Efekty kształcenia dla specjalizacji tłumaczenia specjalistyczne
Transkrypt
Efekty kształcenia dla specjalizacji tłumaczenia specjalistyczne
Macierz efektów kształcenia dla programu tłumaczenia specjalistycznie, filologia angielska TS: prawnicze i unijne TS: uwierzytelnione i poświadczone TS: ekonomiczne TS: techniczne TS: medyczne TS: literatura, sztuka, media TS: narzędzia komputerowe CAT TS: handlowe i biznesowe TS: tłumaczenia ustne Przedmioty wskazuje i opisuje podstawowe zagadnienia komunikacyjne, semiotyczne oraz semantyczne, istotne z punktu widzenia teorii przekładu x x x x x x x x x definiuje rolę przekładu w komunikacji międzykulturowej x x x x x x x x x charakteryzuje podstawowe pojęcia z zakresu przekładoznawstwa oraz podstawowych strategii tłumaczeniowych x x x x x x x x x Efekty kształcenia dla specjalizacji tłumaczenia specjalistyczne W zakresie WIEDZY absolwent: Strona 1 z 5 Macierz efektów kształcenia dla programu tłumaczenia specjalistycznie, filologia angielska wymienia i opisuje metody badawcze, stosowane w dziedzinie przekładoznawstwa, w tym nowe propozycje metodologiczne x x x x x x x x x poprawnie wskazuje podstawy prawne regulujące zawód tłumacza oraz mające zastosowanie do wykonywanego zlecenia tłumaczeniowego x x x x x x x x x właściwie definiuje kodeks etyczny i odpowiedzialność tłumacza przysięgłego x wymienia dokumenty, sytuacje (w odniesieniu do tłumaczeń ustnych) wymagające tłumaczenia poświadczonego x x definiuje i charakteryzuje techniki tłumaczenia, w szczególności odnoszące się do tłumaczeń przysięgłych oraz tekstów z zakresu terminologii specjalistycznych x x x x x x x x x poprawnie objaśnia znaczenie wskazanych form leksykalnych, w tym z zakresu terminologii specjalistycznej/ fachowej, m.in. prawniczej, ekonomicznej, handlowej, biznesowej, technicznej, z zakresu literatury, sztuki i mediów itd. x x x x x x x x x Strona 2 z 5 Macierz efektów kształcenia dla programu tłumaczenia specjalistycznie, filologia angielska W zakresie UMIEJĘTNOŚCI absolwent: poprawnie rozpoznaje rodzaje dokumentów i dobiera techniki przekładu, wzory tekstów i terminologię właściwe dla danego (typu) dokumentu/-ów x x x x x x x x rozpoznaje rejestry oraz potencjalnych odbiorców tekstu x x x x x x x x porównuje narzędzia i sposoby komunikowania informacji/ emocji/ stanów w tekstach oryginalnych i tłumaczonych x x x skutecznie ocenia stopień trudności poszczególnych tekstów x x x x x x x x x dobiera odpowiednie strategie i techniki w celu rozwiązania napotkanych problemów tłumaczeniowych x x x x x x x x x sprawnie i skutecznie korzysta z różnorodnych źródeł, w tym również z narzędzi informatycznych, w poszukiwaniu informacji i terminologii fachowej, niezbędnych do wykonania zadania tłumaczeniowego x x x x x x x x x Strona 3 z 5 Macierz efektów kształcenia dla programu tłumaczenia specjalistycznie, filologia angielska stosuje wiedzę teoretyczną o przekładzie oraz specyfice i normach tłumaczeń, w tym przysięgłych, w realizowanych zadaniach praktycznych x x x x x x x x x współpracuje z innymi członkami grupy, zespołu w celu rzetelnego i sprawnego wykonania zadania tłumaczeniowego x x x x x x x x x skutecznie analizuje i porównuje pokrewne dokumenty w języku polskim i języku angielskim x x x x x x x x x krytycznie analizuje i koryguje teksty dokonanych przekładów, dążąc do uzyskania jak najlepszej jakości tłumaczenia x x x x x x x x x W zakresie innych KOMPETENCJI SPOŁECZNYCH I PERSONALNYCH absolwent: wykazuje się dbałością o wysoką jakość językową i poprawność merytoryczną sporządzanych tekstów x x x x x x x x x ma świadomość znaczenia zachowania bezstronności przy wykonywaniu tłumaczeń, w szczególności uwierzytelnionych x x x x x x x x x Strona 4 z 5 Macierz efektów kształcenia dla programu tłumaczenia specjalistycznie, filologia angielska kreatywnie poszukuje rozwiązań problemów przekładowych x x x x x dostrzega bogactwo kulturowe/ językowe wyrażane w tekstach x x x x x x postrzega relacje między kręgiem kulturowym pochodzenia autora a stosowanymi środkami wyrażania/ komunikowania x x x x x x x x x jest zorientowany na doskonalenie warsztatu tłumacza, ze szczególnym uwzględnieniem wrażliwości na odmienność komunikacji różnych obszarów i kręgów językowych i kulturowych x x x x x x x x x rozumie odpowiedzialność w pracy translatorskiej, szczególnie w zakresie budowania poprzez przekład relacji w komunikacji międzykulturowej x x x x x x x x x jest świadomy odpowiedzialności wiążącej się z wykonywaniem zawodu tłumacza, w tym przysięgłego oraz konsekwencji, w tym prawnych, związanych z ewentualnymi błędami jest zmotywowany i dąży do stałego podnoszenia kwalifikacji w zakresie przekładu, w tym z szerokim wykorzystaniem materiałów autentycznych i opracowań fachowych x x Strona 5 z 5 x x x x x x x x x