ODPOWIEDZI I SCHEMAT PUNKTOWANIA Część 1. Test

Transkrypt

ODPOWIEDZI I SCHEMAT PUNKTOWANIA Część 1. Test
Przykładowy zestaw zadań z języka łacińskiego i kultury antycznej
Odpowiedzi i schemat punktowania – poziom rozszerzony
1
ODPOWIEDZI I SCHEMAT PUNKTOWANIA
Część 1. Test leksykalno-gramatyczny
Nr zadania
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
Odpowiedź
Punkty
1
B homine libero
C laboraturum esse
B descripta esse
A responso a magistro dato
B colendos
C malo domino
B esset
A erant
B doctus
C quos
1
Razem:
1
1
1
1
1
1
1
1
10
Przykładowy zestaw zadań z języka łacińskiego i kultury antycznej
Odpowiedzi i schemat punktowania – poziom rozszerzony
2
Część II. Przekład tekstu oryginalnego
M. Tullius Cicero, Tusculanae disputationes II 61
Solebat narrare Pompeius, se audire voluisse Posidonium; sed cum audivsset eum
graviter esse aegrum, voluisse tamen nobilissimum philosophum visere; quem ut vidisset et
salutavisset (...) molesteque se dixisset ferre, quod eum non posset audire, at ille "Tu vero",
inquit, "potes, nec committam ut dolor corporis efficiat ut frustra tantus vir ad me venerit”.
Itaque narrabat eum graviter et copiose de hoc ipso, nihil esse bonum, nisi quod esset
honestum, cubantem disputavisse, cumque quasi faces ei doloris admoverentur, saepe dixisse:
"Nihil agis, dolor! quamvis sis molestus, numquam te esse confitebor malum".
Posidonius, - ii, - Posejdonios, stoik, nauczyciel Cycerona
Pompeius i , - Pompeiusz Wielki - triumwir
UWAGA: za przekład można przyznać maksymalnie 25 punktów.
lp.
Przekład tekstu nr 1: M. T. Cicero, Tusculanae disputationes II 61
punkty
cząst. maks.
0-1
0-1
0-1
0-1
0-1
0-1
0- 12
0-1
0-1
0-1
0-2
0-1
zdanie
1.
2.
3.
Solebat narrare Pompeius
se audire voluisse Posidonium
sed cum audivsset
eum graviter esse aegrum
voluisse tamen nobilissimum philosophum visere
quem ut vidisset et salutavisset
molesteque se dixisset ferre,
quod eum non posset audire
at ille "Tu vero", inquit, "potes,
nec committam ut dolor corporis efficiat
ut frustra tantus vir ad me venerit”.
Zrozumienie sensu całego zdania*
0-1
Itaque narrabat eum cubantem disputavisse
graviter et copiose de hoc ipso
nihil esse bonum
nisi quod esset honestum,
cumque quasi faces ei doloris admoverentur
saepe dixisse:“nihil agis, dolor !
quamvis sis molestus,
numquam te esse confitebor malum.”
0-2
0-1
0-1
0-1
0-2
0-1
0-1
0-1
Zrozumienie sensu całego zdania*
0-1
Poprawność językowa i stylistyczna całości
0-12-3
Razem
0-10
0-3
25
* Punkt ten jest przyznawany tylko wtedy, gdy abiturient przetłumaczył niepoprawnie lub nie przetłumaczył
punktowanych części zdania, natomiast zaproponowana przez niego wersja zachowuje ogólny sens zdania.
Punktu tego nie przyznaje się, gdy za tłumaczenie poszczególnych części zdania zdający uzyskał maksymalną
liczbę punktów.
Przykładowy zestaw zadań z języka łacińskiego i kultury antycznej
Odpowiedzi i schemat punktowania – poziom rozszerzony
3
Tekst nr 2
G. Iulius Caesar, Commentarii de bello Gallico I 24
Postquam id animum advertit, copias suas Caesar in proximum collem subducit
equitatumque, qui sustineret hostium impetum, misit. Ipse interim in colle medio triplicem
aciem instruxit legionum quattuor veteranarum; in summo iugo duas legiones quas in Gallia
citeriore proxime conscripserat et omnia auxilia conlocari, ac totum montem hominibus
compleri; et interea sarcinas in unum locum conferri, et eum ab eis qui in superiore acie
constiterant muniri iussit. Helvetii cum omnibus suis carris secuti impedimenta in unum
locum contulerunt; ipsi confertissima acie, reiecto nostro equitatu, phalange facta sub primam
nostram aciem successerunt.
Helvetii, - orum – plemię galijskie
lp.
Przekład tekstu nr 2: G. Iulius Caesar, Commentarii de bello Gallico I 24
punkty
cząst. maks.
0-1
0-1
0- 5
0-1
0-2
zdanie
1.
2.
3.
4.
Postquam id animum advertit,
copias suas Caesar in proximum collem subducit
equitatumque, misit.
qui sustineret hostium impetum,
Zrozumienie sensu całego zdania*
0-1
Ipse interim in colle medio
triplicem aciem instruxit
legionum quattuor veteranarum;
in summo iugo duas legiones
quas in Gallia citeriore proxime conscripserat
et omnia auxilia conlocari,
ac totum montem hominibus compleri;
et interea sarcinas in unum locum conferri,
et eum ab eis muniri iussit.
qui in superiore acie constiterant
0-1
0-1
0-1
0-1
0-1
0-1
0-1
0-1
0-2
0-1
Zrozumienie sensu całego zdania*
0-1
Helvetii cum omnibus suis carris secuti
impedimenta in unum locum contulerunt;
ipsi confertissima acie,
reiecto nostro equitatu,
phalange facta
sub primam nostram aciem successerunt.
Zrozumienie sensu całego zdania*
0-1
0-1
0-1
0-1
0-1
0-1
0- 11
0-6
0-1
0-12-3
Poprawność językowa i stylistyczna całości
Razem
0-3
25
* Punkt ten jest przyznawany tylko wtedy, gdy abiturient przetłumaczył niepoprawnie lub nie przetłumaczył
punktowanych części zdania, natomiast zaproponowana przez niego wersja zachowuje ogólny sens zdania.
Punktu tego nie przyznaje się, gdy za tłumaczenie poszczególnych części zdania zdający uzyskał maksymalną
liczbę punktów.
4
Przykładowy zestaw zadań z języka łacińskiego i kultury antycznej
Odpowiedzi i schemat punktowania – poziom rozszerzony
CZĘŚĆ III – WYPRACOWANIE
Zadanie 12. (15 pkt)
Temat: Zanalizuj załączone teksty i materiały ikonograficzne. Na ich podstawie, a także
na podstawie własnej wiedzy napisz, na czym polegały i jaką rolę spełniały igrzyska
w kulturze starożytnej Grecji. W jakim stopniu idea szlachetnej rywalizacji przetrwała
do czasów współczesnych?
I. ROZWINIĘCIE TEMATU (można przyznać maksymalnie 15 punktów)
punktacja
1. Wyjaśnienie terminu agon lub agonistyka i powiązanie tego pojęcia z:
0-2
a. dążeniem Greków do doskonałości ciała i ducha,
b. ideałem wychowawczym polegającym na zapewniającej tę doskonałość równowadze w trosce
o ciało i ducha - kalokagatią
2. Interpretacja ody Pindara, np.:
0-2
a. rozpoznanie odmiany gatunkowej (epinikion),
b. wymienie wspomnianych w utworze igrzysk (nemejskie, pytyjskie, istmijskie),
c. dostrzeżenie religijnego charakteru igrzysk (nemejskie – ku czci Zeusa),
d. dostrzeżenie umowności nagród, o jakie walczą zawodnicy,
e. wymieninie nagród (wieniec, sława osobista, sława rodu, sława rodzinnego miasta zawodnika,
pieśń),
f. dostrzeżenie elitarnego charakteru sportu, tego, że jest przywilejem arystokracji.
3. Interpretacja fragmentu Dziejów Herodota, np.:
0-2
a. przedstawienie opisanej przez Herodota sytuacji (Grecy świętują igrzyska olimpijskie mimo
trwającej wojny),
b. wyjaśnienie znaczenia igrzysk dla Greków (największe, najważniejsze, ku czci Zeusa,
panhelleńskie, odbywające się tylko co 4 lata, na czas ich trwania ogłaszano pokój boży –
ekecheirię, liczono według nich lata),
c. zwracenie uwagi na –według Persów – niezwykłość trwających igrzysk,
d. dostrzeżenie róznicw między Grekami i Persami,
e. objaśnienie wymowy tekstu (dzielność sama w sobie jest wartością i nagrodą, sport
przejawem wyższości kulturalnej, sport przejawem wyższości moralnej).
4. Interpretacja ilustracji, np.:
0-2
a. rozpoznanie konkurencji (rzut dyskiem, skok w dal, bieg,)
b. dostrzeżenie postaci sędziego,
c. powiązanie treści ilustracji i tekstów (dostrzeżenie w ilustracjach dopełnienia tekstów),
5. Interpretacja tekstu przyrzeczenia olimpijskiego, np.:
0-2
a. wyjaśnienie znaczenie igrzysk w starożytności i dzisiaj,
b. podkreślenie roli kodeksu etycznego dla uczestniczących w igrzyskach,
6. Sformułowanie wniosków wynikających z interpretacji tekstów kultury, np.:
a. sport elementem wychowania i doskonalenia moralnego,
b. sport przejawem kultury,
c. uniwersalne i ponadczasowe znaczenie postawy sportowej,
d. celem artystów (twórców ilustracji) jest przedstawienie piękna ciała ludzkiego,
e. piękne ciało jest wynikiem uprawiania sportu.
0-2
II. KOMPOZYCJA PRACY
0-1
funkcjonalna wobec tematu, spójna wewnętrznie
III. POPRAWNOŚC JĘZYKOWA I STYLISTYCZNA
0-2
1. poprawna, urozmaicona składnia i frazeologia, zgodna z normą fleksja i ortografia; żywy i zgodny
z zastosowaną formą styl, bogate słownictwo,
2
2. poprawna składnia i frazeologia (dopuszczalne nieliczne błędy), zgodna z normą fleksja
i ortografia, zgodny z zastosowaną formą styl, wystarczająca leksyka.
1

Podobne dokumenty