Efekty kształcenia dla specjalizacji tłumaczenia specjalistyczne

Transkrypt

Efekty kształcenia dla specjalizacji tłumaczenia specjalistyczne
Macierz efektów kształcenia dla
programu tłumaczenia specjalistycznie, filologia angielska
TS: prawnicze i unijne
TS: uwierzytelnione i poświadczone
TS: ekonomiczne
TS: techniczne
TS: medyczne
TS: literatura, sztuka, media
TS: narzędzia komputerowe CAT
TS: handlowe i biznesowe
TS: tłumaczenia ustne
Przedmioty
wskazuje i opisuje podstawowe zagadnienia komunikacyjne,
semiotyczne oraz semantyczne, istotne z punktu widzenia teorii
przekładu
x
x
x
x
x
x
x
x
x
definiuje rolę przekładu w komunikacji międzykulturowej
x
x
x
x
x
x
x
x
x
charakteryzuje podstawowe pojęcia z zakresu przekładoznawstwa oraz
podstawowych strategii tłumaczeniowych
x
x
x
x
x
x
x
x
x
Efekty kształcenia dla
specjalizacji tłumaczenia specjalistyczne
W zakresie WIEDZY absolwent:
Strona 1 z 5
Macierz efektów kształcenia dla
programu tłumaczenia specjalistycznie, filologia angielska
wymienia i opisuje metody badawcze, stosowane w dziedzinie
przekładoznawstwa, w tym nowe propozycje metodologiczne
x
x
x
x
x
x
x
x
x
poprawnie wskazuje podstawy prawne regulujące zawód tłumacza oraz
mające zastosowanie do wykonywanego zlecenia tłumaczeniowego
x
x
x
x
x
x
x
x
x
właściwie definiuje kodeks etyczny i odpowiedzialność tłumacza
przysięgłego
x
wymienia dokumenty, sytuacje (w odniesieniu do tłumaczeń ustnych)
wymagające tłumaczenia poświadczonego
x
x
definiuje i charakteryzuje techniki tłumaczenia, w szczególności
odnoszące się do tłumaczeń przysięgłych oraz tekstów z zakresu
terminologii specjalistycznych
x
x
x
x
x
x
x
x
x
poprawnie objaśnia znaczenie wskazanych form leksykalnych, w tym z
zakresu terminologii specjalistycznej/ fachowej, m.in. prawniczej,
ekonomicznej, handlowej, biznesowej, technicznej, z zakresu literatury,
sztuki i mediów itd.
x
x
x
x
x
x
x
x
x
Strona 2 z 5
Macierz efektów kształcenia dla
programu tłumaczenia specjalistycznie, filologia angielska
W zakresie UMIEJĘTNOŚCI absolwent:
poprawnie rozpoznaje rodzaje dokumentów i dobiera techniki
przekładu, wzory tekstów i terminologię właściwe dla danego (typu)
dokumentu/-ów
x
x
x
x
x
x
x
x
rozpoznaje rejestry oraz potencjalnych odbiorców tekstu
x
x
x
x
x
x
x
x
porównuje narzędzia i sposoby komunikowania informacji/ emocji/
stanów w tekstach oryginalnych i tłumaczonych
x
x
x
skutecznie ocenia stopień trudności poszczególnych tekstów
x
x
x
x
x
x
x
x
x
dobiera odpowiednie strategie i techniki w celu rozwiązania
napotkanych problemów tłumaczeniowych
x
x
x
x
x
x
x
x
x
sprawnie i skutecznie korzysta z różnorodnych źródeł, w tym również z
narzędzi informatycznych, w poszukiwaniu informacji i terminologii
fachowej, niezbędnych do wykonania zadania tłumaczeniowego
x
x
x
x
x
x
x
x
x
Strona 3 z 5
Macierz efektów kształcenia dla
programu tłumaczenia specjalistycznie, filologia angielska
stosuje wiedzę teoretyczną o przekładzie oraz specyfice i normach
tłumaczeń, w tym przysięgłych, w realizowanych zadaniach
praktycznych
x
x
x
x
x
x
x
x
x
współpracuje z innymi członkami grupy, zespołu w celu rzetelnego i
sprawnego wykonania zadania tłumaczeniowego
x
x
x
x
x
x
x
x
x
skutecznie analizuje i porównuje pokrewne dokumenty w języku
polskim i języku angielskim
x
x
x
x
x
x
x
x
x
krytycznie analizuje i koryguje teksty dokonanych przekładów, dążąc do
uzyskania jak najlepszej jakości tłumaczenia
x
x
x
x
x
x
x
x
x
W zakresie innych KOMPETENCJI SPOŁECZNYCH I PERSONALNYCH absolwent:
wykazuje się dbałością o wysoką jakość językową i poprawność
merytoryczną sporządzanych tekstów
x
x
x
x
x
x
x
x
x
ma świadomość znaczenia zachowania bezstronności przy wykonywaniu
tłumaczeń, w szczególności uwierzytelnionych
x
x
x
x
x
x
x
x
x
Strona 4 z 5
Macierz efektów kształcenia dla
programu tłumaczenia specjalistycznie, filologia angielska
kreatywnie poszukuje rozwiązań problemów przekładowych
x
x
x
x
x
dostrzega bogactwo kulturowe/ językowe wyrażane w tekstach
x
x
x
x
x
x
postrzega relacje między kręgiem kulturowym pochodzenia autora a
stosowanymi środkami wyrażania/ komunikowania
x
x
x
x
x
x
x
x
x
jest zorientowany na doskonalenie warsztatu tłumacza, ze szczególnym
uwzględnieniem wrażliwości na odmienność komunikacji różnych
obszarów i kręgów językowych i kulturowych
x
x
x
x
x
x
x
x
x
rozumie odpowiedzialność w pracy translatorskiej, szczególnie w
zakresie budowania poprzez przekład relacji w komunikacji
międzykulturowej
x
x
x
x
x
x
x
x
x
jest świadomy odpowiedzialności wiążącej się z wykonywaniem zawodu
tłumacza, w tym przysięgłego oraz konsekwencji, w tym prawnych,
związanych z ewentualnymi błędami
jest zmotywowany i dąży do stałego podnoszenia kwalifikacji w zakresie
przekładu, w tym z szerokim wykorzystaniem materiałów autentycznych
i opracowań fachowych
x
x
Strona 5 z 5
x
x
x
x
x
x
x
x
x