Friday, March 28 / piątek, 28 marca
Transkrypt
Friday, March 28 / piątek, 28 marca
Friday, March 28 / piątek, 28 marca Registration starts at 8 AM 8:00 8:00 Registration Open Sessions Open Sessions Room 1 09:20 Welcome to the Conference! 09:30 The annual review of latest industry news and trends Grzegorz Wójcik, Magit Wojciech Froelich, Argos Translations Agenor Hofmann-Delbor, Localize.pl 10:30 11:00 rejestracja od godziny 8:00 Open Sessions Room 2 Workshops Room 3 Project management: it’s not rocket science, it’s just stressful Rule based technical writing – what should a translator know about it? Mikołaj Szajna, TranslateMedia Ralf Haldimann, Busch-Jaeger Elektro GmbH Agata Śliwińska, XTM Zawód: tłumacz przysięgły. Przyszłość, deregulacja, egzamin. Frank Rojas, Senior MT Evangelist for Translation Operations, IBM Globalization Team Saroj Vohra, Worldwide Translation Operations Executive, IBM Software Group dr Adam Szafrański, Bolesław Cieślik, Ministerstwo Sprawiedliwości Coffee break 12:30 Localization – the efficient way to do it! Kshitij Gupta, Adobe 09:30 part 1 The Impact of Mechanization and Big Data on Translation Supply Chain and the Overall Industry 12:00 Room Delta XTM Cloud workshop – translating in the cloud Coffee break Keynote Workshops Room Echo Coffee break 10:30 XTM Cloud workshop – translating in the cloud 11:00 part 2 Agata Śliwińska, XTM Coffee break 12:00 12:30 Native speakers required! The unfounded attractiveness of native speakership in the target language on the translation market Wprowadzenie do normalizacji ze szczególnym uwzględnieniem obszaru usług Tłumaczenia giełdowe dr inż. Zygmunt Niechoda, Polski Komitet Normalizacyjny Joanna Miler-Cassino, TexteM Tomasz Kościuczuk Polska Norma – Nowe formy publikacji i sprzedaży część 1 Marek Strumiński, Polski Komitet Normalizacyjny 13:30 14:00 Lunch break TEKOM EUROPE Official presentation of the new organization 14:30 Plunet – product presentation Smooth implementation of EN15038 Across – product presentation SDL – product presentation Studio 2014 demonstration 15:00 Lunch break 14:00 Tłumaczenia giełdowe 14:30 część 2 When standards are not enough! From EN15038 to ISO 17100 Tłumaczenie tekstów technicznych w branży Oil&Gas Paul Filkin, SDL Björn Daag Johnson, Hans Pich, RWS Group Deutschland GmbH Janusz Dubis Programy wspierające proces tłumaczenia rysunków CAD Joanna Miler-Cassino, TexteM CADWORK 16:00 Coffee break 16:30 Technical Communication as a Business in Europe Riding for Translators, Translating for Humanity Tłumaczyłem Pratchetta... Dr. Michael Fritz, tekom/ tekom Europe / tcworld, Germany Marek Gawrysiak, TextPartner Piotr W. Cholewa 17:30 16:00 Translators without Borders volunteer, donor, award winner 2013 17:00 Open Session wykład 20:00 23:00 Networking event Workshop warsztat Break przerwa Commercial Presentation 17:30 prezentacja komercyjna 20:00 23:00 Saturday, March 29 / sobota, 29 marca Registration starts at 9 AM 9:00 9:00 Registration Open Sessions 10:00 rejestracja od godziny 9:00 Open Sessions Room 1 Translation Technology: Boon or Bane? Lissa Sum, Across Open Sessions Room 2 Language industry web platform (LIND-Web) the project of the European Commission Workshops Room 3 Simplified Technical English Coffee break 11:30 Creating custom filters for XML files translation. Certification of the translation profession in Europe Marek Pawelec Inkaliisa Vihonen, Directorate General for Translation, European Commission, moderator Eyvor Fogarty, FIT Jerzy Nedoma, ELIA Michael Fritz, Tekom Europe Patricia M. Ferreira Larrieux Localize.pl Budowa glosariuszy z wykorzystaniem biblioteki Morfologik i ekstrakcji terminologii Coffee break How to know if MT is helping me? How many hours to train a specialist translator Odpowiedzialność cywilna tłumacza Frank Rojas, Senior MT Evangelist for Translation Operations, IBM Globalization Team Marta Bartnicka, Translation Services Center, IBM Poland Jerzy Witkowski, Translation Services Center, IBM Poland Saroj Vohra, Worldwide Translation Operations Executive, IBM Software Group Ania Plank, University College London, University of Westminster Vitalij Bashaev, Unitrans Anna Konieczna-Purchała, TexteM mec. Marcin Łyko, Kancelaria Radców Prawnych Ruciński i Łyko Coffee break 11:00 Team work in SDL Trados Studio 2014 11:30 part 2 Bartłomiej Dymek, Michał Tyszkowski, C&M Localization Center 12:30 14:30 10:00 part 1 13:00 14:00 Room Delta Team work in SDL Trados Studio 2014 Inkaliisa Vihonen, Directorate General for Translation, European Commission 11:00 Workshops Room Echo Localize.pl Coffee break 12:30 Team work in SDL Trados Studio 2014 13:00 part 3 Localize.pl Lunch break Lunch break 14:00 SDL – product presentation GroupShare demonstration 15:00 Plunet – product presentation XTRF – product presentation Case study 15:30 L10N Standards I am a translator, I am a professional Nazwy własne w przekładzie Andrzej Zydroń, XTM-INTL Fernanda Rocha dr Jan Grzenia, Uniwersytet Śląski The ad-hoc debate 16:30 Coffee break 17:00 Slide to unlock… The translation paradigm is changing, like it or not! Wojciech Froelich, Argos Translations Henk Wijnands, Foxiz 18:00 15:30 Closing remarks and prize draw 18:30 18:30 Open Session wykład Workshop warsztat Break przerwa Commercial Presentation prezentacja komercyjna