Gazetka - Polish Club of Denver

Komentarze

Transkrypt

Gazetka - Polish Club of Denver
Gazetka
Polish Club of Denver
3121 W Alameda Avenue
Denver, Colorado 80219
303-934-3955 www.polishclubofdenver.com
Wrzesień 2012
Volume 63, Issue 9
OGŁOSZENIA
Announcements
Strona 2, 10, 14
URODZINY
Birthdays
Strona 2
KONCERT FORTEPIANOWY
Piano Concert
Strona 3
RECITAL STANISŁAWA
GÓRKI
Strona 5
ZAPRASZAMY NA HIKE
Polish Club Hike
Strona 6
KRAKOWIACY
Strona 8-9
WITAJ SZKOŁO...
Strona 10
Z TRZECIEJ PÓŁKI...
Library Director recommends...
Strona 12
WIEŚCI OD ERYKA
Strona 13
Kazimierz Bien
Malgorzata Bodzianowski-Korosciel
Edward Farrell
John Fedorowicz
Eugeniusz Hermanski
Andrzej Kabala
Janina Krawczak
Eugene Krawczyk
Frank Krawiec
Teresa Krasnodebski
Alicia Kubala
Joe Kulesza
Raymond Lantz
Stefanie Missinne
Andrzej Nowotarski
Anna Platek
Jadwiga Pytel
Ann Skowronski
Joanna Sobczak
Janusz Wlodarski
Barbara Wolicki
Barbara Zagol
Phil Zola
Janusz Zrodlowski
DYŻUR KONSULARNY - CONSULAR OUTREACH
If you prefer that your birthday is not disclosed, please
contact Anna Spencer, Membership Director at
970-509-0011 or [email protected]
Liste dokumentów niezbędnych do otrzymania paszportu znajdą
Państwo na stronie Konsulatu RP w Los Angeles.
For forms & documentation required to obtain passport, visit
Polish Consulate LA website at:
http://www.losangeleskg.polemb.net/?document=209
October 22-23, 2012
9:30-18:00
Polish Club of Denver
3121 W Alameda
Avenue, Denver CO
80219
BY APPOINTMENT ONLY:
Call Katarzyna Szuta, 303-250-5370 after 3:00pm
Nowy Paszport / Apply For Polish Passport
Utrata ważności / Expired Passport
Wymiana / Name Change / Lost Passport
Money orders or cashier's check only.
Personal checks will not be accepted.
Professional passport photo services available on site.
GRATULACJE
Dla Pawla i Kelly Kaliszan
z okazji narodzin syna!
LUKAS TADEUSZ KALISZAN
ur. 16 lipca 2012, 8.2lbs, 20.5 inches
GRATULACJE
Dla Jakuba Reteckiego z żona,
oraz dziadka Zbigniewa Reteckiego
z okazji narodzin wnuka!
OLIVER GRAHAM
ur. 24 lipca 2012, 3.2kg
Zarząd i członkowie Klubu
Zarząd i członkowie Klubu
Pani Katarzynie
Fedorowicz,
życzenia szybkiego
powrotu do zdrowia,
składają
Zarząd i członkowie
Klubu.
The Polish Club of Denver would like to be a part of its members’ life during good and bad times. If you know of any member that
is going through happy or rough times, please let us know. On behalf of all of us at the Polish Club we will send them greetings and
flower as a reminder that they are not alone during these changes.
Please send all info to Anna Spencer, Membership Director,
[email protected], or 970-509-0011.
2
GAZETKA
ZAPRASZAMY!
14 YEARS OF EXPERIENCE
3
MACIEJ GRZYBOWSKI – urodzony w Warszawie. Pianista, solista i kameralista. Koncertuje od 1990 r. Swoje dzieła
dedykowali mu Paweł Mykietyn (Epifora) i Paweł Szymański (Singletrack). Jest autorem fortepianowego utworu Pezzo
Vitcazzo (Musica vitcaziana). Czterokrotnie nominowany do Paszportu „Polityki”. Wieloletni krytyk „Los Angeles
Times”.
Walter Arlen: "Jest największym pianistą, jakiego w życiu słyszałem. (…) Jego Scarlatti jest nieziemski, inny od
wszystkich innych wykonań, jakie w życiu słyszałem; przewyższa wszystko, co w życiu słyszałem. On ODDYCHA TĄ
MUZYKĄ, wydobywa z niej charakter, jakiego nie znalazł nikt inny. (…) Jest fenomenem, cudem, ideałem, geniuszem
wyjątkowym. Jego Debussy i Ravel są zupełnie unikatowi. (…) Często sobie przypominam jak grał Debussy'ego i
Scarlattiego. Nieodwracalnie zapadły mi w pamięć. To było zupełnie fascynujące i niezapomniane."
Bohdan Pociej: „Jego interpretacje Bacha, Berga, Schönberga, Szymańskiego, Mykietyna są genialne! W odczytywaniu
Bacha dzisiaj z pewnością nie ma sobie równych! (...) Jakież to ożywcze i ekscytujące obcować z tak wielką sztuką
interpretacji kongenialnej!”. Marcin Gmys: „kreacja młodzieńczej Sonaty Berga oraz Sześciu krótkich utworów
fortepianowych Schönberga mogłaby iść śmiało w konkury z nagraniami Goulda czy Polliniego”.
Laureat Nagrody Głównej i Nagrody Specjalnej na I Konkursie Muzyki XX wieku dla Młodych Wykonawców (1992)
oraz, razem z zespołem NONSTROM, Nagrody Specjalnej na IV Międzynarodowym Konkursie Muzycznym w
Düsseldorfie (1998). W roku 2005 debiutował w USA, rok później wziął udział w Festiwalu Muzyki Pawła
Szymańskiego (recital, koncert kameralny i koncert z orkiestrą), wystąpił na scenie Teatru Wielkiego w Warszawie w
„Zapiskach tego, który odszedł” Janaczka i „Sonetach Szekspira” Mykietyna.
Kolejne lata przyniosły debiut Macieja Grzybowskiego w Wielkiej Brytanii (na festiwalu Sounds New w Canterbury
oraz w Londynie – w St. John’s Smith Square). Podczas festiwalu Sacrum Profanum w 2007 roku w ciągu jednego
wieczoru komplet Sonat fortepianowych Charlesa Ivesa. Jako solista występuje obok takich gwiazd jak Martha
Argerich, Ivo Pogorelich czy Grigorij Sokołow, a także Arditti Quartet, London Sinfonietta czy Ensemble
Interconterporain.
Występował na festiwalu mistrzowskich recitali „Piotr Anderszewski i przyjaciele” (2009), na festiwalu „Chopin i jego
Europa” w r. 2010 (Koncert fortepianowy Romana Maciejewskiego). W planach na rok 2013 ma także m.in. polskie i
zagraniczne wykonania Koncertu Witolda Lutosławskiego oraz lipcowy występ w Bregencji z orkiestrą Wiener
Symphoniker pod batutą Paula Daniela w II Koncercie op. 4 Andrzeja Czajkowskiego. Występuje m.in. z Urszulą
Kryger, Olgą Pasiecznik, Agatą Zubel, Jakubem Jakowiczem, Jackiem Kaspszykiem, Jerzym Maksymiukiem,
Wojciechem Michniewskim. Nagrał dwie płyty nominowane do nagrody Fryderyk: Dialog (Universal Music Polska)
oraz Paweł Szymański – Works for Piano (EMI Classics).
MEGAN MARZENA BIENIEK
NOTARY PUBLIC
CERTIFIED │ POLISH-SPEAKING
NOTARIZATION
TRANSLATIONS
HELP WITH IMMIGRATION DOCUMENTS
720.382.0907 │ [email protected]
4
RECITAL STANISŁAWA GÓRKI
Polish Club of Denver, 10 Sierpnia, 2012
W czwartek, 10 sierpnia, z ponowną wizyta w Klubie Polskim w Denver, gościł popularny aktor teatralny i telewizyjny - Stanisław Górka.
W lirycznym recitalu, przy akompaniamencie pięknie brzmiącej gitary, przeniósł nas w świat poezji takich mistrzów jak Marian Hemar,
Konstanty Gałczyński, Bułat Okudżawa, Agnieszka Osiecka, Jeremi Przybora oraz wielu innych. Zarząd Klubu dziekuje wszystkim
członkom oraz gościom, którzy tak licznie przybyli na to spotkanie!
Czas to pieniądz więc go nie trać!
Odpowiednie przygotowanie domu do sprzedaży może oznaczać ponad 50% szybszą
sprzedaż oraz od 2 do 10 % wyższą cenę.
Pomogę w znalezieniu wymarzonego domu, lub w szybkiej i łatwej sprzedaży.
Jako Twój agent nieruchomości oraz licencjonowany dekorator wnętrz pomogę Ci
zaprezentować twój dom w jak najlepszym świetle albo go udekorować po pomyśnym
kupnie.
Ela Sobczak, REALTOR®
[email protected]
www.BGColorado.com/elasobczak.html
5
303-875-4024
September Hike:
SAINT MARY’S GLACIER
Saturday, Sep 22, 2012
8:00AM
Serdecznie zapraszamy wszystkich na wspaniały jedno-milowy hike na
trasie St. Mary’s Glacier w Idaho Springs. Zapraszamy również dzieci.
Zbiórka o godz. 8:00 na parkingu obok stacji benzynowej na
zachodniej stronie skrzyżowania Highway I-70 i US 40 (I-70 exit
259—zjazd na Mother Cabrini Shrine). Nastepnie o 8:15
wyruszymy do wyznaczonego celu wedrowki. Zachęcamy do zabrania
ze sobą lunchu. Dla zainteresowanych zmniejszeniem kosztów wyprawy
proponujemy carpooling. W razie niesprzyjającej pogody, hike zostanie
odwołany. Polski Klub w Denver nie ponosi odpowiedzialności za
urazy oraz wypadki poniesione w czasie wyprawy.
Join us for a one-mile hike through St. Mary’s Glacier in Idaho Springs. We will meet at 8:00am on th
porking lot at the intersection of I-70 and US 40 (From I-70 take exit #259 for US40/Mother Cabrini
Shrine). Kids are welcome to join. Please bring lunch. If needed, we can arrange for carpooling. The
Polish Club of Denver is not liable for any accidents or injuries sustained during the hike.
Questions/directions: Joanna Rocwa 720-289-8193 or Zuzanna Felczyńska 303-503-0337
ALDERFER / THREE SISTERS PARK HIKE, June 23, 2012.
Organizatorzy czerwcowej
wyprawy do Alderfer /
Three Sisters Park
serdecznie dziękują
wszystkim uczestnikom
wycieczki.
Zapraszamy na wrześniowy
hike do Saint Mary’s
Glacier!
6
Members’ Corner.
Podziel się z nami ciekawymi miejscami!
Poland & Ireland, August 2012
Anna Baklarski Baker
Thornton, CO
We had the most amazing vacation. Our first stop
was Limerick Ireland. I have two cousins in Ireland
- Kris and Greg. Kris is engaged to an Irish girl
Cheryl. We were able to meet her family. The Irish
people are so nice and friendly. My favorite place
in Ireland was the Cliffs of Moher. They are so majestic! I just wish it didn't rain the day.
We were also able to go to the
top of Wieża Mariacka - the
view was amazing and the history that goes with it is breathtaking! Also, you cannot go to
Krakow and not go to
Wieżynek.
My daughter Grażyna is
now 14, so I couldn't go
to Poland and not take
her to Auschwitz. This
was a remarkable learning experience for her
especially since my
Great Aunt Emilia and
her brother were prisoners in Auschwitz.
Although we loved Ireland, we were so happy to
get to Poland. When we arrived in Poland I knew I
was home. Poland is where my heart belongs. It
was so great to spend time with my family. The
most memorable place in Poland for me is Krakow.
We spent four wonderful days there. I have always
dreamed of taking the Horse Carriage up to Wawel
Castle and it was amazing.
Most of our time in Poland we spent in Czaniec with
my family. I have the most wonderful family and I
can’t wait to see them next year!
Want to share your favorite vacation story?
7
Contact Kasia Zak, PR Director
[email protected]
JOLA BENNETT
W niedzielę 26-go sierpnia podczas pikniku zorganizowanego przez Rycerzy Kolumba
mieliśmy okazję przedstawić najmłodszą grupę zespołu Krakowiacy.
Starsza grupa, pod dyrekcja Pani Doroty Badiere, występowała w tym czasie na 4-tym
Polish Pierogi Festival na zaproszenie Polskiego Apostolatu Katolickiego w Archidiecezji
Atlanta, w stanie Georgia.
Najmłodsza część zespołu, która pozostała w Kolorado, zaprezentowała tańce ludowe w
oryginalnych strojach śląsko-opolskich i łowickich. Dzieci, których większość uczęszczała
na zajęcia z Krakowiakami zaledwie jeden rok,
świetnie reprezentowały Krakowiaków pod
nieobecność bardziej doświadczonych tancerzy! Jest
to nowe pokolenie rozwijającego się zespołu i
młodsza grupa bardzo dobrze sobie poradziła
podczas ich pierwszych samodzielnych występów.
Jesteśmy z nich dumni!
Korzystając z okazji, chcielibyśmy podziękować
przede wszystkim dzieciom, a także rodzicom,
którzy przywieźli dzieci i pomogli w
zorganizowaniu wystepów. Dziękujemy również
oganizatorom Pikniku za zaproszenie i
udostępnienie nam sceny, na której dzieci mogły
wystąpić. Dzieci dziękują za miłą niespodziankę na
zakończenie - lody były pyszne!
Krakowiacy zapraszają wszystkich na zabawę do
Klubu Polskiego w sobotę, 29-go września
wieczorem, a także do oglądania i wsparcia naszego całego zespołu na koncercie 30-go września o 14:30 w Broomfield
Auditorium. Podczas koncertu zaprezentują się również zespoły polonijne z innych stanów, a nawet z Kanady.
Więcej informacji na stronie 8.
DOROTA BADIERE
Zespół Krakowiacy rozpoczął zajęcia wcześniej w tym roku. Tradycyjnie, od kilku lat sierpień to dla dzieci z zespołu miesiąc pikników,
festiwali lub bazarów. Próby rozpoczęły się już w pierwszy piątek sierpnia - przypomnienie programu, przygotowanie się do trzech
występów, sprawdzenie kto na ile urósł przez wakacje, ponowne
dopasowywanie strójów do tańca.
Jednym z miejsc występów w sierpniu był Festiwal Pierogów w
Atlancie, w stanie Georgia, na który Krakowiacy zostali zaproszeni
drugi rok z rzędu. Tancerze sami prosili o dodatkowe próby, aby
dobrze przygotować się do tych występów, pomogli uzgodnić program
oraz skład do poszczególnych tańców. Taki wyjazd to na razie
rzadkość w zespole, między innymi dlatego wszyscy cieszyli się i
starali się jak najlepiej przygotować.
8
Więcej informacji na stronie Krakowiaków: www.krakowiacy.net
Przylecieliśmy do Atlanty już w piątek, aby móc jak najwięcej zobaczyć. Już w
samolocie wszystkim dopisywały humory, pomimo, iż tego dnia trzeba było wstać
o 3 rano!
Z lotniska od razu pojechaliśmy do słynnego, największego na świecie akwarium.
Obejrzeliśmy niesamowite przedstawienie z delfinami, przeszliśmy przez tunel z
rekinami i wielorybami, dotykaliśmy płaszczki, podziwialiśmy mnóstwo ryb oraz
innych stworzeń morskich.
Wieczorem wybraliśmy się basen, gdzie cała grupa
ugoszczona została przez wspaniałą rodzinę polskoamerykańską, państwa Standish. Po basenie szybka
próba do naszego nowego Beskidu Śląskiego, potem
wspólne śpiewanie naszych beskidzkich i lubelskich
piosenek i tak oto zakończył się pierwszy dzień pełen
wrażeń.
W sobotę,wcześnie rano, dotarliśmy na miejsce festiwalu, ktory odbywał sie na
terenie polskiego kościoła w Lawrenceville. Na miejscu, ubraliśmy się w stroje
krakowskie, przygotowaliśmy pozostałe stroje do następnych tańców i zaczęło
się. Występ rozpoczęliśmy od poloneza z publicznością. Najpierw trochę
nieśmiało, ale po chwili udało nam się zwerbować sporą grupę tancerzy. Każdy
‘region’ wymagał przebierania się w odpowiednie stroje: polonez z
krakowiakami, tańce lubelskie w strojach krzczonowskich, kujawiak i oberek w
strojach łowickich, tańce śląskie w strojach opolskich. W części lubelskiej
śpiewaliśmy z publicznością piosenkę do tańca zwanego “Mach”, w którym
mowa jest o pierogach, co spotkało się z ogromnym entuzjazmem uczestników
festiwalu - no właśnie - pierogowego.
Wieczorem, zmęczeni, ale zadowoleni, wybraliśmy się jeszcze
do Stone Mountain, gdzie po zmroku oglądaliśmy film laserowy wyświetlany
na wspomnianej skalnej górze.
9
Następnego dnia, w niedzielę, jeszcze przed mszą polską w kościele w
Lawrenceville, pojechaliśmy do fabryki Coca-Coli. Ku naszej uciesze,
znaleźliśmy tam wiszące na ścianach polskie plakaty reklamowe. Nie można
tego inaczej ując jak tylko, że “opiliśmy się” Coca-Cola. Po wizycie w
fabryce, w bardzo dobrych humorach pojechaliśmy na mszę, śpiewając po
drodze dwie pieśni, które przygotowaliśmy do mszy. Jeszcze tego samego dnia
musieliśmy wrócić do Denver. To była bardzo intensywna, ale pełna
niezapomnianych wrażeń wycieczka. Nie możemy się doczekać następnego
wyjazdu.
SALSA CLASS - Friday Sep. 21 at 6:30pm
Polish Club of Denver: 3121 W Alameda Ave, Denver
80219
JACEK GŁOWACKI
Real Estate Broker
303-356-1693
Email: [email protected]
5655 S. Yosemite St. Suite 109
Greenwood Village, CO 80111
Office: 303-713-9000 │ Fax: 303-713-9002
CherryCreekPropertiesLLC.com
WE WANT TO HEAR FROM YOU!
Our readers are important to us and we want to hear from you.
What are your thoughts on the progress of ‘Gazetka’ newsletter?
Do you have an article that peaked your interest more than others?
What topics do you want to read most on?
Questions. Suggestions. Story to share.
Contact Kasia Zak, PR Director
720.233.9213│[email protected]
10
WITAJ SZKOŁO - BACK TO SCHOOL
Koniec wakacji i powrót do szkoły dostarczają
wielu emocji uczniom, ich rodzicom oraz
nauczycielom. Życzymy, aby były to przeżycia
przede wszystkim pozytywne i nastrajające
optymistycznie na nowy rok wytężonej pracy.
OLA GLOWACKI
Pierwsza Klasa / Aurora Academy
Charter School
MIA TOMASZEWSKA
Pierwsza Klasa / Coal Creek Canyon
School
JESSICA DZIADKOWSKI
Pierwsza Klasa / Acres Green
Elementary School
OLIWIA
GROSFELD
Pre-K
St. John’s
Lutheran
GABI DUDEK
Szósta Klasa / Liberty Middle
STEVE MIKOLAJEWSKI Kindergarten
11
SAMANTHA BENNETT
MORGAN
BENNETT
Ósma
Klasa
Fatima
Catholic
School
Pierwsza Klasa / Fatima Catholic
ZOSIA
LAWING
Kindergarten
Brown
International
SAVING FOR COLLEGE KNOW YOUR OPTIONS
529 Plans vs. Coverdell Education
Savings Accounts
Z Trzeciej Półki...
529 plans and Coverdell education savings accounts
are two of the most popular ways to save for college.
529 plans are tax-advantaged savings vehicles that let you save money for the
college expenses of a named beneficiary - child or grandchild. As the account
owner of a 529 account, you decide when withdrawals will be made and for what
purpose.
There are two types of 529 plans--college savings plans and prepaid tuition
plans.
OSTATNI ŚLAD
Charlotte Link
→ A college savings plan lets you save money in an individual
investment account.
→ A prepaid tuition plan allows you to prepay some or all of a
beneficiary's undergraduate college tuition at today's prices for use in
the future.
The federal government imposes no beneficiary age restrictions on 529 plans.
However, some states impose such restrictions of their own so make sure to
check with your plan administrator.
A Coverdell ESA is a tax-advantaged savings vehicle that lets you save money
for college expenses certain elementary / secondary school expenses of a named
beneficiary, such as a child or grandchild. You can start a Coverdell ESA for any
beneficiary who is age 18 or younger and continue until the beneficiary reaches
age 30 (unless the beneficiary has special needs). When the beneficiary turns age
30, the funds in a Coverdell ESA must be distributed within 30 days. As a parent
or guardian, you decide when withdrawals will be made and for what purpose.
Depending on the trustee's policies, that control will sometimes pass to the
beneficiary once he or she is no longer a minor.
How much can you contribute?
529 plans - Most 529 plans have lifetime contribution limits of at least $300,000
total. So the more money you have to invest, the more attractive a 529 plan
becomes. There are no income limits with a 529 plan - you can contribute to a
529 plan no matter what your income level is.
Coverdell ESAs - The annual contribution limit is $2,000 per beneficiary. You
can't make any contributions to a Coverdell ESA after the beneficiary reaches age
18 (with exception of special needs children). You may not be able to contribute
if you earn over a certain amount for the year:
→ For single tax filers, your annual MAGI must be less than $95,000
for you to make a full contribution.
→ For joint filers (married filing jointly), your annual MAGI must be
less than $190,000 to make a full contribution.
At the federal level, there is no deduction for contributions made to a Coverdell
ESA or a 529 plan (though some states may offer one).
Taxation of withdrawals.
The tax treatment of Coverdell ESAs and 529 plans is generally similar.
Withdrawals from both plans that are used to pay the beneficiary's qualified
education expenses are free from income tax at the federal level. At the state
level, whether the withdrawal is income tax free depends on the
state you live in. Some states offer in-state 529 plans that provide
residents with favorable state tax benefits.
Katarzyna Zak
12
Works at a local Financial Advisory Practice
Podstawę fabuły stanowi
zniknięcie młodej, niepozornej
dziewczyny Elaine Dawson,
która wybierała się na ślub
swojej koleżanki. Ostatnią
osobą, która widziała ją przy
życiu jest znany londyński
adwokat. Mamy tu wszystko co
według mnie powinna mieć
dobra książka - zagadkę, wątek
miłosny, skomplikowane relacje
bohaterów i język, od którego
nie sposób się oderwać. Autorka
trzyma nas w napięciu do
ostatniej strony, co potęguje
chęć czytania.
Serdecznie polecam!
Joanna Rocwa,
Dyrektor Biblioteki
JOANNA SOBCZAK - agent nieruchomości
ZARZĄDZANIE NIERUCHOMOŚCIAMI
ODNOSIMY SUKCES PONIEWAŻ
NASI KLIENCI NAM UFAJĄ
NASI KLIENCI NAS POLECAJĄ!

Kupno

Sprzedaż

Wynajem
ZADZWOŃ JUŻ DZIŚ! BEZ ZOBOWIĄZAŃ
DOWIESZ SIĘ O WSZYSTKICH DOSTĘPNYCH
OPCJACH NA RYNKU NIERUCHOMOŚCI.
Właściciel Adobe Homes Realty
www.adobehomesrealty.com
720-404-0272 │[email protected]
ERYK WALASZCZYK
R
E
K
L
A
M
A
Moi Drodzy,
Cały czas spotykamy się z Waszym zainteresowaniem losem
Eryka, dlatego pragnę podzielić się z Państwem przebiegiem
leczenia syna w ostatnim czasie.
Mija niemal 10 miesiący od zdiagnozowania u Eryka ostrej
białaczki limfoblastycznej (ALL). Te pierwsze 10 miesiecy to był
najintensywniejszy etap leczenia; Trudny czas, z całą serią
ciężkich badań i intensywnej chemioterapii. Zbliżamy się właśnie
do końca tego etapu. Końcówka, na którą tak czekaliśmy, nie
należała do najłatwiejszych. Mocna chemia, którą otrzymał dwa
tygodnie temu, miła bardzo silne skutki uboczne i Eryk trafił do
szpitala. Po prawie dwóch tygodniach pobytu w szpitalu Eryk
czuje sie juz dużo lepiej i w końcu tego tygodnia mamy nadzieję
wrócić do domu. Teraz powinno być łatwiej. Nadal szmat czasu
przed nami, niemal dwa i pół roku leczenia zachowawczego
(maintenance), ale intensywność badań, zabiegów, i ilość leków
powinna być bez porównania mniejsza. Chemioterapia będzie
podawana rzadziej niż dotychczas.
Od 20 sierpnia Eryk rozpoczął naukę w Bear Creek High School.
Wizyta w szpitalu przerwała ciąg nauki, ale mamy nadzieję, że w
przyszłym tygodniu będzie mógł wrócić do szkoły. Na początku
pewnie w zredukowanym planie, nad którym pracujemy wspólnie
z nauczycielami z Bear Creek. Gdy Eryk nabieże więcej sił mamy
nadzieję na pełny powrót. Najszybszy powrót do normalnych
zajęć będzie najlepszą terapią dla jego ducha i ciała.
Jeszcze raz dziękuję z głębi serca za Państwa wsparcie i pomoc
dla Eryka.
Pozdrawiam, Ewa Walaszczyk
13
WE PROUDLY SUPPORT POLISH BUSINESSES
St. Joseph Polish
Catholic School
720-318-9775
Koszt rocznej reklamy w Gazetce i na stronie
Polskiego Klubu:
Size
Members
Non-members
1/8 page
$15
$20
1/4 page
$20
$25
1/3 page
$30
$35
1/2 page
$40
$45
Full
$60
$80
720.233.9213 or [email protected]
14
DOBRE BO
POLSKIE!
POLISH CLUB OF DENVER BOARD 2011-2012
TELEPHONE 303-934-3955
PRESIDENT
Katarzyna Majkut-Szuta PREZES
VICE-PRESIDENT
VACANT
WICEPREZES
TRESURER
Agnieszka Sosinowski
SKARBNIK
Iwona Mazurek
SEKRETARY
Michał Płatek
SEKRETARZ
Anna Michaelis
SGT. @ ARMS
Piort Trela
MARSZALEK
SCHOLARSHIP COMMITTEE:
MEMBERSHIP DIR.
Anna Spencer
DYR. CZŁONKOWSTWA
AUDIT COMMITTEE:
BUILDING DIR.
Witold Dębski
DYR. BUDYNKU
SOCIAL DIR.
Vacant
DYR. SOCJALNY
PROGRAM DIR.
Magadalena Lantz
DYR. PROGRAMOWY
PUBLIC RELATIONS
Katarzyna Żak
DYR. INFORMACJI
RENTAL DIR.
Czesława Muniz
DYR. WYNAJMU
SUPPLIES DIR.
Sylvia Płatek
DYR. ZAOPATRZENIA
LIBRARY DIR.
Joanna Rocwa
DYR. BIBLIOTEKI
Wrześniowe Zebranie
Członkowskie
Sunday September 9,
2012 3:00PM
September Members’
Meeting
Ronald Tański
Stanisław Gadzina
Anna Chwiedor
ADVISORY COMMITTEE:
Tamara Proch
Zbigniew Retecki
REDAGUJE:
Katarzyna Żak, Dyrektor PR i Informacji
720-233-9213 [email protected]
Korekta:
Joanna Żelazko-Rocwa
Współpraca:
Anna Spencer, Katarzyna Szuta, Barbara Popielak
Dyrektor Biblioteki, pani Joanna Rocwa, zaprasza do czytelni 7-go
i 21-go września w godz. od 18:00 do 20:00.
Polish Club Library will be open on September 7th and
21st from 6:00PM to 8:00PM.
H & H Motor Lodge
2445 Colorado Blvd. (PO Box 849) Idaho Springs, CO 80452
Attractions
Mt. Evans, Hot Springs Baths, Mud Baths,Casinos, Bike & Walking Paths
Waldek & Grażyna Zawadzki
Tel. 1800-445-2893 Fax 303-567-0190
15
GAZETKA
Polish Club of Denver
3121 W. Alameda Ave.
Denver, CO 80219
JOIN OUR MAILING LIST!
If you would like to receive email updates, keeping you up-to-date with news and events at The Polish Club of Denver,
please send us an email with your information:
[email protected]
16

Podobne dokumenty

Gazetka - Polish Club of Denver

Gazetka - Polish Club of Denver oraz w Londynie – w St. John’s Smith Square). Podczas festiwalu Sacrum Profanum w 2007 roku w ciągu jednego wieczoru komplet Sonat fortepianowych Charlesa Ivesa. Jako solista występuje obok takich ...

Bardziej szczegółowo

Gazetka - Polish Club of Denver

Gazetka - Polish Club of Denver Z okazji Nowego Roku chcielibyśmy Wam życzyć aby rok 2013 przyniósł Wam dużo zdrowia i radości oraz aby w

Bardziej szczegółowo

Gazetka - Polish Club of Denver

Gazetka - Polish Club of Denver various entities including; for profit, not for profit, employee benefit plans and others. Additionally, she also has experience in taxation of individuals, partnership, fiduciary, retirement plans...

Bardziej szczegółowo