Roxette – It Must Have Been Love - antyteksty.com
Transkrypt
Roxette – It Must Have Been Love - antyteksty.com
antyteksty.com - teksty, które coś znaczą Sylwia Dudek Roxette – It Must Have Been Love Roxette – It Must Have Been Love Zapewne wielu z Was słyszało o szwedzkim zespole Roxette. Ta popowo-rockowa grupa składająca się z dwóch członków – Marie Fredriksson (wokal) oraz Per Gessle (wokal i gitara), rozpoczęła swoją przygodę z muzyką w 1986 roku. Ich pierwszy wspólny album ”Look Sharp!” okazał się przełomowy i wraz z kolejnymi wspólnymi albumami grupy ugruntował ich miejsce na międzynarodowej scenie muzycznej. Dzisiejsza lekcja oparta jest na przepięknym utworze „It Must Have Been Love”. Piosenka znalazła się m.in. na ścieżce dźwiękowej do filmy „Pretty Woman” (1990). Enjoy! Tekst piosenki Roxette – It Must Have Been Love Tłumaczenie Roxette – It Must Have Been Love Lay a whisper on my pillow Leave the winter on the ground I wake up lonely, there is air of silence In the bedroom and all around Złóż szept na mojej poduszce Pozostaw chłód na podłodze Budzę się samotna, powietrze jest wypełnione ciszą W sypialni i wokół niej Dotknij mnie teraz, zamykam oczy i odpływam w marzeniu Touch me now, I close my eyes and dream away To musiała być miłość, ale już się skończyła Na pewno musiała być dobra, ale ją w jakiś sposób straciłam To musiała być miłość Od momentu naszego dotyku aż do czasu, gdy ten się skończył It must have been love but it’s over now It must have been good but I lost it somehow It must have been love but it’s over now From the moment we touched, til’ the time had run out Chcę wierzyć, że jesteśmy razem Że jestem schowana w twoim sercu Ale w środku i na zewnątrz zamieniłam się w wodę Jak łza na twojej dłoni Make-believing we’re together That I’m sheltered by your heart But in and outside I’ve turned to water Like a teardrop in your palm A tymczasem jest ponury zimowy dzień, odpływam w marzeniu And it’s a hard winter’s day, I dream away To musiała być miłość, ale już się skończyła To było wszystko czego pragnęłam, teraz żyję bez niej To musiała być miłość, ale już się skończyła Tam gdzie płynie woda i wieje wiatr It must have been love but it’s over now It was all that I wanted, now I’m living without It must have been love but it’s over now It’s where the water flows, it’s where the wind blows To musiała być miłość, ale już się skończyła Musiała być dobra, ale ją jakoś straciłam To musiała być miłość, ale już się skończyła Od momentu naszego dotyku aż do czasu gdy się skończył It must have been love but it’s over now It must have been good but I lost it somehow It must have been love but it’s over now From the moment we touched, til’ the time had run out Tak, To z pewnością była miłość, ale już się skończyła To było wszystko czego pragnęłam, teraz jestem bez niej To musiała być miłość, ale już się skończyła Tam gdzie płynie woda i wieje wiatr Yeah, it must have been love but it’s over now It was all that I wanted, now I am living without It must have been love but it’s over now To musiała być miłość To musiała być miłość 1/3 antyteksty.com - teksty, które coś znaczą Sylwia Dudek Roxette – It Must Have Been Love It’s where the water flows, it’s where the wind blows Must have been love Must have been love Zwroty & Wyrażenia Dream away I close my eyes and dream away Zamykam oczy i odpływam w marzeniu To dream away = odpływać w świat fantazji, marzeń. Przykład: I just want to sit in the sun and dream the day away. = Chcę zwyczajnie posiedzieć na słońcu i marzyć przez cały dzień. Zapewne wielu z Was stawia sobie pytanie: jaka jest różnica pomiędzy to dream i to dream away? Otóż, oba te zwroty znaczą prawie to samo = marzyć, śnić. Jednak należy pamiętać, iż dodając do czasownika słowo away oznacza ono waste = strata, np.: Don’t dream your life away. = Nie trać życia marząc na jawie. Sam czasownik to dream odnosi się do kogoś, kto faktycznie śpi; to dream away wyraża stan, w którym ktoś marzy, śni na jawie – o swojej przyszłości, sytuacji. Jest to stan niezakłócony niczym, i często też odnosi się do nieosiągalnych celów. Run out From the moment we touched til’ the time had run out Od momentu naszego dotyku aż do czasu gdy się skończyła To run out = skończyć coś w taki sposób, ze nic nie pozostaje. Przykład: I have run out of milk. = Skończyło mi się mleko. Make-believing Make-believing, we’re together Chcę wierzyć (zmuszam siebie do wierzenia), że jesteśmy razem To make-believing = zmuszać siebie do wierzenia w coś. 2/3 antyteksty.com - teksty, które coś znaczą Sylwia Dudek Roxette – It Must Have Been Love Pojawia nam się tutaj słowo kluczowe to make, które oprócz dobrze już znanego nam znaczenia ma również inne = zmuszać kogoś do czegoś. Przykład : His mom made him clean his room again. = Jego mama zmusiła go, aby posprzątał swój pokój jeszcze raz. Gramatyka Must have been It must have been love but it’s over now To musiała być miłość, ale już się skończyła Must( czasownik modalny) + have + past participle verb (czasownik w 3 formie lub koncówka -ed) Przykłady: I think James must have drunk all the milk. There is none left. = Myślę że, James musiał wypić cale mleko. Nic nie zostało. Look at Lilly’s suntun. She must have been somewhere on vacation. = Spójrz na opaleniznę Lilly. Musiała być gdzieś na wakacjach. Takiego sformułowania możemy używać w sytuacji, w której mamy bardzo silne przekonanie, że dana rzecz miała miejsce – jesteśmy tak bardzo o tym przekonani ze możemy wręcz dostarczyć dowodów na to. It must have been a good lessons with antyteksty! �� Co sądzicie o lekcji z Roxette? jQuery(document).ready(function( $ ){ jQuery('.yuzo_related_post .yuzo_wraps').equalizer({ columns : '> div' }); }); 3/3 Powered by TCPDF (www.tcpdf.org)