Wyjaśnienia do treści ogłoszenia (II) ( 92Kb)

Transkrypt

Wyjaśnienia do treści ogłoszenia (II) ( 92Kb)
Question regarding Contract Notice –
Batch 2
Pytanie dotyczące ogłoszenia o zamówieniu - druga
tura
Question 1:
Pytanie 1:
Whether it is correct to understand the
intentions of the Employer, that in
accordance with the provisions of Section
VI of the Contract Notice. VI.3 and Article
p.11. 9 paragraph 3 of the PPL, a set of
documentation may be submitted only in
English (but excluding those documents,
the originals of which are written in Polish,
so as to avoid the translation from Polish
into English), in an amount as in p.10 ie
original and four (4) paper copies and
electronic version on CD-ROM format."
Czy poprawnie rozumiemy intencje Zleceniodawcy, że
zgodnie z postanowieniami Sekcji VI Ogłoszenia o
Zamówieniu, VI.3 oraz Art. p.11. 9 paragraf 3 PZP,
komplet dokumentów może zostać złożony tylko w
wersji anglojęzycznej (ale wyłączając te dokumenty,
których oryginały zostały sporządzone w języku
polskim, aby uniknąć tłumaczenia z języka polskiego na
angielski) w liczbie egzemplarzy według pkt 10, tj.
oryginał oraz cztery (4) kopie drukowane oraz wersja
elektroniczna na płycie CD".
Answer: As defined in the Instructions to
Candidate, an original version in Polish
version
is
mandatory
(marked
as
“ORIGINAL”). We request additional
hardcopies: 1identical hardcopy in Polish
(should be marked as a “COPY”) and, 2
identical hardcopies in English. Moreover
the Contracting Authority requires that
Economic Operators provide a CD version
of the application containing scans of the
original Polish hardcopy and one of the
English hardcopies along with the written
application.
Odpowiedź: Jak zdefiniowano w Instrukcji dla
kandydatów, oryginalna wersja w języku polskim jest
obowiązkowa
(oznaczona
jako
"ORYGINAŁ").
Wymagamy dodatkowych egzemplarzy drukowanych: 1
jednobrzmiąca kopia drukowana w języku polskim
(należy oznaczyć ją jako "KOPIA") oraz 2
jednobrzmiące kopie w języku angielskim. Ponadto,
Zamawiający wymaga, aby Wykonawcy, razem z
wnioskiem w formie pisemnej, złożyli płytę CD z
Wnioskiem, zawierającą skany oryginalnej wersji
drukowanej w języku polskim oraz jedną z wersji
drukowanych w języku angielskim.
Question 2:
Pytanie 2:
Ref. point III.2.3) point I. item 1/
Dot. punkt III.2.3) punkt I. pozycja 1/
Due to ambiguous meaning of Polish and
English version of the requirements:
"for classic fossil fuelled (thermal power
plants more than 400 electrical MW)"
and "dla zwyczajnych elektrowni,
zasilanych paliwem kopalnianym
(elektrowni cieplnych o mocy większej
niż 400 MW)" kindly please explain:
Z powodu niejednoznacznego znaczenia
następującego wymogu w wersjach anglo- i
polskojęzycznych:
"for classic fossil fuelled (thermal power plants more
than 400 electrical MW)" oraz "dla zwyczajnych
elektrowni, zasilanych paliwem kopalnianym
(elektrowni cieplnych o mocy większej niż 400 MW)"
uprzejmie prosimy o wyjaśnienie:
>Was the Contracting Authority meaning
hard coal and lignite coal only or also
natural gas, heavy oil and other fossil
fuels?
>Was the intention of the Contracting
Authority to request for individual
reference power generating unit to have
minimum 400 MW of electrical capacity
or for the whole power plant, that
contains the reference generating unit,
to have the nominal electrical capacity of
minimum 400 MW?
Czy Zamawiający ma na myśli tylko węgiel kamienny
i węgiel brunatny, czy także gaz ziemny, olej ciężki i
inne paliwa kopalne?
Czy intencją Zamawiającego było żądanie, aby
pojedynczy odnośny blok energetyczny miał
minimum 400 MW mocy elektrycznej czy też cała
elektrownia, w skład której wchodzi odnośny blok
energetyczny, charakteryzuje się nominalną mocą
elektryczną minimum 400 MW?
Answer:
Odpowiedź:
-References can be hard coal and lignite
coal and also natural gas, heavy oil and
other fossil fuels.
-We mean thermal power units and not
thermal power plants (contract notice will
be amended in that way very soon).
- Referencje mogą dotyczyć węgla kamiennego i węgla
brunatnego, a także gazu ziemnego, oleju ciężkiego i
innych paliw kopalnych.
- Mamy na myśli bloki energetycznie a nie elektrownie
(w najbliższym czasie zostanie to zmienione w
ogłoszeniu o zamówieniu).
Question 3:
Pytanie 3:
Ref. point III.2.3) point I. item 3/
Dot. punkt III.2.3) punkt I. pozycja 3/
According to the requirement of this clause
the Economic Operator needs to present at
least 2 (two) reference projects, where IEC
60870 (excepted if the steam turbine
controller is integrated to the DCS) and IEC
61850 standards were used, while it is not
required to present one reference per each
standard. Please confirm that it will be
enough to present two references for any
of above standards, ie. 2 references for
IEC61850 or 2 references for IEC60870.
Zgodnie z wymogiem tego zapisu Zamawiający musi
przedłożyć co najmniej (2) dwa projekty odniesienia, w
których zastosowano normy IEC 60870 (z wyłączeniem
sytuacji, gdy sterownik turbiny parowej jest
zintegrowany z DCS) oraz IEC 61850, lecz nie jest
wymagane przedstawienie jednego projektu
odniesienia dla każdej z tych norm. Proszę o
potwierdzenie, że wystarczy przedstawić dwa projekty
odniesienia dla dowolnej z powyższych norm, tj. 2
projekty odniesienia dla IEC61850 lub 2 projekty
odniesienia dla IEC60870.
Answer:
Odpowiedź:
-We confirm that 2 references are required
for each standard; 2 references for IEC
60870-5-104 standard and 2 references for
IEC 61850 standard.
- Potwierdzamy, że 2 projekty odniesienia wymagane
są dla każdej normy: 2 projekty odniesienia dla normy
IEC 60870-5-104 i 2 projekty odniesienia dla normy IEC
61850.
Question 4
Pytanie 4
Ref. point III.2.3) point I. item 3/
Dot. punkt III.2.3) punkt I. pozycja 3/
Please confirm, that if steam turbine Proszę o potwierdzenie, że jeśli sterownik turbiny
controller is integrated to the DCS (is parowej jest zintegrowany z DCS (stanowi integralną
integral part of DCS) as a standard offered
solution of Economic Operator, the
requirement to show references for
IEC60870 is not applicable.
część DCS) w standardowym, proponowanym przez
Zamawiającego rozwiązaniu, to wymóg przedstawienia
projektów odniesienia dla normy IEC60870 nie ma
zastosowania.
Answer:
Odpowiedź:
-Steam turbine controller is not in the DCS
scope of supply thus references for
IEC60870 is applicable.
- Sterownik turbiny parowej nie mieści się w zakresie
dostawy DCS, zatem wymóg przedstawienia projektów
odniesienia dla normy IEC60870 ma zastosowanie.
Question 5
Pytanie 5
Ref. editable version of enclosures
Dot. edytowalnej wersji załączników
Kindly please make all the template of
enclosures as attached to the "Instruction
to candidates" document available to allow
proper application in the tender.
Prosimy uprzejmie o udostępnienie wszystkich
formularzy załączników dołączonych do dokumentu
"Instrukcja dla kandydatów", co umożliwi ich
odpowiednie zastosowanie w ofercie.
Answer:
Odpowiedź:
- Editable document of the Instructions to
candidates & its enclosures will be
available on the EDF E-Procurement
Portal.
- Wersje edytowalne Instrukcji dla kandydatów oraz
załączników do niej zostaną udostępnione na portalu
e-zakupów EDF.
Question 6
Pytanie 6
Ref. language of the tender
Dot. języka przetargu
Is the Polish language absolutely imposed
on all submitted documents or are some
documents allowed in English language?
For example, IEC61508 certificate – if it is in
English language, do we have to translate
it into Polish or can we leave it in original
version?
Czy język polski jest absolutnym wymogiem dla
wszystkich przedkładanych dokumentów czy można
pewne dokumenty składać w języku angielskim? Na
przykład świadectwo IEC61508 - jeżeli zostało
sporządzone w języku angielskim, czy musimy je
tłumaczyć na polski, czy też możemy pozostawić je w
wersji oryginalnej?
Answer: Please referrers to question n°1.
Odpowiedź: Patrz pytanie nr 1.
Question 7
Pytanie 7
Ref. extension of submission deadline
Dot. wydłużenia terminu składania ofert
Due to the holidays season and resulting Z uwagi na okres wakacyjny i wynikające z tego
delays in getting signed reference letters opóźnienia w uzyskiwaniu podpisów pod listami
proving that presented projects were
performed properly, and due to the
necessity to prepare dual language version
of the submission, kindly please extend the
deadline for submissions until
3rd of October 2012.
referencyjnymi potwierdzającymi właściwą realizację
projektów odniesienia, a także ze względu na
konieczność sporządzenia wersji dwujęzycznych
składanych dokumentów, uprzejmie prosimy o
wydłużenie terminu składania ofert do
3-go października 2012 roku.
Answer:
Odpowiedź:
Your request need internal approval. In Państwa prośba wymaga wewnętrznego zatwierdzenia.
case an extra time is granted, an amended Jeśli termin zostanie wydłużony, opublikowane
contract notice will be published.
zostanie skorygowane ogłoszenie o zamówieniu.

Podobne dokumenty