Ogólne warunki sprzedaży
Transkrypt
Ogólne warunki sprzedaży
Ogólne warunki sprzedaży General conditions of sale 1 Ważność 1 Validity Niniejsze ogólne warunki sprzedaży (zwane dalej “Ogólnymi Warunkami”) mają zastosowanie do wszelkich dostaw oraz działań DEC Poland Tekpro Sp. z o.o. (zwanego dalej „Tekpro Sp. z o.o.”). Ogólne warunki klienta stojące w sprzeczności z niniejszymi ogólnymi warunkami sprzedaży, a także wszelkie zmiany bądź umowy ustne ważne są wyłącznie po pisemnym potwierdzeniu przez Tekpro Sp. z o.o. W przypadku uznania jakiegokolwiek paragrafu umowy za nieważny, pozostałe paragrafy zachowują ważność. The present general conditions of sale (hereafter «GC») apply to all deliveries and performance of DEC Poland Tekpro Sp. z o.o. (hereafter «Tekpro Sp. z o.o. »). The client's general conditions which would be in contradiction with the present general conditions of sale, as well as any change or oral agreement are valid only upon the written confirmation of Tekpro Sp. z o.o. In the event that a clause shall be deemed to be null and void, the remaining clauses shall remain in force. 2 Oferty i zawarcie umowy 2 Offers and conclusion of the contract Oferty złożone bez ustalenia terminu ich akceptacji nie są wiążące. Akceptacja tego rodzaju oferty stanowi kontrofertę, która musi zostać zaakceptowana, aby być wiążącą jako porozumienie umowne. W przypadku złożenia oferty z ustaleniem terminu, jej akceptacja w takim terminie jest wiążąca jako porozumienie umowne. W przypadku zamówienia, zawarcie umowy następuje, gdy Tekpro Sp. z o.o. złoży pisemną deklarację o przyjęciu takiego zamówienia. Offers made without the setting of a time-limit for their acceptance are not binding. The acceptance of this kind of offer constitutes a counter-offer which has to be accepted to be binding as a contractual agreement. When the offer is made with the setting of a time-limit, its acceptance within such time-limit is binding as a contractual agreement. In the case of an order, the contract is concluded when Tekpro Sp. z o.o. has declared in writing that such order is accepted. 3 Zakres i realizacja dostawy 3 Extent and execution of delivery Potwierdzenie zamówienia przez Tekpro Sp. z o.o. określa zakres, warunki oraz realizację dostawy. Materiały bądź działania, o których nie ma wyraźnej mowy, a także wszelkie dalsze zmiany, o które poprosi klient będą podlegały oddzielnemu fakturowaniu. It is Tekpro Sp. z o.o. confirmation of the order which determines the extent, the terms and the execution of delivery. The material or performance which are not expressly mentioned, as well as any subsequent change asked for by the client will be invoiced separately. 4 Dokumentacja techniczna 4 Technical documents 4.1 Dokumentacja techniczna Tekpro Sp. z o.o. taka jak rysunki, opisy, podobne reprodukcje a także wszelkie możliwe wskazania wagi stanowią jedynie wskazówki bez jakiejkolwiek gwarancji dokładności, o ile Tekpro Sp. z o.o nie dostarczy specjalnej pisemnej gwarancji w tym zakresie. Tekpro Sp. z o.o. rezerwuje sobie prawo do modyfikowania lub adaptacji takiej dokumentacji zgodnie z najnowszymi technikami. 4.1 Tekpro Sp. z o.o. technical documents such as drawings, descriptions, similar reproductions as well as any eventual indication of weight constitute mere indications, without any guarantee that they are exact, unless Tekpro Sp. z o.o. provides for a specific written guarantee in this respect. Tekpro Sp. z o.o. reserves the right to modify or adapt such documents, according to the latest techniques. 4.2 Całość dokumentacji dostarczanej klientowi, szczególnie dokumenty i dane techniczne, musi być traktowana przez klienta i jego personel jako ściśle poufna. Tego rodzaju dokumenty i/lub dane nie mogą być pod żadnym pozorem kopiowane, kserowane, reprodukowane bez wyrażenia przez Tekpro Sp. z o.o. pisemnej zgody. W szczególności, tego rodzaju dokumenty i/lub dane nie mogą być przekazywane w żaden sposób stronom trzecim ani wykorzystywane do wykonania przedmiotu umowy lub części zamiennych z nim związanych. Klient zaświadcza, iż jego personel podlega takim samym zobowiązaniom w zakresie poufności i odpowiada za wszelkie szkody poniesione przez Tekpro Sp. z o.o. z tego tytułu. 4.2 All the documentation supplied to the client, particularly the documents and the technical data, must be treated by the client and its personnel with the strictest confidentiality. Such documents and/or data must under no circumstances be copied, photocopied, reproduced without Tekpro Sp. z o.o. express written consent. In particular, such documents and/or data must not be communicated, in any way, to third parties nor used for the execution of the object of the contract or of the spare parts related thereto. The client avers that its personnel is subjected to the same confidentiality obligations and is liable for any damages suffered by Tekpro Sp. z o.o. in this regard. 5 Przepisy w miejscu przeznaczenia 5 Prescriptions at the place of destination Klient zobowiązany jest zwrócić uwagę Tekpro Sp. z o.o. na wszelkie wymogi prawne, administracyjne i/lub inne obowiązujące w miejscu przeznaczenia, które należy spełnić w trakcie wykonywania umowy, szczególnie wszelkie przepisy dotyczące importu do kraju przeznaczenia, a także wszelkie przepisy dotyczące bezpieczeństwa, obligatoryjne bądź zalecane przez odpowiednie władze takiego kraju. Dodatkowe części zamienne lub materiały, niezbędne do spełnienia takich przepisów bezpieczeństwa, zostaną dostarczone wyłącznie za pisemną zgodą Tekpro Sp. z o.o. i będą podlegały osobnemu fakturowaniu. The client is bound to draw Tekpro Sp. z o.o. attention to any legal, administrative and/or other requirements in force at the place of destination and that must be complied with when executing the contract, notably all provisions concerning importation into the country of destination as well as any security provisions mandatory or recommended by the competent authorities of such country. The extra spare parts or material which will be necessary in order to meet such security requirements will only be delivered with Tekpro Sp. z o.o. written consent and will be invoiced separately. 6 Ceny 6 Prices 6.1 Ceny wspomniane w ofercie bądź w potwierdzeniu zamówienia są cenami netto i są płatne bez żadnych potrąceń. O ile strony nie postanowią inaczej bądź nie zostanie to określone inaczej w potwierdzeniu zamówienia, ceny są cenami fabrycznymi netto, bez opakowania, bez kosztów transportu oraz bez innych dodatkowych wydatków, wyrażone we frankach szwajcarskich, polskich złotych, euro lub innej walucie. 6.1 The prices mentioned in the offer or in the confirmation of the order are net prices and are payable without any deductions. Unless differently decided by the parties or provided for in the confirmation of the order, prices are net factory prices, without packing, without transportation costs and without other incidental expenses, in Swiss francs, Polish zloty, Euro or any other currency. 6.2 Całość kosztów bankowych związanych z akredytywą, gwarancjami bankowymi, inkaso dokumentowym, opłatami skarbowymi, itd., znajduje się po stronie klienta. 6.2 All bank expenses in relation with letters of credit, bank guarantees, cash against documents, stamp duties etc, are payable by the client. 6.3 Ceny opierają się na kosztach produkcji w momencie zawarcia umowy. Tekpro Sp. z o.o. rezerwuje sobie prawo do rewizji cen w następujących przypadkach: - okres dostawy zostaje wydłużony z jednego z powodów wymienionych w ustępie 9.2; 6.3 Prices are based on the cost of production at the time of the conclusion of the contract. Tekpro Sp. z o.o. reserves the right to review the prices in the following cases: - the delivery period is extended for one of the reasons listed in paragraph 9.2; Dokument ten nie może być udostępniony osobom trzecim bez pisemnej zgody Tekpro Sp. z o.o. FOR/41/1 – OGÓLNE WARUNKI SPRZEDAŻY, Rewizja 0, KB, 2016.05.23. Wycofano dnia: --------- DEC Poland Tekpro Sp. z o.o. Ul. Wojska Polskiego 9 · 39-300 Mielec · Polska / Poland Tel +48 17/788 64 28 · Fax +48 17/774 51 50 · [email protected] www.tekpro.pl 1/5 - zakres uzgodnionych dostaw lub ich realizacja zostały zmodyfikowane przez klienta; - ceny materiałów uległy podwyższeniu w okresie pomiędzy wejściem w życie umowy, a dostawą; - dostawy lub ich realizacja uległy zmianie z powodu niezgodności dokumentów dostarczonych do Tekpro Sp. z o.o. z rzeczywistymi warunkami bądź ich niekompletności. - the scope of the agreed deliveries or performance has been modified subsequently by the client; - the prices of materials have increased between the entry into force of the contract and the delivery; - the deliveries or performance have changed because the documents supplied to Tekpro Sp. z o.o. did not correspond to the real conditions or were not complete. 7 Warunki płatności 7 Payment conditions 7.1 Klient zobowiązany jest dokonywać płatności zgodnie z określonymi zaakceptowanymi warunkami w umowie bez żadnych potrąceń (takich jak zniżki, koszty, podatki, itd.). Wszelkie przedpłaty wpłacane przez Klienta w związku z realizacja zamówienia nie stanowią zadatku w rozumieniu art. 394 Kodeksu cywilnego. 7.1 The customer is obligated to make payments in accordance with certain accepted the terms of the agreement without any deductions (such as discounts, costs, taxes, etc.). Any down-payment paid by the client in connection with the performance of the contract does not constitute a deposit within the meaning of art. 394 of the Civil Code. 7.2 Warunki płatności muszą zostać spełnione nawet w przypadku, gdy transport, dostawa, montaż i oddanie do eksploatacji lub odbiór dostawy opóźniają się lub stają się niemożliwe z powodów niespowodowanych przez Tekpro Sp. z o.o. Klient nie jest uprawniony do zachowania bądź redukcji płatności z tytułu roszczeń, które nie zostały uznane i przyjęte przez Tekpro Sp. z o.o. W szczególności, płatności należy dokonać nawet w przypadku, gdy brak jest części zamiennych niebędących częściami zasadniczymi, jeżeli nie powoduje to braku możliwości wykorzystania towaru objętego dostawą. 7.2 The terms of payments must be met even if the transport, the delivery, the assembly and the putting into service or the taking of the delivery are delayed or made impossible for reasons which are not attributable to Tekpro Sp. z o.o. The client is not entitled to retain or reduce payments for reason of claims which have not been acknowledged and accepted by Tekpro Sp. z o.o. In particular, payments must be made even in the event that spare parts which are not essential are missing, if this does not render impossible the use of the delivery. 7.3 W przypadku, gdy klient spóźnia się z płatnością, zapłaci on bez formalnego powiadomienia, od dnia będącego terminem należnej płatności, odsetki karne w wysokości 6% rocznie. Zapłata odsetek karnych nie zwalnia klienta ze zobowiązania do dokonania płatności zgodnie z warunkami umowy. W przypadku, gdy klient spóźnia się z płatnością, Tekpro Sp. z o.o. rezerwuje sobie prawo do wstrzymania dostawy. W odniesieniu do transakcji zapłaty odsetek, w przypadku nie dokonania zapłaty dwóch kolejnych bądź nie następujących po sobie rat zgodnie z warunkami określonymi w umowie, roszczenie Tekpro Sp. z o.o. jest w całości bezzwłocznie wymagalne. 7.3 If the client is late to make its payments, it shall pay without formal notice and from the date when payment is due a penalty interest at 6% per annum. Payment of a penalty interest does not discharge the client of its obligation to make payments according to the terms of the contract. If the client is late in making payments, Tekpro Sp. z o.o. reserves the right to withhold delivery. For instalment payment transactions, if payment of two consecutive or non consecutive instalments is not made according to the terms fixed by the contract, Tekpro Sp. z o.o. claim is immediately due in its entirety. 8 Zachowanie tytułu własności I ubezpieczenie 8 Retention of title and insurance 8.1 Dostawa staje się własnością klienta wyłącznie po jej całkowitym opłaceniu. Do tego momentu, klient nie jest uprawniony do sprzedaży ani do zastawienia materiału, który został dostarczony. Klient zobowiązuje się do przeprowadzenia niezbędnych formalności w celu należytej rejestracji, w oficjalnym rejestrze, zachowania przez Tekpro Sp. z o.o. tytułu własności do tego materiału, zgodnie z obowiązującymi przepisami prawa. 8.1 The delivery becomes the property of the client only after it has been fully paid. Until then, the client is not entitled to sell or to pledge the material which has been delivered. The client undertakes to carry out the necessary formalities to have Tekpro Sp. z o.o. retention of title on the material duly registered in the official register, according to the applicable legal provisions. 8.2 Klient zobowiązany jest do podjęcia kroków odpowiednich do ochrony praw własności Tekpro Sp. z o.o. odnośnie dostarczonych materiałów oraz do udziału w takiej ochronie, gdy jest to konieczne, na własny koszt. Klient zobowiązuje się w tym celu do nabycia wszelkich rodzajów ubezpieczenia (w tym ubezpieczenia własności). Wszelkie ewentualne roszczenia klienta wobec ubezpieczyciela muszą zostać przeniesione na Tekpro Sp. z o.o. do momentu pełnej zapłaty za dostawę. Ubezpieczyciel musi zostać odpowiednio poinformowany. 8.2 The client is obliged to take the appropriate measures to protect Tekpro Sp. z o.o. property rights on the delivered material and to participate in such protection, when necessary, at its own cost. The client undertakes to subscribe to all necessary insurance to this effect (including property insurance). Any eventual claim of the client against the insurer must be assigned to Tekpro Sp. z o.o. until the delivery has been paid in full. The insurer must be duly informed. 8.3 W przypadku, gdy klient spóźnia się z zapłatą, szczególnie w przypadku, gdy nie płaci uzgodnionych rat, Tekpro Sp. z o.o. ma prawo odzyskać posiadanie dostarczonego materiału, a klient zobowiązany jest do zwrotu takiego materiału na pierwsze żądanie. Koszty wynikłe z powyższego znajdują się wyłącznie po stronie klienta. Tekpro Sp. z o.o. ma prawo do wyrównania tego rodzaju kosztów wraz wszelkimi dodatkowymi płatnościami, których mógł dokonać klient. Fakt skorzystania przez Tekpro Sp. z o.o. z prawa do odzyskania posiadania materiału nie sugeruje pod żadnym pozorem rozwiązania umowy. 8.3 If the client is in default, notably in case it does not pay the agreed instalments, Tekpro Sp. z o.o. has the right to recover possession of the delivered material and the client must return such material upon first demand. The costs arising thereof are payable by the client only. Tekpro Sp. z o.o. has the right to compensate such costs with any incidental payment that the client would have made. The fact that Tekpro Sp. z o.o. exerts its right to recover possession of the material does not imply under any circumstances the termination of the contract. 9 Warunki dostawy 9 Terms of delivery 9.1 Okres dostawy biegnie od dnia, gdy zawarta została umowa (patrz art. 2), oraz wszelkie formalności, takie jak autoryzacja importu i płatności, zostały spełnione, oraz uzgodniona zaliczka, rata i/lub inne dodatkowe gwarancje udzielone w momencie złożenia zamówienia zostały uwzględnione; oraz Tekpro Sp. z o.o. otrzymał wszelkie niezbędne informacje i dokumenty w celu realizacji zamówienia (tzn. specyfikacje techniczne, plany, wskazówki dotyczące trybu działania, itd.). Powyższe warunki muszą zostać spełnione w całości. Okres dostawy uważany jest za zachowany, gdy, w momencie jego upłynięcia, materiał jest gotowy i można go odebrać z fabryki w celu dostarczenia. 9.1 The term of delivery starts to run on the date when the contract has been concluded (see par. 2), and all the official formalities, such as the authorization of importation and of payment, have been fulfilled, and the agreed advance payment, instalment, and/or other incidental guarantees at the time of the order have been provided; and Tekpro Sp. z o.o. has received all the necessary information and documents to execute the order (namely technical specifications, plans, indication on the operating mode etc.). The above conditions must be fulfilled in full. The term of delivery is considered respected if, when it expires, the material is finished and ready to be collected from the factory for delivery. 9.2 Okres dostawy wydłuża się w następujących przypadkach: Tekpro Sp. z o.o. nie otrzymało na czas od klienta informacji niezbędnych do realizacji zamówienia, lub klient dokonał zmiany takich informacji 9.2 The term of delivery is extended in the following cases: Tekpro Sp. z o.o. has not received on time from the client the necessary information for the execution of the order or the client has modified such Dokument ten nie może być udostępniony osobom trzecim bez pisemnej zgody Tekpro Sp. z o.o. FOR/41/1 – OGÓLNE WARUNKI SPRZEDAŻY, Rewizja 0, KB, 2016.05.23. Wycofano dnia: --------- DEC Poland Tekpro Sp. z o.o. Ul. Wojska Polskiego 9 · 39-300 Mielec · Polska / Poland Tel +48 17/788 64 28 · Fax +48 17/774 51 50 · [email protected] www.tekpro.pl 2/5 w późniejszym terminie. W przypadku powstania utrudnień pozostających poza sferą wpływów Tekpro Sp. z o.o., których nie można uniknąć bez względu na zachowanie najwyższej dbałości, zarówno, gdy owe utrudnienia wystąpią w siedzibie Tekpro Sp. z o.o., klienta czy strony trzeciej. Tego rodzaju przeszkodami są na przykład: epidemie, akty terroru, mobilizacja wojskowa, wojna, zamieszki, strajki, lock-outy, istotne zaburzenia w firmie (szczególnie spowodowane zniszczeniami spowodowanymi działaniem żywiołów, wypadkami, brakami energii), utrudnienia w transporcie, spóźniona dostawa surowców oraz niezbędnych części lub brak takiej dostawy, kroki podjęte przez władze, itd. W przypadku, gdy wykonanie prac bądź zadań, za które Tekpro Sp. z o.o. nie ponosi odpowiedzialności opóźnia się, lub gdy klient spóźnia się ze spełnieniem swych zobowiązań umownych, szczególnie, gdy nie dotrzymuje warunków i terminów płatności. W przypadku opóźnionej dostawy, za co klient nie ponosi odpowiedzialności, Tekpro Sp. z o.o. informuje klienta w maksymalnym możliwym zakresie odnośnie terminu, w którym może ona mieć miejsce. information at a later date. When difficulties arise outside Tekpro Sp. z o.o. sphere of influence and that it can not avoid despite its best diligence, whether the difficulties occur at Tekpro Sp. z o.o., the client or at the place of a third party. Such obstacles are, for example epidemics, terrorist acts, military mobilization, war, riots, strikes, use of lock-out, important disturbances in the company (particularly following damages due to the elements, accidents, scarcity of energy), difficulties of transport, late or lack of delivery of the raw materials and of the necessary pieces, measures imposed by the authorities etc. If the execution of works or tasks of which Tekpro Sp. z o.o. is not responsible are delayed or if the client is late in complying with its contractual obligations, notably if it does not comply with the conditions and the terms of payment. In case of late delivery for which the client is not responsible, Tekpro Sp. z o.o. will keep it informed, as far as it is possible, of the date when delivery is likely to take place. 9.3 W przypadku opóźnienia dostawy, klient nie jest uprawniony do domagania się odszkodowania ani rekompensaty i w żadnym wypadku nie może żądać rozwiązania umowy. 9.3 In case of late delivery the client is not entitled to claim any damages nor indemnity and can in no event claim the termination of the contract. 9.4 Strony mogą jednak uzgodnić karę. Tego rodzaju konwencjonalna kara za opóźnienie w dostawie musi zostać określona w specjalnym, pisemnym porozumieniu. W przypadku, gdy takie porozumienie istnieje, kara wyniesie maksymalnie ¼ % za każdy pełny tydzień opóźnienia, ale w żadnym wypadku nie więcej niż 5 % w sumie, liczone od ceny sprzedaży ex-works części dostawy, która jest opóźniona. Klient może żądać kary jedynie w przypadku udowodnienia, że opóźnienie spowodowane jest przez Tekpro Sp. z o.o., i że klient jest w stanie udowodnić, iż poniósł szkodę z powodu opóźnienia. Jeżeli klient otrzyma dostawę zastępczą, jego prawo do domagania się kary uważa się za umorzone. W przypadku terminów dostawy przekraczających 6 miesięcy, kara nie jest należna za dwa pierwsze tygodnie opóźnienia. 9.4 A penalty may however be agreed by the parties. Such a conventional penalty for late delivery must be provided for in a special written agreement. If such an agreement exists, the penalty will be of ¼ % maximum for each entire week of delay but in any event not more than 5% in total, calculated on the sale price ex-works of the part of the late delivery. The penalty can only be claimed if it has been proven that the delay is attributable to Tekpro Sp. z o.o. and that the client can prove that it has suffered a damage due to the delay. If the client receives a substitute delivery, its right to claim a penalty is deemed to be extinguished. For terms of delivery exceeding 6 months, no penalty is due for the first two weeks of delay. 9.5 Tekpro Sp. z o.o. ma prawo do realizacji częściowych dostaw i doliczenia ich do rachunku. 9.5 Tekpro Sp. z o.o. has the right to effect partial deliveries and to put them on account. 10 Kontrola i odbiór dostawy 10 Examination and receipt of delivery 10.1 Wewnętrzna weryfikacja dostawy dokonywana przez Tekpro Sp. z o.o. przed wysyłką wykonywana jest na koszt Tekpro Sp. z o.o. i zgodnie z warunkami produkcji Tekpro Sp. z o.o. 10.1 Tekpro Sp. z o.o. internal verification of the delivery prior to its shipping is effected at Tekpro Sp. z o.o. costs and according to Tekpro Sp. z o.o. conditions of manufacturing. 10.2 Klient bezzwłocznie ocenia jakość dostawy po jej otrzymaniu w miejscu przeznaczenia. Wszelkie wady zostaną natychmiast zgłoszone na piśmie. W przypadku, gdy klient nie dokona takiej oceny i powiadomienia po odebraniu dostawy, uważa się ją za przyjętą, nawet gdy występują braki co do wyrażonych zapewnień lub oczekiwanej jakości. W takim przypadku, klient nie jest uprawniony do żadnej rekompensaty, odszkodowania ani obniżenia ceny. W przypadku braku zgodności dostawy ze specyfikacjami umownymi, klient zobowiązany jest do bezzwłocznego umożliwienia Tekpro Sp. z o.o. naprawy tych wad. 10.2 The client shall examine without delay the quality of the delivery upon reception at the place of destination. Any defects shall be immediately notified in writing. If the client fails to so examine upon delivery and notify, the delivery is deemed to have been accepted, even if expressed representations or expected qualities are lacking. In this case, the client is not entitled to any compensation, indemnification or price reduction. If the delivery was to be found not to conform to contractual specifications, the client must give Tekpro Sp. z o.o. immediately the possibility to cure the defects. 10.3 Oddawanie do eksploatacji materiałów dostarczonych przez Tekpro Sp. z o.o., a także zmontowanych instalacji dokonywane będzie, w miarę możliwości, w obecności przedstawiciela Tekpro Sp. z o.o. Klient poniesie całość kosztów związanych z wstępną kontrolą i testami przeprowadzanymi w tym celu. Ponadto, klient dostarczy na własny koszt materiały niezbędne do tego celu, a także odpowiedni personel. Jeżeli w trakcie tego rodzaju kontroli i testów materiały objęte dostawą zostaną uznane za niezgodne ze specyfikacjami umownymi, klient zobowiązany jest do bezzwłocznego umożliwienia Tekpro Sp. z o.o. naprawy tych wad. 10.3 The putting into service of the deliveries executed by Tekpro Sp. z o.o., as well as of the assembled installations, shall be made, whenever possible, in the presence of a representative of Tekpro Sp. z o.o. All the costs related to the preliminary checking and testing carried out to this effect shall be borne by the client. The client shall also provide at its own cost the materials which are necessary for this purpose, as well as the appropriate personnel. If during such checks and tests the delivery was to found not to conform to contractual specifications, the client must give Tekpro Sp. z o.o. immediately the possibility to cure the defects. 10.4 Po odebraniu dostawy przez klienta, Tekpro Sp. z o.o. zwalniana jest ze wszystkich zobowiązań, z wyjątkiem gwarancji, o której mowa w paragrafie 15 niniejszych Ogólnych Warunków oraz dodatkowych gwarancji uzgodnionych przez strony w szczególny sposób. 10.4 After reception of the delivery by the client, Tekpro Sp. z o.o. is discharged of all obligations, except for the guarantee provided for at paragraph 15 of the present GC and for the incidental guarantees specifically agreed by the parties. 11 Incoterms (Międzynarodowe Reguły Handlu) 11 Incoterms (International commercial terms) Interpretacja postanowień umowy takich jak EX WORKS, FOB, C&F, CIF, itd., odpowiada, w momencie zawarcia umowy, handlowemu użytkowi umownemu ustalonemu przez Międzynarodową Izbę Handlu w Paryżu (INCOTERMS), bez uszczerbku dla postanowień, które mogą być sprzeczne, a które znajdują się w niniejszych Ogólnych Warunkach, a w szczególności w paragrafie 12 poniżej. The interpretation of the causes of the contract such as EX WORKS, FOB, C&F, CIF etc. correspond, at the time of the conclusion of the contract, to the commercial contractual usage as established by the International Chamber of Commerce in Paris (INCOTERMS), without prejudice to the provisions which may be contrary as found in these GC and in particular in paragraph 12 below. Dokument ten nie może być udostępniony osobom trzecim bez pisemnej zgody Tekpro Sp. z o.o. FOR/41/1 – OGÓLNE WARUNKI SPRZEDAŻY, Rewizja 0, KB, 2016.05.23. Wycofano dnia: --------- DEC Poland Tekpro Sp. z o.o. Ul. Wojska Polskiego 9 · 39-300 Mielec · Polska / Poland Tel +48 17/788 64 28 · Fax +48 17/774 51 50 · [email protected] www.tekpro.pl 3/5 12 Przeniesienie własności i ryzyka 12 Transfer of property and risks 12.1 Własność i ryzyko odnośnie dostarczanego materiału przechodzą na klienta w momencie opuszczenia przez dostawę fabryki, nawet jeżeli uzgodniono warunki takie jak Free Delivery, FOB, C&F, CIF lub podobne. W przypadku, gdy wysyłka opóźnia się lub jej realizacja staje się niemożliwa z powodów, za które nie Tekpro Sp. z o.o. nie ponosi odpowiedzialności, klient będzie ponosił koszt i ryzyko dostawy. 12.1 The property and the risks of the delivered material pass to the client when the delivery leaves the factory, even if Free Delivery, FOB, C&F,CIF, or a similar condition which has been agreed upon. If shipping is delayed or has become impossible because of circumstances for which Tekpro Sp. z o.o. is not responsible, delivery shall be at the client's own cost and risk. 12.2 Zachowuje się paragraf 8 powyżej. 12.2 Paragraph 8 here-above is reserved. 13 Wysyłka i ubezpieczenie 13. Shipping and insurance 13.1 Klient zobowiązany jest poinformować Tekpro Sp. z o.o. o szczególnych żądaniach dotyczących wysyłki oraz ubezpieczenia w momencie zawarcia umowy. W przypadku, gdy nie zawarto żadnej szczególnej umowy, bądź gdy Tekpro Sp. z o.o. nie otrzyma na czas instrukcji dotyczących wysyłki lub ubezpieczenia towarów, wyłącznie Tekpro Sp. z o.o. ma prawo zdecydować o rodzaju wysyłki w oparciu o własną ocenę. 13.1 Special requests of the client in relation to shipping and insurance must be communicated to Tekpro Sp. z o.o. at the conclusion of the contract. If no special agreement has been concluded or if the instructions concerning the shipping or the insurance of the goods do not reach Tekpro Sp. z o.o. on time, Tekpro Sp. z o.o. has alone the right to decide of the type of shipping, based on its own judgement. 13.2 Ubezpieczenie od szkód wszelkiego rodzaju spowodowanych przesyłką stanowi odpowiedzialność klienta, nawet w przypadku, gdy Tekpro Sp. z o.o. podejmie się nabyć ubezpieczenie, tego rodzaju ubezpieczenie uważa się za zawarte za klienta i na jego ryzyko. Klient zobowiązany jest bezzwłocznie powiadomić przewoźnika o wszelkich sporach związanych z wysyłką. Informacje takie musi równocześnie otrzymać Tekpro Sp. z o.o. 13.2 Insurance against damage of any and all nature due to the shipping is the responsibility of the client, even in the event that Tekpro Sp. z o.o. undertakes to subscribe an insurance, such insurance is deemed to have been concluded for the client and at client's own risk. All disputes in relation to the shipping must be immediately notified to the carrier by the client. Tekpro Sp. z o.o. must be informed simultaneously. 13.3 W przypadku, gdy, ze względu na nieprzewidziane wydarzenia, dostawa nie może zostać wysłana zgodnie z planem, Tekpro Sp. z o.o. ma prawo, w interesie klienta, przekierować dostawę na koszt klienta. Klient musi zająć się transferem i rozładunkiem materiału w miejscu przeznaczenia, a także jego magazynowaniem i rozpakowaniem przez wykwalifikowany personel posiadający wymaganą wiedzę techniczną: w tym celu klient musi podjąć wszelkie środki bezpieczeństwa i dbałości. 13.3 If, following to unforeseeable events, the delivery can not be dispatched as planned, Tekpro Sp. z o.o. has the right, in the client's interest, to have the delivery re-routed, at the client's cost. The client must take care of the transfer and of the unloading of the material at the place of destination, as well as of its stocking and unpacking by qualified personnel, with the necessary technical knowledge: to this effect the client must take all measures of precaution and diligence. 14 Montaż 14 Assembling W przypadku, gdy montaż przeprowadzany jest przez Tekpro Sp. z o.o., zastosowanie mają ustalenia zawarte w ofercie sprzedaży. If Tekpro Sp. z o.o. takes care of the assembling, the arrangements contained in the sales offer apply. 15 Gwarancja 15 Guarantee 15.1 W okresie gwarancji Tekpro Sp. z o.o. zobowiązuje się, na pisemne żądanie klienta, naprawić lub wymienić, według własnego uznania i tak szybko jak to możliwe, wszystkie wadliwe części dostawy, lub niezdatne do użytku z powodu złych surowców, braków konstrukcyjnych lub wadliwego wykonania – co zostanie udowodnione przez klienta. Wymienione części stają się własnością Tekpro Sp. z o.o. i muszą zostać zwrócone bez opóźnienia. 15.1 During the period of guarantee, Tekpro Sp. z o.o. undertakes, upon client's written request, to repair or replace, at its discretion and as quickly as possible, all the parts of the delivery which will be proven by the client to be defective or unusable because of bad raw materials, default in the construction or defective execution. The parts which are replaced become the property of Tekpro Sp. z o.o. and must therefore be returned without delay. 15.2 Tekpro Sp. z o.o. poniesie koszty wynikające wyłącznie z naprawy lub wymiany wadliwych części we własnych fabrykach lub warsztatach wskazanych przez Tekpro Sp. z o.o. Tekpro Sp. z o.o. poniesie również koszty transportu pomiędzy warsztatem a miejscem przeznaczenia, o ile kupujący nie będzie nalegał na transport lotniczy. Klient ponosi ryzyko podczas transportu. Wszelkie opłaty celne, należności podatkowe, itd. związane z pracami objętymi gwarancją również ponosi klient. 15.2 Tekpro Sp. z o.o. will only pay the costs arising out of the reparation or the replacement of the defective parts in its own factories or in the ateliers which Tekpro Sp. z o.o. will name. Tekpro Sp. z o.o. will also bear the transportation costs between the atelier and the place of destination, as long as the buyer does not insist on having transportation by plane. Transportation is made at the client's own risks. All customs' duties, taxes etc. in relation with the work carried out under guarantee are also borne by the client. 15.3 Gwarancja obejmuje okres 12 miesięcy. Staje się ona skuteczna w momencie, gdy materiał jest gotowy do opuszczenia fabryk Tekpro Sp. z o.o., lub gdy montaż zostaje zakończony, w przypadku gdy Tekpro Sp. z o.o. jest również odpowiedzialny za montaż. Jeżeli wysyłka lub montaż opóźniają się z powodów, za które Tekpro Sp. z o.o. nie ponosi odpowiedzialności, gwarancja wygasa najpóźniej po 18 miesiącach od momentu, gdy materiał jest gotowy do wysyłki. Nowy okres gwarancji wynoszący 12 miesięcy przyznaje się częściom wymienionym, rozpoczynając od daty ich dostarczenia. Tego rodzaju gwarancja nie wpływa na przerwanie ani na wydłużenie okresu gwarancji obejmujący dostawę główną, a wygasa najpóźniej 24 miesiące po terminie wejścia w życie gwarancji na dostawę główną. 15.3 The duration of the guarantee is 12 months. It becomes operative when the material is ready to leave Tekpro Sp. z o.o. factories, or when the assembling is completed if Tekpro Sp. z o.o. is responsible also for the assembly. If the dispatch or the assembling are delayed for reasons for which Tekpro Sp. z o.o. is not responsible, the guarantee expires at the latest 18 months from the moment when the material is ready to be dispatched. A new period of guarantee of 12 months is granted for the replaced parts, starting from their delivery. Such guarantee does not interrupt nor extend the period of guarantee of the main delivery and expires at the latest 24 months after the guarantee for the main delivery becomes operative. 15.4 Z gwarancji wyłączone są wszelkie szkody powstałe na skutek naturalnego zużycia lub spowodowane przez uszkodzone części, a także z innych powodów, za które Tekpro Sp. z o.o. nie ponosi odpowiedzialności, szczególnie z powodu braków w utrzymaniu, nieprzestrzegania instrukcji fabrycznych, nadmiernego użytkowania, użycia nieodpowiednich środków roboczych, wpływów środków chemicznych lub elektrolitów, wadliwych prac budowlanych lub montażu, który nie został wykonany przez 15.4 All damages are excluded from the guarantee which are caused by the fair wear and tear or by damaged parts, as well as for other reasons for which Tekpro Sp. z o.o. is not responsible, notably because of deficiency of the maintenance service, non-observance of factory directions, excessive use, use of inappropriate working means, chemical or electrolytic influences, defective works of civil engineering or of assembling which have not been executed by Tekpro Sp. z o.o., water containing sand or Dokument ten nie może być udostępniony osobom trzecim bez pisemnej zgody Tekpro Sp. z o.o. FOR/41/1 – OGÓLNE WARUNKI SPRZEDAŻY, Rewizja 0, KB, 2016.05.23. Wycofano dnia: --------- DEC Poland Tekpro Sp. z o.o. Ul. Wojska Polskiego 9 · 39-300 Mielec · Polska / Poland Tel +48 17/788 64 28 · Fax +48 17/774 51 50 · [email protected] www.tekpro.pl 4/5 Tekpro Sp. z o.o., wody zawierającej piasek lub inne zanieczyszczenia powodujące osadzanie się kamienia, niewystarczające smarowanie, późną lub niedbałą kontrolę części maszyny lub instalacji, błędne lub niekompletne wskazania klienta np. odnośnie surowców, które będą przetwarzane w technologicznym procesie przemysłowym w odniesieniu do maszyn i instalacji. other impurities or producing furring, insufficient lubrication, late or negligent revision of the parts of the machine or of the installation, wrong or incomplete indications of the client e.g. with regard to the raw materials to be processed within the technology of industrial process in relations with the machines and installations. 15.5 Gwarancja wygasa w przypadku, gdy klient bądź strona trzecia modyfikuje lub naprawia dostarczony materiał bez pisemnej zgody Tekpro Sp. z o.o., jeżeli użyte zostają komponenty lub części zamienne niezalecane przez Tekpro Sp. z o.o., lub gdy, w przypadku uszkodzenia, klient nie podejmie bezzwłocznie odpowiednich kroków w celu uniknięcia pogłębienia tego uszkodzenia oraz umożliwienia Tekpro Sp. z o.o. naprawienia wad. 15.5 The guarantee expires if the client or a third party modifies or repairs the material delivered without Tekpro Sp. z o.o. written consent, if the components or spare parts which are not recommended by Tekpro Sp. z o.o. are used or if, in case of damage, the client does not take immediately the appropriate measures in order to avoid its aggravation and to allow Tekpro Sp. z o.o. to cure the faults. 15.6 Jeżeli klient nie wniesie roszczenia na piśmie przed upływem okresu gwarancji, Tekpro Sp. z o.o. zwolniona zostaje z wszelkich zobowiązań gwarancyjnych. 15.6 If the client does not pursue its claim in writing before the expiry of the guarantee period, Tekpro Sp. z o.o. is released from all its obligations of guarantee. 15.7 W związku z gwarancją, klient nie jest uprawniony do wnoszenia jakiegokolwiek roszczenia o ile sam nie spełnił własnych zobowiązań umownych, szczególnie jeżeli dokonał nie płatności zgodnie z warunkami określonymi w umowie. 15.7 The client is not entitled to make any claim under guarantee unless it has complied itself with its own contractual obligations, notably if it has made its payments according to the conditions provided for in the contract. 15.8. Poza wspomnianą wyżej gwarancją, klient nie jest uprawniony do wnoszenia roszczeń, szczególnie o odszkodowanie, wypłatę rekompensaty lub obniżkę ceny. Ponadto, klient nie ma prawa rozwiązać niniejszej umowy. 15.8. Beside the above guarantee, the client is not entitled to make a claim, notably for damages, for payment of compensation or for price reductions. In addition the client does not have the right to terminate this contract. 16 Odpowiedzialność 16 Responsibility Tekpro Sp. z o.o. zobowiązuje się dostarczyć materiał zgodnie z niniejszymi postanowieniami umownymi oraz zapewnia klientowi gwarancję, o której mowa w paragrafie 15 niniejszego dokumentu. Z wyjątkiem tego przypadku, Tekpro Sp. z o.o. nie jest związana żadną inną odpowiedzialnością i nie może być pociągana do odpowiedzialności za żadną szkodę. Tekpro Sp. z o.o. undertakes to deliver material according to the present contractual provisions and provides to the client the guarantee provided for at paragraph 15 here-above. Except for this case, Tekpro Sp. z o.o. is not bound by any other responsibility and cannot be held responsible of any damage. 17 Zasady bezpieczeństwa 17 Safety prescriptions 17.1 Klient zobowiązuje się skrupulatnie przestrzegać instrukcji użytkowania oraz informacji dotyczących bezpieczeństwa dostarczonych przez Tekpro Sp. z o.o. Klient zobowiązany jest poinstruować odpowiednio swój personel, w celu stałego zapewnienia bezpieczeństwa podczas użytkowania maszyn i instalacji. Zachowuje się paragraf 5 powyżej. 17.1 The client undertakes to observe scrupulously the operation instructions and the information concerning the safety provided by Tekpro Sp. z o.o. The client must instruct its personnel accordingly, in order that safety while operating the machines and installations is guaranteed at all times. Article 5 here-above is reserved. 17.2 Nie wolno usuwać istniejących zabezpieczeń ani ostrzeżeń dotyczących możliwego niebezpieczeństwa, znajdujących się na dostarczanych materiałach. W przypadku ich uszkodzenia, należy je bezzwłocznie wymienić. 17.2 Safety devices already existent and warnings concerning possible dangers mentioned on the material delivered must not be removed. In case they are damaged, they must be replaced immediately. 17.3 Zakazuje się wszelkich modyfikacji technicznych dostarczonego materiału, o ile Tekpro Sp. z o.o. nie wyrazi na takie modyfikacje pisemnej zgody. W przypadku, gdy na takie modyfikacje nie było pisemnej zgody, Tekpro Sp. z o.o. nie ponosi żadnej odpowiedzialności za wszelkie wady, defekty, zdarzenia i/lub wypadki, które mogą mieć miejsce pod rygorem nieważności gwarancji opisanej w paragrafie 15. 17.3 All technical modifications of the material delivered are strictly forbidden, unless Tekpro Sp. z o.o. has agreed in writing to such modifications. If the modifications were not agreed in writing, Tekpro Sp. z o.o. Tekpro Sp. z o.o. is not liable for any defects, malfunctions, incidents and/or accidents which may occur and the guarantee of paragraph 15 above is null and void. 17.4 Klient zobowiązuje się bezzwłocznie poinformować Tekpro Sp. z o.o. na piśmie o wszelkich wypadkach, które miały miejsce na dostarczonych przedmiotach lub jeżeli ich użycie powoduje niebezpieczeństwo. 17.4 The client undertakes to inform Tekpro Sp. z o.o. without delay and in writing of any accident occurred on the objects delivered or if their use creates a danger. 18 Miejsce wykonania 18 Place of execution Miejscem wykonania dla obu stron jest Mielec, nawet jeżeli dostawa nie jest wykonywana w Mielcu. W przypadku, gdy odpowiedzialność za montaż towarów leży po stronie Tekpro Sp. z o.o., miejsce montażu uważa się za miejsce wykonania wyłącznie w odniesieniu do zobowiązań Tekpro Sp. z o.o. związanych z montażem. The place of execution for both parties is Mielec, even if delivery is not made in Mielec. If Tekpro Sp. z o.o. has the responsibility of assembling the goods, the place of installation is considered to be the place of execution only for Tekpro Sp. z o.o. obligations concerning the assembling. 19 Sąd właściwy miejscowo i prawo właściwe 19 Place of jurisdiction and applicable law 19.1 Wyłącznym miejscem właściwości sądu zarówno dla Tekpro Sp. z o.o. jak i klienta jest Mielec. Tekpro Sp. z o.o. zachowuje jednak prawo do rozpoczęcia postępowania w miejscu prowadzenia działalności gospodarczej przez klienta, szczególnie w celu skorzystania ze swych praw zgodnie z paragrafem 8 powyżej. Klient zobowiązany jest w każdym wypadku rozpocząć postępowanie w Mielcu. 19.1 The exclusive place of jurisdiction for both Tekpro Sp. z o.o. and the client is Mielec. Tekpro Sp. z o.o. reserves however the right to commence proceedings at the place of business of the client, notably to exert its rights according to paragraph 8 above. The client must in any event commence proceedings in Mielec. 19.2 Niniejsza umowa podlega prawu polskiemu. 19.2 The present agreement is governed by Polish law. Dokument ten nie może być udostępniony osobom trzecim bez pisemnej zgody Tekpro Sp. z o.o. FOR/41/1 – OGÓLNE WARUNKI SPRZEDAŻY, Rewizja 0, KB, 2016.05.23. Wycofano dnia: --------- DEC Poland Tekpro Sp. z o.o. Ul. Wojska Polskiego 9 · 39-300 Mielec · Polska / Poland Tel +48 17/788 64 28 · Fax +48 17/774 51 50 · [email protected] www.tekpro.pl 5/5