Roxette – It Must Have Been Love - antyteksty.com

Transkrypt

Roxette – It Must Have Been Love - antyteksty.com
antyteksty.com - teksty, które coś znaczą
Sylwia Dudek
Roxette – It Must Have Been Love
Roxette – It Must Have Been Love
Zapewne wielu z Was słyszało o szwedzkim zespole Roxette. Ta popowo-rockowa grupa
składająca się z dwóch członków – Marie Fredriksson (wokal) oraz Per Gessle (wokal i
gitara), rozpoczęła swoją przygodę z muzyką w 1986 roku.
Ich pierwszy wspólny album ”Look Sharp!” okazał się przełomowy i wraz z kolejnymi wspólnymi
albumami grupy ugruntował ich miejsce na międzynarodowej scenie muzycznej.
Dzisiejsza lekcja oparta jest na przepięknym utworze „It Must Have Been Love”. Piosenka znalazła się
m.in. na ścieżce dźwiękowej do filmy „Pretty Woman” (1990).
Enjoy!
Tekst piosenki Roxette – It Must Have Been Love
Tłumaczenie Roxette – It Must Have Been Love
Lay a whisper on my pillow
Leave the winter on the ground
I wake up lonely, there is air of silence
In the bedroom and all around
Złóż szept na mojej poduszce
Pozostaw chłód na podłodze
Budzę się samotna, powietrze jest wypełnione ciszą
W sypialni i wokół niej
Dotknij mnie teraz, zamykam oczy i odpływam w marzeniu
Touch me now, I close my eyes and dream away
To musiała być miłość, ale już się skończyła
Na pewno musiała być dobra, ale ją w jakiś sposób straciłam
To musiała być miłość
Od momentu naszego dotyku aż do czasu, gdy ten się skończył
It must have been love but it’s over now
It must have been good but I lost it somehow
It must have been love but it’s over now
From the moment we touched, til’ the time had run out
Chcę wierzyć, że jesteśmy razem
Że jestem schowana w twoim sercu
Ale w środku i na zewnątrz zamieniłam się w wodę
Jak łza na twojej dłoni
Make-believing we’re together
That I’m sheltered by your heart
But in and outside I’ve turned to water
Like a teardrop in your palm
A tymczasem jest ponury zimowy dzień, odpływam w marzeniu
And it’s a hard winter’s day, I dream away
To musiała być miłość, ale już się skończyła
To było wszystko czego pragnęłam, teraz żyję bez niej
To musiała być miłość, ale już się skończyła
Tam gdzie płynie woda i wieje wiatr
It must have been love but it’s over now
It was all that I wanted, now I’m living without
It must have been love but it’s over now
It’s where the water flows, it’s where the wind blows
To musiała być miłość, ale już się skończyła
Musiała być dobra, ale ją jakoś straciłam
To musiała być miłość, ale już się skończyła
Od momentu naszego dotyku aż do czasu gdy się skończył
It must have been love but it’s over now
It must have been good but I lost it somehow
It must have been love but it’s over now
From the moment we touched, til’ the time had run out
Tak, To z pewnością była miłość, ale już się skończyła
To było wszystko czego pragnęłam, teraz jestem bez niej
To musiała być miłość, ale już się skończyła
Tam gdzie płynie woda i wieje wiatr
Yeah, it must have been love but it’s over now
It was all that I wanted, now I am living without
It must have been love but it’s over now
To musiała być miłość
To musiała być miłość
1/3
antyteksty.com - teksty, które coś znaczą
Sylwia Dudek
Roxette – It Must Have Been Love
It’s where the water flows, it’s where the wind blows
Must have been love
Must have been love
Zwroty & Wyrażenia
Dream away
I close my eyes and dream away
Zamykam oczy i odpływam w marzeniu
To dream away = odpływać w świat fantazji, marzeń.
Przykład:
I just want to sit in the sun and dream the day away. = Chcę zwyczajnie posiedzieć na słońcu i
marzyć przez cały dzień.
Zapewne wielu z Was stawia sobie pytanie: jaka jest różnica pomiędzy to dream i to dream away?
Otóż, oba te zwroty znaczą prawie to samo = marzyć, śnić. Jednak należy pamiętać, iż dodając do
czasownika słowo away oznacza ono waste = strata, np.: Don’t dream your life away. = Nie trać
życia marząc na jawie.
Sam czasownik to dream odnosi się do kogoś, kto faktycznie śpi; to dream away wyraża stan, w
którym ktoś marzy, śni na jawie – o swojej przyszłości, sytuacji. Jest to stan niezakłócony niczym, i
często też odnosi się do nieosiągalnych celów.
Run out
From the moment we touched til’ the time had run out
Od momentu naszego dotyku aż do czasu gdy się skończyła
To run out = skończyć coś w taki sposób, ze nic nie pozostaje.
Przykład:
I have run out of milk. = Skończyło mi się mleko.
Make-believing
Make-believing, we’re together
Chcę wierzyć (zmuszam siebie do wierzenia), że jesteśmy razem
To make-believing = zmuszać siebie do wierzenia w coś.
2/3
antyteksty.com - teksty, które coś znaczą
Sylwia Dudek
Roxette – It Must Have Been Love
Pojawia nam się tutaj słowo kluczowe to make, które oprócz dobrze już znanego nam znaczenia ma
również inne = zmuszać kogoś do czegoś.
Przykład :
His mom made him clean his room again. = Jego mama zmusiła go, aby posprzątał swój pokój
jeszcze raz.
Gramatyka
Must have been
It must have been love but it’s over now
To musiała być miłość, ale już się skończyła
Must( czasownik modalny) + have + past participle verb (czasownik w 3 formie lub koncówka -ed)
Przykłady:
I think James must have drunk all the milk. There is none left. = Myślę że, James musiał wypić cale
mleko. Nic nie zostało.
Look at Lilly’s suntun. She must have been somewhere on vacation. = Spójrz na opaleniznę Lilly.
Musiała być gdzieś na wakacjach.
Takiego sformułowania możemy używać w sytuacji, w której mamy bardzo silne przekonanie, że
dana rzecz miała miejsce – jesteśmy tak bardzo o tym przekonani ze możemy wręcz dostarczyć
dowodów na to.
It must have been a good lessons with antyteksty! ��
Co sądzicie o lekcji z Roxette?
jQuery(document).ready(function( $ ){ jQuery('.yuzo_related_post .yuzo_wraps').equalizer({ columns
: '> div' }); });
3/3
Powered by TCPDF (www.tcpdf.org)

Podobne dokumenty