Ogólne warunki sprzedaży

Transkrypt

Ogólne warunki sprzedaży
Ogólne warunki sprzedaży
General conditions of sale
1 Ważność
1 Validity
Niniejsze ogólne warunki sprzedaży (zwane dalej “Ogólnymi Warunkami”)
mają zastosowanie do wszelkich dostaw oraz działań DEC Poland Tekpro Sp.
z o.o. (zwanego dalej „Tekpro Sp. z o.o.”). Ogólne warunki klienta stojące
w sprzeczności z niniejszymi ogólnymi warunkami sprzedaży, a także wszelkie
zmiany bądź umowy ustne ważne są wyłącznie po pisemnym potwierdzeniu
przez Tekpro Sp. z o.o. W przypadku uznania jakiegokolwiek paragrafu
umowy za nieważny, pozostałe paragrafy zachowują ważność.
The present general conditions of sale (hereafter «GC») apply to all
deliveries and performance of DEC Poland Tekpro Sp. z o.o. (hereafter
«Tekpro Sp. z o.o. »). The client's general conditions which would be in
contradiction with the present general conditions of sale, as well as any
change or oral agreement are valid only upon the written confirmation of
Tekpro Sp. z o.o. In the event that a clause shall be deemed to be null and
void, the remaining clauses shall remain in force.
2 Oferty i zawarcie umowy
2 Offers and conclusion of the contract
Oferty złożone bez ustalenia terminu ich akceptacji nie są wiążące.
Akceptacja tego rodzaju oferty stanowi kontrofertę, która musi zostać
zaakceptowana, aby być wiążącą jako porozumienie umowne.
W przypadku złożenia oferty z ustaleniem terminu, jej akceptacja w takim
terminie jest wiążąca jako porozumienie umowne. W przypadku zamówienia,
zawarcie umowy następuje, gdy Tekpro Sp. z o.o. złoży pisemną deklarację
o przyjęciu takiego zamówienia.
Offers made without the setting of a time-limit for their acceptance are not
binding. The acceptance of this kind of offer constitutes a counter-offer
which has to be accepted to be binding as a contractual agreement.
When the offer is made with the setting of a time-limit, its acceptance within
such time-limit is binding as a contractual agreement. In the case of an
order, the contract is concluded when Tekpro Sp. z o.o. has declared in
writing that such order is accepted.
3 Zakres i realizacja dostawy
3 Extent and execution of delivery
Potwierdzenie zamówienia przez Tekpro Sp. z o.o. określa zakres, warunki oraz
realizację dostawy. Materiały bądź działania, o których nie ma wyraźnej
mowy, a także wszelkie dalsze zmiany, o które poprosi klient będą podlegały
oddzielnemu fakturowaniu.
It is Tekpro Sp. z o.o. confirmation of the order which determines the extent,
the terms and the execution of delivery. The material or performance which
are not expressly mentioned, as well as any subsequent change asked for
by the client will be invoiced separately.
4 Dokumentacja techniczna
4 Technical documents
4.1 Dokumentacja techniczna Tekpro Sp. z o.o. taka jak rysunki, opisy,
podobne reprodukcje a także wszelkie możliwe wskazania wagi stanowią
jedynie wskazówki bez jakiejkolwiek gwarancji dokładności, o ile Tekpro
Sp. z o.o nie dostarczy specjalnej pisemnej gwarancji w tym zakresie. Tekpro
Sp. z o.o. rezerwuje sobie prawo do modyfikowania lub adaptacji takiej
dokumentacji zgodnie z najnowszymi technikami.
4.1 Tekpro Sp. z o.o. technical documents such as drawings, descriptions,
similar reproductions as well as any eventual indication of weight constitute
mere indications, without any guarantee that they are exact, unless Tekpro
Sp. z o.o. provides for a specific written guarantee in this respect. Tekpro
Sp. z o.o. reserves the right to modify or adapt such documents, according
to the latest techniques.
4.2 Całość dokumentacji dostarczanej klientowi, szczególnie dokumenty
i dane techniczne, musi być traktowana przez klienta i jego personel jako
ściśle poufna. Tego rodzaju dokumenty i/lub dane nie mogą być pod
żadnym pozorem kopiowane, kserowane, reprodukowane bez wyrażenia
przez Tekpro Sp. z o.o. pisemnej zgody. W szczególności, tego rodzaju
dokumenty i/lub dane nie mogą być przekazywane w żaden sposób
stronom trzecim ani wykorzystywane do wykonania przedmiotu umowy lub
części zamiennych z nim związanych. Klient zaświadcza, iż jego personel
podlega takim samym zobowiązaniom w zakresie poufności i odpowiada za
wszelkie szkody poniesione przez Tekpro Sp. z o.o. z tego tytułu.
4.2 All the documentation supplied to the client, particularly the
documents and the technical data, must be treated by the client and its
personnel with the strictest confidentiality. Such documents and/or data
must under no circumstances be copied, photocopied, reproduced
without Tekpro Sp. z o.o. express written consent. In particular, such
documents and/or data must not be communicated, in any way, to third
parties nor used for the execution of the object of the contract or of the
spare parts related thereto. The client avers that its personnel is subjected
to the same confidentiality obligations and is liable for any damages
suffered by Tekpro Sp. z o.o. in this regard.
5 Przepisy w miejscu przeznaczenia
5 Prescriptions at the place of destination
Klient zobowiązany jest zwrócić uwagę Tekpro Sp. z o.o. na wszelkie wymogi
prawne, administracyjne i/lub inne obowiązujące w miejscu przeznaczenia,
które należy spełnić w trakcie wykonywania umowy, szczególnie wszelkie
przepisy dotyczące importu do kraju przeznaczenia, a także wszelkie przepisy
dotyczące bezpieczeństwa, obligatoryjne
bądź zalecane przez
odpowiednie władze takiego kraju. Dodatkowe części zamienne lub
materiały, niezbędne do spełnienia takich przepisów bezpieczeństwa,
zostaną dostarczone wyłącznie za pisemną zgodą Tekpro Sp. z o.o. i będą
podlegały osobnemu fakturowaniu.
The client is bound to draw Tekpro Sp. z o.o. attention to any legal,
administrative and/or other requirements in force at the place of
destination and that must be complied with when executing the contract,
notably all provisions concerning importation into the country of destination
as well as any security provisions mandatory or recommended by the
competent authorities of such country. The extra spare parts or material
which will be necessary in order to meet such security requirements will only
be delivered with Tekpro Sp. z o.o. written consent and will be invoiced
separately.
6 Ceny
6 Prices
6.1 Ceny wspomniane w ofercie bądź w potwierdzeniu zamówienia
są cenami netto i są płatne bez żadnych potrąceń. O ile strony
nie postanowią inaczej bądź nie zostanie to określone inaczej
w potwierdzeniu zamówienia, ceny są cenami fabrycznymi netto, bez
opakowania, bez kosztów transportu oraz bez innych dodatkowych
wydatków, wyrażone we frankach szwajcarskich, polskich złotych, euro lub
innej walucie.
6.1 The prices mentioned in the offer or in the confirmation of the order are
net prices and are payable without any deductions. Unless differently
decided by the parties or provided for in the confirmation of the order,
prices are net factory prices, without packing, without transportation costs
and without other incidental expenses, in Swiss francs, Polish zloty, Euro or
any other currency.
6.2 Całość kosztów bankowych związanych z akredytywą, gwarancjami
bankowymi, inkaso dokumentowym, opłatami skarbowymi, itd., znajduje się
po stronie klienta.
6.2 All bank expenses in relation with letters of credit, bank guarantees,
cash against documents, stamp duties etc, are payable by the client.
6.3 Ceny opierają się na kosztach produkcji w momencie zawarcia umowy.
Tekpro Sp. z o.o. rezerwuje sobie prawo do rewizji cen w następujących
przypadkach:
- okres dostawy zostaje wydłużony z jednego z powodów wymienionych
w ustępie 9.2;
6.3 Prices are based on the cost of production at the time of the conclusion
of the contract. Tekpro Sp. z o.o. reserves the right to review the prices in
the following cases:
- the delivery period is extended for one of the reasons listed in
paragraph 9.2;
Dokument ten nie może być udostępniony osobom trzecim bez pisemnej zgody Tekpro Sp. z o.o.
FOR/41/1 – OGÓLNE WARUNKI SPRZEDAŻY, Rewizja 0, KB, 2016.05.23. Wycofano dnia: ---------
DEC Poland Tekpro Sp. z o.o.
Ul. Wojska Polskiego 9 · 39-300 Mielec · Polska / Poland
Tel +48 17/788 64 28 · Fax +48 17/774 51 50 · [email protected]
www.tekpro.pl
1/5
- zakres uzgodnionych dostaw lub ich realizacja zostały zmodyfikowane
przez klienta;
- ceny materiałów uległy podwyższeniu w okresie pomiędzy wejściem
w życie umowy, a dostawą;
- dostawy lub ich realizacja uległy zmianie z powodu niezgodności
dokumentów dostarczonych do Tekpro Sp. z o.o. z rzeczywistymi warunkami
bądź ich niekompletności.
- the scope of the agreed deliveries or performance has been modified
subsequently by the client;
- the prices of materials have increased between the entry into force of the
contract and the delivery;
- the deliveries or performance have changed because the documents
supplied to Tekpro Sp. z o.o. did not correspond to the real conditions or
were not complete.
7 Warunki płatności
7 Payment conditions
7.1 Klient zobowiązany jest dokonywać płatności zgodnie z określonymi
zaakceptowanymi warunkami w umowie bez żadnych potrąceń (takich jak
zniżki, koszty, podatki, itd.). Wszelkie przedpłaty wpłacane przez Klienta
w związku z realizacja zamówienia nie stanowią zadatku w rozumieniu art.
394 Kodeksu cywilnego.
7.1 The customer is obligated to make payments in accordance with
certain accepted the terms of the agreement without any deductions
(such as discounts, costs, taxes, etc.). Any down-payment paid by the
client in connection with the performance of the contract does not
constitute a deposit within the meaning of art. 394 of the Civil Code.
7.2 Warunki płatności muszą zostać spełnione nawet w przypadku, gdy
transport, dostawa, montaż i oddanie do eksploatacji lub odbiór dostawy
opóźniają się lub stają się niemożliwe z powodów niespowodowanych przez
Tekpro Sp. z o.o. Klient nie jest uprawniony do zachowania bądź redukcji
płatności z tytułu roszczeń, które nie zostały uznane i przyjęte przez Tekpro
Sp. z o.o. W szczególności, płatności należy dokonać nawet w przypadku,
gdy brak jest części zamiennych niebędących częściami zasadniczymi, jeżeli
nie powoduje to braku możliwości wykorzystania towaru objętego dostawą.
7.2 The terms of payments must be met even if the transport, the delivery,
the assembly and the putting into service or the taking of the delivery are
delayed or made impossible for reasons which are not attributable to
Tekpro Sp. z o.o. The client is not entitled to retain or reduce payments for
reason of claims which have not been acknowledged and accepted by
Tekpro Sp. z o.o. In particular, payments must be made even in the event
that spare parts which are not essential are missing, if this does not render
impossible the use of the delivery.
7.3 W przypadku, gdy klient spóźnia się z płatnością, zapłaci on bez
formalnego powiadomienia, od dnia będącego terminem należnej
płatności, odsetki karne w wysokości 6% rocznie. Zapłata odsetek karnych
nie zwalnia klienta ze zobowiązania do dokonania płatności zgodnie
z warunkami umowy. W przypadku, gdy klient spóźnia się z płatnością,
Tekpro Sp. z o.o. rezerwuje sobie prawo do wstrzymania dostawy.
W odniesieniu do transakcji zapłaty odsetek, w przypadku nie dokonania
zapłaty dwóch kolejnych bądź nie następujących po sobie rat zgodnie
z warunkami określonymi w umowie, roszczenie Tekpro Sp. z o.o. jest
w całości bezzwłocznie wymagalne.
7.3 If the client is late to make its payments, it shall pay without formal notice
and from the date when payment is due a penalty interest at 6% per
annum. Payment of a penalty interest does not discharge the client of its
obligation to make payments according to the terms of the contract. If the
client is late in making payments, Tekpro Sp. z o.o. reserves the right to
withhold delivery. For instalment payment transactions, if payment of two
consecutive or non consecutive instalments is not made according to the
terms fixed by the contract, Tekpro Sp. z o.o. claim is immediately due in its
entirety.
8 Zachowanie tytułu własności I ubezpieczenie
8 Retention of title and insurance
8.1 Dostawa staje się własnością klienta wyłącznie po jej całkowitym
opłaceniu. Do tego momentu, klient nie jest uprawniony do sprzedaży ani
do zastawienia materiału, który został dostarczony. Klient zobowiązuje się do
przeprowadzenia niezbędnych formalności w celu należytej rejestracji,
w oficjalnym rejestrze, zachowania przez Tekpro Sp. z o.o. tytułu własności
do tego materiału, zgodnie z obowiązującymi przepisami prawa.
8.1 The delivery becomes the property of the client only after it has been
fully paid. Until then, the client is not entitled to sell or to pledge the material
which has been delivered. The client undertakes to carry out the necessary
formalities to have Tekpro Sp. z o.o. retention of title on the material duly
registered in the official register, according to the applicable legal
provisions.
8.2 Klient zobowiązany jest do podjęcia kroków odpowiednich do ochrony
praw własności Tekpro Sp. z o.o. odnośnie dostarczonych materiałów oraz
do udziału w takiej ochronie, gdy jest to konieczne, na własny koszt. Klient
zobowiązuje się w tym celu do nabycia wszelkich rodzajów ubezpieczenia
(w tym ubezpieczenia własności). Wszelkie ewentualne roszczenia klienta
wobec ubezpieczyciela muszą zostać przeniesione na Tekpro Sp. z o.o.
do momentu pełnej zapłaty za dostawę. Ubezpieczyciel musi zostać
odpowiednio poinformowany.
8.2 The client is obliged to take the appropriate measures to protect Tekpro
Sp. z o.o. property rights on the delivered material and to participate in
such protection, when necessary, at its own cost. The client undertakes to
subscribe to all necessary insurance to this effect (including property
insurance). Any eventual claim of the client against the insurer must be
assigned to Tekpro Sp. z o.o. until the delivery has been paid in full. The
insurer must be duly informed.
8.3 W przypadku, gdy klient spóźnia się z zapłatą, szczególnie w przypadku,
gdy nie płaci uzgodnionych rat, Tekpro Sp. z o.o. ma prawo odzyskać
posiadanie dostarczonego materiału, a klient zobowiązany jest do zwrotu
takiego materiału na pierwsze żądanie. Koszty wynikłe z powyższego
znajdują się wyłącznie po stronie klienta. Tekpro Sp. z o.o. ma prawo
do wyrównania tego rodzaju kosztów wraz wszelkimi dodatkowymi
płatnościami, których mógł dokonać klient. Fakt skorzystania przez Tekpro
Sp. z o.o. z prawa do odzyskania posiadania materiału nie sugeruje pod
żadnym pozorem rozwiązania umowy.
8.3 If the client is in default, notably in case it does not pay the agreed
instalments, Tekpro Sp. z o.o. has the right to recover possession of the
delivered material and the client must return such material upon first
demand. The costs arising thereof are payable by the client only. Tekpro
Sp. z o.o. has the right to compensate such costs with any incidental
payment that the client would have made. The fact that Tekpro Sp. z o.o.
exerts its right to recover possession of the material does not imply under
any circumstances the termination of the contract.
9 Warunki dostawy
9 Terms of delivery
9.1 Okres dostawy biegnie od dnia, gdy zawarta została umowa (patrz art.
2), oraz wszelkie formalności, takie jak autoryzacja importu i płatności, zostały
spełnione, oraz uzgodniona zaliczka, rata i/lub inne dodatkowe gwarancje
udzielone w momencie złożenia zamówienia zostały uwzględnione; oraz
Tekpro Sp. z o.o. otrzymał wszelkie niezbędne informacje i dokumenty w celu
realizacji zamówienia (tzn. specyfikacje techniczne, plany, wskazówki
dotyczące trybu działania, itd.).
Powyższe warunki muszą zostać spełnione w całości.
Okres dostawy uważany jest za zachowany, gdy, w momencie jego
upłynięcia, materiał jest gotowy i można go odebrać z fabryki w celu
dostarczenia.
9.1 The term of delivery starts to run on the date when the contract has
been concluded (see par. 2), and all the official formalities, such as the
authorization of importation and of payment, have been fulfilled, and the
agreed advance payment, instalment, and/or other incidental guarantees
at the time of the order have been provided; and Tekpro Sp. z o.o. has
received all the necessary information and documents to execute the
order (namely technical specifications, plans, indication on the operating
mode etc.).
The above conditions must be fulfilled in full. The term of delivery is
considered respected if, when it expires, the material is finished and ready
to be collected from the factory for delivery.
9.2 Okres dostawy wydłuża się w następujących przypadkach:
Tekpro Sp. z o.o. nie otrzymało na czas od klienta informacji niezbędnych do
realizacji zamówienia, lub klient dokonał zmiany takich informacji
9.2 The term of delivery is extended in the following cases:
Tekpro Sp. z o.o. has not received on time from the client the necessary
information for the execution of the order or the client has modified such
Dokument ten nie może być udostępniony osobom trzecim bez pisemnej zgody Tekpro Sp. z o.o.
FOR/41/1 – OGÓLNE WARUNKI SPRZEDAŻY, Rewizja 0, KB, 2016.05.23. Wycofano dnia: ---------
DEC Poland Tekpro Sp. z o.o.
Ul. Wojska Polskiego 9 · 39-300 Mielec · Polska / Poland
Tel +48 17/788 64 28 · Fax +48 17/774 51 50 · [email protected]
www.tekpro.pl
2/5
w późniejszym terminie. W przypadku powstania utrudnień pozostających
poza sferą wpływów Tekpro Sp. z o.o., których nie można uniknąć bez
względu na zachowanie najwyższej dbałości, zarówno, gdy owe utrudnienia
wystąpią w siedzibie Tekpro Sp. z o.o., klienta czy strony trzeciej. Tego rodzaju
przeszkodami są na przykład: epidemie, akty terroru, mobilizacja wojskowa,
wojna, zamieszki, strajki, lock-outy, istotne zaburzenia w firmie (szczególnie
spowodowane zniszczeniami spowodowanymi działaniem żywiołów,
wypadkami, brakami energii), utrudnienia w transporcie, spóźniona dostawa
surowców oraz niezbędnych części lub brak takiej dostawy, kroki podjęte
przez władze, itd. W przypadku, gdy wykonanie prac bądź zadań, za które
Tekpro Sp. z o.o. nie ponosi odpowiedzialności opóźnia się, lub gdy klient
spóźnia się ze spełnieniem swych zobowiązań umownych, szczególnie, gdy
nie dotrzymuje warunków i terminów płatności.
W przypadku opóźnionej dostawy, za co klient nie ponosi odpowiedzialności,
Tekpro Sp. z o.o. informuje klienta w maksymalnym możliwym zakresie
odnośnie terminu, w którym może ona mieć miejsce.
information at a later date. When difficulties arise outside Tekpro Sp. z o.o.
sphere of influence and that it can not avoid despite its best diligence,
whether the difficulties occur at Tekpro Sp. z o.o., the client or at the place
of a third party. Such obstacles are, for example epidemics, terrorist acts,
military mobilization, war, riots, strikes, use of lock-out, important
disturbances in the company (particularly following damages due to the
elements, accidents, scarcity of energy), difficulties of transport, late or lack
of delivery of the raw materials and of the necessary pieces, measures
imposed by the authorities etc.
If the execution of works or tasks of which Tekpro Sp. z o.o. is not responsible
are delayed or if the client is late in complying with its contractual
obligations, notably if it does not comply with the conditions and the terms
of payment.
In case of late delivery for which the client is not responsible, Tekpro Sp.
z o.o. will keep it informed, as far as it is possible, of the date when delivery
is likely to take place.
9.3 W przypadku opóźnienia dostawy, klient nie jest uprawniony
do domagania się odszkodowania ani rekompensaty i w żadnym wypadku
nie może żądać rozwiązania umowy.
9.3 In case of late delivery the client is not entitled to claim any damages
nor indemnity and can in no event claim the termination of the contract.
9.4 Strony mogą jednak uzgodnić karę. Tego rodzaju konwencjonalna kara
za opóźnienie w dostawie musi zostać określona w specjalnym, pisemnym
porozumieniu. W przypadku, gdy takie porozumienie istnieje, kara wyniesie
maksymalnie ¼ % za każdy pełny tydzień opóźnienia, ale w żadnym
wypadku nie więcej niż 5 % w sumie, liczone od ceny sprzedaży ex-works
części dostawy, która jest opóźniona. Klient może żądać kary jedynie
w przypadku udowodnienia, że opóźnienie spowodowane jest przez Tekpro
Sp. z o.o., i że klient jest w stanie udowodnić, iż poniósł szkodę z powodu
opóźnienia. Jeżeli klient otrzyma dostawę zastępczą, jego prawo
do domagania się kary uważa się za umorzone. W przypadku terminów
dostawy przekraczających 6 miesięcy, kara nie jest należna za dwa pierwsze
tygodnie opóźnienia.
9.4 A penalty may however be agreed by the parties. Such a conventional
penalty for late delivery must be provided for in a special written
agreement. If such an agreement exists, the penalty will be of ¼ %
maximum for each entire week of delay but in any event not more than 5%
in total, calculated on the sale price ex-works of the part of the late
delivery. The penalty can only be claimed if it has been proven that the
delay is attributable to Tekpro Sp. z o.o. and that the client can prove that
it has suffered a damage due to the delay. If the client receives a substitute
delivery, its right to claim a penalty is deemed to be extinguished. For terms
of delivery exceeding 6 months, no penalty is due for the first two weeks of
delay.
9.5 Tekpro Sp. z o.o. ma prawo do realizacji częściowych dostaw i doliczenia
ich do rachunku.
9.5 Tekpro Sp. z o.o. has the right to effect partial deliveries and to put them
on account.
10 Kontrola i odbiór dostawy
10 Examination and receipt of delivery
10.1 Wewnętrzna weryfikacja dostawy dokonywana przez Tekpro Sp. z o.o.
przed wysyłką wykonywana jest na koszt Tekpro Sp. z o.o. i zgodnie
z warunkami produkcji Tekpro Sp. z o.o.
10.1 Tekpro Sp. z o.o. internal verification of the delivery prior to its shipping
is effected at Tekpro Sp. z o.o. costs and according to Tekpro Sp. z o.o.
conditions of manufacturing.
10.2 Klient bezzwłocznie ocenia jakość dostawy po jej otrzymaniu w miejscu
przeznaczenia. Wszelkie wady zostaną natychmiast zgłoszone na piśmie.
W przypadku, gdy klient nie dokona takiej oceny i powiadomienia
po odebraniu dostawy, uważa się ją za przyjętą, nawet gdy występują braki
co do wyrażonych zapewnień lub oczekiwanej jakości. W takim przypadku,
klient nie jest uprawniony do żadnej rekompensaty, odszkodowania ani
obniżenia ceny. W przypadku braku zgodności dostawy ze specyfikacjami
umownymi, klient zobowiązany jest do bezzwłocznego umożliwienia Tekpro
Sp. z o.o. naprawy tych wad.
10.2 The client shall examine without delay the quality of the delivery upon
reception at the place of destination. Any defects shall be immediately
notified in writing. If the client fails to so examine upon delivery and notify,
the delivery is deemed to have been accepted, even if expressed
representations or expected qualities are lacking. In this case, the client is
not entitled to any compensation, indemnification or price reduction. If the
delivery was to be found not to conform to contractual specifications, the
client must give Tekpro Sp. z o.o. immediately the possibility to cure the
defects.
10.3 Oddawanie do eksploatacji materiałów dostarczonych przez Tekpro Sp.
z o.o., a także zmontowanych instalacji dokonywane będzie, w miarę
możliwości, w obecności przedstawiciela Tekpro Sp. z o.o. Klient poniesie
całość kosztów związanych z wstępną kontrolą i testami przeprowadzanymi
w tym celu. Ponadto, klient dostarczy na własny koszt materiały niezbędne
do tego celu, a także odpowiedni personel. Jeżeli w trakcie tego rodzaju
kontroli i testów materiały objęte dostawą zostaną uznane za niezgodne
ze specyfikacjami umownymi, klient zobowiązany jest do bezzwłocznego
umożliwienia Tekpro Sp. z o.o. naprawy tych wad.
10.3 The putting into service of the deliveries executed by Tekpro Sp. z o.o.,
as well as of the assembled installations, shall be made, whenever possible,
in the presence of a representative of Tekpro Sp. z o.o. All the costs related
to the preliminary checking and testing carried out to this effect shall be
borne by the client. The client shall also provide at its own cost the materials
which are necessary for this purpose, as well as the appropriate personnel.
If during such checks and tests the delivery was to found not to conform to
contractual specifications, the client must give Tekpro Sp. z o.o.
immediately the possibility to cure the defects.
10.4 Po odebraniu dostawy przez klienta, Tekpro Sp. z o.o. zwalniana jest
ze wszystkich zobowiązań, z wyjątkiem gwarancji, o której mowa
w paragrafie 15 niniejszych Ogólnych Warunków oraz dodatkowych
gwarancji uzgodnionych przez strony w szczególny sposób.
10.4 After reception of the delivery by the client, Tekpro Sp. z o.o.
is discharged of all obligations, except for the guarantee provided for at
paragraph 15 of the present GC and for the incidental guarantees
specifically agreed by the parties.
11 Incoterms (Międzynarodowe Reguły Handlu)
11 Incoterms (International commercial terms)
Interpretacja postanowień umowy takich jak EX WORKS, FOB, C&F, CIF, itd.,
odpowiada, w momencie zawarcia umowy, handlowemu użytkowi
umownemu ustalonemu przez Międzynarodową Izbę Handlu w Paryżu
(INCOTERMS), bez uszczerbku dla postanowień, które mogą być sprzeczne,
a które znajdują się w niniejszych Ogólnych Warunkach, a w szczególności w
paragrafie 12 poniżej.
The interpretation of the causes of the contract such as EX WORKS, FOB,
C&F, CIF etc. correspond, at the time of the conclusion of the contract, to
the commercial contractual usage as established by the International
Chamber of Commerce in Paris (INCOTERMS), without prejudice to the
provisions which may be contrary as found in these GC and in particular in
paragraph 12 below.
Dokument ten nie może być udostępniony osobom trzecim bez pisemnej zgody Tekpro Sp. z o.o.
FOR/41/1 – OGÓLNE WARUNKI SPRZEDAŻY, Rewizja 0, KB, 2016.05.23. Wycofano dnia: ---------
DEC Poland Tekpro Sp. z o.o.
Ul. Wojska Polskiego 9 · 39-300 Mielec · Polska / Poland
Tel +48 17/788 64 28 · Fax +48 17/774 51 50 · [email protected]
www.tekpro.pl
3/5
12 Przeniesienie własności i ryzyka
12 Transfer of property and risks
12.1 Własność i ryzyko odnośnie dostarczanego materiału przechodzą na
klienta w momencie opuszczenia przez dostawę fabryki, nawet jeżeli
uzgodniono warunki takie jak Free Delivery, FOB, C&F, CIF lub podobne.
W przypadku, gdy wysyłka opóźnia się lub jej realizacja staje się niemożliwa
z powodów, za które nie Tekpro Sp. z o.o. nie ponosi odpowiedzialności, klient
będzie ponosił koszt i ryzyko dostawy.
12.1 The property and the risks of the delivered material pass to the client
when the delivery leaves the factory, even if Free Delivery, FOB, C&F,CIF, or
a similar condition which has been agreed upon. If shipping is delayed or
has become impossible because of circumstances for which Tekpro Sp. z
o.o. is not responsible, delivery shall be at the client's own cost and risk.
12.2 Zachowuje się paragraf 8 powyżej.
12.2 Paragraph 8 here-above is reserved.
13 Wysyłka i ubezpieczenie
13. Shipping and insurance
13.1 Klient zobowiązany jest poinformować Tekpro Sp. z o.o. o szczególnych
żądaniach dotyczących wysyłki oraz ubezpieczenia w momencie zawarcia
umowy. W przypadku, gdy nie zawarto żadnej szczególnej umowy, bądź gdy
Tekpro Sp. z o.o. nie otrzyma na czas instrukcji dotyczących wysyłki lub
ubezpieczenia towarów, wyłącznie Tekpro Sp. z o.o.
ma prawo
zdecydować o rodzaju wysyłki w oparciu o własną ocenę.
13.1 Special requests of the client in relation to shipping and insurance must
be communicated to Tekpro Sp. z o.o. at the conclusion of the contract. If
no special agreement has been concluded or if the instructions concerning
the shipping or the insurance of the goods do not reach Tekpro Sp. z o.o.
on time, Tekpro Sp. z o.o. has alone the right to decide of the type of
shipping, based on its own judgement.
13.2 Ubezpieczenie od szkód wszelkiego rodzaju spowodowanych przesyłką
stanowi odpowiedzialność klienta, nawet w przypadku, gdy Tekpro Sp. z o.o.
podejmie się nabyć ubezpieczenie, tego rodzaju ubezpieczenie uważa się
za zawarte za klienta i na jego ryzyko. Klient zobowiązany jest bezzwłocznie
powiadomić przewoźnika o wszelkich sporach związanych z wysyłką.
Informacje takie musi równocześnie otrzymać Tekpro Sp. z o.o.
13.2 Insurance against damage of any and all nature due to the shipping
is the responsibility of the client, even in the event that Tekpro Sp. z o.o.
undertakes to subscribe an insurance, such insurance is deemed to have
been concluded for the client and at client's own risk. All disputes in relation
to the shipping must be immediately notified to the carrier by the client.
Tekpro Sp. z o.o. must be informed simultaneously.
13.3 W przypadku, gdy, ze względu na nieprzewidziane wydarzenia,
dostawa nie może zostać wysłana zgodnie z planem, Tekpro Sp. z o.o. ma
prawo, w interesie klienta, przekierować dostawę na koszt klienta.
Klient musi zająć się transferem i rozładunkiem materiału w miejscu
przeznaczenia, a także jego magazynowaniem i rozpakowaniem przez
wykwalifikowany personel posiadający wymaganą wiedzę techniczną:
w tym celu klient musi podjąć wszelkie środki bezpieczeństwa i dbałości.
13.3 If, following to unforeseeable events, the delivery can not be
dispatched as planned, Tekpro Sp. z o.o. has the right, in the client's
interest, to have the delivery re-routed, at the client's cost.
The client must take care of the transfer and of the unloading of the
material at the place of destination, as well as of its stocking and unpacking
by qualified personnel, with the necessary technical knowledge: to this
effect the client must take all measures of precaution and diligence.
14 Montaż
14 Assembling
W przypadku, gdy montaż przeprowadzany jest przez Tekpro Sp. z o.o.,
zastosowanie mają ustalenia zawarte w ofercie sprzedaży.
If Tekpro Sp. z o.o. takes care of the assembling, the arrangements
contained in the sales offer apply.
15 Gwarancja
15 Guarantee
15.1 W okresie gwarancji Tekpro Sp. z o.o. zobowiązuje się, na pisemne
żądanie klienta, naprawić lub wymienić, według własnego uznania i tak
szybko jak to możliwe, wszystkie wadliwe części dostawy, lub niezdatne
do użytku z powodu złych surowców, braków konstrukcyjnych lub
wadliwego wykonania – co zostanie udowodnione przez klienta.
Wymienione części stają się własnością Tekpro Sp. z o.o. i muszą zostać
zwrócone bez opóźnienia.
15.1 During the period of guarantee, Tekpro Sp. z o.o. undertakes, upon
client's written request, to repair or replace, at its discretion and as quickly
as possible, all the parts of the delivery which will be proven by the client to
be defective or unusable because of bad raw materials, default in the
construction or defective execution. The parts which are replaced
become the property of Tekpro Sp. z o.o. and must therefore be returned
without delay.
15.2 Tekpro Sp. z o.o. poniesie koszty wynikające wyłącznie z naprawy lub
wymiany wadliwych części we własnych fabrykach lub warsztatach
wskazanych przez Tekpro Sp. z o.o. Tekpro Sp. z o.o. poniesie również koszty
transportu pomiędzy warsztatem a miejscem przeznaczenia, o ile kupujący
nie będzie nalegał na transport lotniczy. Klient ponosi ryzyko podczas
transportu. Wszelkie opłaty celne, należności podatkowe, itd. związane
z pracami objętymi gwarancją również ponosi klient.
15.2 Tekpro Sp. z o.o. will only pay the costs arising out of the reparation or
the replacement of the defective parts in its own factories or in the ateliers
which Tekpro Sp. z o.o. will name. Tekpro Sp. z o.o. will also bear the
transportation costs between the atelier and the place of destination, as
long as the buyer does not insist on having transportation by plane.
Transportation is made at the client's own risks. All customs' duties, taxes etc.
in relation with the work carried out under guarantee are also borne by the
client.
15.3 Gwarancja obejmuje okres 12 miesięcy. Staje się ona skuteczna
w momencie, gdy materiał jest gotowy do opuszczenia fabryk Tekpro
Sp. z o.o., lub gdy montaż zostaje zakończony, w przypadku gdy Tekpro Sp.
z o.o. jest również odpowiedzialny za montaż. Jeżeli wysyłka lub montaż
opóźniają się z powodów, za które Tekpro Sp. z o.o.
nie ponosi
odpowiedzialności, gwarancja wygasa najpóźniej po 18 miesiącach
od momentu, gdy materiał jest gotowy do wysyłki.
Nowy okres gwarancji wynoszący 12 miesięcy przyznaje się częściom
wymienionym, rozpoczynając od daty ich dostarczenia. Tego rodzaju
gwarancja nie wpływa na przerwanie ani na wydłużenie okresu gwarancji
obejmujący dostawę główną, a wygasa najpóźniej 24 miesiące po terminie
wejścia w życie gwarancji na dostawę główną.
15.3 The duration of the guarantee is 12 months. It becomes operative
when the material is ready to leave Tekpro Sp. z o.o. factories, or when the
assembling is completed if Tekpro Sp. z o.o. is responsible also for the
assembly. If the dispatch or the assembling are delayed for reasons for
which Tekpro Sp. z o.o. is not responsible, the guarantee expires at the
latest 18 months from the moment when the material is ready to be
dispatched.
A new period of guarantee of 12 months is granted for the replaced parts,
starting from their delivery. Such guarantee does not interrupt nor extend
the period of guarantee of the main delivery and expires at the latest 24
months after the guarantee for the main delivery becomes operative.
15.4 Z gwarancji wyłączone są wszelkie szkody powstałe na skutek
naturalnego zużycia lub spowodowane przez uszkodzone części, a także
z innych powodów, za które Tekpro Sp. z o.o. nie ponosi odpowiedzialności,
szczególnie z powodu braków w utrzymaniu, nieprzestrzegania instrukcji
fabrycznych, nadmiernego użytkowania, użycia nieodpowiednich środków
roboczych, wpływów środków chemicznych lub elektrolitów, wadliwych
prac budowlanych lub montażu, który nie został wykonany przez
15.4 All damages are excluded from the guarantee which are caused by
the fair wear and tear or by damaged parts, as well as for other reasons for
which Tekpro Sp. z o.o. is not responsible, notably because of deficiency
of the maintenance service, non-observance of factory directions,
excessive use, use of inappropriate working means, chemical or electrolytic
influences, defective works of civil engineering or of assembling which
have not been executed by Tekpro Sp. z o.o., water containing sand or
Dokument ten nie może być udostępniony osobom trzecim bez pisemnej zgody Tekpro Sp. z o.o.
FOR/41/1 – OGÓLNE WARUNKI SPRZEDAŻY, Rewizja 0, KB, 2016.05.23. Wycofano dnia: ---------
DEC Poland Tekpro Sp. z o.o.
Ul. Wojska Polskiego 9 · 39-300 Mielec · Polska / Poland
Tel +48 17/788 64 28 · Fax +48 17/774 51 50 · [email protected]
www.tekpro.pl
4/5
Tekpro Sp. z o.o., wody zawierającej piasek lub inne zanieczyszczenia
powodujące osadzanie się kamienia, niewystarczające smarowanie, późną
lub niedbałą kontrolę części maszyny lub instalacji, błędne lub niekompletne
wskazania klienta np. odnośnie surowców, które będą przetwarzane
w technologicznym procesie przemysłowym w odniesieniu do maszyn
i instalacji.
other impurities or producing furring, insufficient lubrication,
late or negligent revision of the parts of the machine or of the installation,
wrong or incomplete indications of the client e.g. with regard to the raw
materials to be processed within the technology of industrial process in
relations with the machines and installations.
15.5 Gwarancja wygasa w przypadku, gdy klient bądź strona trzecia
modyfikuje lub naprawia dostarczony materiał bez pisemnej zgody Tekpro
Sp. z o.o., jeżeli użyte zostają komponenty lub części zamienne niezalecane
przez Tekpro Sp. z o.o., lub gdy, w przypadku uszkodzenia, klient nie podejmie
bezzwłocznie odpowiednich kroków w celu uniknięcia pogłębienia tego
uszkodzenia oraz umożliwienia Tekpro Sp. z o.o. naprawienia wad.
15.5 The guarantee expires if the client or a third party modifies or repairs
the material delivered without Tekpro Sp. z o.o. written consent, if the
components or spare parts which are not recommended by Tekpro Sp.
z o.o. are used or if, in case of damage, the client does not take
immediately the appropriate measures in order to avoid its aggravation
and to allow Tekpro Sp. z o.o. to cure the faults.
15.6 Jeżeli klient nie wniesie roszczenia na piśmie przed upływem okresu
gwarancji, Tekpro Sp. z o.o. zwolniona zostaje z wszelkich zobowiązań
gwarancyjnych.
15.6 If the client does not pursue its claim in writing before the expiry of the
guarantee period, Tekpro Sp. z o.o. is released from all its obligations of
guarantee.
15.7 W związku z gwarancją, klient nie jest uprawniony do wnoszenia
jakiegokolwiek roszczenia o ile sam nie spełnił własnych zobowiązań
umownych, szczególnie jeżeli dokonał nie płatności zgodnie z warunkami
określonymi w umowie.
15.7 The client is not entitled to make any claim under guarantee unless it
has complied itself with its own contractual obligations, notably if it has
made its payments according to the conditions provided for in the
contract.
15.8. Poza wspomnianą wyżej gwarancją, klient nie jest uprawniony
do wnoszenia
roszczeń,
szczególnie
o
odszkodowanie,
wypłatę
rekompensaty lub obniżkę ceny. Ponadto, klient nie ma prawa rozwiązać
niniejszej umowy.
15.8. Beside the above guarantee, the client is not entitled to make
a claim, notably for damages, for payment of compensation or for price
reductions. In addition the client does not have the right to terminate this
contract.
16 Odpowiedzialność
16 Responsibility
Tekpro Sp. z o.o. zobowiązuje się dostarczyć materiał zgodnie z niniejszymi
postanowieniami umownymi oraz zapewnia klientowi gwarancję, o której
mowa w paragrafie 15 niniejszego dokumentu. Z wyjątkiem tego przypadku,
Tekpro Sp. z o.o. nie jest związana żadną inną odpowiedzialnością i nie może
być pociągana do odpowiedzialności za żadną szkodę.
Tekpro Sp. z o.o. undertakes to deliver material according to the present
contractual provisions and provides to the client the guarantee provided
for at paragraph 15 here-above. Except for this case, Tekpro Sp. z o.o. is
not bound by any other responsibility and cannot be held responsible of
any damage.
17 Zasady bezpieczeństwa
17 Safety prescriptions
17.1 Klient zobowiązuje się skrupulatnie przestrzegać instrukcji użytkowania
oraz informacji dotyczących bezpieczeństwa dostarczonych przez Tekpro
Sp. z o.o. Klient zobowiązany jest poinstruować odpowiednio swój personel,
w celu stałego zapewnienia bezpieczeństwa podczas użytkowania maszyn
i instalacji. Zachowuje się paragraf 5 powyżej.
17.1 The client undertakes to observe scrupulously the operation
instructions and the information concerning the safety provided by Tekpro
Sp. z o.o. The client must instruct its personnel accordingly, in order that
safety while operating the machines and installations is guaranteed at all
times. Article 5 here-above is reserved.
17.2 Nie wolno usuwać istniejących zabezpieczeń ani ostrzeżeń
dotyczących możliwego niebezpieczeństwa, znajdujących się na
dostarczanych materiałach. W przypadku ich uszkodzenia, należy
je bezzwłocznie wymienić.
17.2 Safety devices already existent and warnings concerning possible
dangers mentioned on the material delivered must not be removed. In
case they are damaged, they must be replaced immediately.
17.3 Zakazuje się wszelkich modyfikacji technicznych dostarczonego
materiału, o ile Tekpro Sp. z o.o. nie wyrazi na takie modyfikacje pisemnej
zgody. W przypadku, gdy na takie modyfikacje nie było pisemnej zgody,
Tekpro Sp. z o.o. nie ponosi żadnej odpowiedzialności za wszelkie wady,
defekty, zdarzenia i/lub wypadki, które mogą mieć miejsce pod rygorem
nieważności gwarancji opisanej w paragrafie 15.
17.3 All technical modifications of the material delivered are strictly
forbidden, unless Tekpro Sp. z o.o. has agreed in writing to such
modifications. If the modifications were not agreed in writing, Tekpro Sp.
z o.o. Tekpro Sp. z o.o. is not liable for any defects, malfunctions, incidents
and/or accidents which may occur and the guarantee of paragraph 15
above is null and void.
17.4 Klient zobowiązuje się bezzwłocznie poinformować Tekpro Sp. z o.o. na
piśmie o wszelkich wypadkach, które miały miejsce na dostarczonych
przedmiotach lub jeżeli ich użycie powoduje niebezpieczeństwo.
17.4 The client undertakes to inform Tekpro Sp. z o.o. without delay and in
writing of any accident occurred on the objects delivered or if their use
creates a danger.
18 Miejsce wykonania
18 Place of execution
Miejscem wykonania dla obu stron jest Mielec, nawet jeżeli dostawa nie jest
wykonywana w Mielcu. W przypadku, gdy odpowiedzialność za montaż
towarów leży po stronie Tekpro Sp. z o.o., miejsce montażu uważa
się za miejsce wykonania wyłącznie w odniesieniu do zobowiązań Tekpro
Sp. z o.o. związanych z montażem.
The place of execution for both parties is Mielec, even if delivery is not
made in Mielec. If Tekpro Sp. z o.o. has the responsibility of assembling the
goods, the place of installation is considered to be the place of execution
only for Tekpro Sp. z o.o. obligations concerning the assembling.
19 Sąd właściwy miejscowo i prawo właściwe
19 Place of jurisdiction and applicable law
19.1 Wyłącznym miejscem właściwości sądu zarówno dla Tekpro Sp. z o.o.
jak i klienta jest Mielec. Tekpro Sp. z o.o. zachowuje jednak prawo do
rozpoczęcia postępowania w miejscu prowadzenia działalności
gospodarczej przez klienta, szczególnie w celu skorzystania ze swych praw
zgodnie z paragrafem 8 powyżej. Klient zobowiązany jest w każdym
wypadku rozpocząć postępowanie w Mielcu.
19.1 The exclusive place of jurisdiction for both Tekpro Sp. z o.o. and the
client is Mielec. Tekpro Sp. z o.o. reserves however the right to commence
proceedings at the place of business of the client, notably to exert its rights
according to paragraph 8 above. The client must in any event commence
proceedings in Mielec.
19.2 Niniejsza umowa podlega prawu polskiemu.
19.2 The present agreement is governed by Polish law.
Dokument ten nie może być udostępniony osobom trzecim bez pisemnej zgody Tekpro Sp. z o.o.
FOR/41/1 – OGÓLNE WARUNKI SPRZEDAŻY, Rewizja 0, KB, 2016.05.23. Wycofano dnia: ---------
DEC Poland Tekpro Sp. z o.o.
Ul. Wojska Polskiego 9 · 39-300 Mielec · Polska / Poland
Tel +48 17/788 64 28 · Fax +48 17/774 51 50 · [email protected]
www.tekpro.pl
5/5