oraz Funduszu Spójności oraz
rozporządzenia (WE) nr 1080/2006 Parlamentu Europejskiego i Rady w sprawie
Europejskiego Funduszu Rozwoju Regionalnego
2008-12-10
3
WYJAŚNIENIE PUNKTÓW FORMULARZA WNIOSKU
Title of the project / Projekto pavadinimas / Tytuł projektu – Tu należy wpisać nazwę projektu, która
powinna być krótka, jednoznaczna (nie więcej niż 100 znaków ze spacjami) oraz jasno
identyfikująca projekt. Należy zwrócić uwagę na to, aby tytuł projektu nie był powtórzeniem
tytułów innych projektów składanych przez wnioskodawcę lub przez inne podmioty w ramach
niniejszego Programu lub innych programów, a także aby nie powtarzał nazwy tytułu priorytetu lub
podpriorytetu.
Project acronym (optional) / Projekto akronimas (pasirinktinai) / Skrót tytułu projektu (opcjonalnie) –
W polu można wpisać skrót nazwy projektu, w celu łatwiejszej jego identyfikacji w dalszej części
formularza wniosku. Może składać się z kombinacji liter bądź kilku słów i musi być łatwy do
odczytania i zapamiętania
Part I. BASIC INFORMATION / PAGRINDINĖ INFORMACIJA / INFORMACJA PODSTAWOWA
2008-12-10
4
Partner Wiodący to partner wybrany przez wszystkich partnerów projektu, który składa wniosek do
Wspólnego Sekretariatu Technicznego oraz podpisuje umowę o dofinansowanie z Instytucją
Zarządzającą, tym samym przyjmując pełną finansową i prawną odpowiedzialność za projekt.
Partner Wiodący jest zatem odpowiedzialny finansowo wobec Instytucji Zarządzającej za całą
kwotę środków Programu przeznaczonych na projekt. Tylko Partner Wiodący składa wnioski o
płatność obejmujące cały projekt na podstawie zapisów umowy o dofinansowanie. W praktyce
Partner Wiodący będzie otrzymywał środki od Instytucji Certyfikującej i przekazywał je innym
partnerom projektu.
Należy przedstawić wszystkie niezbędne dane o Partnerze Wiodącym:
- Lead Partner / Pagrindinis partneris / Partner Wiodący – należy wpisać po angielsku
oficjalną nazwę Partnera Wiodącego;
- Country / Šalis / Kraj – Kraj instytucji Partnera Wiodącego należy wybrać z podanej listy;
- County/Voivodeship / Apskritis/Vaivadija / Obwód/Województwo – Obwód lub
Województwo instytucji Partnera Wiodącego należy wybrać z podanej listy;
- Municipality/Powiat / Savivaldybė/ Pavietas / Powiat – Gminę lub Powiat instytucji Partnera
Wiodącego należy wybrać z podanej listy;
- Legal form / Teisinis statusas / Forma Prawna – Należy wpisać formę prawną instytucji
Partnera Wiodącego. Należy użyć odpowiednio przetłumaczonej definicji;
Detailed information / Detali informacija / Informacje szczegółowe – należy podać szczegółowe
informacje takie jak Enterprise code / Įmonės kodas / NIP; Address (street, No., postal code,
city) / Adresas (gatvė, Nr. pašto indeksas, miestas) / Adres (ulica, numer, kod pocztowy,
miasto); Address / Adresas / Adres; Tel. No. / Tel. Nr./ Numer telefonu; Fax No. / Fakso Nr. /
Numer faksu; Web address / Internetinės svetainės adresas / Strona internetowa;
2008-12-10
5
- VAT / PVM / VAT – The applicant is registered for VAT / Paraiškovas yra įregistruotas
PVM mokėtojas / Wnioskodawca jest zarejestrowany jako płatnik podatku VAT – należy
wybrać opcję ”tak” (Yes) lub ”nie” (No);
- Person authorised to sign the documents / Asmuo įgaliotas pasirašyti dokumentus / PL –
należy podać wszystkie niezbędne informacje dotyczące osoby upoważnionej przez instytucję
Partnera Wiodącego do podpisywania wszystkich dokumentów: Name, surname / Vardas,
pavardė / Imię, nazwisko; Position in Lead Partner institution / Pareigos pagrindinio
partnerio institucijoje / Stanowisko w instytucji Partnera Wiodącego; Address / Adresas /
Adres; Tel. No. / Tel. Nr./ Numer telefonu; Fax. No. / Fakso Nr. / Numer faksu; Mob. tel. No. /
Mob. Tel. Nr. / Numer telefonu komórkowego; e-mail / el. paštas / e-mail;
- Contact person / Asmuo kontaktams / Osoba kontaktowa – należy podać wszystkie niezbędne
informacje (analogicznie tak jak dla osoby upoważnionej do podpisywania dokumentów) dotyczące
osoby do kontaktu w instytucji Partnera Wiodącego.
W przypadku polskich partnerów przy wypełnianiu pól “Kod instytucji” oraz “Numer płatnika
VAT” należy wpisać kod NIP. Proszę zwrócić uwagę, iż w przypadku niewłaściwej liczby cyfr
pojawi się informacja o błędzie, która zniknie dopiero po wpisaniu właściwej liczby cyfr.
I.2 Other Partners / Kiti partneriai / Pozostali Partnerzy
Pozostali partnerzy to instytucje i organizacje kwalifikowalne w ramach niniejszego Programu,
uczestniczące w realizacji projektu, wykonujące jego działania oraz w przypadku ubiegania się o
dofinansowanie ze środków Programu, odpowiedzialni wobec Partnera Wiodącego. Projekt
powinien być wdrażany przez co najmniej dwóch i nie więcej niż ośmiu partnerów projektu
2008-12-10
6
reprezentujących obszar Programu po obu stronach granicy. Należy podać ogólne informacje o
partnerach projektu:
- Partner 2 - 8 / Partneris 2 - 8 / Partner 2 - 8 – należy wpisać po angielsku oficjalną nazwę
Partnera Wiodącego;
- Legal form / Teisinis statusas / Forma prawna – Należy wpisać formę prawna instytucji
Partnera Wiodącego;
- Country / Šalis / Kraj – należy wybrać z podanej listy;
- County/Voivodeship / Apskritis//Vaivadija / Obwód/Województwo – należy wybrać z podanej
listy;
- Municipality/Powiat/ Savivaldybe / Powiat – należy wybrać z podanej listy .
Szczegółowe informacje o wszystkich partnerach projektu należy podać w Części VIII „Partnerzy
projektu”. Ponadto wszyscy partnerzy projektu musza podpisać deklaracje partnerskie.
Jako zasadę ogólną przyjmuje się, że w projekcie mogą uczestniczyć jedynie partnerzy z obszaru
Programu. W należycie uzasadnionych wyjątkowych przypadkach mogą być zakwalifikowani
partnerzy spoza kwalifikowalnego obszaru Programu, jeżeli bez udziału takiego partnera trudno
byłoby osiągnąć cele projektu i jedynie wówczas, gdy jest to niezbędne dla realizacji działań
projektu (z Polski mogą uczestniczyć jedynie partnerzy z województw warmińsko-mazurskiego
oraz podlaskiego, zaś z Litwy – partnerzy z całego kraju). Przed włączeniem partnera spoza
kwalifikowalnego obszaru beneficjentom zaleca się zwrócić do WST w sprawie ustaleń
dotyczących kontroli pierwszego stopnia dla tych partnerów.
Numeracja partnerów we wszystkich pozycjach formularza wniosku oraz wszelkich innych
dokumentach projektu powinna być taka sama.
I.3. Priority and Sub-Priority / Prioritetas ir subprioritetas / Priorytet i pod-priorytet
Wnioskodawca musi wskazać Priorytet i Podpriorytet Programu, do którego przypisuje swój
projekt. Wniosek może dotyczyć tylko jednego priorytetu. Odpowiedni Priorytet i Podpriorytet
należy wybrać z list.
I.4 Project timing / Projekto laikas / Okres realizacji
2008-12-10
7
Expected start date of the project activities / Tikėtina projekto pradžios data / Planowana data
rozpoczęcia projektu, należy wstawić dokładną datę rozpoczęcia realizacji projektu używając
kalendarza.
Planując realizację projektu, partnerzy muszą oszacować czas niezbędny do realizacji działań
projektu. Należy mieć na uwadze, że czas poświęcony przygotowaniu projektu, przed złożeniem
wniosku o dofinansowanie nie jest uważany za okres realizacji projektu. Najwcześniejszą datą
rozpoczęcia działań i ponoszenia wydatków może być data decyzji Wspólnego Komitetu
Monitorująco-Sterującego o zatwierdzeniu projektu do dofinansowania. Jednakże, jeżeli
projekt został zatwierdzony warunkowo, działania można rozpocząć na ryzyko wnioskodawcy,
ponieważ umowa o dofinansowanie nie będzie podpisana, dopóki nie zostaną spełnione wszystkie
warunki określone w decyzji WKMS. Dlatego należy pamiętać, że orientacyjny czas trwania
procedury oceny i wyboru projektów trwa od 4 do 5 miesięcy od upływu terminu składania
wniosków. Oznacza to, że datę rozpoczęcia projektu należy zaplanować uwzględniając powyższą
uwagę.
Project duration (in months) / Projekto trukmė (mėnesiais) / Czas trwania projektu (w
miesiącach) należy podać w tym miejscu.
Part II. DETAILED PROJECT DESCRIPTION / DETALUS PROJEKTO APRAŠYMAS /
SZCZEGÓŁOWY OPIS PROJEKTU
2008-12-10
8
II.1. Project location / Projekto vieta / Lokalizacja projektu
Należy podać lokalizację działań projektu, zaznaczając odpowiednie kratki. Przepisy dotyczące
obszaru projektu, obszarów przylegających oraz terytoriów spoza obszaru programu można znaleźć
w Programie. Po zaznaczeniu kratki należy wskazać szczegółową lokalizację: państwo(-a), obwód
(-y) lub województwo(-a), powiat(-y) lub samorząd(-y), miasto(-a) oraz/lub gminę(-y).
II.2. Justification of the project / Projekto pagrindimas / Uzasadnienie projektu
Należy opisać istniejący(-e) problem(-y) lub zagadnienie(-a), do którego(-ych) odnosi się projekt.
Należy przedstawić opis tła problemu(-ów) / kwestii. Wymagane jest uzasadnienie
odpowiedniości grupy partnerów do rozwiązania opisanych problemów. Należy wskazać grupę(y) docelową(-e) (grupę(-y), która(-e) odniesie(-iosą) korzyści z rezultatów projektu), do której(ych) kierowany jest projekt.
Ze względu na transgraniczny charakter programu, każdy projekt finansowany przez Program musi
zawierać efekt transgraniczny. Aby projekty miały tę cechę, muszą przewidywać co najmniej dwa
spośród wymienionych sposobów współpracy między partnerami projektu:
- wspólne przygotowanie;
- wspólne wdrażanie;
- wspólny personel;
- wspólne finansowanie.
Wspólne przygotowanie – wymaganie dla projektu, które oznacza, że przedstawiciele wszystkich
partnerów projektu biorą udział w przygotowaniu projektu, generowaniu idei projektu oraz
opracowaniu wniosku o dofinansowanie. Do wniosków można załączyć dodatkowe dokumenty
potwierdzające taki sposób współpracy, jeżeli takowe są.
Wspólne wdrażanie – wymaganie dla projektu, które oznacza, że każde działanie projektu jest
realizowane w ścisłej współpracy między partnerami lub angażuje kilku bądz wszystkich partnerów
we wszystkie działania, których realizacja przynosi korzyści wszystkim partnerom. W tej części
wniosku należy wskazać informacje potwierdzające taki sposób współpracy, jeżeli takowe są.
Proszę pamiętać, że realizowanie podobnych działań po obu stronach granicy nie gwarantuje
wystarczającego poziomu oddziaływania transgranicznego.
Wspólny personel – wymaganie dla projektu, które oznacza, że projekt ma wspólny personel
koordynujący działaniami ogólnej realizacji oraz administracji projektu i pracujący na korzyść
całego projektu w imieniu wszystkich partnerów projektu. W formularzu wniosku należy wyraźnie
opisać ustalenia między partnerami projektu potwierdzające taki sposób współpracy.
2008-12-10
9
Wspólne finansowanie – wymaganie dla projektu, które oznacza, że wszyscy partnerzy projektu
przyczyniają się do finansowania wszystkich lub niektórych działań projektu. W tej części wniosku
należy wskazać informacje potwierdzające taki sposób współpracy, jeżeli takowe są.
Podczas oceny projektu pod uwagę będzie brany jedynie opis przedstawiony przez wnioskodawcę
w formularzu wniosku (wraz z załącznikami).
W zależności od lokalizacji i treści projektu, należy opisać zgodność z dokumentami strategii
rozwoju danego(-ych) kraju(-ów), regionu(-ów), w tym ze strategicznymi dokumentami polityki
sektorowej. Należy wskazać odpowiednią(-e) krajową(-e) / regionalną(-e) strategię(-e) lub plan(-y)
rozwoju i uzasadnić zgodność projektu z nimi, wskazując odpowiednie części, punkty itd. tych
dokumentów.
Planowane działania można powiązać ze strategią rozwoju w różnych aspektach i na różnych
poziomach; np. społeczne i ekonomiczne znaczenie projektu dla rozwoju regionu lub jego części
(np. zwiększenie konkurencyjności regionalnej, poprawa atrakcyjności inwestycyjnej regionu,
wpływ na zasoby ludzkie, wkład w dziedzictwo kulturowe itd.).
II.3. Objectives of the project / Projekto tikslai / Cele projektu
Należy opisać cel ogólny oraz cel(-e) bezpośredni(-e) projektu. Opis nie powinien przekraczać
3.000 znaków włączając odstępy.
Formułując cel ogólny należy odpowiedzieć na pytania: „Dlaczego ten projekt jest niezbędny?
Jakie będzie długoterminowe oddziaływanie po osiągnięciu rezultatów projektu?”. Ogólny cel
powinien być czytelny i realistyczny. Powinien także umożliwić łatwe dobranie mierzalnych
wskaźników.
Należy wskazać cel(-e) bezpośredni(-e) które zostaną osiągnięte w wyniku realizacji działań
projektu. Powinny one być związane z opisanymi problemami oraz wynikać z potrzeb określonej(ych) grup(y) docelowej(-ych), które powinny zostać zaspokojone w efekcie realizacji projektu.
Cel(-e) bezpośredni(-e) powinien(-ny) być związany(-e) z przewidywanymi rezultatami projektu, z
których będą korzystać beneficjenci końcowi.
.
II.4. Activities of the project / Projekto veiklos / Działania projektu
2008-12-10
10
Należy przedstawić szczegółowy opis działań projektu (ograniczona jest ilość znaków do 5.000 z
odstępami), wyraźnie wskazując role każdego partnera projektu. Działania w projekcie powinny
być ponumerowane i zgodne z działaniami wskazanymi w Części IV „Plan działania”. Ponadto
numery działań powinny być jednakowe i łatwe do zidentyfikowania w całym wniosku.
II.5. Cross-border impact / Poveikis abipus sienos / Wpływ transgraniczny projektu
Wpływ transgraniczny projektu należy rozumieć jako znaczenie realizacji projektu dla obszaru
programu. Należy opisać jak produkty i rezultaty wpłyną na sytuację i wzmocnią rozwój społeczny
i ekonomiczny po obu stronach granicy. Wpływ transgraniczny może być także określony przez
pryzmat partnerstwa (merytoryczne, organizacyjne i finansowe zaangażowanie w przygotowanie,
realizację i finansowanie projektu). Proszę zwrócić uwagę na ograniczenie ilości tekstu do 3.000
znaków z odstępami.
II.6. Project output and result indicators / Projekto produktų ir rezultatų indikatoriai /
Wskaźniki produktu i rezultatu projektu
W celu wypełnienia tabeli rezultatów i produktów należy nacisnąć na Wskaźniki w punkcie II.6 lub
wybrać “Wskaźniki” na znajdującym się obok menu. Należy zwrócić uwagę, iż należy najpierw
wybrać Priorytet i Podpriorytet w punkcie I.3, aby pojawiły się wskaźniki.
2008-12-10
11
Część listy wskaźników projektu zostaje wygenerowana automatycznie na podstawie wybranego
podpriorytetu Programu. Ponieważ program ma wiele wskaźników, nie wszystkie mogą być
właściwe dla projektu, niemniej jednak podczas realizacji projektu należy brać pod uwagę także te
wskaźniki i starać się je osiągnąć. Należy wybrać co najmniej jeden z podanych wskaźników
produktu i rezultatu. Można dodać inne wskaźniki, odpowiednie dla produktów i rezultatów
projektu. Należy podać wartości odpowiednich wskaźników produktów i rezultatów. W sekcji
opisu należy opisać wymienione wskaźniki (np. „Liczba imprez transgranicznych” – należy
przedstawić krótki opis imprez).
Contribution to other EU policies / Atitikimas kitoms ES politikoms / Wpływ na inne polityki
Należy określić i wyjaśnić wkład projektu (pośredni lub bezpośredni) w inne dziedziny
polityki UE:
− oddziaływanie na środowisko,
− równość szans,
− społeczeństwo informacyjne
Prószę zwrócić uwagę na ograniczoną do 3.000 ilość znaków wraz z odstępami we wszystkich
politykach UE.
II.7.1. Environmental impact / Poveikis aplinkai / Oddziaływanie na środowisko naturalne
2008-12-10
12
Inwestycje finansowane ze środków UE muszą być zgodne ze wspólnotowymi i krajowymi
przepisami dotyczącymi ochrony środowiska. Powinny być zgodne z postulatami nakreślonymi
dyrektywą Rady nr 90/313/EWG z dnia 7 czerwca 1990 roku w sprawie wolnego dostępu do
informacji na temat środowiska.
Jeżeli zgodnie z wymogami krajowego prawodawstwa należy przeprowadzić „Ocenę
oddziaływania na środowisko” projektu, w tym polu należy wpisać główne wnioski tego
dokumentu.
Ponadto projekty w ramach priorytetu 1, podpriorytetu 1.1 – „Modernizacja małej infrastruktury
ekonomicznej” muszą spełniać także niektóre z następujących kryteriów wymienionych w
Raporcie ze Strategicznej Oceny Oddziaływania na Środowisko (SOOŚ) przygotowanym dla
Programu Współpracy Transgranicznej Polska – Litwa (dostępny w witrynie internetowej
Programu):
- Czy wsparcie dla infrastruktury środowiskowej i technologii przyjaznych dla środowiska jest
związane z zastosowaniem “najlepszych dostępnych technologii” z zakresu kontroli emisji
zanieczyszczeń, wydajności energetycznej i zmniejszenia zapotrzebowania na nieodnawialne
zasoby?
- Czy „rozwój transportu lokalnego” zmniejszy zapotrzebowanie na transport prywatny i
transport zorientowany na biznes?
Ponadto projekty w ramach priorytetu 1, podpriorytetu 1.3 – „Rozwój zrównoważonej turystyki
niektóre z następujących kryteriów wymienionych w raporcie ze SOOŚ:
- Czy projekt prowadzi do decentralizacji działalności turystycznej w czasie i w przestrzeni i
zmniejsza nadmierną koncentrację turystyki na pewnych często odwiedzanych obszarach?
- Czy decentralizując działalność turystyczną wykorzystuje on istniejącą infrastrukturę?
- Czy projekt zwiększa świadomość środowiskową odwiedzających?
- Czy projekt poprawia efektywność wykorzystywania zasobów naturalnych w sektorze
turystycznym?
- Czy projekt promuje przyjmowanie ISO 14.000/EMAS, odpowiednio „Eko-etykiet”?
- Czy projekt zwiększa wydajność energetyczną i wykorzystywania energii odnawialnej w
sektorze turystycznym?
2008-12-10
13
II.7.2. Equal opportunities / Lygios galimybės / Równe szanse
Zgodnie z aktami prawnymi Unii Europejskiej, zagadnienie równości szans polega przede
wszystkim na równości szans mężczyzn i kobiet w dostępie do rynku pracy oraz w pracy. W
szerszym znaczeniu obejmuje również zapewnienie osobom niepełnosprawnym dostępu do rynku
pracy, także w aspekcie korzystania przez te osoby z infrastruktury publicznej.
Oddziaływanie projektu odnosi się w głównej mierze do grup docelowych i uczestników projektu.
Należy przy tym pamiętać, iż aktywne działania z dziedziny wyrównywania szans nie polegają na
postawieniu wszystkich w jednakowej sytuacji, tylko na stworzeniu takich warunków, dzięki
którym grupy dyskryminowane będą miały takie same szanse jak pozostali.
II.7.3. Information society / Informacinė visuomenė / Społeczeństwo informacyjne
Problematyka społeczeństwa informacyjnego sprowadza się do rozwoju nowoczesnych
technologii informacyjnych i komunikacyjnych. Zalecane jest, aby wszystkie inwestycje
finansowane w ramach programu miały charakter innowacyjny w celu ułatwienia wzrostu
konkurencyjności gospodarki opartej na wiedzy w rejonach transgranicznych. W przypadku
stosowania w projekcie lub wprowadzenia w wyniku jego realizacji nowych technologii, powinno
zostać wykazane, jaki to będzie miało wpływ na rozwój społeczeństwa informacyjnego.
.
2008-12-10
14
II.8. Information and publicity measures / Informavimo ir viešinimo priemonės / Działania
informacyjne i promocyjne
Jest to miejsce na opis strategii informacyjnej projektu, wyjaśniając w jaki sposób partnerzy
projektu planują przeprowadzenie kampanii informującej o projekcie, szeroko upowszechniającej i
propagującej jego wyniki. Należy oprzeć się na rozporządzeniach Komisji Europejskiej w sprawie
prowadzenia przez państwa członkowskie działań informacyjnych i promocyjnych dotyczących
pomocy udzielanej z funduszy strukturalnych. Opis nie powinien przekraczać 3.000 znaków wraz z
odstępami.
Należy wskazać na grupę(-y) docelową(-e), do której(-ych) skierowane będą działania
informacyjne i promocyjne oraz narzędzia, za pomocą których będą one realizowane. Przykłady
takich środków stanowią: strony internetowe, publikacje, broszury, prezentacje, wystawy, stoiska –
tablice informacyjne, ogłoszenia/informacje w mediach itd.
Działania informacyjne i promocyjne powinny być odpowiednio oznaczone, ze wskazaniem
wkładu UE do projektu.
II.9. Sustainability (durability) of project results / Projekto rezultatų tęstinumas / Trwałość
rezultatów projektu
Należy opisać, w jaki sposób zostanie zapewniona trwałość produktów i rezultatów projektu.
Należy odpowiedzieć na pytanie czyją własność będą stanowiły produkty powstałe w wyniku
realizacji projektu? Jak, kiedy i przez kogo będą wykorzystane produkty i rezultaty? W jaki sposób
będą utrzymywane po zakończeniu projektu? Kto będzie odpowiedzialny za utrzymywanie,
kontynuację lub poszerzenie działań zainicjowanych w wyniku realizacji projektu (trwałość
instytucjonalna)? W jaki sposób będzie się to odbywało, z rozwiązaniem dotyczącym przyszłego
finansowania włącznie (trwałość finansowa)? Należy odpowiedzieć na pytanie, w jaki sposób
zostanie przedłużony efekt oddziaływania projektu (na przykład kto i w jaki sposób będzie wdrażał
przygotowane w ramach projektu strategie, utrzymywał powołane formy współpracy, kto będzie
2008-12-10
15
odpowiedzialny za przeprowadzanie zamierzonych inwestycji). Należy zwrócić uwagę na
ograniczoną do 3.000 ilość znaków wraz z odstępami.
II.10. Management of the project / Projekto valdymas / Zarządzanie projektem
Należy opisać struktury koordynacji i zarządzania projektem (ograniczono do 3.000 ilość znaków
wraz z odstępami). Przedstawić należy strukturę, obowiązki i procedury dotyczące zarządzania i
koordynacji projektu. W razie potrzeby do wniosku można załączyć ilustrację struktur zarządzania
w postaci schematu organizacyjnego lub schematu procesu. Opis musi zawierać krótkie
wyjaśnienie istniejących ustaleń w sprawie zarządzania finansowego projektem, w tym ustaleń
dotyczących sprawozdawczości i monitorowania. Należałoby także napisać jakie doświadczenie we
wdrażaniu projektów maja osoby powołane do realizacji działań projektu, a także jaka suma w
budżecie przeznaczone jest na ich wynagrodzenia.
II.11. Experience of partners in the field of the project / Partnerių patirtis projekto srityje /
Doświadczenie partnerów w dziedzinie objętej projektem
Należy opisać doświadczenie partnerów w dziedzinie objętej projektem. Opis musi zawierać
informacje niezbędne do wykazania, że partner posiada umiejętności i doświadczenie niezbędne do
realizacji projektu. Należy zwrócić uwagę na ograniczoną do 3.000 ilość znaków wraz z odstępami.
II.12. Experience of partners in the EU funded projects / Partnerių patirtis ES
finansuojamuose projektuose / Doświadczenie partnerów w realizacji projektów
finansowanych ze środków UE
2008-12-10
16
Należy opisać doświadczenie każdego partnera w zarządzaniu/uczestnictwie w projektach
finansowanych przez UE, zrealizowanych wcześniej lub realizowanych obecnie bądź w realizacji
działań/projektów o podobnym charakterze. Należy podać nazwę każdego programu i projektu, a
także przedstawić krótki opis roli partnera w każdym projekcie. Informacje mogą dotyczyć
zarówno inwestycji finansowanych ze środków przedakcesyjnych Unii Europejskiej (PHARE,
SAPARD oraz TACIS) jak i ze środków funduszy strukturalnych i Funduszu Spójności oraz innych
funduszy, w tym funduszy krajowych lub funduszy własnych partnera w szczególności
zrealizowanych w ciągu ostatnich pięciu lat.
II.13. Project links to other EU funded projects / Projekto ryšys su kitais ES lėšomis
finansuojamais projektais / Powiązanie projektu z innymi projektami finansowanymi ze
środków UE
W przypadku istnienia logicznego, tematycznego i bezpośredniego powiązania wnioskowanego
projektu z innymi projektami finansowanymi ze środków UE, powinno to zostać odnotowane w
niniejszym punkcie. Projekt, z którym istnieje powiązanie mógł być realizowany przez partnera(ów) projektu lub inną(-e) jednostkę(-i).
W pierwszej kolumnie – „Program/Projekt” należy podać pełną nazwę programu, natomiast w
drugiej kolumnie – „Krótki opis projektu” należy przedstawić krótki opis projektu, jego wartość i
czas trwania.
Jeżeli projekt stanowi część działań większej skali lub jego wdrożenie zależy od realizacji innych
projektów, czy też stanowi wydzielony etap w projekcie już realizowanym (kontynuacja działań),
takie projekty są projektami powiązanymi i powinny być opisane w tym punkcie, jeżeli były
finansowane z funduszy UE.
2008-12-10
17
III.2. Project costs by partners / Projekto išlaidos pagal partnerius / Koszty projektu w
podziale na partnerów
Obydwie tabele pokazane powyżej wypełnią się automatycznie w oparciu o Część VI „Budżet
Projektu”. W tabelach zawarte będą koszty kwalifikowalne projektu każdego Partnera i w podziale
na źródła finansowania.
2008-12-10
18
t IV. ACTION PLAN / VEIKLŲ PLANAS / PLAN DZIAŁANIA
Należy przedstawić działania projektu (Activity / Veikla / Działanie) opisane w punkcie II.5, wskazując lokalizację (Location / Vieta / Lokalizacja)
działania oraz uczestniczących partnerów (Partners involved / Dalyvaujantys partneriai / Zaangażowani partnerzy) (Numeracja partnerów we
wszystkich pozycjach formularza wniosku oraz wszelkich innych dokumentach projektu powinna być taka sama). Przewidywany czas trwania działań
w miesiącach (Duration of the project / Projekto trukmė / Okres realizacji projektu) należy podać, zaznaczając odpowiednie pola tabeli. W
kolumnie produktów (Output / Rezultatas / Rezultaty) należy wyraźnie wskazać fizyczne produkty działania, które powinny być zgodne ze
Wskaźnikami w Części II.6.
Miesiąc 1 w planie działań uznawany jest za miesiąc rozpoczęcia projektu (nie miesiąc kalendarzowy).
2008-12-10
19
Part V. PAYMENT PLAN / MOKĖJIMŲ PLANAS / HARMONOGRAM FINANSOWANIA
Należy wskazać harmonogram finansowania projektu, wpisując łączną roczną kwotę wydatków projektu. Lata pojawią się automatycznie w oparciu o
datę rozpoczęcia działań projektu określoną w Punkcie I.4. Należy mieć na uwadze, że niezrealizowanie projektu zgodnie z harmonogramem
finansowania może spowodować redukcję przyznanego wsparcia.
Part VI. PROJECT BUDGET / PROJEKTO BIUDŽETAS / BUDŻET PROJEKTU
2008-12-10
20
Budżet projektu (tylko koszty kwalifikowane) należy podzielić według kategorii. Dostępnych
jest 6 kategorii budżetu:
1. Salary / Atlyginimai / Płace
2. Travel expenditure /Kelionės išlaidos / Wydatki na podróże
3. Works, Services and Supply / Darbai, paslaugos ir tiekimas / Roboty, Usługi i Dostawy
4. Other costs / Kitos išlaidos / Inne koszty
5. Overhead costs / Pridėtinės / Koszty pośrednie
6. Preparation costs / Pasirengimo išlaidos / Koszty przygotowawcze
Proszę pamiętać, że w kategorii budżetowej nr 3 „Roboty, usługi i dostawy” w punkcie 3.2.2
należy przewidzieć koszt audytu dla litewskich partnerów, dlatego też kwota przeznaczona na
audiyt powinna znaleźć się tylko w linii gdzie powołany jest partner litewski.
Każda linia budżetowa powinna być przypisana tylko jednemu partnerowi. Nazwa partnera
projektu pojawi się automatycznie w oparciu o wypełnioną Cześć I.1 i I.2. Koszty powinny być
wpisane tylko w tych liniach, w których znajduje się już nazwa partnera. Całkowity koszt
ponoszony przez partnera z podziale na kategorie budżetowe powinien być obliczony.
Budżet sumuje się automatycznie.
W kolumnie Terytorium spoza obszaru programu – lokalizacja należy wskazać lokalizację, w
której będą poniesione wydatki
W kolumnach kwot ogólnych należy podać następujące łączne kwoty:
- Całkowite koszty kwalifikowalne;
- Całkowite koszty kwalifikowalne na obszarach przylegających;
- Całkowite koszty kwalifikowalne na terytorium spoza obszaru programu;
- Całkowite koszty kwalifikowalne na terytorium głównego obszaru programu
Całkowita suma z obszaru głównego, obszaru przylegającego i spoza obszaru Programu musi
być taka sama jak całkowite koszty kwalifikowane w EUR.
Przy wypełnianiu budżetu projektu należy pamiętać, że wydatki projektu zostaną poniesione w
okresie jednego, dwóch lub trzech lat, dlatego należy wprowadzić poprawki dotyczące
podwyżek cen. Założenia stosowane w odniesieniu do tych poprawek muszą być jasno
uzasadnione.
Wydatki projektu, które nie są bezpośrednio związane z działaniami i celami projektu to tak
zwane koszty pośrednie. Koszty pośrednie powinny być obliczone dla całego projektu, to
znaczy powinien być użyty taki sam sposób obliczania kosztów dla wszystkich partnerów.
Ponadto, w przypadku użycia tej metody finansowania administracji, wydatki te nie mogą być
użyte w żadnej innej linii budżetowej.
Poniższe pozycje mogą być traktowane jako koszty pośrednie:
- płace dla personelu administracyjnego projektu (np. koordynator projektu,
kierownik finansowy, asystent projektu itp);
- koszty administracyjne dotyczące wdrażania projektu (wynajem pomieszczeń dla
projektu, opłaty telekomunikacyjne i pocztowe, ogrzewanie, woda, elektryczność
lub inne formy energii, koszty utrzymania, biuro, materiały biurowe itp.) związane
ze wdrażaniem projektu zgodnie z metodologia używaną w instytucji;
- wydatki dotyczące usług administracyjnych i finansowych projektu, jeśli nie ma
osób zatrudnionych dla takich celów;
2008-12-10
21
-
koszty podróży, które nie sa bezpośrednio związane z działaniami projektu (np.
podróże na spotkania partnerów, do instytucji Programu, na szkolenia). Przykłady
takich wydatków: wynajem środków transportu, koszty utrzymania pojazdów,
transport publiczny, zakwaterowanie, diety.
Koszty pośrednie muszą być uzasadnione, udowodnione, a odpowiednie dokumenty muszą być
dołączone do wniosku o dofinansowanie. W tym celu szczegółowa informacja o tego rodzaju
wydatkach i sposobie ich obliczania muszą być podane. Sposób kalkulacji i dokumenty
potwierdzające owe obliczenia powinny być dołączone do wniosku o dofinansowanie jako
dodatkowe załączniki, np.:
- opis stanowiska pracy przewidzianego w projekcie lub zakres obowiązków personelu
administracyjnego projektu;
- umowy o pracę personelu już zatrudnionego w instytucji i wskazanych jako personel
administracyjny projektu; wyjaśnienia potwierdzające kalkulacje wynagrodzeń;
- schemat płac organizacji potwierdzający kalkulacje wynagrodzeń personelu
planowanego do zatrudnienia na potrzeby realizacji projektu, wyjaśnienia potwierdzające
kalkulacje wynagrodzeń;
- umowy i rachunki dotyczące kosztów utrzymania biura;
- szacunki dotyczące wartości usług administracyjnych opartych na cenach rynkowych
(powinny być poparte dokumentami potwierdzającymi je) itp. Usługi nie mogą
duplikować obowiązków personelu przewidzianego w projekcie.
Na podstawie uzasadnienia dostarczonego przez Partnerów Projektu, WST oceniając wnioski o
dofinansowanie projektów, ustali bezpośrednie koszty kwalifikowalne projektu i kwalifikowalne
koszty pośrednie. Określana jest stała stawka kosztów pośrednich. Jest to stosunek całkowitych
kwalifikowanych kosztów pośrednich do całkowitych kwalifikowalnych kosztów bezpośrednich
projektu. Stała stawka jest wyrażana w procentach. Koszty pośrednie nie mogą być wyższe niż
25 procent całkowitych kosztów bezpośrednich projektu. Obliczona stała stawka zostanie
określona w umowie o dofinansowanie. W trakcie sporządzania sprawozdań z ponoszonych
wydatków w projekcie, koszty pośrednie powinny być uwzględnione w każdym wniosku o
płatność bez dołączania dodatkowych dokumentów księgowych; udowodnione muszą zostać
tylko bezpośrednie wydatki projektu. Kwalifikowalne koszty pośrednie są obliczane mnożąc
zatwierdzone kwalifikowalne bezpośrednie koszty projektu przez odpowiednią stałą stawkę
kosztów pośrednich. Koszty pośrednie nie mogą być ujęte w żadnej innej kategorii
budżetowej.
Jeśli w trakcie oceny wniosku o dofinansowanie osoba oceniająca uzna koszty pośrednie za
niewystarczająco uzasadnione – możliwe jest postawienie warunku dotyczącego przeniesienia
wydatków z kosztów pośrednich do kosztów bezpośrednich (decyzję podejmuje WKMS dla
każdego przypadku z osobna). W takim przypadku w trakcie sporządzania sprawozdań projekt
nie będzie mógł prosić o zwrot na podstawie stawki stałej, ale będzie musiał zwyczajowo
dołączyć dokumenty potwierdzające wydatki.
W przypadku nieprawidłowości i zwrotu Programowi niekwalifikowalnych części projektu,
kwota kosztów pośrednich mająca być zwrócona, zostanie obliczona mnożąc koszty
bezpośrednie, które muszą być zwrócone przez odpowiednią stałą stawkę kosztów pośrednich.
2008-12-10
22
Part VII. DETERMINATION OF PROJECT REVENUE / PROJEKTO PAJAMŲ NUSTATYMAS / OKREŚLENIE PRZYCHODU
GENEROWANEGO PRZEZ PROJEKT
Zgodnie z artykułem 55 ustępem 2 Rozporządzenia ogólnego, w przypadku projektów infrastrukturalnych generujących przychód (tj. projekty
obejmujące inwestycję w infrastrukturę, korzystanie z której podlega opłatom ponoszonym bezpośrednio przez korzystających lub jakąkolwiek
operację pociągającą za sobą sprzedaż gruntu lub budynków lub dzierżawę gruntu lub najem budynków, lub jakiekolwiek inne odpłatne świadczenie
usług), kwalifikowalne wydatki nie mogą przekraczać bieżącej wartości kosztu inwestycji pomniejszonej o bieżącą wartość przychodu netto z
inwestycji w danym okresie referencyjnym właściwym dla danej kategorii inwestycji.
Tę część formularza wniosku należy wypełnić podając jedynie całkowite kwalifikowalne kwoty projektu przewidziane na inwestycję.
2008-12-10
23
Okres prognozowania kosztów i dochodów projektu musi obejmować okres odpowiadający jego ekonomiczniej „żywotności” i być dostatecznie długi,
by objąć jego ewentualne długotrwałe efekty. Ten okres różni się w zależności od charakteru inwestycji. Okresy referencyjne według sektorów – na
podstawie standardów międzynarodowych oraz rekomendacji Komisji Europejskiej – zostały przedstawione poniżej:
Sector
Energy
Roads
Water and environment
Industry
Railways
Other services
Ports and airports
Years
15-25
25
25
10
25
15
25
Linię „Koszty inwestycyjne” (Investicijų išlaidos / Koszty inwestycyjne) należy wypełnić, podając przewidywane wydatki projektu wskazane w sekcji
V. Harmonogram wydatków .
Linię „Koszty operacyjne projektu” (Projekto veiklos išlaidos / Koszty operacyjne projektu) należy wypełnić, podając przewidywane koszty będące
wynikiem projektu (tj. nie wszystkie koszty operacyjne instytucji, lecz jedynie koszty poniesione w wyniku realizacji projektu).
Linię „Przychód operacyjny projektu” (Projekto veiklos pajamos / Przychód operacyjny projektu) należy wypełnić, podając przewidywane przychody
będące wynikiem projektu (tj. nie wszystkie przychody operacyjne instytucji, lecz jedynie przychody uzyskane w wyniku realizacji projektu). Jeżeli
faktyczna ekonomicznia „żywotność” projektu przekracza odpowiedni okres referencyjny, należy uwzględnić także wartość rezydualną i wskazać ją w
ostatniej kolumnie linii przychodów operacyjnych projektu. Powinna ona być obliczona jako wartość bieżąca przewidywanych przepływów
pieniężnych netto w latach ekonomicznej „żywotności” po upływie okresu referencyjnego
Net revenue equals Operating revenue - Operating costs. Discount rate is fixed – 5% (stopa dyskontowa – 5%). Pola “Net present value of investment”
(Investicijų grynoji dabartinė vertė / Bieżąca wartość inwestycji netto), Net present value of net revenue (Projekto pajamų grynoji dabartinė vertė /
Wartość bieżąca netto przychodu netto) i Eligible expenditure (Tinkamos finansuoti išlaidos / Wydatki kwalifikowane) obliczane sa automatycznie.
VII.1. Main assumptions used in calculation of project operating cots / Pagrindinės projekto veiklos išlaidų nustatymo prielaidos / Podstawowe
założenia użyte do obliczenie kosztów operacyjnych projektu
2008-12-10
24
VII.2. Main assumptions used in calculation of project operating revenue / Pagrindinės projekto veiklos pajamų nustatymo prielaidos / Podstawowe
założenia użyte do obliczenie przychodów operacyjnych projektu
Należy szczegółowo opisać i należycie uzasadnić główne założenia stosowane przy określaniu i obliczaniu kosztów i przychodów operacyjnych
projektu (lub wydzielaniu tych kosztów i przychodów z całkowitych kosztów i przychodów instytucji partnera).
2008-12-10
25
Part VIII. PROJECT PARTNERS / PROJEKTO PARTNERIAI / PARTNERZY
PROJEKTU
Należy podać informacje dotyczące każdego partnera projektu. Niektóre informacje zostaną
automatycznie przeniesione z części I.2. Wymagane są analogiczne informacje jak dla Partnera
Wiodącego w części I.1 Formularza wniosku.
2008-12-10
26
Part IX. DECLARATION OF THE LEAD PARTNER / PAGRINDINIO PARTNERIO
DEKLARACIJA / DEKLARACJA PARTNERA WIODĄCEGO
Wszystkie potrzebne informacje zostaną naniesione automatycznie. Deklaracja musi zostać
wydrukowana, opieczętowana i podpisana przez osobę upoważnioną do podpisywania
dokumentów w instytucji Partnera Wiodącego. Nie wymagane są żadne dodatkowe dokumenty.
Oświadczenie jest prawnie zobowiązującym dokumentem w ocenie i wyborze projektu.
2008-12-10
27
Part X. DECLARATION OF THE PARTNER / PARTNERIO DEKLARACIJA /
DEKLARACJA PARTNERA
Deklaracja każdego z partnerów uczestniczących w projekcie musi być opieczętowana i
podpisana przez osobę upoważnioną odpowiednia dla każdej instytucji partnera. Wszystkie
potrzebne informacje wypełnione będą automatycznie, jest także możliwość przejrzenia
wszystkich deklaracji przez naciśnięcie przycisków odpowiednio: „Następny Partner” („Next
Partner”) lub „Poprzedni Partner” („Previous Partner”) Nie wymagane są żadne dodatkowe
dokumenty. Oświadczenie jest prawnie zobowiązującym dokumentem w ocenie i wyborze
projektu.
2008-12-10
28
Part XI. APPLICANT’S DECLARATION ON VAT / PARTNERIO DEKLARACIJA
DĖL TEISĖS SUSIGRĄŽINTI PVM / DEKLARACJA PARTNERA O PRAWIE DO
ODZYSKIWANIA PODATKU VAT.
Deklaracje musi dostarczyć każdy z partnerów projektu. Każdy Partner powinien wybrać z listy
czy odzyskuje czy nie odzyskuje VAT. Należy zwrócić uwagę iż deklaracje na której żadna z
opcji nie zostanie wybrana nie będzie ważnym dokumentem. Jest też możliwość przechodzenia
na deklaracje innych Partnerów używając przycisków „Następny Partner” („Next Partner”) lub
„Poprzedni Partner” („Previous Partner”).
2008-12-10
29
Part XII. APPLICANT’S DECLARATION ON STATE AID / PARTNERIO
DEKLARACIJA APIE GAUTĄ/ NEGAUTĄ VALSTYBĖS PARAMĄ / DEKLARACJA
PARTNERA O UZYSKANIU POMOCY PUBLICZNEJ
Deklaracje musi dostarczyć każdy z partnerów projektu. Każdy Partner powinien wybrać z listy
czy o otrzymał czy nie otrzymał pomocy publiczną. W przypadku otrzymania pomocy
publicznej Pole – pomoc publiczna, data i suma powinno być wypełnione. Należy zwrócić
uwagę, iż deklaracje, na której żadna z opcji nie zostanie wybrana nie będzie ważnym
dokumentem. Jest też możliwość przechodzenia na deklaracje innych Partnerów używając
przycisków „Następny Partner” („Next Partner”) lub „Poprzedni Partner” („Previous Partner”).
Następujące rozporządzenia w sprawie pomocy publicznej dotyczą wszystkich beneficjentów:
- rozporządzenie Komisji (WE) nr 1998/2006 w sprawie stosowania art. 87 i 88
Traktatu do pomocy de minimis1;
- rozporządzenie Komisji (WE) nr 1628/2006 w sprawie stosowania art. 87 i 88
Traktatu w odniesieniu do regionalnej pomocy inwestycyjnej;
2008-12-10
30
- rozporządzenie Rady (WE) nr 994/98 dotyczące stosowania art. 92 i 93 Traktatu
ustanawiającego Wspólnotę Europejską do niektórych kategorii horyzontalnej
pomocy publicznej.
Ponadto Komisja przygotowuje nowe rozporządzenie o wyłączeniu grupowym. Przewiduje się,
że zostanie ono przygotowane w połowie 2008 roku i obejmie kilka poprzednich rozporządzeń o
wyłączeniu grupowym.
Najnowsze obowiązujące zasady pomocy publicznej są dostępne pod adresem internetowym:
http://ec.europa.eu/comm/competition/state_aid/overview/index_en.cfm.
W celu uzyskania bardziej szczegółowych informacji na temat przepisów i ograniczeń
dotyczących pomocy publicznej wnioskodawcy mogą także zwrócić się do właściwych władz
krajowych.
Pierwszy krok wnioskodawcy podczas przygotowania wniosku polega na ustaleniu, czy otrzyma
on pomoc publiczną, co ma miejsce, jeżeli wsparcie łącznie spełnia następujące kryteria:
• miała miejsce interwencja ze strony państwa lub poprzez środki państwowe, w
różnych formach;
• interwencja dająca przewagę beneficjentowi ma charakter selektywny, na przykład
działa na korzyść konkretnych przedsiębiorstw lub sektorów przemysłu, lub
przedsiębiorstw zlokalizowanych w konkretnych regionach;
• grozi zakłóceniem lub zakłóca konkurencję;
• istnieje prawdopodobieństwo, iż interwencja będzie miała wpływ na wymianę
handlową pomiędzy państwami członkowskimi UE.
Jeżeli projekt przewiduje działania nie będące przedmiotem wymiany handlowej pomiędzy
państwami członkowskimi oraz/lub rezultaty projektu mają być przekazane do nieodpłatnego
powszechnego użytkowania, rozporządzenia w sprawie pomocy publicznej nie mają
zastosowania.
W celu uniknięcia sytuacji, w której muszą być stosowane rozporządzenia w sprawie pomocy
publicznej, zaleca się nie włączać do projektu działań o charakterze komercyjnym. Oznacza to,
że we wszystkich przypadkach produkty i rezultaty projektów mają zostać nieodpłatnie ,
powszechnie udostępnione.
1
Zasada de minimis
-
Pomoc de minimis jest dotacją na podstawie rozporządzenia Komisji (WE) nr
1998/2006. Pomoc de minimis w praktyce nie jest traktowana przez Komisję jako
pomoc publiczna, ponieważ z punktu widzenia prawa nie jest to pomoc publiczna –
nie jest spełniany warunek wpływu na handel pomiędzy państwami członkowskimi.
Całkowita kwota pomocy de minimis udzielona jednemu przedsiębiorstwu nie
może przekraczać 200 000 € (100 000 € w sektorze transportu autostradowego) w
okresie trzech lat (dla celów podatkowych przyjmuje się rok budżetowy)
niezależnie od faktu, czy cała kwota została przyznana przez państwo
członkowskie, czy też współfinansowana przez UE.
Pomoc de minimis odnosi się jedynie do indywidualnych beneficjentów, nie jest stosowana dla
całego projektu. . Współfinansowanie może być udzielone do wielkości niewykorzystanej przez
beneficjenta kwoty de minimis w okresie trzech lat (200 000 €, ewentualnie 100 000 € w
sektorze transportu).
2008-12-10
31
Part XIII. ACTION PLANS IN NATIONAL LANGUAGES / VEIKSMŲ PLANAS ABIEJOMIS NACIONALINĖMIS KALBOMIS / PLAN
DZIAŁANIA W JĘZYKACH NARODOWYCH
Działania projektu opisane w punkcie II.4 muszą być przedstawione w języku litewskim i polskim, z podaniem lokalizacji działania oraz
zaangażowanych partnerów (numeracja partnerów we wszystkich pozycjach formularza wniosku oraz wszelkich innych dokumentach projektu
powinna być taka sama). Przewidywany czas trwania działań w miesiącach należy podać, zaznaczając odpowiednie komórki. W kolumnie produktów
należy wyraźnie wskazać fizyczne produkty działania. Miesiąc 1 w planie działań uznawany jest za miesiąc rozpoczęcia projektu (nie miesiąc
kalendarzowy). Plan dziania we wszystkich językach powinien być jednakowy. Nie wymagane sa dodatkowe dokumenty.
.
2008-12-10
32
XIV. SHORT PROJECT SUMMARY / TRUMPAS PROJEKTO APRAŠYMAS /
STRESZCZENIE PROJEKTU
Podstawowe informacje na temat projektu należy przedstawić w języku angielskim oraz w obu
językach narodowych, wskazując główne cele, wydarzenia, uczestniczących partnerów, budżet.
Należy użyć wzoru z formularza wniosku bez wniesienia poprawek. Nie są wymagane żadne
dodatkowe dokumenty
2008-12-10
33
Part XV. CHECKLIST FOR SUBMISSION / PATIKROS LAPAS PARAIŠKOS
PATEIKIMUI / LISTA ZAŁĄCZNIKÓW
Lista załączników powinna być wypełniona. Należy zaznaczyć czy dany załącznik jest
dołączony i/lub nie dotyczy projektu. Można dodać inne załączniki do listy. Należy zwrócić
uwagę na numeracje aneksów i kolejność, która powinna być taka sama jak zaznaczono na
liście.
2008-12-10
34
Wyjaśnienia dotyczące załączników, które powinny być dołączone do
wniosku
Liczba załączników zależy od typu projektu oraz przepisów krajowych dotyczących
specyficznej dokumentacji. Odpowiednie pole (Tak, Nie lub Nie dotyczy) powinno być
zaznaczone/ zacieniowane dla każdego z załączników wymienionych na liście kontrolnej w
pliku formularza wniosku.
Załączniki muszą być ponumerowane zgodnie z numerami na liście załączników. Jeżeli dany
załącznik dołączony jest dla każdego z partnerów, powinien być oznaczony literą po numerze,
np. 3.a, 3.b itd.
1. Kopia pełnego statutu lub regulaminu wewnętrznego każdego partnera potwierdzająca, iż
organizacja posiada status organizacji niedziałającej dla zysku (nie dotyczy władz lokalnych i
regionalnych).
Załącznik musi być złożony przez każdego partnera projektu. W przypadku instytucji
utworzonych przez organ administracji publicznej należy załączyć regulamin organizacyjny,
ustalony przez ten organ założycielski.
Załącznik nie dotyczy władz lokalnych i regionalnych lub ich jednostek organizacyjnych
2. Kopie dokumentów rejestrowych instytucji każdego partnera poświadczających, że
instytucje te są zarejestrowanymi, legalnie działającymi podmiotami prawnymi (w przypadku
polskich partnerów tym dokumentem jest wypis z Krajowego Rejestru Sądowego, wystawiony
nie wcześniej niż 3 miesiące przed złożeniem formularza wniosku). Nie dotyczy władz
lokalnych i regionalnych.
Załącznik ten musi być złożony przez każdego partnera dla poświadczenia, że partner projektu
prowadzi legalną działalność. W przypadku polskich partnerów, wszystkie organizacje
pozarządowe muszą dostarczyć wyciąg z Krajowego Rejestru Sądowego wydany nie wcześniej
niż 3 miesiące przed złożeniem formularza wniosku. Organizacje prowadzące działalność
gospodarczą muszą dostarczyć wyciąg z Krajowego Rejestru Sądowego i/lub z Rejestru
Działalności Gospodarczej, obydwa wydane nie wcześniej niż 3 miesiące przed złożeniem
formularza wniosku.
Załącznik nie dotyczy władz lokalnych i regionalnych lub ich jednostek organizacyjnych.
3. Upoważnienie wystawione przez instytucję Partnera Wiodącego dla osoby uprawnionej do
podpisania formularza wniosku (jeżeli formularz wniosku jest podpisany przez osobę inną niż
osoba kierująca instytucją).
Upoważnienie należy złożyć w przypadku, gdy przedstawiciel Partnera Wiodącego nie jest
tożsamy z osobą reprezentującą tę instytucję na mocy prawa lub regulacji wewnętrznych (np.
nie jest starostą (seniūnas)/ wójtem, szefem jednostki organizacyjnej lokalnego samorządu,
prezesem zarządu fundacji itd.).
4. Szczegółowy budżet
Załącznik powinien być wypełniony na typowym formularzu excel dostępnym na stronie
internetowej. Wydatki projektu powinny by podzielone na kategorie budżetowe, Partnerów i
dobrze opisane. Musi być określona jednostka, koszt jednostkowy w Eur i liczba jednostek.
5. Kopie bilansów Partnera Wiodącego za ostatnie 3 lata (zgodnie z ustawodawstwem
krajowym; nie dotyczy władz lokalnych i regionalnych).
2008-12-10
35
Załącznik musi przedstawić Partner Wiodący. Bilanse muszą być zgodne z wymogami prawa
krajowego. Jako ostatnie trzy lata traktuje się trzy pełne lata poprzedzające rok złożenia
wniosku (na przykład, w przypadku projektu składanego w 2008 roku będą to bilanse za lata
2005, 2006 i 2007). W przypadku partnerów, których zgodnie z prawem wymóg sporządzania
bilansu nie dotyczy, należy załączyć sprawozdanie z wykonania budżetu za ostatni rok,
skróconą listę dostępnych funduszy i wyciąg z konta bankowego o posiadaniu zasobów
pieniężnych.
Załącznik nie dotyczy władz lokalnych i regionalnych lub ich jednostek organizacyjnych.
6. Zaświadczenie z Państwowej Inspekcji Podatkowej o płaceniu zobowiązań podatkowych
(dotyczy wnioskodawców litewskich na dodatkową prośbę Wspólnego Sekretariatu
Technicznego).
Ten załącznik dotyczy jedynie wnioskodawców litewskich na dodatkową prośbę Wspólnego
Sekretariatu Technicznego.
7. Zaświadczenie z Zakładu Ubezpieczeń Społecznych o płaceniu składek na ubezpieczenia
społeczne (dotyczy wnioskodawców litewskich na dodatkową prośbę Wspólnego Sekretariatu
Technicznego).
Dotyczy wnioskodawców litewskich, którzy muszą złożyć kopie bilansów
8. .Studium wykonalności (zgodnie z przepisami krajowymi).
Studium wykonalności projektu powinno stanowić zbiór informacji na temat projektu i jego
oddziaływania na otoczenie. W studium wykonalności należy uzasadnić finansową i
instytucjonalną wykonalność projektu. Należy wskazać, które z proponowanych rozwiązań
problemu(-ów) będzie najlepszym pod względem technicznym, ekonomicznym i
ekologicznym. Należy ocenić oddziaływanie projektowanej inwestycji na środowisko.
W przypadku projektów zawierających różne rodzaje działań (na przykład, roboty budowlane i
dostawy), należy przygotować jedno studium wykonalności. Studium powinno uwzględniać
korzyści (lub ewentualnie straty) wynikające z wykonania robót budowlanych, a następnie – z
dostaw do wybudowanego obiektu.
W sytuacji realizacji tylko jednego lub paru z kilku etapów projektu, studium wykonalności
powinno uzasadniać celowość realizacji projektu składającego się tylko z tego etapu / tych
etapów. Niemniej jednak, realizacja projektu powinna przyczynić się do powstania określonych
produktów i rezultatów.
Studium wykonalności powinno być opracowane zgodnie z wymogami prawa krajowego lub
innymi wymogami krajowymi.
Wraz z formularzem wniosku należy złożyć tylko jeden egzemplarz studium wykonalności.
Dugi egzemplarz należy złożyć jedynie na dodatkową prosbę instytucji zarządzających
programem.
9. Oświadczenie organu odpowiedzialnego za monitorowanie obszarów sieci Natura 2000
(dotyczy partnerów polskich; należy użyć standardowego wzoru).
Dla polskich partnerów należy użyć standardowego wzoru Deklaracji instytucji
odpowiedzialnej za monitorowanie sieci obszarów Natura 2000.
10. Ocena oddziaływania na środowisko (zgodnie z przepisami krajowymi).
Ocena oddziaływania na środowisko powinna być przygotowana zgodnie z wymogami prawa
krajowego. Ocena musi zostać wykonana przed uzyskaniem zgody na prowadzenie inwestycji
(np. pozwolenia na budowę).
2008-12-10
36
Podczas przeprowadzania oceny oddziaływania na środowisko, należy wziąć pod uwagę wpływ
projektu na środowisko naturalne, ludzkie zdrowie i warunki życia, dobra materialne, zabytki,
dostępność do złóż kopalin. Wskazuje się również możliwości oraz sposoby zapobiegania i
ograniczania negatywnego wpływu na środowisko, określa się zakres działań
monitoringowych.
Należy opracować raport z oceny oddziaływania na środowisko, zawierający następujące
informacje:
Opis projektu, jego charakterystykę i warunki wykorzystania terenu w fazach
realizacji i eksploatacji;
Cechy charakterystyczne procesów produkcyjnych, przewidywaną wielkość emisji
substancji szkodliwych w związanych z funkcjonowania przedsięwzięcia, w tym
w/w procesów;
Listę elementów przyrodniczych środowiska, na które projekt będzie miał wpływ;
Opis analizowanych wariantów, w tym wariantu niepodejmowania
przedsięwzięcia oraz wariantu najbardziej korzystnego dla środowiska, wraz z
uzasadnieniem ich wyboru; określenie przewidywanego oddziaływania na
środowisko analizowanych wariantów, w tym przypadku wystąpienia poważnej
awarii przemysłowej oraz ewentualnego jej oddziaływania na środowisko
regionów po drugiej stronie granicy;
Uzasadnienie wybranego przez wnioskodawcę wariantu, ze wskazaniem jego
oddziaływania na środowisko, a w szczególności na ludzi, zwierzęta, rośliny,
wodę, powietrze, powierzchnię ziemi z uwzględnieniem ruchów masowych ziemi,
klimat, krajobraz, dobra materialne, zabytki i wzajemne oddziaływanie pomiędzy
ww. elementami;
Opis przewidywanego znaczącego oddziaływań planowanego przedsięwzięcia na
środowisko, obejmujący bezpośrednie, pośrednie, wtórne, skumulowane, krótkośrednio- i długoterminowe, stałe i chwilowe oddziaływanie na środowisko, wraz z
określeniem wykorzystania zasobów środowiska oraz opisem metody
prognozowania zastosowanej przez wnioskodawcę;
Opis przewidywanych działań mających na celu zapobieganie, ograniczanie lub
kompensację przyrodniczą negatywnych oddziaływań na środowisko.
Jeżeli w ramach projektu planowane jest wykonanie urządzeń, raport powinien zawierać
następujące informacje:
Porównanie proponowanej technologii z technologią zgodną z wymogami prawa
krajowego i wskazanie, czy dla planowanego przedsięwzięcia konieczne jest
ustanowienie obszaru ograniczonego użytkowania oraz określenie granic takiego
obszaru;
Przedstawienie w formie graficznej ograniczeń w zakresie przeznaczenia terenu,
wymagań technicznych dotyczących obiektów budowlanych i sposobów
korzystania z nich;
Analizę możliwych konfliktów społecznych związanych z planowanym
przedsięwzięciem;
Przedstawienie
propozycji
monitoringu
oddziaływania
planowanego
przedsięwzięcia na etapach budowy i eksploatacji;
Wskazanie możliwych trudności wynikających z niedostatków techniki lub luk we
współczesnej wiedzy, jakie napotkano opracowując raport;
Streszczenie w języku niespecjalistycznym informacji zawartych w raporcie,
nazwisko osoby lub osób sporządzających raport;
2008-12-10
37
-
Źródła informacji stanowiące podstawę do sporządzenia raportu.
11. Kopia oficjalnej decyzji o warunkach zabudowy i zagospodarowania terenu (sporządza się
zgodnie z przepisami krajowymi).
W zakresie uzyskania pozwolenia na budowę i decyzji o warunkach zabudowy i
zagospodarowania terenu należy stosować procedury przewidziane w przepisach krajowych.
Przygotowując realizację projektu, wnioskodawca powinien ustalić, czy na terenie planowanej
inwestycji obowiązuje miejscowy plan zagospodarowania przestrzennego. Jeśli tak, powinien
załączyć do wniosku wypis i wyrys z planu dotyczący terenu inwestycji. W przypadku jego
braku, powinien wystąpić do właściwych władz o wydanie stosownej decyzji o warunkach
zabudowy i zagospodarowania terenu i załączyć jej kopię do wniosku.
12. Kopia pozwolenia na budowę albo kopia wniosku o wydanie pozwolenia na budowę.
Należy załączyć pozwolenie na budowę (lub kopię wniosku o wydanie pozwolenia na budowę,
jeżeli wnioskodawca jeszcze nie otrzymał takiego pozwolenia), jeżeli takowe jest wymagane do
realizacji projektu. Wszystkie przypadki, w których wymagane jest otrzymanie pozwolenia na
budowę, zostały określone przez właściwe przepisy prawa krajowego. Jeżeli wnioskodawca nie
załączy ani pozwolenia na budowę ani w/w oświadczenia, powinien określić przyszłą datę
przedłożenia dokumentów. Do momentu dostarczenia wszystkich załączników, ocena formalna
projektu będzie wstrzymana, a ocena techniczna nie zostanie podjęta. W związku z
powyższym, może się zdarzyć, że wniosek nie zostanie rozpatrzony na najbliższym posiedzeniu
Wspólnego Komitetu Monitorująco-Sterującego. Taki wniosek zostanie rozpatrzony tylko po
otrzymaniu właściwych dokumentów
13. Kopie dokumentów potwierdzających prawo do dysponowania gruntem lub
nieruchomościami.
Należy załączyć kopię(-e) dokumentu(-ów) potwierdzającego(-ych) prawo do dysponowania
gruntem lub nieruchomościami lub dokument potwierdzający fakt ubiegania się o w/w prawo.
14. Jeden egzemplarz rysunków technicznych i wyciągów z dokumentacji technicznych.
Drugi zestaw pełnej dokumentacji technicznej musi być przedstawiony tylko na żądanie
instytucji zarządzającej programem.
Wraz z formularzem wniosku należy złożyć tylko jeden egzemplarz pełnej dokumentacji
technicznej. Drugi zestaw pełnej dokumentacji technicznej musi być przedstawiony jedynie na
oddzielne żądanie instytucji zarządzającej programem itd. W przypadku kiedy zgodnie z
krajowym prawem budowlanym nie wymagana jest dokumentacja techniczna oraz pozwolenie
na budowę, należy dostarczyć uproszczony Project techniczny zawierający szkic robot
budowlanych i oszacowane koszty w celu oceny rozmiaru robot i wielkości wydatków.
15. Zaświadczenie z Rejestru Podmiotów Prawnych (dla wszystkich partnerów) wydane nie
wcześniej niż 3 miesiące przed złożeniem wniosku, poświadczające, że partner funkcjonuje,
nie znajduje się w stanie upadłości i w stosunku do niego nie są prowadzone postępowania
sądowe (nie dotyczy władz lokalnych i regionalnych).
Załącznik dotyczy jedynie dla wnioskodawców litewskich, z wyłączeniem władz lokalnych i
regionalnych.
16 Mapy, szkice pokazujące ogólną lokalizację projektu w obszarze programowania
(opcjonalnie)
Mapy i szkice mogą stanowić integralną część projektu, wskazując ogólną lokalizację działań
projektu w obszarze programu. Przedłożenie tego załącznika jest opcjonalne..
2008-12-10
38
17. .Inne niezbędne dokumenty wymagane prawem litewskim lub polskim (proszę wymienić
poniżej)
Inne niezbędne dokumenty wymagane przez prawo krajowe, powiązane z projektem,
wymagane prawem i nie odnoszące się do innych wymienionych załączników (np. koncesje,
licencje, umowy dzierżawy, uzgodnienia itd.) powinny być załączone, kolejno ponumerowane
(21.1, 21.2 itd.) i wymienione na liście załączników.
18. Inne.
Inne dokumenty powiązane z projektem i obejmujące informacje niezawarte w innych
wymienionych załącznikach powinny być dołączone, kolejno ponumerowane (22.1, 22.2 itd.) i
wymienione na liście załączników.
2008-12-10
39