pobierz
Transkrypt
pobierz
Dr hab. Kataruyna Wojan, prof. UG tlniwersytet Gdański Druga clpin i a doty cząca rozpraw}- doktorski ej Przesułzięciu senlantyczn.e (na v} angielskich zaptłż;,-czeniach leksykalnych podstawie rosyjskiego języka Internetu) przygotowanej przez Panią mgr Magdalenę Rybczyńską Przedłozona mi do ponownej ocen,v - skorygowana - rozprawa rngr Magdalen,v Rybczyńskiej pt. Przestłnięcia sełncmĘ-czne w angielskich za1lożylg7ęniach lekyktłlnyclt (na padstawie rosyjskiego ję4,ka Internetu1 potwierdza pozytywną opinię wy,raźnie wvrażoną przęzę mnie w pierwszej recenzji z dnia 7. lipca 2016 roku i przedstawionej Wysokiej Komisji ds. Przewodor.v Doktorskich Wydziału Humanistycznego lJniwersy.tetu Kazimierza Wielkiego w Bydgoszczry. W sw,ojej recenzji zalvarłam jednoznaczną ocenę na temat jej kształtu otaz - podkreślam- rzetelnej strony treściowej,fonnułując jednocześnie kilka drobnych uwag (spostrzezeń). mając;,ch na celu, po pienvsze: pomóc Doktorantce w przygotowaniu się do publicznej dyskusji naukowej. i po drugie: pomóc Autorce lv przygotoł,aniu pracy do ewentualnej publikacji. Niniejszym na prośbęPana Prodziekana ds. Nauki Humanistycznego i Współprac,v W_vdziału UKW w Bydgoszcz1, prof, dr hab, Jacka Maciejewskiego (pismo z dn, 14,10.2t}16) podejmuję się ponownej oceny dyseńacji. Pewne treścizostaną tu, rzeczjasna, porłtórzone. Rozprarł,a doktorska Pani mgr Magdaleny Rybczyńskiej została przygotowana pod kierunkiem prof. UKW dr hab. Haliny Barlwickiej. bez udziŃu promotora pomocnlczęgo. Praca zostńa napisana w języku polskinr i po korekcteliczy 195 stron fiej objętośćuległa zr.viększenill). T}tuł pracy nię został zmieniony. Składa się ona ze Wslępu (ss. 7), trzech obszemych roz.dzłńów podzielon,vch na podrozdzińy (ss" 166), Podsumowania (ss, 4), BibliograJii zawierającej 95 pozycji. rv tym stosowne żrodłainternetowe (ss. 7-), trzech streszczeń * rł, językach: polskim, rosyjskim i angielskim (ss. l0) oraz dwóch Zalqcznikr)u, (ss. 8). Roz,prawa stanowi połączenie krłestii teoretycznych i analiz materiałorłych. Wymagało to od Doktorantki, rzecz jasna. dobrego przygotowania teoretycznego. zdolności samodzielnego wyzyskiwania oraz Tozwijarria istniejąc_vch koncepcji naukowych, a takżę umiejętności logicznego rłnioskowania. Pierrvsze dw,a rozdzińy ('Rozdz. I: Język Inłernetu; Rozdz. 2: TeoreQczne pod.sławy semanĘcznego opisu w,yrażeń językowych) mają charakter teoretyczno-metodologiczny, przygotowują podstawę analtzy zar,vartej w razdziale trzecim (Rozdz. Analizct senlanQczna-}. Są one oparte na przestudiowanej, właściwiedobranej. literaturze przedmiotu (polskiej, rosyjskiej oraz angielskojęzycznej), zawierają również niezbędne komentarze autorskie i wnioski. w-e wstępie do rozrvażań (s. 3-9) rrrgr Magdalena Rybczyńska uzasadnia wybor zagadnienia, podkreślającniezwykle siln,v wpłylv angtelszczyzny na język rł,spółczesny irinej, zorganizowanej społecznościetnicznej na przykładzie rosyjskiego języka użltkolvników globalnej Sieci. Przedstawia główne zńożęnia metodologiczne oraz zastosowany warsztat analit,vczno-badarł,czy. Samo pojęcie Internetu Doktorantka traktuje słusznie * ,,umownie" z u\Ą,agi - zę wszech miar na niehomogeniczność tekstóił, ,zamięszc,zanych w tymże globalnym medium ęlektronicznym, a przede wszystkim ze w,zględu na terminołogiczne rrieuporządkowanie. jakie znajdujemy rł, piśmiennictwie językoznawczym różnych orientacji badałvczych (szkoła polska vs szkoła rosyjska vs szkoła zachodnioeuropejska). Autorka starł,ia tezę. iż leksy,ka jest najbardziej dynamicznie znrieniającą się płaszczyzną języka, zaś ,.swoistym katalizatorem powaznych znrian w sposobach komunikacji społecznej i środków jej rcalizacji stał się język Internetu" (cyt. s. 3). Twierdzi. iz zjaw-isko to w sposób szczególny doĘka dzisiejszej formy języka ros,r,jskiego. Pani rngr NI. R,vbczi"ńska analizuje język w działaniłl. Należy podkreślić.iz wszystkie postawione tezy Doktorantka udowadnia w części analitycznej pracy, co św-iadczy o prar.ł.idłowo pfzeprorvadzonej badaw,czej. Pani mgr M, Rybczyńska i opisanej pracy koncentruje się na badaniu zmlan w naukowosemantyce zapożyczeń leksykalnych dokonujących się w.danej sytuacji komunikac,vjnej, wyszczególnia lingwistyczne i ękstralingwistyczne determinant5i tych mod_vfikacji. Zapowiada. iż właściwości semant_vczne transferów angielskich w języku rosyjskinr można zbadać poprzęz opis procesów dokonujących się w płaszczyżrue semantyki słórv" których reprezentacją są tozszętzenia i zwężenia treścianalizow,anych jednostek słownych. Tymze właśnieprocesom semantycznym Doktorantka postanowiła poświęcićw szczególności swoją uwagę w badaniach analitycznych materiału leksykalnego. dąż,ąc do wyodrębnienia specyticznych semantycznych amplifikacji jednostek. Dostrzega ona waz,ką, funkcjonainą rolę kontekstu, co jest istotne w aspekcie zastosowanej ptzez nia metodologii badawczej, Analizę semantyczno-Ieksykalną Doktorantka oparŁa na obszernym materiale faktograficznym" tlkons§tuowanym przez naturalne wy,powieclzi rosljskich internautórv, wl,brane ze spektakularnych. najczęściej odwiedzanych, serwisów- intemetorwch (zarów-nrl blogów, jak i forów dyskusyjnych). Tu. jak zaur.r,azam, dokonała korzystnej mod1,,fikacji nazewnicze.i, wprowadzając termin sen+,is intern€tol|}., zamiast wcześniejszego strona internetouła. Badaczka zastosowała drł,a Ęteria rłl,boru źródęłdo analiz,v językclu,ej: popularnośćmediór.v komunikaci,jn1,,ch oraz rodzaj komunikacji. Analizowany przez nią materiał zaśw śrł,ietleklas,vfikacji typologicznej złoĘłsię na typ korespondencyjny oraz hipertekstowT. W sferze deci,zyjnej odnośnie do obranego typu tekstu f)oktorarrtka kięror.vała się ustaleniami w, zakresie poet.vki sformułowanymi przęz uzrlaną rosyjską badaczkę Marinę Sidororł,ą (blog jako tbrma literacka). A zatem: przedmiot rozprawy stanowi zasadniczo analityczny opis elvoluujący,ch pożyczek leks.vkaln,vch z języka angielskiego funkcjonujących współcześnie w konkretnym subsystemie języka rosyjskiego w aspekcie ich zmian semantycznych o charakterzę dynamicznym i konstrukąvwnym. Szczegółowa analiza semantyczno-leks_vkalna ma charaktęr porównaw-czy i prowadzonajest w oparciu o dane leksykograficzne (definicje słownikowe otaz ekwiwalenty przekładowe) rłyekscerpowane z repręzentatywnych opracolvań słor.łnikarskich angielsko- i rosyjskojęzyczrrych (m.in. Oxfard Advanced Learner's Dictionary of Current English, To"ąxoeutń c,lostlpb pyccKozo ź3blKą oraz Concise Oxford Russian Dictionary. a takżę popularne translatory intemetowe). Drugi etap analizry semantycznej angielskich transferór.ł, leksykaln.vclr ma zaścharakter dl,skurs,vwlly; włącza w swój zakres analtzę kontekstu rł__rporviedzi uzltkownikorv Internętu. a mianowicie bilans użyc poszczególnych jednostek leks.vkaln1,,ch zakrvalit-lkorł,anych .iako anglicyzm,y w aspekcie zachowańjęz,vkow,,vch lł, s}tuacji interpersonalnej komunikacji odbywającej się w przestrzeni wirtualnej z uwzględnieniem jej spec.vfiki gatunkowo-kulturowej oraz tendencji językowokulturowych o charakterze globalnym (Autorka jest świadoma faktu, tż angltcyzm}, \,v języku ros,vjskim oddają charakter per,vnych przejalvór,ł,zycia społecznego i kulturow,ego). Badaczka dokonuje weryfikacji interlingwaln"vch relacji semantyczny,ch rłybranych jednostek leksykalnych pod katem substytucji (transfer leksykalny w miejsce słowa rodzimego) oraz adaptacji językowej implikującej poządane translokacje (przesunięcia) sęmant,vczne lv strukturze anglicyzmow. Pod uv/agę branę są rów,nież konotacje jako znaczący składnik ztac zęnta (wazny e l eme nt ko gni t,vwi s ty czny, me ntaln y ). Autorka wy,ekscerpowała reprezentatywny zbtór zapaż5lczeń leksykaln,vch z angielskiego, na który składa się 50 słórv (500 u{q oruz 5a zleksykalizolł,anych akroninrów angielskich (również 500 użyć). Korpus wypowiedzi internautów zaśzostał utworzony na bazie stron konkretnych serw,isów- internetowych, blogów" forórł, dyskusl,jnl,ch, portali tematycznych, Zńożotly przedztał czasow}, zanrieszczonvch elektronicznie tekstórłl. poddanych rvieloaspektowej analizie językowej. zamyka się w- latach 2a12-ż015. Jest to zńęm materiał faktograficzny całkowicie rł,społczesn},. dając_v pełnię możliwościuchwycenia aktualnych trendów, zjawisk językowych i zachowań jęz_vkorł;vch oraz społecznych w donrenie komunikacji wirtualnej oraz dokonujących się zmian r.v sferze nrentalnej ich uczestników (co moze okazać się cenne z punktu widzenia badań lł, zakręsie socjologii języka). Frekwencję użyc analizowanych rclsyjskich iednostek ieksl,kalnyclr o proweniencii angielskiej sporządzono na podstarł.ie danych statystycznych uzy,skanych poprrlarnej rvyszukiwarki Google.ru otaz zawartych korprrsie języka ros_r,jskiego w za pomocą ogólnodostępnym narodowym - Ruscorpora. Podstawę teoretyczną dysertacji stanowią opracowania wybitnych semantyków Arrny Wierzbickiej, Aleksego Awdiejew-a i - .}urija Apresjana. Płaszczyznę penetracji seman§cznych stanowią najnorł,sze koncepcje stereotypów kulturowych, scenariuszy i standardów, semantycznych charakteryzujące sfbrę mentalnościorvą rłybranych etnikonów oraz ogół przl,jętych przez nie zachowań i tradycji ob5,czajow_vch. Doktorantka rozpalruje zlożanę krvestie łlatiancji semantycznych" transfiguracji znaczeniorł1,,ch i ich determinanty językorł,o-kulturowe (istotne z punlitu rvidzenia badań 1ingr.vokulturologiczni,ch). Wskazuje rozszerzenie i zrvęzenie jako drł,ie zasadnicze obserwowane modl,fikacje semant}"czne w- strukturze as_vmilorł,anych słórv (które rv ostatnim rozdzialę podda szczegółorł,ej anaiizie lingwistycznej i pragmalingrvistycznej). Dokonuje opisu transfotmacji treści adaptorvan_vch w języku rosyjskim anglicl,zmórv. implikorł,anej aktualnym kontekstem z jednej strony. i standardót,kulturowych z drugiej. Róznice semantyczne transferórv ukazuje - jak najbardziej słusznie - poprzęz model porór,lnawcz_v (stił,ierdza jednacześnie dotklirły brak spójnej teorii semantycznej). Prorvadzana anal.iza lingw,istycznama układ trójfazowy,; składają się nań: 1) definitlwanie leksykograficzne; 2) opis konotacji jednostki; 3) sprecyzowanie kontekstu uż,vcia anglicyznru. Przejdę do oceny poszczególn_vch rozdziałów dysertacji. W rozdziale i pt. Język Internetu (s. 9-32) mgr Magdalena Rybczynska przedstawia syntetycznie właściwości tego subjęzyka, wskazr{ąc arbitralnie na jego trzy zasadnicze cechy" takie jak internacjonalizm i dominacja języka angielskiego, ekspresywnośćoraz skrótowość fiako przejaw ekonomii w jęzlku) - ti.tuły podrozdziŃów noszą nazwy tyclrze własności.W podtozdztalę 1.3. SkrótolłośćAutorka wyodrębniła jeszcze -* w sumie dośćpokazny - (17- stronicowy) podrozdział: Skrótowce.iako znaczqca cecha.ięzyka Internettł (s, 17-33), rł. którym, opierając się na założeniachgrarnat,vki komunikacyjnej, dokonuje interesującej analizy funkcjonalnej akronimów, będących bezpośrednim"zamierzonym. imporlem z jęz.vka angielskiego (trwypukla rolę operatorów poziomu metad.vskursyrłłrego). Mgr Rybczyńska słltsznie podkreślaobligatoryjnośćprorł-adzenia badań pod kątem kultury języka (w tym honoryfikatywności) intemautór.v (etyka słorva i ne§,kieta); rvskazuje na niebezpięczeństr.ł,a wynikające z łamania iabu jgzykowego i kulturorł,ego. a także potrzebę reguł konwersacji (vide reglły Paula Grice'a) ujawnianą ptzez tę specyficzną. zamkliętą grupę użykownikow, posługującą się rłłasnym kodem komunikacyjnym. W mojej ocenie treśćpodrozdziŃu została właścirł,ieprzedstawiona i zilustrorł,ana dużą liczbą interesującl"ch prz1,,kładów" Powyzsze zagadnienia uwazam za niewątpliwie w-ażkie z punktu r.ł,idzenia r,r,spółczesnej komunikologii. równiez w aspekcie międzl,kulturo\q,m" Rozdział II pt. TeoreĘ,czne podstav,y semąnij-cznego opisu :llłzżeń,leł,kou7ch (s. 34-50) jest omówieniem pojęć podstarł-orłłchi istoty najważniejszl,ch zagadnieri z zakresu rvspółczesnej semantyki leks1.,kalnej. Autorka syntetycznie przedstarvia wybrane koncepcje metodologiczno-badawczę Wierzbickiei. Apresjana. Arvdiejewa i in. W,vbór tychźe podyktowany był potrzebami analityczrrymi. Stwierdzam, iz konkretne metod_v wlw badaczy znalazły zastosorł,anie w dysertacji. Mgr Magdalena Rybczyńska slłćj wyrvód rozpoczyna od zdefiniowarria bazowego pojęcia znaczenia. Jak podkreśla tytułem wstęptt, pojęcie to jest pojmor.ł,ane róznie i ujmowane niejednolicie przez jęz.r,koznarvców, Przl.wołuje kilka reprezentatyr.vnych nazwisk językoznawcórł,. odwołując się do ogólnej literatur_v przedmiotu (A. Wierzbickiej, L. Norvikorł,a. A. Kiklewicza. D, Szmieliorva. J. Bartmińskiego. M. Grochorł,skiego. R. Grzegorczl,korve.i. badaczy-), Doktorantka skłania się powiązaniu z uĘciem, nie R. Tokarskiego. a takze zachodnioeuropejskich ku teoriom aret-erencjalnvm. traktując,vm irytaczęnię w zaśjako byt w izolacji. Przslacza popularną definicję znaczenią Anny Wierzbickiej. uznawszy ją za najpełniejszą; owa definicja stanowi punkt wyjścia do prowadzonej przez nia analizy. Ntta świadomośćtozgraniczenta znaczenia systemowego od pragmaty-cznego oraz ich współdopełniania się. W procesie opisu słownych uwzględnia ona kontekst sytuacyjny (aktualizacj modyfikujące sens, ptzy czym uznaje (kontrowersyjnego zarazem). Za je za wazny rodzaj a znaczenia jednostek znaczenta) oraz konotacie doświadczenia poznawczega podstawę analizy semantyki zapożyczeń prą,jmuje uniwęrsalnę założenta Darruty Buttler. dotyczące przesunięć znaczeniorłych rozumianych jako ,.przeobrażenia powolne i stopniowe. polegające na w-er,vnętrznej ewolucji pojęcia podstawy naztły" (cyt. s. 41). Doktorantka, juk już rł.spomniałam,wl,różnia dwie podstawowe kategorie zmian semantycznych: razszerzenie i zwężenie. W procesie analizy semantycznej uwzględnia równiez ewolucję ekspres;,Tł,ności zapożyczeń. oceniając zabarwienie emocjonalne transferórł, angielskich ił, kontekstach internetowych wypclwiedzi rosyjskich w aspekcie aksjologii (melioracja i degradacj a znaczen). Stw,ierdza, źe jednak nie rvszystkie przesunięcia semantyczne utrw-alają się rv jednostkach jęz.vkowych, bowięm zmiany w-treścisłorva mogą mieć charakter okazjonaln;, (np. neosemantyzmy), tymczasowy, efemerydaln.y. mogą równiez rłpłlłv,aćna konrł.ersje ulrazou,. N{gr R,v-bczyńska dużą wagę przydaje aspektom iingwokulturo\\ym. i czl,ni to słusznie, \Ą'vraza pogiąd, tż znajdujące odzrł,ierciedlenie w leks_vce aspekty kulturorłę tworzą s\yego rodzaju szablony. Jej wywód rra temat odzlł,ierciedlenia kultury w znaczęniach słórv znajduje ulnocowanie rł, twierdzerriach czołowych semant,vków,. takich iak Anna Wierzbicka, Anna Pajdzińska, Ryszard Tokarski. W,l,,lvód ilustruje kilkoma przykładami leksykainymi zaczerpniętymi z polskojęz,vcznego piśmiennictwa (zabrakło mi tu przytoczeń leksyki rosyjskiej). Doktorantka zabiera głos w sprawie polisemii leksykalnej towarzyszącej innowacjom semantycznym, które na ogół w badaniach semantyków- klasyfikowane są bądz jako homonimiczne,bądźjako polisemiczne. W dyseńacji rngr M. Rybczyńskiej badaneiędnostki (tj. angielskich pożyczek) r,vy-kazują polisernię konstytuowaną przęz treśćwtórną, będącej rezultatem rozwoju semantycznego \ł),razu zapażycz-onego \Ą, semantyczną jednostki zapoĘczonej pracuje jego uzycie w języku biorcy. Na lł,artość różnorodnych kontekstach s,vtuacyjn,vch (pojaił,iają się odcienie znaczeniowe). Doktorantka opiera się na założęnlach badaluczych Danuty Buttler. Uwazam, iz poruszone zagadnienie wieloznaczności jest l,vielce istotne również z leksykogruftcznego punktu widzenia. borł,iem Doktorantka w\znacza słownik jako model porównawczy fiednym z eiementólł, protł,adzclnej analiz1. jest definic|a leksykograftczna ota7, odpowiedniki słownikow,e będace elementami mikrostrukturv słownika). Ogóinie mogę stwierdzić, iż literafura przedmiotu została rvłaściwiedobrana i zinterpreto wafia ptzęz Doktorantkę. Rozdziń III pt. Analiza sem.antyczna (s. 51-166). najobszerniejszy. składa się z dwóch kluczor,łrych padrozdziałów,: 3.I. Rozszerzenia semantyczne (s. 56-I2a) oraz 3.2" Zwężełlia semanĘlczne (s. 121-166). Badaczka odporviednio grupuje w,nich analizowane pożyczki z angieiskiego w porządku alfabefu łacińskiego (postać kanoniczna leksemu to grafta angielska). Autorka prezentuje tu róznorodne możliw-ościinterpretacyjno-percepcy,jrre sensu leksemów utrwalonych w, słclwnikach przekładorłych relacji językói,l.: angielski-rosyjski, leksemów występujących w fllnkcji ekwirvalentów obcojęzycznych. Jednocześnie zlvraca uwagę na zagadnienie interpretacji i konceptualizacii świata opierąjący,,ch się na stereotypach kulturowych. Różnice znaczeniowe i transformacje treścisłów, wljaśnia relatywizmem językorłym, Znaczenia fiaz i słów wybranych z rosl,jskich hiperlekstów Badaczka opisuje na tle szerszych kontekstórł,. będacymi fragmentami w_vpow.iedzi intemautów. Eksplikacje mają charakter deskryptywny, zaśich punktem wyjścia są definicje słownikorł,ezapożylczęń oraz ich ekr.viwalenty przekładowe, Sens anglicyzmu uzupełnion,v jest konotacjami i znaczeniem kontękstualnym. Opis analityczny semarrt_vki transferów- i icli odpow-iednikórł, przekładowych jest łv mojej ocenie przedstawiony w sposób właściwyi rłl,czerpującv^ zaśtransfbrmacje sensów konkłetrrych anglicyzmów został,v ukazane rv odpow,iednio dobranych. przejrzyst,vch dla odbiorc.v. kontekstach. Dodatkow-o Doktorantka zamlęszcza informacje na temat frekwencji uzyć badan.vch jednostek leksykaln.vch. kazdorazowo przytaczając żtodłodanych (przedmiotem w_ł-szukania danych ilościowych była ocz}.wiście jednostka rosl,jska). Dokonała ona uzupełnienia (rł, stosunku do rł,ersji pierw,otnej) metryczki analtzowanej jednostki transferowej o rv języku formę adaptacji graficzno-fonetyczno-nrorfblogiczną biorcy (rosyjskim). Ten sposób prowadzonej analizy przydaje pracy rłymiar pragmatyczn1,, i czyni 1ąużytecz,ną. Autorka rozprawy dochodzi do wjelu istotnych i interesujących wniosków,. Stwierdza ona, po pienvsze: różnice kulturowe odzwierciedlają się w jednostkach słownych pozomie takich sanych (powoduje to pułapki językowe), przy cz;-m uż,llkownicy języka-biorcy adaptują pod w,zgledem treściow,vm transfer,v leksykalłre do własnych ręaliów,; modyfikacje semantycznę są implikacją kulfurową; po drugie: międz_vkulturowość determinuje zmiany sernantyczne; po trzecie: zapoż,vczenia angielskie emocjonalnego oraz o cec,huje często zmiana nacechowania w procesie mod.vfikacji i mortblogiczne: po piąte: zapoĘczeńa są uzywane charakterze rł,aftościującl,m:po czwarte: znaczeń biorą udział regu§ składniorve w sposób śrł,iadomyze względu na sens: po szóste: ekrvir.ł,alent_v słorłnikou,e utnĄ-alająrożne sensy zapożyczeu po siódme: eksplikacje pojęć st\Ą.orzone na podstawie różnorodnych wypowiedzi tbrmułowanych w języku-biorcy rózrfą sie od definicji słclwnikoi,vych. Końcową częścpracy konstytuują dwa Załe7czniki {s. l88-195) zawierające przykłady rejestracji źrodłazebranego materiału z grupy rozszerzeń (Zał. I) otaz 7, grupy zwężen (Zał. 2), Stanowią one w istocie uporządkorł,any wy-kaz kontekstów (w formie tablicy) dla przykłado*1,ch zapażyczeń angielskich asymilowanyclr w języku ros.v,jskim z przy par ządkow,anymi im adresami el eklronic zny mi podstaw1. ekscerpcj i. 7 7 podsumowanie Po zapoznaniu się ze Rybczyńskiej stwierdzam. iz Pani mgr skorygorvaną wersją rozpraw_y Magdaleniz dokonała ona stosownych poprawek dotl,czących kwestii najistotniejszych: rnetodologicznych, terminologicznych, formalnych (w opisie analitvcznosemantycznym j ednostek), a takze uzupełnień literaturowych. Przedstawiona do ocęny rozpTawa doktorska jest napisana rzetelnie" solidnie. przejrzyście,w sposób komurrika§w,nv. ZostŃa bogato zilustrowana ciekawymi, starannie wyekscerporł,anyrni. przykładami v,raz się ambitnego, niełatr.vego zadania - z towar7łszącymi im kontekstami. Autorka podjęła analtzy zawiłościsenrantyki transferów leksykalnl,ch z angielskiego u,e współczesnl,nr tekścierosyjskim charakterl,zując,vm się pewną spec,vfiką komunikac,vjną. Ogrom przeanalizowanegc przez Autorkę materiału faktograficznęgo budzi tu do czynienia z szacunek. Mam1, zamierzeniem ambitn.vm. z samodzielnością i oryginalnością rł;vkonania. Język rozprawy jest starann.v, spełnia kr_r-teria stylu naukowego. Jest bogaty w, leksykę i frazeologię naukow,ą, terminologicznie rozrł,inięty. pod rł,zględem syntaktycznym nienaganny. Zdarzają się jednak (sporad,vcznie) porrtótzęnia treści- na etapie ewentualnego przygotowania edytorskiego teksttr nalezałoby, je rłl.elinrinow.ać. Nie mam żadnych zastrzężęń do reaiizacji postarvion1,-ch przęz mgr Magdalenę Rybczyńska celór.v pracy i weryfikacji hipotez. Doktorantka zręa|izawała wszystkię założonę cele i zwer,vflikow-ała hipotezy w sposób logiczny,,, racjorralny, i - w mcljej ocęnie - wyczerpujący dla prac o charakterze rozpra\ł"y doktorskiej. lJważam, ze w wielu aspektach niniejsza rozprawa posiada wysoki poziom mery.toryczny, stanowiący dobre świadectw,o plzygotowania Doktorantki do prowadzenia badań naukowych na dobr_vm poziomie. N{gr Magdalena Rybczyńska potrafi właściwiesformułować problem badawczy. postawić trafnę hipotezy badawcze ofaz wybrac metody prowadzące do ich sprawdzenia. Dowiodła umiejętnościposługiwania się zŁożonym aparatem metcldologicznym. Doktorantkawkazńa się szerokością horyzontów- my,,ślenia, dobrym przygotowaniem teoretycznym, umiejętnościami analitycznymi, a takżę umiejętnością syntetyzowania. Rozprawa jest świadectwem rł,iedzy Doktorantki i posiadanej sprar.vności interpretacyjno-inferencljnej. Reasumując: rozpraw-ę doktorską Pani mgr Magdaleny Rybczyńskiej zatytułowaną Przesunięcia,semanĘczne ros.ujskiega bowiem vl angielskich zapozyczeniach leksykalnych (na podstawie języka Internętrł) oceniam w_vsoko, Jęst ona u, pełni nowatorska, łvpisuje się w nuń najnowszych badań współczesnego językoznawstwa pragmatycznego. komunikatyw,istyki. aw określonej mierze takze interlingwistyki. Praca posiada wiele walorów poznawczych, istotnych zarówno dla młodszych adeptóu, nauki, jak i dojrzałych filologórv zainteresowanych tym kierunkiem badań. Wnosi nowe w,ańoścido nauk humanistycznych, wzbogaca dotychczasowe badania teoretyczne prowadzone w dziedzinie porównalł,czej semantyki leksykalnej, a przy tym ma w}.miar lvysoce praktyczny. Bez wątpienia będzie ona mogła być w przyszłościwykorzystana na zajęciach dydaktycznych z zakresu językr:znawstwa rosyjskiego, porów.nawczego, lingwokulturologii, krrltury języka rosljskiego. a takze na zajęciach translatoryczny,-ch bogat1, mate.riał do prowadzęnta analiz i leksykografii przekładołvej. Zawtęra z zaktesu interferencji językowej (transfer pozy,,t_vłny lub negatywny angielszczyzny), Zawiera tęż cenn.y materiał językow1, pod przyszłe komparatystvczne badania lingrvokulturologiczne z uwzględnieniem większej |iczby języków (lv relacji jęz_vków: słowiańskie - niesłowiańskie). Podtrz,vmuję swoją opinię teoretyczno-metodolo g iczną or o celowości publikacji z rozprarł_v podziałem na części: az materi ałową. Uw,azam. iz oceniana rozprawa odpowiada wl,maganiom określon_ym w art. 13 ust. ustawy zgodnie z Rozporządzeniem Ministra Nauki i Szkolnichva W.vzszego z 1 dn, 22,09.2011 roku (Dz. U. Nr 65), Wnoszę o dopuszczenie mgr N{agdalen1- Rl,bcz,vńskiej do dalszych etapów postępowania w przewadzie doktorskim na \Vvdziaie Humanist,vczn}.m lJniwersytetu Kazimierza Wielkiego w Bydgoszczy. W, iUilo Katarzyna pro fe Gdańsk. 3a, pażdziernika 2016 roku ia,* So.i* sor nadzllry czajny