XX EDYCJA Ogólnopolski Konkurs ROLNIK - Farmer

Transkrypt

XX EDYCJA Ogólnopolski Konkurs ROLNIK - Farmer
Szanowni Pañstwo! Drodzy Laureaci!
Stanisław Kalemba
Minister Rolnictwa i Rozwoju Wsi
The Minister of Agriculture
and Rural Development
Dzisiejsze Wasze święto jest wyjątkowe. Jesteście zdobywcami trofeów w jubileuszowej edycji Ogólnopolskiego Konkursu
„Rolnik – Farmer Roku”. Te dwadzieścia lat to jednocześnie czas
przemian zachodzących na wsi i terenach wiejskich. To także
dziesięć lat od naszego przystąpienia do Unii Europejskiej. Te
dwa wydarzenia bardzo dobrze się splatają. Siłą rzeczy jest to
doskonała okazja do podsumowań i porównań tego, co w tym
czasie zmieniło się w rolnictwie, przetwórstwie i na polskiej wsi.
Zmiany widoczne są gołym okiem. Strumień środków finansowych, od tych jeszcze przedakcesyjnych, to ponad
190 mld złotych. To dobrze wykorzystane pieniądze. Unowocześnione zostały gospodarstwa rolne, a zakłady przetwórcze,
zwłaszcza mleka i mięsa, dorównały najlepszym na świecie.
Ciężka i wydajna praca, która Wam, dzisiejszym Laureatom,
nie jest przecież obca, sprawiły, że odnosimy wspaniałe
sukcesy w międzynarodowym handlu artykułami rolno-spożywczymi. Wstępne dane za dziewięć miesięcy pozwalają
sądzić, że rok 2013 będzie kolejnym, rekordowym rokiem
zarówno pod względem sprzedaży naszych produktów, jak
i dodatniego salda tej wymiany. Wartość eksportu może wynieść
nawet 18,5 mld euro, a dodatnie saldo około 4,5 do 5 mld euro.
Żadna inna dziedzina nie może pochwalić się takimi wynikami.
Dlatego też zawsze warto podkreślać sukcesy takich ludzi,
jak Państwo, najlepsi z najlepszych, wybrani w jubileuszowym
XX Ogólnopolskim Konkursie „Rolnik – Farmer Roku”. Rolnicy
słyszą dobre słowa pod swoim adresem głównie przy okazji
dożynek, a ich ciężka, codzienna praca zasługuje na szacunek
i uznanie przez cały rok.
Gratulując osiągniętych wyników, wyrażam jednocześnie
nadzieję, że w Państwa ślady pójdą kolejni, którzy nie bojąc
się ciężkiej pracy, będą efektywnie wykorzystywać wszystkie
dostępne środki i budować nowoczesne polskie rolnictwo.
Ladies and Gentlemen, Dear Winners,
Today is a special day for you. You are the winners of the jubilee, 20th edition of the Countrywide ‚Farmer of
the Year’ Competition. These twenty years have also been the time of change of Polish rural areas. It has also
now been ten years since our entry into the European Union. Both of these events correspond very strongly
and suggest a good time for reflection upon all that has changed in Polish agriculture, food production industry and in the rural areas.
The improvement is easily visible. The European funds, including the pre-access ones are now over
190 billion PLN. All that money has been well spent. Our farms have been modernised, and food processing
plants, especially milk and meat, have reached world standards. Hard and efficient work, which is no news
for today’s winners, has contributed to our success on the international agriculture and food production markets. The initial date for the first nine months of 2013 suggest that the year will once again be a record in both
produce sale as well as gain from the exchange. The export value may reach 18.5 billion Euro while the gain
may reach from 4.5 to 5 billion Euro. No other branch can boast such results.
That is why it is also worth stressing the success of people like you, the best of the best, the winners of the
20th Countrywide ‚Farmer of the Year’ Competition, who do not often hear compliments and who should be
appreciated throughout the year.
With my congratulations goes my wish that more will follow your example of hard work and dedication and
effective use of future funds to help create modern Polish agriculture.
3
Agencja Nieruchomości Rolnych jest instytucją reprezentującą Skarb Państwa w stosunku do mienia państwowego w rolnictwie. Do połowy lipca 2003 r. działała pod nazwą Agencja Własności Rolnej Skarbu Państwa, którą
powołano w październiku 1991 r. Nieruchomości przejęte przez Agencję, głównie po zlikwidowanych państwowych
gospodarstwach rolnych oraz z Państwowego Funduszu Ziemi, tworzą Zasób Własności Rolnej Skarbu Państwa
(ZWRSP), w którym znalazło się 4,74 mln ha gruntów. Dotychczas Agencja sprzedała ok. 2,4 mln ha gruntów.
Według stanu na koniec 2013 r. w Zasobie WRSP pozostaje niewiele ponad 1,63 mln ha, z czego niecałe
1,2 mln ha stanowią grunty wydzierżawione. Największe powierzchnie w dzierżawie znajdują się na obszarze
województw: zachodniopomorskiego, wielkopolskiego, dolnośląskiego i warmińsko-mazurskiego. Do rozdysponowania pozostaje ok. 304,3 tys. ha w postaci ponad 500 tys. działek. Największą powierzchnią dysponują
oddziały terenowe we Wrocławiu, Szczecinie, Olsztynie, Opolu i Gdańsku. Cały proces sprzedaży i dzierżawy
gruntów realizowany jest przez 16 oddziałów terenowych i filii Agencji.
W ostatnich 5 latach wszelkie działania ANR były podporządkowane przyspieszeniu procesu prywatyzacji
majątku Zasobu. W latach 2009-2013 w ANR przeprowadzono wiele uregulowań wewnętrznych zapewniających
zwiększenie efektywności i przejrzystości działania oraz przyspieszenie realizacji zadań Agencji.
Intensyfikacji sprzedaży państwowych gruntów rolnych towarzyszy wzrostowa tendencja cen gruntów rolnych
wchodzących w skład Zasobu WRSP. W trzech pierwszych kwartałach 2013 r. średnia cena za 1 ha państwowych użytków rolnych wyniosła kolejno 18 835 zł, 21 308 zł i 21 956 zł. Była ona jednak o ok. 5 tys. zł niższa od
średniej krajowej ceny za hektar takich użytków w obrocie międzysąsiedzkim.
Przyspieszeniu procesu prywatyzacji służyć ma również nowelizacja ustawy o gospodarowaniu nieruchomościami rolnymi Skarbu Państwa, która weszła w życie 3 grudnia 2011 roku. Agencja wyłącza z większych obszarowo dzierżaw 30% użytków rolnych i są one systematycznie przeznaczane do sprzedaży w trybie przetargów
ograniczonych na rzecz rolników indywidualnych powiększających gospodarstwa rodzinne. Areał przygotowywanych do sprzedaży działek jest dostosowywany do średnich wojewódzkich.
Jednym z najważniejszych czynników zachęcających do zakupu gruntów rolnych była możliwość nabywania ich
na zasadach preferencyjnych, który to przywilej był aktualny do końca 2013 roku. Rolnicy mogli korzystać z możliwości rozłożenia przez Agencję Nieruchomości Rolnych płatności na raty lub z kredytów preferencyjnych z dopłatą
Agencji Restrukturyzacji i Modernizacji Rolnictwa. Zgodnie z Rozporządzeniem Ministra Rolnictwa i Rozwoju Wsi
z 23 lutego 2012 r. Agencja Nieruchomości Rolnych mogła rozkładać rolnikowi indywidualnemu spłatę należności
za zakupioną nieruchomość w przetargu ograniczonym i nieograniczonym (lub wydzierżawioną w drodze przetargu) na roczne lub półroczne raty z preferencyjnym oprocentowaniem w wysokości 2% rocznie, na okres do 15 lat,
pod warunkiem, że jeszcze przed zawarciem umowy wpłacił on co najmniej 10% ceny nieruchomości.
Agencja Nieruchomości Rolnych oprócz gruntów rolnych w swojej ofercie posiada największy i najatrakcyjniejszy pakiet gruntów inwestycyjnych w Polsce. ANR dysponuje około 100 tys. ha takich gruntów, w tym ponad
60 tys. ha znajduje się w granicach administracyjnych i w pobliżu miast. Są to działki przeznaczone pod zabudowę przemysłową, handlowo-usługową, mieszkaniową oraz sportowo-rekreacyjną. Nieruchomości te charakteryzują się atrakcyjną lokalizacją, uregulowanym stanem prawnym oraz jasnymi procedurami nabywania.
ANR sprawuje także nadzór nad działalnością 43 spółek hodowli roślin i zwierząt o szczególnym znaczeniu
dla gospodarki narodowej. W spółkach tych prowadzona jest hodowla twórcza i zachowawcza oraz gromadzony
jest najcenniejszy materiał genetyczny roślin i zwierząt, decydujący o postępie biologicznym.
Począwszy od 2004 r., Agencja odprowadza do budżetu państwa kwotę wynikającą z różnicy między wpływami uzyskanymi z gospodarowania mieniem Zasobu w danym roku obrotowym a środkami wydatkowanymi na
realizację ustawowych zadań. Łącznie od 2005 r. do końca 2013 r. bezpośrednio do budżetu Agencja wpłaciła
niemal 10,95 miliarda złotych. Od 2006 r. ANR wpłaca również środki na Fundusz Rekompensacyjny, z którego
wypłacane są rekompensaty dla Zabużan. Od 2006 r. do końca 2013 r. Agencja na ten cel wpłaciła już prawie
3,06 miliarda złotych. Łącznie od 2005 r. do końca 2013 r. Agencja wpłaciła do budżetu państwa oraz na Fundusz
Rekompensacyjny ponad 14 miliardów złotych.
Drodzy Laureaci, Szanowni Państwo!
Rok 2013 był szczególny dla Agencji Nieruchomości Rolnych, ale
także dla naszych kontrahentów w ostatnim 20-leciu. Pesymiści wróżyli kryzys, ale wbrew ich opiniom polska gospodarka, a szczególnie
rolnictwo stanęły na wysokości zadania. Z przeciwnościami doskonale
poradziła sobie także ANR, koncentrując się na postawionych przed
nią zadaniach, wśród których do najważniejszych należała intensyfikacja sprzedaży gruntów rolnych rolnikom indywidualnym na powiększenie lub utworzenie nowych gospodarstw rodzinnych. Efektem
była najwyższa od 2003 roku sprzedaż gruntów – prawie 150 tys. ha.
Udało się to osiągnąć, gdyż zwiększyliśmy liczbę przetargów ograniczonych dla rolników indywidualnych – było ich ponad 4300 i w ten
sposób sprzedaliśmy ponad 38 tys. ha. Na zasadach preferencyjnych
sprzedaliśmy ponad 88 tys. ha, a z tych najlepszych w historii Agencji
warunków w samym roku 2013 skorzystało ponad 4600 rolników.
W efekcie Agencja odprowadziła do kasy państwa za ubiegły rok
prawie 2 mld zł, a od 2005 roku już ponad 14 mld zł. Jestem przekonany, że w tym roku ten pozytywny trend uda nam się kontynuować.
Działacie Państwo w sektorze rolno-spożywczym, który do łatwych nie
należy. Mimo to Polska od lat bije rekordy w podwyższaniu dodatniego
bilansu wymiany handlowej. To z kolei dowodzi, że polska żywność
jest konkurencyjna i pożądana za granicą. Konsumenci doceniają jej
wysoką jakość i dobry smak. Wszystkie gospodarstwa biorące udział
w tym konkursie potwierdzają, że polskie rolnictwo nie zamierza osiąść
na laurach, tylko nadal się rozwijać. A laureaci jubileuszowego XX OgólLeszek Świętochowski
nopolskiego Konkursu „Rolnik – Farmer Roku” są tego gwarantem. Warto
Prezes
odnotować, że wszyscy uczestnicy konkursu wykazali się wielkim entuAgencji Nieruchomości Rolnych
zjazmem i chęcią podnoszenia kwalifikacji własnych i swoich pracowPresident
ników, inwestowali w swoje gospodarstwa i przedsiębiorstwa. To dzięki
of the Agricultural Property Agency
takim ludziom polskie rolnictwo się rozwija, a wieś i cała gospodarka są
coraz prężniejsze. Dzięki temu osiągacie Państwo satysfakcję z dobrze
wykonywanej pracy i związany z nią sukces finansowy, zaś w regionie
stajecie się lokalnymi liderami i wzorem do naśladowania dla innych.
Szanowni Państwo, drodzy Laureaci Konkursu „Rolnik – Farmer
Roku”, gratuluję zwycięstwa i życzę dalszych sukcesów. Organizatorom dziękuję za pracę na rzecz rozwoju rolnictwa
i wieloletnie zaangażowanie w ten piękny i pożyteczny projekt. Patronom, sponsorom i fundatorom nagród życzę wytrwałości, bo udział w takich inicjatywach to nie tylko laury dla zwycięzców, ale również słowa uznania dla wszystkich,
którzy w nich aktywnie uczestniczą. Oni również są zwycięzcami, gdyż biorąc udział w tak wartościowych projektach,
budują swój pozytywny wizerunek. Cieszę się, że Agencja Nieruchomości Rolnych również jest w tym gronie.
Dear Winners, Ladies and Gentlemen!
2013 was a special year for the Agricultural Property Agency, it was also special for our clients. Pessimists foretold crisis, but
contrary to their opinions, Polish economy, especially agriculture, rose to the challenges ahead. So did the Agency, as it focused on
its tasks, among which one of the most important ones was to intensify agricultural land sales to individual farmers in order to enlarge existing or create new family farms. As a consequence, we sold the largest area since 2003 – almost 150 thousand hectares.
We were able to achieve this, because we increased the number of limited tenders for individual farmers – there
were over 4300 of them and this way we sold over 38 thousand hectares. We sold more than 88 thousand hectares on preferential terms, and over 4600 farmers in 2013 alone took advantage of the best sales terms ever in
the Agency’s history. Owing to this, the Agency transferred almost 2 billion zloty to the State, and since 2005
we already transferred more than 14 billion zloty. I’m certain this positive trend will continue this year as well.
You operate in the agri-food industry which is a difficult branch of the economy. Nevertheless, Poland for years has been
breaking records increasing its ever positive trade balance. This means that Polish food is competitive and sought for abroad.
Consumers appreciate its high quality and great taste. All farms and enterprises participating in this competition confirm the
fact that Polish agriculture will not rest on laurels, but still wants to develop. And the Laureates of the 20th jubilee edition
of the “Farmer of the Year” competition serve as guarantee for that. It is worth stressing that the participants showed great
enthusiasm and willingness to improve their qualifications and those of their employees, invested in their farms and enterprises. It is thank to such people that Polish agriculture thrives, and the countryside and economy are ever more resilient.
As a result, You achieve satisfaction and financial success, and in the region You become local leaders and role models
Ladies and Gentlemen, Dear Winners of the “Farmer of the Year” Competition, I congratulate You on your victories, and
wish You further success. I thank the organisers for their work to the benefit of agriculture and their dedication to this great and
beneficial project. I wish the patrons, sponsors and donors perseverance, as participation in such initiatives means not only laurels
for the winners, but also acknowledgement to all those who actively take part in it. They too are winners, as by participating in
projects so fine, they create their positive image. I am glad that the Agricultural Property Agency belongs in this circle as well.
5
PROW
na lata 2007-2013
unowocześnił polską wieś.
D
obiega końca realizacja, wdrażanego
przez Agencję Restrukturyzacji i Modernizacji Rolnictwa, unijnego Programu Rozwoju Obszarów Wiejskich na lata 2007-2013.
W budżecie PROW 2007-2013 do rozdysponowania było ponad 70 mld zł. Dotychczas
wypłacono ok. 50 mld zł, a 90% środków jest
zagospodarowanych w ramach przyjętych
przez ARiMR zobowiązań wieloletnich. To
sprawia, że efekty Programu widać wszędzie.
Najbardziej „rzucają się w oczy” rezultaty
działania „Modernizacja gospodarstw rolnych”. Do
połowy września 2013 r. blisko 59 tys. rolników
otrzymało wsparcie w wysokości ponad 8 mld zł.
To pozwoliło im na inwestycje za około 14 mld zł.
Kupili oni m.in. blisko 34 tys. ciągników, przeszło
222 tys. maszyn i urządzeń rolniczych, zrealizowali ponad 2,8 tys.inwestycji budowlanych. Bardzo istotne było też unowocześnienie wielu firm
przetwórstwa żywności za pieniądze z PROW
2007-2013. Na ten cel wypłacono już ponad 1,9
mld zł. Z Programu wspierano utworzenie na terenach wiejskich ok. 39 tys. nowych miejsc pracy
niezwiązanych z rolnictwem. Powstały one w sklepach, lokalach gastronomicznych, firmach świadczących usługi turystyczne, komunalne, budowlane, księgowe, informatyczne itd. Z kolei młodzi
i dobrze wykształceni rolnicy, dzięki otrzymanym
premiom oraz w powiązaniu z działaniem „Renty
strukturalne”, mogli założyć ok. 23 tys. nowocześniejszych i większych gospodarstw od przejmowanych przez nich.Dzięki dopłatom z PROW
2007-2013 możliwe było utrzymanie opłacalności
działalności gospodarczej na terenach trudnych do gospodarowania i górskich (ONW) na
powierzchni 7,3 mln hektarów, zachowanie hodowli tradycyjnych ras zwierząt i upraw roślin
oraz wprowadzenie najwyższych standardów
ochrony środowiska na obszarze ok. 2,3 mln ha
oraz zalesienie prawie 70 tys. ha najgorszych
gruntów. Z PROW 2007-2013 finansowano
„Uczestnictwo rolników w systemach jakości
żywności”, wsparto setki rolniczych i ogrodniczych
Grup Producenckich.
Polska „prowincja” wypiękniała i poprawiła się
tam jakość życia. Było to możliwe także dlatego,
iż z PROW 2007-2013, za pośrednictwem Urzędów Marszałkowskich, Agencja wypłaciła do
połowy września 2013 r. ponad 6 mld zł na inwestycje w ramach działań: "Odnowa i rozwój wsi"
oraz „Podstawowe usługi dla gospodarki i ludności wiejskiej”. Efektem są: place zabaw dla
dzieci, wybudowanie i odnowienie tysięcy świetlic
wiejskich i wyposażenie ich, przywrócenie dawnego „blasku” centrom miasteczek i wsi. Powstały
też kilometry nowych wodociągów, kanalizacji,
wprowadzono segregację odpadów, a także powstało wiele zakładów wytwarzania energii ze
źródeł odnawialnych.
Pieniądze z PROW 2007-2013 poprawiały koniunkturę w rolnictwie, przemyśle, handlu, dawały
w tych sektorach pracę, podniosły PKB Polski, jak
i poprawiały jakość żywności oraz pomogły odbudować setki gospodarstw zniszczonych przez
różne kataklizmy.
WIĘCEJ INFORMACJI: pod bezpłatnym numerem infolinii 0-800-38-00-84, czynnej 7 dni w tygodniu w godz. 7 – 21;
na stronach internetowych: www.arimr.gov.pl oraz www.minrol.gov.pl;
a także w Oddziałach Regionalnych i Biurach Powiatowych ARiMR.
Europejski Fundusz Rolny na rzecz
Rozwoju Obszarów Wiejskich
Europejski Fundusz Rolny na rzecz Rozwoju Obszarów Wiejskich: Europa inwestująca w obszary wiejskie
Publikacja opracowana przez Agencję Restrukturyzacji i Modernizacji Rolnictwa
Publikacja współfinansowana ze środków Unii Europejskiej w ramach pomocy technicznej
Instytucja wdrażająca Agencja Restrukturyzacji i Modernizacji Rolnictwa
Instytucja Zarządzająca Programem Rozwoju Obszarów Wiejskich na lata 2007-2013
Minister Rolnictwa i Rozwoju Wsi
Szanowni Pañstwo!
Już po raz dwudziesty w lutym 2014 roku zostaną ogłoszone
wyniki kolejnej edycji konkursu „Rolnik – Farmer Roku”. Można więc śmiało stwierdzić, że konkurs ten na trwale wpisał się
do kalendarza wydarzeń związanych z polskim rolnictwem.
Z każdym kolejnym rokiem rośnie liczba kandydatów do otrzymania zaszczytnych statuetek „Złotego Jabłka” w poszczególnych
kategoriach, co świadczy o rosnącym zasięgu konkursu i jego
coraz wyższej randze.
W bieżącym roku obchodzimy jubileusz 10-lecia włączenia
Polski do Unii Europejskiej. Już od dekady rolnicy polscy funkcjonują w warunkach wolnego rynku Wspólnoty Europejskiej.
Konieczność konkurowania z farmerami innych krajów na
globalnym rynku przetworów rolno-spożywczych spowodowała podniesienie poziomu polskiego rolnictwa. Na poziom
ten w znaczący sposób wpłynęło także wprowadzenie w 2007
roku Programu Rozwoju Obszarów Wiejskich, dzięki któremu w latach 2007-2013 rolnictwo polskie pozyskało ponad
17 mld euro. Zniesienie granic pomiędzy krajami „starej Unii”
a państwami przyjętymi w okresie późniejszym, zwiększyło
mobilność, zwłaszcza wśród młodszego pokolenia mieszkańców naszego kraju. Polscy rolnicy również wykorzystali
dr hab. inż. Antoni Bukaluk
swoją szansę, implementując niektóre rozwiązania techRektor Uniwersytetu
niczne i organizacyjne stosowane w innych krajach, twórTechnologiczno-Przyrodniczego
czo dostosowując je do warunków polskiego rolnictwa.
Rector of the University
Wymiernym efektem rozwoju rolnictwa stały się bardziej ożyof Technology and Life Sciences
wione kontakty pomiędzy rolnikami a uczelniami rolniczymi
i instytutami naukowo-badawczymi prowadzącymi prace naukowe
i prace rozwojowe z zakresu rolnictwa. Rolnicy przekonali się, że
wprowadzanie nowych rozwiązań do praktyki rolniczej podnosi
efektywność i prowadzi do wzrostu produkcji.
Uniwersytet Technologiczno-Przyrodniczy od dwudziestu
lat patronuje konkursowi „Rolnik – Farmer Roku”. Organizując
konkurs zakładaliśmy, że będzie on stymulował rozwój nowoczesnych metod produkcji roślinnej i zwierzęcej oraz propagował wprowadzanie innowacyjnych rozwiązań w praktyce hodowlanej. Dziś, po dwudziestu latach, możemy
powiedzieć, że konkurs spełnił pokładane w nim nadzieje.
Wszystkim kandydatom zgłoszonym do XX edycji konkursu serdecznie gratuluję uznania efektów ich pracy. Laureatom gratuluję i życzę dalszych sukcesów i przełożenia ich na szczęście osobiste. Mam nadzieję, że tegoroczna
edycja konkursu, tak jak wszystkie poprzednie, przyczyni się do korzystnych zmian w polskim rolnictwie.
Ladies and Gentlemen,
The year 2014 holds the 20th, jubilee ceremony of the ‚Farmer of the Year’ Competition final. Thus it is true
that the even has now become a constant in the farming related calendar. Each year gives us a greater number
of candidates for the title and the ‚Golden Apple’ prize which indicates the growth in importance of the competition as well as its scale.
The current year is the 10th anniversary of Polish accession into EU. For a decade now, Polish farmers have
worked within the realities of the common market. Competition requirements led to steady increase in farming
efficiency. This phenomenon was also facilitated strongly with the introduction of the PROW (Rural Development
Programme), thanks to which Polish agriculture gained, between 2007 and 2013, 17 billion Euro. The disappearing
borders between the ‚old’ and the ‚new’ EU members means improved mobility, especially for the younger generations of Polish people. Polish farmers also made use of their changes with the implementation of various technological and managerial solutions used in other countries, adapting them to Polish standards.
One of the visible areas of development is the increased co-operation between farmers and scientific institutions and Universities conducting experiments and research in the farming areas. Farmers now know that
innovation leads to higher efficiency and better production rates.
The University of Technology and Life Sciences has been a patron of the Countrywide ‚Farmer of the Year’
Competition for twenty years. When we founded it,our intention was to stimulate modern methods in crop and
livestock production. Today, after twenty years, we can truly say that our goals have been met.
To all the participants of the 20th edition I give my congratulations on the recognition of their hard work. To
the winners I wish further success in business and personal lives. My hope is for this year’s competition, as it’s
predecessors, to help the favorable changes in the Polish agriculture.
7
Dopłaty
do materiału
siewnego
- realizowane przez
ARR
Do 25 czerwca 2014 r. można ubiegać się w Agencji Rynku Rolnego
o dopłaty z tytułu zużytego do siewu lub sadzenia materiału siewnego kategorii
elitarny lub kwalifikowany mające charakter pomocy de minimis w rolnictwie.
Dopłaty dotyczą materiału siewnego
zbóż ozimych i jarych, roślin strączkowych i ziemniaka
zakupionego i zużytego do siewu lub sadzenia
od 15 lipca 2013 r. do 15 czerwca 2014 r.
Łączna kwota pomocy de minimis w rolnictwie, przyznana producentowi rolnemu
w okresie 3 lat podatkowych, nie może przekroczyć 15 000 euro.
UWAGA: W 2014 r. obowiązuje NOWY WZÓR WNIOSKU o przyznanie dopłaty.
Wnioskodawca, aby otrzymać dopłatę do materiału siewnego jest zobowiązany
do złożenia wniosku na właściwym formularzu obowiązującym w 2014 r.
Szczegółowe informacje o dopłatach można uzyskać
w telefonicznym punkcie informacyjnym (22) 661-72-72,
w oddziałach terenowych ARR oraz na stronie internetowej
www.arr.gov.pl
Jubileuszowa, dwudziesta edycja ogólnopolskiego Konkursu „ROLNIK – FARMER ROKU” jest doskonałą okazją do
podkreślenia znaczenia polskiego rolnictwa, ważnego działu
naszej gospodarki, kreującego pozytywny wizerunek Polski,
również poza jej granicami.
Jestem dumny zwłaszcza z aktywności naszych rolników
i producentów rolnych, którzy tak licznie reprezentują
w konkursie województwo kujawsko-pomorskie – region
o ogromnym potencjale rolniczym. Cieszę się z Waszego
zaangażowania i osiąganych sukcesów, bo dzięki temu zwiększa się konkurencyjność polskiego rolnictwa, a jednocześnie
wzrastają dochody i poziom życia mieszkańców wsi.
Serdecznie gratuluję wszystkim laureatom tegorocznej edycji
Konkursu „ROLNIK – FARMER ROKU” i życzę wielu sukcesów
zawodowych w kolejnych latach oraz wszelkiej pomyślności
w życiu osobistym.
Piotr Całbecki
Marszałek Województwa
Kujawsko-Pomorskiego
The Marshal
of the Kujawsko-Pomorskie
voivodeship
The jubilee, 20th final of the countrywide ‚FARMER OF THE
YEAR’ Competition is a perfect opportunity to stress the importance of Polish agriculture, and important branch of our
economy, creating a positive impression of Poland also outside its borders.
I am especially proud of the activity of so many farmers from
our Kujawsko-Pomorskie voivodeship, the region of enormous
agricultural potential. I am happy with your engagement and
your achievements thanks to which the competitiveness of Polish farms increases alongside the revenues and living standards
of the Polish rural areas.
I give my sincere congratulations to all winners of this year’s
‚FARMER OF THE YEAR’ wishing you more success in your
future endeavors as well as personal lives.
W imieniu własnym i członków Stowarzyszenia wyrażam
ogromne zadowolenie, że do naszego grona dołączają najlepsi rolnicy w kraju – finaliści kolejnych edycji Konkursu.
W rolnictwie nie brakuje ludzi przedsiębiorczych, aktywnych
i otwartych na zmiany. Umiejętnie korzystając z instrumentów
Wspólnej Polityki Rolnej UE, odnosimy sukcesy nie tylko
w produkcji i modernizacji gospodarstw, ale także w handlu
na rynkach światowych. Pomaga w tym ludowa mądrość,
upór i zapobiegliwość.
Uczestnikom tegorocznej edycji Konkursu i wszystkim kolegom rolnikom życzę dalszych sukcesów w rozwijaniu swoich
gospodarstw i przedsiębiorstw, a także w życiu osobistym.
Maciej Mularski
Prezes Stowarzyszenia
The President of the Association
On behalf of the members of the Association, I want to
express my great satisfaction from the fact that our group is
joined by the best farmers in the country – the finalists of the
consecutive instances of the Competition.
Our farming industry is abundant in people enterprising,
active and open to change. Making good use of the Common Agricultural Policy of the EU we are successful not only
in production and farm modernisation but also successful in
trading on global markets. The people’s wisdom, persistence
and thrift prove to be great assets.
To all competitors of this year’s edition, I give my best wishes
of further success in developing your farming endeavours as
well as in personal life.
9
Gala Finałowa XIX edycji Ogólnopolskiego Konkursu
ROLNIK – FARMER ROKU
15 lutego 2013 w hotelu The Westin Warsaw w Warszawie odbyło się uroczyste zakończenie XIX edycji
Ogólnopolskiego Konkursu ROLNIK – FARMER ROKU.
Laureatami XIX edycji Konkursu i zdobywcami tytułu „ROLNIK-FARMER ROKU” zostali:
– w kategorii gospodarstwa rodzinne do 50 ha – Agnieszka Winkler z woj. podlaskiego, która zajmuje się
hodowlą koni na potrzeby rekreacyjne, głównie pod siodło i do przejażdżek bryczką i saniami. W gospodarstwie organizowane są wakacje w siodle dla dzieci i młodzieży oraz rajdy konne po Puszczy Augustowskiej;
– w kategorii gospodarstwa rodzinne pow. 50 ha – Mariola i Adam Paczuscy z woj. mazowieckiego. Państwo
Paczuscy hodują krowy mleczne w nowoczesnej oborze, wyposażonej w roboty do usuwania odchodów
i czyszczenia podłogi szczelinowej, roboty do podgarniania paszy na stole paszowym oraz dwa roboty
udojowe. W gospodarstwie realizowany jest program „Zdrowa Krowa” we współpracy ze Spółdzielczą
Mleczarnią Spomlek z Radzynia Podlaskiego;
– w kategorii gospodarstwa o alternatywnych źródłach dochodu – Anna i Stanisław Lesień z woj. wielkopolskiego, którzy skutecznie łączą prowadzenie gospodarstwa rolnego z przetwórstwem warzyw: produkcją
kwaszonych ogórków i kapusty, żurku oraz marynowanej cebuli. Firma posiada wdrożony System Zapewnienia Bezpieczeństwa Zdrowotnego HACCP;
– w kategorii ogrodnictwo, sadownictwo, szkółkarstwo – Monika i Andrzej Staszyńscy z woj. małopolskiego,
którzy w gospodarstwie posiadającym certyfikat gospodarstwa ekologicznego uprawiają śliwy, czereśnie
i borówki wysokie. W mateczniku róży wielokwiatowej pozyskują nasiona do produkcji materiału szkółkarskiego;
– w kategorii hodowlane przedsiębiorstwa rolnicze – Andrzej Mandecki z woj. kujawsko-pomorskiego. Pan
Mandecki jest prezesem zarządu Stadniny Koni „Nowe Jankowice”, w której prowadzona jest hodowla
zarodowa polskiego konia zimnokrwistego. Poza końmi hodowane jest bydło mleczne, a wydajność krów
sięga 12 tys. kg mleka. W gospodarstwie realizowane są projekty badawcze we współpracy z jednostkami
naukowymi, m.in. na temat pozyskania mleka od klaczy i embriotransferu u bydła;
– w kategorii produkcyjne przedsiębiorstwa rolnicze – Mieczysław Zaremba z woj. wielkopolskiego, który
od 1985 pełni funkcję prezesa zarządu Rolniczego Kombinatu Spółdzielczego „Bądecz”. W kombinacie
dominuje hodowla bydła mlecznego i trzody chlewnej oraz uprawa zbóż. Wydajność ponad tysiąca krów
sięga 11 tys. kg mleka. Uprawę roli na 80% z ponad 2400 ha powierzchni prowadzi się w systemie bezorkowym.
Spośród finalistów Kapituła postanowiła wyróżnić: Agatę i Roberta Czarneckich (woj. podlaskie) za wyniki w hodowli trzody chlewnej, Teresę i Jana Drabina (woj. wielkopolskie) za hodowlę norek, Marzenę
i Łukasza Kierasów (woj. świętokrzyskie) za dynamiczny rozwój gospodarstwa, Iwonę i Marcina Marchewka
(woj. warmińsko-mazurskie) za działania na rzecz ochrony środowiska, Małgorzatę i Dariusza Zarębów (woj.
podlaskie) za wyniki w hodowli bydła mlecznego oraz Martę i Marka Zygarlickich (woj. podkarpackie) za
wyniki w produkcji roślinnej.
Zwycięzcy Konkursu otrzymali tytuł ROLNIK – FARMER ROKU, statuetkę „Złote Jabłko” – symbol Konkursu,
pamiątkowe grawertony, listy gratulacyjne od Prezydenta RP a Minister Rolnictwa i Rozwoju Wsi tradycyjnie
nagrodził Laureatów obrazami.
Galę Finałową rozpoczął i zakończył występ Orkiestry Reprezentacyjnej Lasów Państwowych pod batutą
Mirosława Pałczyńskiego.
10
11
The Closing Ceremony of the 19th Countrywide
FARMER OF THE YEAR Competition
On the 15th of February 2013 in The Westin Hotel in Warsaw took place the closing ceremony of the 19th
countrywide FARMER OF THE YEAR Competition.
The winners of the Countrywide FARMER OF THE YEAR Competition:
– in the category of family farms up to 50 ha – Agnieszka Winkler from Podlaskie voivodeship, who specialises in horse breeding for recreational purposes, mainly horse-riding, chaise rides and sleigh rides. There
are summer horse-riding camps organised for children and teenagers, family and youth weekends as well as
horseback rides across the ‚Puszcza Augustowska’ primeval forest.
– in the category of family farms over 50 ha – Mariola and Adam Paczuscy from Mazowieckie voivodeship. The Paczuscy breed dairy cattle in a modern barn fitted with two milking robots, an automatic cleaning
solution, a feed pusher and cow cleaner. In co-operation with ‚SPOMLEK’ in Radzyń Podlaski, the ‚Zdrowa
Krowa’ (‚Healthy Cow’) programme is held.
– in the category of farms with alternative sources of income – Anna and Stanisław Lesień from Wielkopolskie voivodeship who combine farming with vegetable processing, production of sauerkraut cabbage and
cucumbers, żurek (sour soup) and pickled onions. The company runs under HACCP.
– in the category of horticulture, arboriculture and nursery production – Monika and Andrzej Staszyńscy
from Małopolskie voivodeship who run a certified organic farm cultivating plums, sweet cherries, high-bush
berries and more. Japanese rose seeds are obtained and used in the nursery.
– in the category of breeding agricultural enterprises – Andrzej Mandecki from Kujawsko-Pomorskie
voivodeship who is the president of ‚Nowe Jankowice’ stud farm in which Polish draught horses are bred
alongside dairy cattle of milk production efficiency of 12,000 kg of milk. In co-operation with Poznań University of Life Sciences, they conduct-works on mare milking and embryo transfers in cattle.
– in the category of agricultural production enterprises – Mieczysław Zaremba from Wielkopolskie
voivodeship, who, since 1985, has been the president of the Cooperative Agricultural Plant in Bądecz. The
plant predominately deals in dairy cattle breeding, pig breeding and grain cultivation. The milking production
efficiency of over a 1,000 cows reaches 11,000 kg. 80% of land is cultivated with conservation tillage method.
The Competition committee also awarded the following participants:
Agata and Robert Czarneccy (Podlaskie voivodeship) for achievements in pig breeding, Teresa and Jan Drabina (Wielkopolskie voivodeship) for minks breeding, Marzena and Łukasz Kieras (Świętokrzyskie voivodeship) for the dynamic development of their farm, Iwona and Marcin Marchewka (Warmińsko-Mazurskie
voivodeship) for their actions supporting ecology, Małgorzata and Dariusz Zaręba (Podlaskie voivodeship)
for their achievements in dairy cattle breeding and Marta and Marek Zygarliccy (Podkarpackie voivodeship)
for their achievements in crop production.
Prizewinners in all categories were given FARMER OF THE YEAR title and the ‚Golden Apple’ statuette, the
symbol of the competition. They also received congratulation letters from the President of Poland and in kind
prizes from co-operating firms. By custom, the winners also received paintings from the Minister of Agriculture
and Rural Development.
The ceremony was both opened and closed with a performance by the State Forest Orchestra conducted
by Mirosław Pałczyński.
12
13
Stowarzyszenie
„Polski Klub ROLNIK – FARMER ROKU”
– organizator Konkursu
Organizatorem Konkursu jest Stowarzyszenie „Polski Klub ROLNIK – FARMER ROKU”, założone w 2001 r.
na podstawie Ustawy z dnia 7 kwietnia 1989 r. Prawo o stowarzyszeniach (Dz. U. nr 20 poz. 104 z dnia
10 kwietnia 1989 r. z późn. zm.).
Celem działalności Stowarzyszenia jest:
– propagowanie na terenie kraju idei nowoczesnego gospodarowania, zaradności i pomysłowości w rolnictwie,
– integrowanie środowiska producentów, dystrybutorów i usługodawców przemysłu rolniczego w zakresie
wprowadzania nowych technik i technologii,
– reprezentowanie członków Stowarzyszenia oraz krajowych producentów, dystrybutorów i usługodawców,
o ile wyrażą oni wolę reprezentowania ich przez Stowarzyszenie,
– współpraca z samorządem terytorialnym i organami administracji państwowej w sprawach dotyczących rolnictwa,
– organizacja konkursów na najlepszych producentów rolnych (produkcja, handel, usługi),
– reprezentowanie członków Stowarzyszenia w kontaktach z odpowiednimi organizacjami innych krajów
oraz organizacjami międzynarodowymi,
– inicjowanie i organizowanie programów działań o charakterze ogólnokrajowym lub regionalnym dotyczącym
branż reprezentowanych przez Stowarzyszenie,
– opiniowanie i wspomaganie kosztownych w realizacji, ale uznanych za wartościowe, projektów wynalazczych, np. za pośrednictwem specjalnych fundacji,
– popularyzowanie i promowanie nowości technicznych z branży rolniczej,
– wspieranie innych organizacji, które podejmą i będą realizowały cele zbieżne z celami statutowymi Stowarzyszenia,
– inspirowanie powstawania i gromadzenia funduszy na wspieranie inicjatyw zgodnych z celami Stowarzyszenia,
– współudział w organizowaniu praktyk rolniczych.
Członkami zwyczajnymi Stowarzyszenia mogą być osoby fizyczne posiadające pełną zdolność do czynności prawnych i niepozbawione praw publicznych, bez względu na miejsce stałego zamieszkania, pod
warunkiem, że reprezentują bezpośrednio podmioty związane z produkcją, dystrybucją i usługami z branży
rolniczej, a także są finalistami Ogólnopolskiego Konkursu ROLNIK – FARMER ROKU.
Członkiem honorowym Stowarzyszenia może być osoba fizyczna, która wniosła wybitny wkład w rozwój
idei Stowarzyszenia lub w inny szczególny sposób wniosła zasługi dla Stowarzyszenia.
Władze Stowarzyszenia
14
Zarząd:
Maciej Mularski – Prezes
Teresa Kucharska – Wiceprezes
Ryszard Chaberski – Wiceprezes
Rada Programowa:
Adam Oler – Przewodniczący
Anna Głowienke-Dlouchy
Małgorzata Śliwińska
Adam Jeznach
Czesław Kryszkiewicz
Jacek Kujawa
Zdzisław Budka
Komisja Rewizyjna:
Grzegorz Goc – Przewodniczący
Beata Budka
Leon Maślanka
Adres Stowarzyszenia:
Stowarzyszenie „Polski Klub ROLNIK – FARMER ROKU”
Uniwersytet Technologiczno-Przyrodniczy, ul. Bernardyńska 6, 85-029 Bydgoszcz
tel. 508 066 533, 604 988 818, e-mail: [email protected], www.farmer-roku.pl
W dniach 3-7 października członkowie Stowarzyszenia „Polski Klub ROLNIK – FARMER ROKU” uczestniczyli w wyjeździe studyjnym do Niemiec (Nadrenia Północna – Westfalia).
Rolnicy zostali zaproszeni do Niemiec przez firmę RIELA, wspierającą Ogólnopolski Konkurs ROLNIK – FARMER ROKU. Osobiście przyjęciem polskich rolników zajmował się właściciel firmy Karl-Heinz Knoop. Program
wizyty obejmował między innymi zwiedzanie firmy RIELA w Riesenbeck i gospodarstw rolnych na terenie
Westfalii. Grupa brała udział w forum bioenergetycznym i wystawie energetycznej w Pussenburen. Zwiedzano
również szklarnię firmy Emsflower z nowoczesną bioelektrownią, wystawę ogrodniczą Naturagart oraz stadninę
koni olimpijczyka Ludgera Beerbauma.
Uczestnicy wyjazdu zostali zaproszeni do Wydziału Promocji, Handlu i Inwestycji Konsulatu Generalnego
w Kolonii przez konsula Stanisława Hebdę. Tematem przewodnim spotkania były możliwości wsparcia instytucjonalnego w zakresie promocji firm z sektora rolno-spożywczego i ich oferty asortymentowej na rynku
niemieckim.
Wyjazd studyjny oprócz programu ściśle merytorycznego obejmował wycieczki turystyczne, w tym zwiedzanie zabytków Ibbenburen i Kolonii.
15
The “Polish Club FARMER OF THE YEAR” Association
– the organizer of the Competition
The “Polish Club FARMER OF THE YEAR” Association is the organizer of the competition. It was established
in 2001 and conducts its activities according to the Law on Associations of 7 April 1989 (Law Gazette No. 20,
Item 104, of 10th April 1989, with later amendments).
The aims of the Association are:
– to promote around the whole Poland the idea of modern farming, resourcefulness and inventiveness
in agriculture,
– to bring together producers, distributors and contractors in the agricultural industry, and encourage them to
introduce new techniques and technologies,
– to represent Association members and Polish producers, distributors and contractors, according to the
agreement to be represented by the Association,
– to cooperate with local governments and government administrative agencies in agricultural affairs,
– to organize “the best agricultural producer (in production, trade and services) competitions”
– to represent Association members in their dealings with organizations from other countries and with international organizations,
– to initiate and organize national or regional projects involving the lines of business represented by the Association,
– to advise on, and provide support for, invention projects that are expensive to carry out but considered valuable, through special foundations,
– to popularize and promote technological innovations in agriculture,
– to support other organizations that are committed to achieving goals in line with the statutory aims of the
Association,
– to encourage fundraising in support of initiatives conforming with the aims of the Association,
– to participate in organizing agricultural trainings.
Full members of the Association can be natural persons demonstrating full capacity to enter into legal transactions and who are not deprived of public rights, regardless of their place of permanent residence, provided
that they represent entities directly involved in agricultural production, distribution or services and are current
or past finalists of the Countrywide FARMER OF THE YEAR Competition.
Honorary membership of the Association is open to natural persons who have made outstanding contributions
in promoting the Association’s ideas or who have been of service to the Association in another notable way.
Association management team
Board:
Maciej Mularski – President
Teresa Kucharska – Vice President
Ryszard Chaberski – Vice President
Platform Board:
Adam Oler – Chairman
Anna Głowienke-Dlouchy
Małgorzata Śliwińska
Adam Jeznach
Czesław Kryszkiewicz
Jacek Kujawa
Zdzisław Budka
Audit Commission:
Grzegorz Goc – Chairman
Beata Budka
Leon Maślanka
Address of the Association:
Stowarzyszenie „Polski Klub ROLNIK – FARMER ROKU”
Uniwersytet Technologiczno-Przyrodniczy, ul. Bernardyńska 6, 85-029 Bydgoszcz, Poland
Phone: + 48 508 066 533, + 48 604 988 818, e-mail: [email protected], www.farmer-roku.pl
16
Between the 3rd and the 7th of October, the members of the ‘Polish Club FARMER OF THE YEAR’ Association
took part in an excursion to Germany (North Rhine – Westphalia).
The farmers had been invited to visit Germany by RIELA company which supports the Countrywide FARMER
OF THE YEAR Competition. The owner, Mr Karl-Heinz Knoop, personally welcomed the Polish farmers.
The programme included, among others, a tour of the company facilities in Riesenbeck as well as farmlands
in Westphalia. The group took part in a panel discussion on bio-energy and energy-related exhibition
in Pussenburen. They also visited the greenhouse of the Emsflower company, including the modern bioelectricity plant, the horticultural exhibition Naturagart and the stud farm of Ludger Beerbaum.
The participants were invited to the Department of Promotion, Trade and Investment of the General Consulate in Cologne by the consul Stanisław Hebda. The main topic of the meeting were the possibilities of institutional support in promoting agricultural and food products branch and the assortment offer on the German
market.
The excursion, apart from the thematic schedule, included tourist sightseeing including Ibbenburen
in Cologne.
17
Ogólnopolski Konkurs ROLNIK – FARMER ROKU
XX edycja
Celem Konkursu jest promowanie nowoczesnego rolnictwa i tych producentów rolnych, którzy dzięki pomysłowości, inicjatywie i rozumnemu działaniu potrafią dostosować swój warsztat pracy do zmieniającego
się rynku i nowych realiów, w ramach Wspólnej Polityki Rolnej (WPR) Unii Europejskiej.
Organizatorem Konkursu jest Stowarzyszenie „Polski Klub ROLNIK – FARMER ROKU”.
Partnerem Konkursu jest Agencja Nieruchomości Rolnych.
Patronat honorowy od lat sprawują:
Minister Rolnictwa i Rozwoju Wsi,
Prezes Agencji Nieruchomości Rolnych,
JM Rektor Uniwersytetu Technologiczno-Przyrodniczego im. J.J. Śniadeckich.
Patronat Specjalny XX edycji:
Marszałek województwa kujawsko-pomorskiego.
Patronat medialny:
Program 1 Telewizji Polskiej, grupa medialna Polska Prasa Rolnicza (Rolnik Dzierżawca, Nowoczesna
Uprawa, Rolniczy Przegląd Techniczny, Hoduj z głową, Agroenergetyka) oraz Pierwszy Portal Rolny.
Kapitułę Konkursu tworzą przedstawiciele Stowarzyszenia „Polski Klub ROLNIK – FARMER ROKU”, uczelni
rolniczych, Ministerstwa Rolnictwa i Rozwoju Wsi, Agencji Nieruchomości Rolnych oraz niezależni eksperci.
Kategorie Konkursowe
I
II
III
IV
V
VI
VII
VIII
IX
gospodarstwa rodzinne – produkcja roślinna,
gospodarstwa rodzinne – produkcja zwierzęca,
gospodarstwa agroturystyczne,
warzywnictwo,
sadownictwo,
działy specjalne produkcji rolnej,
przedsiębiorstwa rolnicze o alternatywnych źródłach dochodu,
przedsiębiorstwa rolnicze – produkcja roślinna,
przedsiębiorstwa rolnicze – produkcja zwierzęca.
Kapituła zastrzegła sobie prawo dokonania zmian kategorii w Konkursie po otrzymaniu materiałów
zgłoszeniowych i wizytacji gospodarstw zakwalifikowanych do Finału Konkursu.
Kryteria Konkursu
Podstawowym kryterium oceny kandydatów w poszczególnych kategoriach jest efektywność gospodarowania mierzona wydajnością i uzyskiwanymi plonami. Zdecydowanie premiowane są osiągnięcia wynikające
z nowoczesnego gospodarowania, nawet w niesprzyjających warunkach przyrodniczych i rynkowych. Ocenie podlegają również stosowane technologie i techniki produkcji, rozwój gospodarstwa, a także działania
na rzecz ochrony środowiska przyrodniczego. Widząc potrzebę doceniania i nagradzania trudu rolników,
a także pokazywanie dobrych wzorców, kapituła zwraca uwagę na aktywność, pomysłowość, przedsiębiorczość rolnika, jego zaangażowanie na rzecz środowiska lokalnego i różnych aspektów działalności społecznej.
Nagrody
Zwycięzcy w poszczególnych kategoriach otrzymują:
• tytuł ROLNIK – FARMER ROKU i prawo używania tytułu i logo Konkursu w swoich materiałach promocyjno-reklamowych,
• statuetkę „Złote Jabłko”,
• pamiątkowe grawertony,
• nagrody rzeczowe,
• prawo członkostwa w Stowarzyszeniu „Polski Klub ROLNIK – FARMER ROKU”.
Ponadto finaliści – członkowie Stowarzyszenia „Polski Klub ROLNIK – FARMER ROKU” – zyskują prawo
zgłaszania kandydatów w kolejnych edycjach Konkursu.
18
Kapituła XX edycji Konkursu / Members of the Competition Committee
Teresa Kucharska
Adam Oler
Przewodnicząca Kapituły Konkursu
Chair of the Competition Committee
Agencja Nieruchomości Rolnych
Agricultural Property Agency
Stowarzyszenie „Polski Klub ROLNIK – FARMER ROKU”
The Polish Club FARMER OF THE YEAR Association
prof. dr hab. Jacek Żarski
Uniwersytet Technologiczno-Przyrodniczy
w Bydgoszczy
University of Technology and Life Sciences
in Bydgoszcz
Grzegorz Pięta
Agencja Nieruchomości Rolnych
Agricultural Property Agency
Dyrektor Konkursu
The Director of the Competition
Stowarzyszenie „Polski Klub ROLNIK – FARMER ROKU”
The Polish Club FARMER OF THE YEAR Association
Uniwersytet Technologiczno-Przyrodniczy w Bydgoszczy
University of Technology and Life Sciences in Bydgoszcz
Barbara Pachucka
Ministerstwo Rolnictwa i Rozwoju Wsi
Ministry of Agriculture
and Rural Development
Zbigniew Kapanowski
Agencja Nieruchomości Rolnych
Agricultural Property Agency
prof. dr hab. Tomasz Dobek
Zachodniopomorski Uniwersytet
Technologiczny w Szczecinie
West Pomeranian University of Technology
in Szczecin
Mirosław Kempara
Specjalista ds. hodowli zwierząt
Specialist of animal breeding
Współpraca / Cooperation:
dr hab. Krzysztof Młynek – specjalista ds. hodowli bydła
Anna Szulc-Kossut – Stowarzyszenie Polski Klub ROLNIK – FARMER ROKU
19
The 20th Countrywide
FARMER OF THE YEAR Competition
The aim of the competition is to promote modern agriculture and agricultural producers whose ingenuity,
initiative and judiciousness have enabled them to tailor their methods to the changing market and new realities,
within a framework of European Union’s Common Agriculture Policy.
The competition is organized by the Polish Club FARMER OF THE YEAR Association.
The Agricultural Property Agency is the Partner of the Competition.
The Honorary Patronage has been provided for many years by:
the Minister of Agriculture and Rural Development,
the President of the Agricultural Property Agency,
the Rector of the J.J. Śniadeccy University of Technology and Life Sciences.
The Special Patronage of the 20th Competition:
the Marshal of the Kujawsko-Pomorskie Voivodeship
Media Patronage is provided by 1 program of the Polish Television, the Polska Prasa Rolnicza media group
(Rolnik Dzierżawca, Nowoczesna Uprawa, Rolniczy Przegląd Techniczny, Hoduj z głową and Agroenergetyka magazines) and the First Agricultural Portal.
The Competition Committee includes representatives of the Polish Club FARMER OF THE YEAR Association,
agricultural universities, the Ministry of Agriculture and Rural Development, the Agricultural Property Agency
and independent experts.
Competition Categories
I
II
III
IV
V
VI
VII
VIII
IX
family farms – crop production,
family farms – livestock production,
argitourism farms,
vegetable growing,
arboriculture,
special segments of agricultural production,
farms with alternative sources of income,
agricultural enterprises – crop production,
agricultural enterprises – livestock production.
The Competition Committee reserves the right to change the competition categories after receiving
applications and visiting the farms that qualified for the competition finals.
Competition Criteria
The main criterion of evaluation of candidates in particular categories is their farming success as measured
by productivity and generated income. Bonuses are awarded for achievements resulting from modern farming
methods, even in harsh natural and market conditions, as well as used technologies and production techniques, development of the farm and respect for the natural environment. Having seen the need to award the
hard work of the farmers in setting a good example, the judges pay attention to ingenuity, entrepreneurship as
well as the farmer’s engagement in local community and other social activities.
Awards
Winners of particular categories receive:
• the title of FARMER OF THE YEAR and the right to use the competition name and logo in their
promotional and advertising materials,
• a statuette of “The Golden Apple”,
• a commemorative metal-engraved plate,
• prizes in kind,
• membership of the Polish Club FARMER OF THE YEAR Association.
In addition, the finalists – members of the Polish Club FARMER OF THE YEAR Association – win the right to
enter candidates for subsequent editions of the Competition.
20
21
Stadnina Koni w Dobrzyniewie Spółka z o.o. działalność gospodarczą
prowadzi na terenie gmin: Wyrzysk we wschodniej części powiatu pilskiego,
woj. wielkopolskiego oraz Sadki w zachodniej części powiatu nakielskiego,
woj. kujawsko-pomorskiego.
Spółka gospodaruje na powierzchni 2.532 ha, z czego 61 ha stanowią własność
Spółki, pozostałe 2.471 ha dzierżawione są od Agencji Nieruchomości Rolnych.
Prowadzimy hodowlę i oferujemy do sprzedaży:
•
•
•
•
•
•
•
buhaje hodowlane HF
jałówki hodowlane HF
loszki hodowlane PBZ
knurki hodowlane PBZ
knurki mieszańcowe Duroc x Pietrain
konie rasy wielkopolskiej i szlachetnej półkrwi
koniki polskie
Ponadto organizujemy:
• naukę jazdy konnej
• jazdy konne dla dzieci, młodzieży
i dorosłych
• imprezy plenerowe z jazdą bryczkami
Stadnina Koni w Dobrzyniewie Spółka z o.o.
Dobrzyniewo 23, 89-311 Falmierowo, +48 672863011, +48 672863012
[email protected]
www.skdobrzyniewo.pl
Nasze czasopisma zaprenumerujesz wpłacając odpowiednią kwotę na konto: 73 1320 1117 2034 0591 2000 0029
Wydawca: Agencja Promocji Rolnictwa i Agrobiznesu APRA sp. z o.o.; 86-031 Osielsko, Myślęcinek, ul. Bażancia 1, tel./fax 52 584 17 40, www.apra.pl
Półfinaliści XX edycji Konkursu
The Semi-Finalists
of the 20th edition of the Competition
Bożena i Marek Bomba
Łachów 30, 29-100 Włoszczowa
woj. świętokrzyskie
37 ha, hodowla owiec, agroturystyka
zgłoszeni przez Świętokrzyski
ODR w Modliszewicach, PZD we Włoszczowie
Krzysztof Jasiński
Sumówko 9, 87-340 Osiek
woj. kujawsko-pomorskie
33 ha, bydło mleczne
zgłoszony przez Kujawsko-Pomorski
ODR w Minikowie, PZDR w Brodnicy
Anna i Piotr Bytniewscy
Kończewice 36, 87-140 Chełmża
woj. kujawsko-pomorskie
53 ha, bydło mleczne
zgłoszeni przez Kujawsko-Pomorski
ODR w Minikowie, PZDR w Toruniu
Andrzej Korczak
Dorposz Chełmiński 17, 86-200 Chełmno
woj. kujawsko-pomorskie
32 ha, bydło mleczne
zgłoszony przez Kujawsko-Pomorski
ODR w Minikowie, PZDR w Chełmnie
Ewa i Andrzej Długosz
Bieszków Górny 49, 26-503 Mirów Stary
woj. mazowieckie
74 ha, trzoda chlewna
zgłoszeni przez Mazowiecki ODR w Warszwie,
O. w Radomiu
Marek Lesicki
Murucin 6, 86-017 Wierzchucin Królewski
woj. kujawsko-pomorskie
37 ha, produkcja roślinna, trzoda chlewna
zgłoszony przez Kujawsko-Pomorski
ODR w Minikowie, PZDR w Bydgoszczy
Aleksandra Górecka
Krukówko 25/1, 89-115 Mrocza
woj. kujawsko-pomorskie
18 ha, trzoda chlewna
zgłoszona przez Kujawsko-Pomorski
ODR w Minikowie, PZDR w Nakle
Teresa i Anatol Makowscy
Breźno 40A, 87-702 Koneck
woj. kujawsko-pomorskie
30 ha, zboża, kukurydza, trzoda chlewna
zgłoszeni przez Kujawsko-Pomorski
ODR w Minikowie, PZDR w Aleksandrowie Kuj.
Iwona i Ryszard Hylla
Pobórka Wielka 51, 89-340 Białośliwie
woj. wielkopolskie
35 ha, sadownictwo
zgłoszeni przez Wielkopolski
OR ARiMR w Poznaniu, BP w Pile
Krzysztof Stanisław Mozga
Janisławice 70, 96-130 Głuchów
woj. łódzkie
50 ha, bydło mleczne
zgłoszony przez Łódzki
ODR w Bratoszewicach, Rej. Skierniewice
Jacek Jasiński
Biskupiczki 9, 14-220 Kisielice
woj. warmińsko-mazurskie
50 ha, trzoda chlewna
zgłoszony przez Warmińsko-Mazurski
OR ARiMR w Olsztynie
Tomasz Nogalski
Kolonia Sielce 14, 26-804 Stromiec
woj. mazowieckie
63 ha, trzoda chlewna
zgłoszony przez Mazowiecki
ODR w Warszawie, O. w Radomiu
Anna i Jan Jurkiewicz
Dulsk 106, 87-404 Radomin
woj. kujawsko-pomorskie
52 ha, zboża, rzepak, trzoda chlewna
zgłoszeni przez Kujawsko-Pomorski
ODR w Minikowie, PZDR w Golubiu-Dobrzyniu
Roman Pason
Moszczenica Niżna 9A, 33-340 Stary Sącz,
woj. małopolskie
85 ha, bydło ras mięsnych, owce
zgłoszony przez ANR
OT w Rzeszowie
23
Alina Maria Radecka
Budzyń 7, 37-552 Młyny
woj. podkarpackie
130 ha, produkcja roślinna, opas bydła
zgłoszona przez Podkarpacką Izbę Rolniczą
w Boguchwale
Iwona i Kornel Świgońscy
Łobdowo 44, 87-207 Dębowa Łąka
woj. kujawsko-pomorskie
100 ha, ziemniaki, zboża, rzepak, groch
zgłoszeni przez Kujawsko-Pomorski
ODR w Minikowie, PZDR w Wąbrzeźnie
Paweł Rybacki
Świerkocin 1B, 86-300 Grudziądz
woj. kujawsko-pomorskie
15 ha, sadownictwo
zgłoszony przez Kujawsko-Pomorski
ODR w Minikowie, PZDR w Grudziądzu
Jarosław Tarnicki
ul. 15 Sierpnia 23, 87-605 Tłuchowo
woj. kujawsko-pomorskie
23 ha, zboża
zgłoszony przez Kujawsko-Pomorski
ODR w Minikowie, PZDR w Lipnie
Stanisław Skalmierski
Nawarzyce 61, 28-330 Wodzisław
woj. świętokrzyskie
55 ha, zboża, warzywnictwo
zgłoszony przez Świętokrzyski
ODR w Modliszewicach
Andrzej Tarnowski
Cieślin 10, 97-340 Rozprza
woj. łódzkie
62 ha, trzoda chlewna
zgłoszony przez Łódzki ODR w Bratoszewicach,
RZD w Piotrkowie Trybunalskim
Agnieszka i Zbigniew Skop
Mołożów 10, 22-530 Mircze
woj. lubelskie
140 ha, zboża
zgłoszeni przez Lubelską Izbę Rolniczą
w Lublinie
Marcin Wasiniewski
Kiełpin 54, 89-500 Tuchola
woj. kujawsko-pomorskie
52 ha, zboża, rzepak
zgłoszony przez Kujawsko-Pomorski
ODR w Minikowie, PZDR w Tucholi
Wojciech Strumiłowski
Łupki 37, 12-200 Pisz
woj. warmińsko-mazurskie
100 ha, bydło mleczne
zgłoszony przez Warmińsko-Mazurski
OR ARiMR w Olsztynie
Magdalena Wiśniewska
ul. Piastowska 26, 72-344 Rewal
woj. zachodniopomorskie
1 ha, agroturystyka – usługi hotelowo-wczasowe
zgłoszona przez Zachodniopomorski
OR ARiMR w Szczecinie
Bogusława, Krzysztof i Bartłomiej Szewczyk
Łąki 12, 24-160 Wąwolnica
woj. lubelskie
322 ha, zboża, konie, agroturystyka
zgłoszeni przez Lubelski ODR w Końskowoli
Wiesław, Marcin i Wojciech Wójcik
Krzywa 25, 38-307 Sękowa
woj. małopolskie
273 ha, bydło Limousin, agroturystyka
zgłoszeni przez ANR OT w Rzeszowie
Sławomir Szysz
Róża Wielka 36, 64-930 Szydłowo
woj. wielkopolskie
521 ha, zboża, rzepak
zgłoszony przez Wielkopolski
OR ARiMR w Poznaniu, BP w Pile
Wojciech Wydorski
ul. Jesionowa 35, 13-340 Biskupiec
woj. warmińsko-mazurskie
31 ha, trzoda chlewna, zboża
zgłoszony przez Warmińsko-Mazurski
OR ARiMR w Olsztynie
Adam Śliwiński
Kowalów, ul. Starkowska 2, 69-110 Rzepin
woj. lubuskie
311 ha, zboża, rzepak, kukurydza
zgłoszony przez ANR OT
w Gorzowie Wielkopolskim
Wojciech Zawieja
Zawieście 36, 56-200 Góra
woj. dolnośląskie
320 ha, zboża, kukurydza, rzepak
zgłoszony przez Dolnośląski ODR we Wrocławiu
Jadwiga, Dariusz i Paweł Śmichura
Godzieszowa 2, 55-095 Mirków
woj. dolnośląskie
38 ha, konie rasy śląskiej
zgłoszeni przez Dolnośląski ODR we Wrocławiu
24
Rafał Zglinicki
Borzymin 46, 87-500 Rypin
woj. kujawsko-pomorskie
46 ha, zboża, rzepak, trzoda chlewna
zgłoszony przez Kujawsko-Pomorski
ODR w Minikowie, PZDR w Rypinie
P O TAT O E U R
PE
2014
Discussions Demonstrations Innovations
3. - 4. September 2014
Bockerode bei Hannover
Hanower / Niemcy
15 – 19 listopada 2011 r.
Dni Ekskluzywne 13 / 14 listopada
Finaliści XX edycji Konkursu
The Finalists of the 20th edition of the Competition
Salomea Biała
73-124 Gorawino 73
woj. zachodniopomorskie/Zachodniopomorskie Voivodeship
zgłoszona przez Zachodniopomorski OR ARiMR w Szczecinie
Entered by Zachodniopomorski Regional Department of Restructuring
and Modernization of Agriculture Agency in Szczecin
Pani Salomea Biała prowadzi 31-ha gospodarstwo, w którym głównym
kierunkiem produkcji jest hodowla bydła mlecznego. Stado liczy ogółem
59 sztuk w tym 34 krowy o wydajności ponad 9 tys. Zwierzęta podzielone
na grupy technologiczne żywione są w systemie TMR.
Produkcja roślinna ukierunkowana jest na produkcję pasz. Uprawia się
trawy, kukurydzę i buraki cukrowe.
Pani Biała brała udział w dwóch programach unijnych: „Ułatwianie startu
młodym rolnikom” oraz „Modernizacja gospodarstw rolnych”. Dzięki tym
środkom zmodernizowała park maszynowy i unowocześniła 100-letnią oborę.
Na uwagę zasługuje fakt, że finalistka poszerza swoją wiedzę uczestnicząc
w wykładach najlepszych żywieniowców w Polsce.
Ms Solomea Biała runs a 31 ha farm which specialises in dairy cattle breeding. The herd is 59 pieces including 34 cows
of milk production efficiency of over 9,000 kg. The animals are divided into groups and fed according to Total Mixed Ration system. Crop production is maintained and used for forage production. Grass, corn and sugar beets and cultivated.
Ms Biała took part in two EU programmes: ‚Ułatwianie startu młodym rolnikow’ (‚Easier start for young farmers’) and
‚Modernizacja gospodarstw rolnych’ (‚Modernisation of farms’). Thanks to the funds she was able to modernise her machinery and a 100 year old barn. It is worth noticing that she keeps broadening her knowledge by taking part in lectures
given by the best nutritionists in Poland.
Anna i Piotr Depta
Byczyna Kolonia 3, 88-210 Dobre
woj. kujawsko-pomorskie/Kujawsko-Pomorskie Voivodeship
zgłoszeni przez Kujawsko-Pomorski OR ARiMR w Toruniu
Entered by Kujawsko-Pomorski Regional Department of Restructuring
and Modernization of Agriculture Agency in Toruń
Gospodarstwo o pow. 58 ha specjalizuje się w hodowli bydła mlecznego. Wydajność 35 krów objętych oceną użytkowości mlecznej sięga
10 000 litrów. Krowy w okresie laktacji przebywają w budynku alkierzowym,
natomiast krowy zasuszone, jałówki i cielęta utrzymywane są bez uwięzi
i korzystają z wybiegów. Większość produkcji roślinnej przeznacza się na
paszę dla bydła, Gospodarstwo wyposażone jest kompleksowo w maszyny
do uprawy, zbioru i konserwacji roślin.
W gospodarstwie prowadzone są badania naukowe oraz praktyki dla
uczniów i studentów szkół rolniczych. Pan Depta aktywnie działa na rzecz
środowiska lokalnego oraz w organizacjach rolników i hodowców bydła.
The 58 ha farm is specialised in diary cattle breeding. Evaluation of milk productivity is carried out at the farm, currently
the efficiency of 35 cows is 10,000 litres. The cows in lactation are kept indoor while dry cows, heifers and calves are kept
outside, tether-less. Most of the crop production is used as forage. The farm is fully equipped for cultivation, harvest and
conservation of crops.
There is research conducted in the farm as well as probations for students of agriculture schools. Mr Depta is currently
involved in work beneficial to the local community and is also a member of farmer and breeder associations.
27
OSOWA SIEŃ hodowlą bydła mlecznego stoi
Oferujemy w zakresie produkcji zwierzęcej:
 jałówki cielne HO  buhaje hodowlane  byczki rzeźne  mleko o wysokiej jakości
Oferujemy w zakresie produkcji roślinnej:
 pszenicę konsumpcyjną  rzepak ozimy  buraki cukrowe  kukurydzę
Świadczymy usługi w zakresie:
 zakiszania zielonek, ziarna zbóż i wysłodków, siewu i zbioru kukurydzy oraz zbóż, a także siewu buraków cukrowych
 gospodarki łowieckiej oraz organizowania polowań dla gości dewizowych  organizowania seminariów i szkoleń
 wynajmowania pokoi i sal w hotelu w Jędrzychowicach oraz w innych obiektach należących do nas
Z satysfakcją informujemy, że HZZ OSOWA SIEŃ została uhonorowana w 2013 r.:
 tytułem Mistrza Krajowego AgroLigi 2012 w kategorii Firmy – przez Prezydenta RP Bronisława Komorowskiego
 Złotym Laurem 20-lecia AgroLigi – przez Ministra Rolnictwa i Rozwoju Wsi Stanisława Kalembę
ZŁOTY
LAUR
20-lecia AgroLigi
28
Hodowla Zwierząt Zarodowych OSOWA SIEŃ Sp. z o.o.
Przyczyna Górna 1, 67-400 Wschowa, tel. 65 540 61 74, fax 65 540 61 73
e-mail: [email protected], www.hodowlazwierzat.pl
Jolanta i Andrzej Dziekońscy
Dziękonie 1, 19-100 Mońki
woj. podlaskie/Podlaskie Voivodeship
tel. 504 867 712
zgłoszeni przez Podlaski ODR w Szepietowie, PZDR w Mońkach
Entered by Podlaski Agricultural Advisory Centre in Szepietowo, Advisory
Board in Mońki
40-ha gospodarstwo państwa Dziekońskich specjalizuje się w chowie bydła
mlecznego. Stado liczy 89 sztuk, w tym 53 krowy o wydajności ponad 9 tys. kg
mleka w laktacji.
Gospodarstwo jest systematycznie modernizowane. Wprowadzane są nowe
rozwiązania technologiczne, unowocześniane jest wyposażenie obory oraz
park maszynowy. Wprowadzane innowacje zapewniły odpowiedni dobrostan utrzymywanych zwierząt, poprawiły jakość pasz i dostosowały warunki
produkcji do standardów unijnych.
W gospodarstwie uprawia się głównie rośliny paszowe: kukurydzę na
kiszonkę, mieszanki zbożowe, a także trawy na użytkach zielonych.
Na uwagę zasługuje wyjątkowa estetyka i ład wokół budynków inwentarskich.
Mr and Mrs Dziekońscy own a 40 ha farm that specialises in diary cattle breeding. Their herd is 89 pieces including 53
cows of milking efficiency of over 9,000 kg of milk in lactation.
The farm is being systemically modernised. New technological solutions are introduced while the equipment of the
barn and the machinery are being improved. The innovations assured proper well-being of the livestock, improved forage
quality and helped the farm meet the production standards of the EU.
Crop production is mostly forage plants such as corn, used for silage, grain mixes. Grasslands are also present.
The facilities are kept in excellent aesthetics and tidiness worth mentioning.
Urszula i Leszek Frączyk,
Małgorzata i Wojciech Frączyk
Chrząstowa Mała, ul. Leśna 51, 55-003 Czernica
woj. dolnośląskie/Dolnośląskie Voivodeship
tel. 71 318 96 59, 662 054 660
zgłoszeni przez Dolnośląski ODR we Wrocławiu
Entered by Dolnoślaski Agricultural Advisory Centre in Wrocław
Państwo Urszula i Leszek Frączyk prowadzą wraz z synem i synową 32-ha
gospodarstwo agroturystyczne na obszarze ONW (obszar o niekorzystnych
warunkach). Działalność agroturystyczną uzupełniają usługi transportowe.
Syn i synowa kierują gospodą „Pod Czarnym Kurem” oraz utworzonym
w 2012 roku Browarem Widawa. Pan Wojciech, absolwent historii Uniwersytetu Wrocławskiego, jest szefem kuchni oraz piwowarem. Produkowane
w browarze ciemne piwo „Czarny Kur” zdobyło liczne laury na konkursach
i festiwalach, w tym 3 miejsce na Birofilii w Żywcu.
Rodzina Frączyków zaangażowana jest w prace na rzecz lokalnego środowiska, sponsoruje też wiele imprez w gminie Czernica.
Mrs Urszula and Mr Leszek Frączyk run, with their son and daughter-inlaw, a 32 ha agritourism farm located in the ‚ONW’ (non-favourable conditions area). Apart from the agritourism, their
business is complimented by transport services.
Mr and Mrs Frączyk’s son and daughter-in-law manage the ‚Pod Czarnym Kurem’ Inn as well as the ‚Widawa’ brewery.
Mr Wojciech, who graduated from Wrocław University in the field of History, is the chef and the brewer. The ‚Czarny
Kur’ beer produced in the brewery has won a number of prizes during various competitions and festivals, including third
place during ‚Birofilia’ in Żywiec.
The Frączyk family actively helps the local community. They sponsor many events in Czernica commune.
29
Sp. z o.o.
w
OŚRODEK HODOWLI ZWIERZĄT ZARODOWYCH SPÓŁKA z o.o.
w CHODECZKU
Chodeczek, 87-860 Chodecz, tel. 054 28-49-110, fax 054 28-48-146,
e-mail: [email protected], www.ohzz.chodeczek.pl
OHZZ w Chodeczku Spółka z o.o. działa na południowym krańcu woj. kujawsko-pomorskiego. Przedmiotem działania OHZZ w Chodeczku Sp. z o.o. jest szeroko rozumiana działalność rolnicza. Przedsiębiorstwo gospodaruje na
2075 ha gruntów własnych i dzierżawionych od ANR, w większości średniej jakości (wskaźnik bonitacji gleb wynosi
0,91) oraz posiada rozwiniętą bazę produkcyjną do prowadzenia hodowli i chowu zwierząt. Główne kierunki działalności gospodarczej Ośrodka to produkcja i sprzedaż żywca wieprzowego, wołowego, zwierząt zarodowych, mleka, produkcji
roślinnej, jak również produktów pochodzących z przemysłu rolnego. W mniejszym zakresie świadczone są usługi rolnicze oraz prowadzi się działalność handlową.
Misją Ośrodka Hodowli Zwierząt Zarodowych Sp. z o.o. w Chodeczku jest rozwój sprawnego ekonomicznie, nowoczesnego przedsiębiorstwa hodowlanego oferującego wysokiej jakości nośniki postępu biologicznego dla terenowej hodowli
bydła mlecznego i trzody chlewnej oraz wpływanie poprzez działalność hodowlano-upowszechnieniową i wdrożeniową
na postęp w dziedzinie produkcji rolniczej w polskim rolnictwie.
Oferta handlowa spółki
żywiec wieprzowy, mleko, żywiec wołowy, zboża, buraki cukrowe, kukurydzę słodką, rzepak,
usługi rolnicze (siew, zbiór i skup zbóż)
Spółka aktywnie uczestniczy w przeglądach i wystawach zwierząt hodowlanych o zasięgu regionalnym
i ogólnopolskim, zdobywając liczne nagrody i wyróżnienia.
Wanda i Cezary Górneccy
Myślęta, 13-214 Uzdowo
woj. warmińsko-mazurskie/Warmińsko-Mazurskie Voivodeship
tel. 603 646 688, e-mail: [email protected]
zgłoszeni przez ANR OT w Olsztynie
Entered by Agricultural Property Agency in Olsztyn
Państwo Górneccy prowadzą od 1995 gospodarstwo o powierzchni 716 ha,
w którym dominuje produkcja roślinna: uprawiane jest żyto, pszenżyto,
rzepak i kukurydza na ziarno. Ponadto w gospodarstwie hodowane jest
bydło mięsne rasy Limousin (80 szt., w tym 28 krów). Corocznie sprzedawane są jałówki i buhajki do dalszej hodowli oraz żywiec wołowy. Produkcję rolniczą uzupełniają usługi transportowe, usługi dla rolnictwa i produkcja etanolu.
Gospodarstwo współpracuje z Uniwersytetem Warmińsko-Mazurskim
w Olsztynie, ponadto z firmą Monsanto tworzone są poletka pokazowe
kukurydzy.
W gospodarstwie zwraca uwagę dbałość o ład i porządek, zadbany park
maszynowy oraz odnowione i zmodernizowane budynki inwetarskie i zabytkowy pałac.
The Górneccy have been running a 716 ha farm since 1995. The dominant field is cultivation of rye, triticale, rape and corn. In
addition, the farm breeds Limousin beef cattle (80 pcs, including 28 cows). Heifers, bulls for further breeding and beef cattle are
sold every year. Farming production is complemented by transporting services, services for agriculture and ethanol production.
The farm co-operates with University of Warmia and Mazury in Olsztyn as well as with Monsanto, with which display
corn fields are made.
The farm stands out with its tidiness, well maintained machinery and also renovated and modernised stables and historical palace.
Wioletta i Sylwester Imiołek
Krępa 56, 99-434 Domaniewice
woj. łódzkie/Łódzkie Voivodeship
tel. 606 461 688, e-mail: [email protected], www: grhimiolek.pl
zgłoszony przez Łódzki ODR w Bratoszewicach
Entered by Łódzki Agricultural Advisory Centre in Bratoszewice
Państwo Imiołek prowadzą gospodarstwo od 1997 roku. Rozpoczynali od
20 ha i 8 krów, obecnie gospodarują na 160 ha, a stado krów liczy 230 szt.
o wydajności 8800 kg mleka.
Zwierzęta utrzymywane są w oborze wolnostanowiskowej, wyposażonej
w automatyczne czochradła, wentylatory osiowe, stacje żywienia, bramkę
segregacyjną dwudrożną, miernik aktywności i naganiacz krów w poczekalni. Dój odbywa się w hali karuzelowej o 22 stanowiskach. Pracę gospodarzom ułatwia program zarządzania stadem.
Gospodarstwo uczestniczyło w projekcie Baltic Deal (gospodarstwo demonstracyjne), od lat organizowane są praktyki dla studentów i szkolenia
we współpracy z ŁODR. Zwierzęta hodowane w gospodarstwie zdobywają
czempionaty na wystawach zwierząt hodowlanych.
Mr and Mrs Imiołek have been running their farm since 1997. At the beginning, their farm was 20 ha on which they kept
8 cows. Currently, the farm is 160 ha, and the herd is 230 pcs with the milk efficiency of 8800 kg.
The animals are kept in a free stall barn equipped with automatic swinging cow brushes, axis fans, feeding stations, a
two-way sort gate and an activity meter. Milking is done inside a rotary hall with 22 posts. Work is made more convenient
by a herd management program.
The farm took part in the ‚Baltic Deal’ project (demonstration farm). For years the farm has organised probations for
students along other trainings in co-operation with Łódzki Ośrodek Doradztwa Rolniczego (Lodz Agricultural Advisory
Centre). The animals bred on the farm win championships at Livestock Shows.
31
Joanna i Mariusz Karwat
Stępin 59, 55-093 Kiełczów
woj. dolnośląskie/Dolnośląskie Voivodeship
zgłoszeni przez Dolnośląski ODR we Wrocławiu
Entered by Dolnośląski Agricultural Advisory Centre in Wrocław
Państwo Karwat gospodarują na areale 80 ha. Gospodarstwo nastawione
jest na uprawę ziemniaka wczesnego, średniowczesnego oraz przemysłowego. Ziemniaki przechowywane są we pełni wyposażonej przechowalni.
Poza ziemniakami uprawia się pszenicę, rzepak i kukurydzę.
W uprawach stosuje się nowoczesne technologie w oparciu o wysokowydajny park maszynowy. Cała produkcja roślinna prowadzona jest zgodnie
z zasadą wzajemnej zgodności, a wszystkie zabiegi agrotechniczne są
ewidencjonowane.
Państwo Karwat dla otoczenia są wzorem pracowitości i dobrej organizacji
pracy, znani są również z różnorodnych działań społecznych.
Mr and Mrs Karwat run an 80 ha farm which deals in potato cultivation of early, semi-early and industrial variety. The
vegetables are kept in a fully equipped storage room. Apart from the potatoes, wheat, rape and corn are cultivated.
Cultivation is done with the use of modern technologies facilitated by highly efficient machinery. All crop production is
based on cross-compliance while every agrotechnical treatment is put on record.
The Karwat are role-models for their environment in diligence and labour management. They are also known for their
varied social work.
Grażyna i Wiesław Korepta
Siesławice 193, 28-100 Busko-Zdrój
woj. świętokrzyskie/Świętokrzyskie Voivodeship
zgłoszeni przez Świętokrzyski ODR w Modliszewicach,
PZD w Busku-Zdroju
Entered by Świętokrzyski Agricultural Advisory Centre in Midliszewice,
Advisory Board in Busko-Zdrój
Państwo Korepta w gospodarstwie o pow. 10,8 ha łączą produkcję sadowniczą z agroturystyką.
Uprawiane są orzechy laskowe, śliwy, brzoskwinie i morele. W ramach
działalności agroturystycznej organizowane są spotkania integracyjne, noclegi, usługi gastronomiczne i cateringowe.
Właściciele gospodarstwa umiejętnie pozyskują i wykorzystują środki
z funduszy UE w celu modernizowania i rozwoju oraz zwiększenia atrakcyjności gospodarstwa.
Pani Grażyna aktywnie działa na rzecz środowiska lokalnego: reprezentowała region w międzynarodowym konkursie „Nasze Dziedzictwo
Kulinarne”, współpracuje z Lokalną Grupą Działania „Słoneczny Lider”,
organizuje szkolenia i pokazy we współpracy z ODR w Busku-Zdroju oraz
praktyki dla studentów.
The Korepta run a 10.8 ha farm that combines arboriculture with agritourism.
Cultivated are hazelnuts, plums, peaches and apricots. Among their agritouristic endeavors are integration meetings,
accommodation and catering services.
The owners effectively win and use EU funds to modernise and develop and make their farm more attractive for tourists.
Mrs Grażyna is actively engaged in the local community. She represented the region in the international ‚Nasze Dziedzictwo Kulinarne’ (‚Our Culinary Heritage’) competition. She also co-operates with the Local Activity Group ‚Słoneczny
Lider’, organises trainings and demonstrations working with ODR in Busk-Zdrój as well as probations for students.
33
– TWÓJ PARTNER
W
ROLNICTWIE
KUKURYDZA MEXICANA
FAO: Z 230/ K 240
¾ Użytkowanie: ziarno / kiszonka
olbrzymi i stabilny potencjał plonotwórczy
przy relatywnie niskiej wilgotności
¾ dobre oddawanie wody z ziarna
¾ wysoka odporność na wyleganie
¾
¾
WIĘCEJ INFORMACJI NA STRONIE:
www.lechpol-szubin.pl
Marta i Jacek Mieczkowscy
Patrykozy-Kolonia 42A, 08-311 Bielany
woj. mazowieckie/Mazowieckie Voivodeship
zgłoszeni przez Mazowiecki OR ARiMR w Warszawie, BP w Siedlcach
Entered by Mazowiecki Regional Department of Restructuring
and Modernization of Agriculture Agency in Warszawa,
Poviat Office in Siedlce
Państwo Mieczkowscy w 156-ha gospodarstwie hodują ponad 100 krów
o wydajności 8700 kg mleka w laktacji. Krowy utrzymywane w oborze wolnostanowiskowej dojone są w dwu robotach udojowych. W trakcie chłodzenia mleka odzyskiwane jest ciepło. Pasza zadawana jest za pomocą
wozu paszowego oraz dodatkowa pasza treściwa w stacjach żywieniowych.
W utrzymaniu dobrostanu zwierząt pomaga specjalistyczny pojazd do ścielenia legowisk.
Krowy i jałówki w ostatnich latach były wielokrotnie nagradzane, zdobywając tytuły czempionów i superczempionów wystaw zwierząt hodowlanych. Krowa – rekordzistka woj. mazowieckiego – dała 14800 l mleka
w laktacji.
The Mieczkowscy breed dairy cattle on their 156 ha farm. The milk production efficiency of over 100 cows is 8700 kg
of milk in lactation. The animals are kept in a free stall barn and are milked by two milking robots. Heat is retrieved during the process of milk cooling. The forage is distributed with the use of the mixer wagon; additional fodder available in
feeding stations. The animals’ well-being is facilitated by a specialised bedding vehicle.
The cows and calfs have received various prizes over the last years, winning the titles of champions and super-champions of Livestock Shows. The record holding cow of the Mazurskie voivodeship reached 14,800 litres of milk in lactation.
Wioletta i Marian Paniuk
Sierakowo 53, 76-004 Sianów
woj. zachodniopomorskie/Zachodniopomorskie Voivodeship
zgłoszeni przez Zachodniopomorski OR ARiMR w Szczecinie
Entered by Zachodniopomorski Regional Department of Restructuring
and Modernization of Agriculture Agency in Szczecin
Państwo Paniuk prowadzą gospodarstwo od 2010 roku, w którym odziedziczyli 4 ha gruntów. Od tego czasu powiększyli obszar do 12 ha. Większość powierzchni stanowią użytki zielone, na których hodowane jest bydło
rasy Limousin. Początkowo państwo Paniuk zakupili 5 jałówek i buhaja,
następnie dokupiono kolejnych 5 jałówek. Obecnie stado liczy 20 szt.,
w tym 10 krów-mamek. Urodzone w gospodarstwie jałówki pozostawia się
w celu powiększenia stada, natomiast buhajki przeznaczone są na sprzedaż. Zwierzęta przez większą część roku przebywają na pastwisku, a w
okresie zimowym mogą korzystać z wybudowanych w systemie gospodarczym pomieszczeń. Stado objęte jest kontrolą użytkowości.
The Paniuk started their farm in 2010, from an inherited 4 ha of land.
Since then, they enlarged their farm to 12 ha most of which are grasslands that are used to breed Limousin cattle.
At the beginning, Mr and Mrs Paniuk bought 5 heifers and a bull, which were next extended by additional 5 heifers.
Currently, the herd is 20 pcs including 10 suckler cows. The heifers born on the farm are kept in order to enlarge the herd
while the bulls are sold. The animals spend most of the year outside, on grasslands. During winter, they can use some
economically built chambers.
The herd is under the control of utility.
35
ano
ukow
od
Wypr
A
w US
Włodzimierz Adam Pontus
Prejłowo, 11-030 Purda
woj. warmińsko-mazurskie/Warmińsko-Mazurskie Voivodeship
zgłoszony przez Warmińsko-Mazurski ODR w Olsztynie
Entered by Warmińsko-Mazurski Agriculture Advisory Centre in Olsztyn
Pan Włodzimierz Pontus rozpoczął działalność rolniczą od 7 ha i hodowli owiec. Obecnie posiada gospodarstwo o pow. 412 ha, specjalizujące
się w hodowli bydła mlecznego.
282 krowy o wydajności 9500 kg mleka utrzymywane są w oborach wolnostanowiskowych, wyposażonych m. im. w automatyczne czochradła,
podgrzewane poidła, bramki selekcyjne oraz 5 robotów udojowych. Cielętnik wyposażono w stację odpajania cieląt. Na modernizacje pozyskano
środki z PROW 2007-2013.
Gospodarstwo współpracuje z Uniwersytetem Warmińsko-Mazurskim
w Olsztynie, m.in. organizując praktyki dla studentów.
Pan Pontus wspiera finansowo działalność kulturalno-oświatową lokalnej społeczności.
Mr Włodzimierz Pontus began his farm from 7 ha on which he bred sheep. Nowadays, his farm is 412 ha, specialising
in dairy cattle breeding.
282 cows of milk production efficiency of 9500 kg of milk are kept in free stall barns equipped with automatic cow
brushes, heated drinkers, segregation gates as well as 5 milking robots. The calf house is equipped with a feeding station.
Modernisation was done thanks to the funds from PROW 2007 – 2013.
The farm co-operates with the University of Warmia and Mazury in Olsztyn, organising probations for students.
Mr Pontus financially supports the cultural and educational activities of the local community.
Agnieszka i Robert Pucer
Gnatowo 4a, 11-400 Kętrzyn
woj. warmińsko-mazurskie
zgłoszeni przez Warmińsko-Mazurski OR ARiMR w Olsztynie
Entered by Warmińsko-Mazurski Regional Department of Restructuring
and Modernization of Agriculture Agency in Olsztyn
Państwo Agnieszka i Robert Pucer posiadają przekazywane z pokolenia
na pokolenie 60-ha gospodarstwo „Bartnik Mazurski”. Zajmują się pszczelarstwem, a pasieki prowadzą tradycyjnymi metodami, stosując innowacyjny materiał genetyczny. Na potrzeby pszczelarstwa na całej powierzchni
uprawia się maliny (dla uzyskania miodu malinowego). Miód produkowany
w gospodarstwie państwa Pucer charakteryzuje się najwyższą jakością
i zdobywa wiele prestiżowych wyróżnień. Został też wpisany na listę produktów tradycyjnych. Produkty z Bartnika Mazurskiego są jednoznacznie
oznakowane, dzięki temu promuje się region, z którego pochodzą. Na uwagę
zasługuje fakt, że państwo Pucer prowadzą zajęcia tematyczne dla dzieci
z zakresu pszczelarstwa, przyjmują też u siebie grupy turystyczne i edukacyjne, a planują również otworzyć skansen pszczelarski.
Agnieszka and Robert Pucer own a 60 ha ‚Bartnik Mazurski’ farm which has been handed down for generations in the
family. They deal in apiculture; their apiaries kept with traditional methods while using innovative genetic material. For
the beekeeping purposes, raspberries are grown throughout the whole of the land so that raspberry honey can be achieved.
The honey produced on the farm is characterised by the highest quality and has won many prestigious awards. It has also
been added to the list of traditional products. The products of ‚Bartnik Mazurski’, thanks to their clear labeling, promote
the region from which they originate.
It is worth mentioning that Mr and Mrs Pucer conduct thematic classes on beekeeping and also welcome educational
and tourist groups. Their plan is to start an open-air museum.
37
Twój Najsłodszy...
Malbork
Nakło
Kluczewo
Kruszwica
Dobrzelin
Toruń
Warszawa
Krasnystaw
Werbkowice
Krajowa Spółka Cukrowa S.A. ul. Kraszewskiego 40, 87-100 Toruń
tel.: +48/ 56 650 11 00, fax: +48/ 56 650 11 04, [email protected], www.polski-cukier.pl
Maria i Janusz Skup
Skupie 33, 08-124 Mokobody
woj. mazowieckie/Mazowieckie Voivodeship
zgłoszeni przez Mazowiecki ODR w Warszawie, Oddział w Siedlcach
Entered by Mazowiecki Agricultural Advisory Centre in Warszawa,
Advisory Board in Siedlce
W 50-ha gospodarstwie produkcja roślinna podporządkowana jest potrzebom żywieniowym bydła.
Stado podstawowe o średniej wydajności 9130 kg mleka liczy 67 krów
ras Brown swiss, czerwonej duńskiej, polskiej holsztyńsko-fryzyjskiej odmiany czarno- i czerwono-białej. Prowadzone w stadzie krzyżowanie
międzyrasowe ma na celu poprawę zdrowotności zwierząt i parametrów
mleka, głównie zwiększenia zawartości kazeiny pod kątem produkcji serowarskiej. Zwierzęta biorą udział w wystawach zwierząt hodowlanych.
Gospodarstwo uczestniczy w programie „Zdrowa Krowa” we współpracy ze Spółdzielczą Mleczarnią SPOMLEK, nawiązało współpracę naukową
z SGGW, realizuje praktyki zawodowe dla uczniów i studentów.
On the 50 ha farm, the crop production is done to meet the needs of dairy cattle breeding.
The brood stock, of the average milk production efficiency of 9130 kg of milk, is 67 Brown Swiss, Danish Red as well as
Black and Red and White Polish Holstein-Frisian cows. Cross breed breeding is done in order to increase the health of the
animals and the parameters of their milk, mainly increasing the content of casein to help cheese production. The animals
take part in Livestock Shows.
The farm takes part in the ‚Zdrowa Krowa’ (‚Healthy Cow’) programme in co-operation with Dairy Cooperative SPOMLEK. The Skup also work in association with SGGW, housing probations for students.
Dorota i Edmund Smaga
Sielec 14, 88-160 Janikowo
woj. kujawsko-pomorskie/Kujawsko-Pomorskie Voivodeship
zgłoszeni przez Kujawsko-Pomorski ODR w Minikowie,
PZDR w Inowrocławiu
Entered by Kujawsko-Pomorski Agricultural Advisory Centre
in Minikowo, Advisory Board in Inowrocław
Państwo Smaga posiadają gospodarstwo o pow. 56 ha, specjalizują się
w chowie bydła mlecznego. Utrzymują 58 sztuk bydła, w tym 29 krów
o wydajności 11 200 kg mleka w laktacji. Zwierzęta w oborze więziowej
mają zapewnione odpowiednie warunki dobrostanu.
Produkcja roślinna ukierunkowana jest na produkcję pasz, a dodatkowo
uprawia się rzepak ozimy i pszenicę. Państwo Smaga korzystając ze środków
pomocowych PROW i SPO zmodernizowali gospodarstwo i wyposażyli
w nowoczesny sprzęt.
Część produkowanego mleka sprzedawana jest we własnych mlekomatach. Jakość mleka kontrolowana jest w gospodarstwie, ale także w miejscu
sprzedaży.
Mr and Mrs Smaga own a 56 ha farm that specializes in diary cattle breeding. They keep 58 pcs of cattle, among which
29 cows, which milk production efficiency of 11,200 kg of milk in lactation. The animals are kept in a tethered stalls and
have proper well-being conditions.
Crop production is mostly directed into animal forage, some concentrates on winter rape and wheat cultivation. The
Smaga, taking advantage of the supporting resources PROW and SPO, modernised and equipped their farm with new
machinery.
Some of the produced milk is sold in own milk-machines. The quality of the milk is under control within the farm as
well as at the spot.
39
Maria i Stanisław Sokół
Grubno 25, 86-212 Stolno
woj. kujawsko-pomorskie/Kujawsko-Pomorskie Voivodeship
zgłoszeni przez Kujawsko-Pomorską Izbę Rolniczą w Przysieku,
Kujawsko-Pomorski OR ARiMR w Toruniu
Entered by Kujawsko-Pomorski Agricultural Chamber in Przysiek
and Kujawsko-Pomorski Regional Department of Restructuring
and Modernization of Agriculture Agency in Toruń
W gospodarstwie o pow. 70 ha dominuje hodowla bydła mlecznego
i trzody chlewnej.
60 krów o wydajności 8200 kg mleka przebywa w zmodernizowanej
w 2008 roku oborze wolnostanowiskowej, wyposażonej w halę udojową
typu rybia ość.
Stado podstawowe trzody liczy 20 loch, od których sprzedaje się tuczniki o masie 110 kg.
Uprawa roślin podporządkowana jest produkcji pasz dla zwierząt. Grunty orne uprawiane są metodami tradycyjnymi w oparciu o własne maszyny
rolnicze i ciągniki, planowany jest zakup agregatu uprawowo-siewnego do
uprawy bezorkowej.
W gospodarstwie odbywają praktyki uczniowie szkół rolniczych.
The 70 ha farm deals mainly in dairy cattle and pig breeding.
60 cows of milk production efficiency of 8200 kg of milk are kept in a, modernised in 2008, free stall barn equipped
with a milking parlor.
The pig brood stock is 20 sows the sold porkers from which reach 110 kg.
Crop production is done to meet forage needs of the livestock. Arable lands are cultivated using traditional methods with
the help of own machinery and tractors. The owners plan to purchase a drill seed unit for conservation tillage.
The farm houses probationers from agriculture schools.
Dorota i Zbigniew Włodarscy
Taczów Mały 8, 55-100 Trzebnica
woj. dolnośląskie/Dolnośląskie Voivodeship
zgłoszeni przez Stowarzyszenie Polski Klub ROLNIK – FARMER ROKU
Entered by „Polish Clab FARMER OF THE YEAR” Assotaiation
Państwo Włodarscy zaczynali od 11 ha, które otrzymali od rodziców.
Obecnie gospodarują na areale 260 ha. Uprawiają zboża, rzepak i kukurydzę, a w 6-ha sadzie wiśnie, czereśnie, śliwy i agrest. Owoce sprzedawane
są bezpośrednio po zbiorze.
W uprawie roli i roślin stosują nowoczesne metody technologiczne,
wykorzystując najnowocześniejsze maszyny i urządzenia agrotechniczne.
Dzięki tym zabiegom uzyskuje się bardzo dobrą jakość produktów oraz
wysokie plony.
W gospodarstwie prowadzone są liczne pokazy i szkolenia, głównie we
współpracy z firmą Osadkowski. Na uwagę zasługuje pięknie zaprojektowane architektonicznie i wyjątkowo zadbane otoczenie budynku.
The Włodarscy started their farm with 11 ha which they were given by their parents. Nowadays, the farm is 260 ha
where they cultivate various grains, rape, corn and, in a 6 ha orchard, cherry, plum and gooseberry trees. The fruit are sold
directly after the harvest.
The farm achieves very good quality as well as high crops due to the use of modern cultivation technologies and agriculture machinery.
The farm conducts many demonstrations and training sessions mostly in co-operation with Osadowski firm. Noticeable
are the beautifully designed and scrupulously maintained surroundings of the building.
41
Halina, Kazimierz i Dariusz Wojtasowie
27-641 Obrazów 63
woj. świętokrzyskie/Świetokrzyskie Voivodeship
zgłoszeni przez Świętokrzyski ODR w Modliszewicach,
PZD w Sandomierzu
Entered by Świętokrzyski Agricultural Advisory Centre
in Modliszewice, Advisory Board in Sandomierz
W gospodarstwie sadowniczym 7,5 ha zajmują jabłonie i 1 ha wiśnie.
Zebrane owoce przechowywane są w chłodni w kontrolowanej atmosferze. Gospodarstwo jest członkiem grupy producentów owoców i warzyw
„SAD SANDOMIERSKI”, która posiada sortownie owoców i zajmuje się
eksportem jabłek na rynki wschodnie.
W gospodarstwie organizowane są praktyki dla uczniów oraz szkolenia we współpracy z Instytutem Sadownictwa i Kwiaciarstwa w Skierniewicach, Ośrodkiem Promowania i Wspierania Przedsiębiorczości Rolnej
w Sandomierzu i Ośrodkiem Doradztwa Rolniczego w Modliszewicach.
Sadownictwo uzupełnia skup i sprzedaż owoców oraz działalność agroturystyczna.
The orchard holds 7,5 ha of apple trees and 1 ha of cherry trees. The gathered fruit is kept in a cold room with controlled
air conditions. The farm is a member of ‚SAD SANDOMIERSKI’, a fruit and vegetables producers association, which owns
a fruit sorting plant and deals in exporting apples to eastern markets.
The farm houses probations and trainings for students oi co-operation with the Institute of Arboriculture and Floriculture
in Skierniewice, the Centre for Promotion and Support of Farming Entrepreneurship in Sandomierz and the Agricultural
Advisory Centre in Modliszewice.
The orchard business is complemented by buying and selling fruit and agritourism.
Początki Rolniczego Kombinatu Spółdzielczego Bądecz sięgają 7 marca
1953, kiedy odbyło się zebranie założycielskie, na którym powołano
Zarząd w składzie: Franciszek Tomczyk – Przewodniczący Zarządu
– do 13.07.1985 r., Paweł Drzazga – Członek Zarządu, Józef Michałek
– Członek Zarządu.
RKS swoją działalność prowadzi na terenie gminy: Wysoka, Wyrzysk,
Miasteczko, Krajenka, Złotów.
Spółdzielnia zrzesza 10 członków emerytów i rencistów, 58 członków pracujących oraz 41 osób kandydatów na członków i domowników pracujących.
Aktualny skład Zarządu stanowią:
- inż. Mieczysław Zaremba – Prezes Zarządu (od 13.07.1985 i nadal),
- mgr inż. Adam wnuk – Z-ca Prezesa Zarządu,
- inż. Antoni Wysocki – Członek Zarządu
- Beata Łosoś – Przewodnicząca Rady Spółdzielni, Dawid Koza, Adam
Milewski, Jacek Ugorski, Piotr Wojtowicz, Tomasz Zelmanowski –
członkowie Rady Spółdzielni.
Zasłużeni dla RKS Bądecz: Franciszek Tomczyk, Ludwik Tomczak,
Jan Jagiełka, Paweł Drzazga, Gertruda Lewicz, Stanisław Pyszka,
Henryk Jacoszek, Henryk Półtorak, Jan Stoszewski, Czesław Polo,
Bronisław Fifielski, Roman Fifielski, Józef Ugorski, Grzegorz Kowalczyk,
Wojciech Jaworski, Marian Janicki, Krystyna Jagiełka, Stefan Starszewski,
Jan Drzazga, Tadeusz Jagiełka, Krzysztof Sygula, Bogdan Samoliński,
Władysław Lewandowski.
Potencjał gospodarczy:
- pow. ogólna gruntów – 2 388 ha, użytki rolne – 2 327 ha,
grunty orne – 2 133 ha
Produkcja roślinna:
Zboża – 1955 r. – 16,2 q/ha; 2013 r. – 56,52 q/ha
Rzepak – 1965 r. – 15,0 q/ha; 2013 r. – 37,77 q/ha
Buraki cukrowe – 1955 r. 190,0 q/ha; 2013 r. – 718, 22 q/ha
Kukurydza na ziarno – 1955 r. 0,0 q/ha; 2013 r. – 118,56 q/ha
Groch – 1995 r. – 28,9 q/ha; 2013 r. – 43,04 q/ha
Produkcja zwierzęca:
Bydło ogółem 2279 szt. W tym krowy mleczne – 1091 szt.
Trzoda chlewna – 10900 szt. W tym 740 maciory,
Wydajność produkcji zwierzęcej w 2013:
Wydajność mleka od krowy – 11050 l
Produkcja mleka w tys. litrów 10 076 000 l
Odchów prosiąt od maciory – 25,7 szt.
Żywiec wołowy – 242 tony
Żywiec wieprzowy – 2005 ton
Inne:
Produkcja gorzelniana – przetwarza się wyprodukowane zboże
na spirytus surowy (zbożowy).
Rolniczy Kombinat Spółdzielczy Bądecz
Bądecz 2, 89-320 Wysoka, tel. 067 287 10 69
43
Wartość
mierzona
złotem
!
Ć
Ś
O
W
O
N
Najnowszej generacji fungicyd do stosowania
w rzepaku w okresie kwitnienia:
• zapewnia zdrowy łan dzięki rewelacyjnej
skuteczności przeciwko wszystkim chorobom
okresu kwitnienia rzepaku,
• ułatwia osiągnięcie optymalnej dojrzałości
zbiorczej rzepaku,
• zapewnia maksymalnie wysoki plon i zaolejenie.
Ze środków ochrony roślin należy korzystać z zachowaniem bezpieczeństwa. Przed każdym użyciem
przeczytaj informacje zamieszczone w etykiecie i informacje dotyczące produktu. Zwróć uwagę na
zwroty wskazujące na rodzaj zagrożenia oraz przestrzegaj zalecanych środków bezpieczeństwa.
Bayer CropScience, Al. Jerozolimskie 158, 02-326 Warszawa, tel. 22 572 36 12, fax 22 572 36 03
www.bayercropscience.pl
Laureaci XX edycji Konkursu
The Winners of the 20th edition of the Competition
Kategoria: gospodarstwa rodzinne – produkcja roślinna
Category: family farms – crop production
Agnieszka i Mirosław Ignaszak
Lubiesz 36, 78-640 Tuczno
woj. zachodniopomorskie/Zachodniopomorskie Voivodeship
zgłoszeni przez Zachodniopomorski ODR w Barzkowicach,
TZD w Wałczu
Entered by Zachodniopomorski Agricultural Advisory Centre
in Barzkowice, Advisory Board in Wałcz
Początek gospodarstwa państwa Ignaszak stanowiły 4 ha zakupione w 2003 roku. W wyniku zakupów, przekazania przez
rodziców 14 ha oraz dzierżawy obecnie gospodarują na powierzchni 67 ha.
W gospodarstwie prowadzona jest wyłącznie produkcja roślinna, w której główne miejsce zajmuje uprawa ziemniaków
jadalnych odmian od bardzo wczesnych do późnych. Ziemniaki
konfekcjonowane do opakowań jednostkowych sprzedawane są
do sklepów, stołówek, hoteli, przedszkoli i hurtowni. Część jest
eksportowana, m.in. do Rumunii i Irlandii.
Gospodarstwo cechuje się wysokim poziomem produkcji i zastosowaniem nowoczesnych technologii. W celu powiększenia
i modernizacji gospodarstwa wykorzystano środki UE, głównie
na zakup maszyn rolniczych, samochodu dostawczego oraz
instalacji do nawadniania upraw. Budowa studni głębinowych
oraz instalacja deszczowni szpulowych pozwala osiągać wysokie plony.
W gospodarstwie prowadzone są doświadczenia polowe
w zakresie skuteczności działania środków ochrony roślin.
Państwo Ignaszak są laureatami wielu konkursów o zasięgu
krajowym. Angażują się w działalność na rzecz lokalnej społeczności i środowiska rolniczego, w 2013 r. gościli swoim gospodarstwie rolników z całej Polski.
The Ignaszak began their farm with the purchase of 4 ha of land in 2003. Due to subsequent purchases,
receiving 14 ha of land from their parents and renting, the farm is currently 67 ha.
The farm deals exclusively in crop production, most of which are strands of potatoes from very early to
late varieties. Packaged potatoes are sold to shops, diners, hotels, kindergartens and wholesales. Some are
exported to countries like Romania and Ireland.
The farm can boast a high productivity rate as well as the incorporation of modern technologies. The use of
European Union funds allowed for modernisations and development such as obtaining farming machinery,
a van and the irrigation installation. Deep wells and reel irrigators help in obtaining high crops.
The farm conducts field experiments dealing with pesticide efficiency.
Mr and Mrs Ignaszak have won a number of prizes in countrywide competitions. They make efforts to help
their local community and farmers. In 2013 they greeted farmers from all regions of Poland at their farm.
45
Laureaci XX edycji Konkursu
The Winners of the 20th edition of the Competition
Kategoria: gospodarstwa rodzinne – produkcja zwierzęca
Category: family farms – livestock production
Iwona i Andrzej Olejniczak
Dąbkowice 12A, 99-307 Strzelce
woj. łódzkie/Łódzkie Voivodeship
zgłoszeni przez Łódzki ODR w Bratoszewicach, Rejon Kutno
Entered by Agricultural Advisory Centre in Bratoszewice,
Advisory Board in Kutno
Państwo Olejniczak w 1983 roku przejęli po rodzicach 13,5 ha,
obecnie gospodarują na areale 90 ha. Głównym kierunkiem
produkcji jest hodowla trzody chlewnej w cyklu zamkniętym.
Stado podstawowe liczy 400 loch. Rocznie sprzedaje się 11000
tuczników.
Budynki inwentarskie wyposażone są w nowoczesne linie
paszowe, wentylację dyfuzyjną oraz klimatyzację. Parametrami
mikroklimatu steruje komputer, a żywienie jest całkowicie zautomatyzowane. Pasze produkowane są we własnym zakresie,
z zachowaniem wszelkich wymogów bezpieczeństwa. Służy do
tego mobilna mieszalnia pasz zamontowana na samochodzie
Scania. Ferma spełnia szczególne wymagania bioasekuracji
(prysznice, bramki SAS z lampą UV itp.).
Gospodarstwo dysponuje nowoczesnym parkiem maszynowym.
Wszędzie panuje ład i porządek.
Państwo Olejniczak są zdobywcami wielu nagród i wyróżnień.
Zawsze chętnie służą pomocą przy organizacji wystaw regionalnych, dożynek, festynów. Ich gospodarstwo jest miejscem szkoleń,
pokazów, a także wycieczek dydaktycznych. Jako gospodarstwo
demonstracyjne uczestniczy w projekcie Baltic Deal.
The Olejniczak took over
their parents’ 13,5 ha farm
in 1983, which is currently
90 ha. Their main production is pigs in a closed cycle. The brood-stock is
400 sows. The yearly sale is 11,000 porkers.
Livestock buildings are equipped with modern feed lines, diffusion ventilation and air conditioning. The microclimater parameters are controlled
by a computer and the feeding process is fully automatic. All forages are
made within the farm, following all safety standards. A mobile forage mixer
mounted on a Scania truck is used for this process. The farm meets specific
bio-assecutation requirements (showers, SAS gates with UV light etc.)
The machinery has been modernised and the tidiness and order is easily
noticeable.
Mr and Mrs Olejniczak have been awarded a number of prizes.
They are always eager to help with festivals or local exhibitions. The farm
is a place of training, demonstrations and teaching tours. As a demonstration farm they took part in the ‚Baltic Deal’ project.
47
Laureaci XX edycji Konkursu
The Winners of the 20th edition of the Competition
Kategoria: gospodarstwa rodzinne – produkcja zwierzęca
Category: family farms – livestock production
Ewa i Ryszard Kruzińscy
Okonin 34, 87-517 Brzuze
woj. kujawsko-pomorskie/Kujawsko-Pomorskie Voivodeship
zgłoszeni przez Kujawsko-Pomorski ODR w Minikowie,
PZDR w Rypinie
Entered by Kujawsko-Pomorski Agricultural Advisory Centre
in Minikowo, Advisory Board in Rypin
Państwo Kruzińscy prowadzą gospodarstwo o powierzchni
98 ha, w tym 46 ha to grunty własne. Dominującym kierunkiem produkcji jest hodowla trzody chlewnej w cyklu zamkniętym. Stado podstawowe liczy 100 macior, a sprzedaje
się rocznie około 1800 tuczników i 200 warchlaków. Chlewnia
wyposażona jest w mechaniczny system wentylacji z kanałowym systemem wymiany powietrza, w porodówkach znajdują
się podgrzewane maty, a pasza zadawana jest specjalną linią
paszową. Wyposażenie budynków inwentarskich zapewnia
odpowiedni dobrostan zwierząt.
Dzięki funduszom unijnym do gospodarstwa zakupiono
nowoczesny sprzęt rolniczy, który ułatwia pracę i umożliwia
dalszy jego rozwój. W ramach programu rolnośrodowiskowego w gospodarstwie realizuje się projekt „Rolnictwo Zrównoważone”. Płyta obornikowa
i zbiornik na gnojowicę zapewniają właściwą ochronę środowiska.
W gospodarstwie prowadzone są szkolenia i pokazy rolnicze oraz praktyki
dla uczniów z Polski i z zagranicy.
Państwo Kruzińscy wiele czasu poświęcają na pracę społeczną, w tym
w Warsztatach Terapii Zajęciowej. Stało się już tradycją organizowanie
w gospodarstwie pikników dla osób niepełnosprawnych. Wydzielono m.in.
do tego celu część wypoczynkowo-rekreacyjną.
The Kruzińscy run a 98 ha farm, including 46 ha of own land. The main
field of production is pig breeding in a closed cycle. The brood-stock is
100 sows, with 1800 porkers and 200 piglets sold yearly. The piggery is
equipped with mechanical ventilation with channel air exchange system.
The delivery suit has got heated mats installed. The forage is transported
with the use of special line feed. Such equipment ensures adequate wellbeing of the animals.
Thanks to the European Union funding, the farm acquired modern agriculture machines allows for faster development and easier
work. Inside the agri-environmental program conducted, the farm
realises the ‚Rolnictwo Zrównoważone’ (‚Balanced Farming’) project. Manure plate and slurry tank assure proper ecology within the
farm.
The farm conducts training sessions and exhibitions and well as
probations for students from Poland and abroad.
Mr and Mrs Kruzińscy devote a lot of time to social work, including Occupational Therapy Workshops. Organisation of picnics for
the disabled has become a tradition of the farm. A leisure – recreational space has been separated for this purpose among others.
49
Owalne logo DuPont jest zarejestrowanym znakiem towarowym Firmy DuPont. ®, TM, SM Znaki towarowe i znaki serwisowe Firmy Pioneer. © 2013 PHII.
Wielka ofensywa kukurydzy w Polsce
Przełom w hodowli kukurydzy!
Nowość: P8523 (K 250/Z 250)
P8589 (Z 250/K 250)
P9027 (Z 260/K 260)
Nowa generacja
Najwyższa jakość kiszonki
Możliwość wykorzystania na ziarno
Rewolucyjna technologia Optimum®
AQUAmax® Podwyższona tolerancja na
niedobory wody
Nowa generacja
Wysoki plon ziarna
Ziarno płaskie, dobrze się suszy
DuPont Pioneer kieruje swoje działania w przyszłość, ponieważ postęp zna tylko jedną drogę: naprzód!
● Rewolucyjna technologia Optimum® AQUAmax® – mieszańce tolerujące niedobory wody
Diese
Diese
3 33
Diese
3Diese
Diese
3
● Podstawowy
asortyment
PR39F58, P8400 i P8000 sprawdził się w praktyce.
Das
Kernsortiment
mit
PP
Das
Das
Kernsortiment
Kernsortiment
mit
mit
Pobejmujący
Das●Kernsortiment
mit Pmit P
Das Kernsortiment
Specjalizującym
się w kukurydzy
na ziarno
polecamy
P9400, PR38N86 i PR38A79.
Für
Körnermaisspezialisten
empfehlen
Für
Für
Körnermaisspezialisten
Körnermaisspezialisten
empfehlen
empfehlen
wirwir
wir
P PP
Für●Körnermaisspezialisten
empfehlen
wir P wir P
Für Körnermaisspezialisten
empfehlen
Dobór odmian do danej lokalizacji na ziarno lub kiszonkę – nasi eksperci służą pomocą
Pioneer Hi-Bred Northern Europe Sales Division GmbH
Oddział w Polsce ● Ul. Wybieg 6 ● 61-315 Poznań
Tel.: 61 8162068 ● Fax: 61 6571951 ● [email protected] ● www.pioneer.com
Laureaci XX edycji Konkursu
The Winners of the 20th edition of the Competition
Kategoria: gospodarstwa agroturystyczne
Category: argitourism farms
Katarzyna i Michał Grzeszczak
Sienno 23, 62-402 Ostrowite
woj. wielkopolskie/Wielkopolskie Voivodeship
zgłoszeni przez Wielkopolski OR ARiMR w Poznaniu,
BP w Słupcy
Entered by Wielkopolski Regional Department
of Restructuring and Modernization of Agriculture Agency
in Poznań, Poviat Office in Słupca
Urokliwe 13-ha gospodarstwo agroturystyczne „Zacisze” położone jest w pobliżu Powidzkiego Parku Krajobrazowego. Przeznaczone jest głównie dla wypoczynku rodzin z dziećmi, a goście mogą korzystać z jego usług przez cały rok.
Początek działalności agroturystycznej datuje się od przekazania tradycyjnego gospodarstwa rolnego przez dziadków pana
Michała. Na potrzeby agroturystyki przerobiono stare budynki
inwentarskie i gospodarcze, m.in. stodoła została przerobiona na
kuchnię z jadalnią. Kuchnia oferuje pełne wyżywienie z daniami kuchni regionalnej, do przyrządzenia których wykorzystuje
się produkty lokalne od miejscowych dostawców. Obecnie gospodarstwo oferuje 55 miejsc noclegowych w pokojach dwu-,
trzyosobowych oraz kilku apartamentach. Planowane jest powiększenie bazy noclegowej przez adaptację poddasza. Do dyspozycji gości przygotowano miejsce zabaw dla dzieci, boisko
do gier, wypożyczalnię rowerów, minigolf, chaty grillowe, basen, saunę i jacuzzi oraz atrakcje, jak: łowienie ryb, jazdę konną
(również z instruktorem), kuligi, spływy kajakowe. Goście gospodarstwa mogą zwiedzić minizoo, w którym hodowane są kozy,
owce, świnki wietnamskie, konie.
Gospodarstwo wyposażone jest w podjazdy dla osób niepełnosprawnych. W całym gospodarstwie panuje wzorowy ład i estetyka, na każdym miejscu widoczne jest duże osobiste zaangażowanie państwa Grzeszczak.
‚Zacisze’ is a charming argi-tourism farm located in the vicinity of Powidzki Park Krajobrazowy. It is mainly
meant as a holiday destination for families with children but the visitors are welcome throughout the whole year.
The beginning of the agri-tourism on the farm dates back to when it was handed down to Mr Michał by
his grandparents. The old buildings were renovated to meet the needs of the new business profile; the barn
was transformed into kitchen with a dining room. The guests are
served regional cuisine which is prepared using local ingredients
from nearby suppliers. Currently, the farm offers 55 beds in double and triple rooms and a few apartments. Plans are made to
broaden that number through loft adaptation. The guests have access to children’s playgrounds, playing fields, a mini-golf, barbecue huts, a swimming pool, a sauna and a jacuzzi. The can also
rent bicycles, go fishing, go horse-riding, canoeing and sleigh riding. The farm also offers access to a mini-zoo with goats, sheep,
Vietnamese pigs and horses.
Handicapped friendly, the farm is kept in perfect tidiness and aesthetics thanks to the work and dedication of Mr and Mrs Grzeszczak.
51
Polska
Laureaci XX edycji Konkursu
The Winners of the 20th edition of the Competition
Kategoria: warzywnictwo; Category: vegetable growing
Danuta i Stanisław Kuduk
Warta Bolesławiecka 62
59-720 Raciborowice Górne
woj. dolnośląskie/Dolnoślaskie Voivodeship
zgłoszeni przez Dolnośląski ODR we Wrocławiu
Entered by Agricultural Advisory Centre in Wrocław
Uprawę warzyw pan Stanisław Kuduk rozpoczął w katach 70.
w kilkuhektarowym gospodarstwie. Obecnie wraz z żoną gospodarują na 2130 ha. Uprawiane są warzywa: buraki czerwone,
marchew, pietruszka, cebula. 500 ha zajmują uprawy ziemniaków.
Poza warzywami uprawiane są zboża i rzepak.
Gospodarstwo wyposażone jest kompleksowo w maszyny
i urządzenia do uprawy, zbioru i transportu warzyw. W uprawie
gleb stosuje się maszynę uprawową KELLY, która uprawia glebę
do 6 cm głębokości, zwalczając jednocześnie chwasty, samosiewy i likwidując resztki pożniwne. Taka uprawa zastępuje użycie
glifosatów i zmniejsza zużycie paliwa.
Warzywa i ziemniaki zebrane z zastosowaniem samojezdnych
kombajnów są sortowane, a następnie składowane w przechowalni
z kontrolowaną komputerowo atmosferą. Całą wytworzoną produkcję
warzyw sprzedaje się do odbiorców hurtowych oraz przetwórców warzyw w kraju i za granicą, m.in. w Holandii, Wielkiej Brytanii i Czechach.
W gospodarstwie organizowane są praktyki dla studentów,
pokazy i szkolenia we współpracy z firmami z branży rolniczej.
Państwo Kuduk sponsorują lokalne kluby sportowe i szkoły
podstawowe, zaopatrują w ziemniaki i warzywa ośrodki pomocy
społecznej. W gospodarstwie i jego otoczeniu zwraca uwagę wzorowy ład i porządek, dbałość o estetykę otoczenia. Prowadzona
jest renowacja zespołu rezydencjano-gospodarczego i parku. Na
modernizację gospodarstwa pozyskano środki z UE.
Mr Stanislaw Kuduk started vegetable farming in the seveties, on a small farm. Currently he and his wife
manage 2130-hectare farm. They plant such vegetables as: beetroot, carrot, parsley, onion. Besides, potatoes
are planted on 500 ha and in addition to vegetables the farmers also grow cereals and rape. The farm is comprehensively equipped with agriculture and transport machinery. The Kelly machine is used for cultivating up to the depth of 6 cm – and at the same time it controls weeds. Such cultivation cuts back the use of petrol
and substitutes the use of glifosats. Collected vegetables – with the usage of self-driving harvesters – are sorted
and then stored in a repository when the atmosphere is monitored by a computer. The whole vegetable products are sold to
wholesale consignees and food processors in Poland and abroad,
i.a. Holland, Great Britain, Czech Republic.
The farmers organise apprenticeship for students as well as
demonstrations and trainings in collaboration with other agriculture firms. Mr and Mrs Kuduk sponsor the local sprt clubs and
elementary schools, they also keep day centers in vegetables and
potatos. The farm and precints are perfectly trim and the nearby
stately home and park complex have been renovated. The funds
for farm redevelopment were received from UE.
53
50 lat tradycji
w produkcji smacznych
i zdrowych owoców
OWOCE WARZYWA KLIMKIEWICZ Sp. z o.o
86-011 Wtelno, ul. Kościelna 3, tel./fax 52 382 83 83, tel. 502 055 602
e-mail: biuro@klimkiewicz com.pl www.klimkiewicz.com.pl
Laureaci XX edycji Konkursu
The Winners of the 20th edition of the Competition
Kategoria: sadownictwo; Category: arboriculture
Urszula i Jarosław Pyta
Franopol 9, 96-200 Rawa Mazowiecka
woj. łódzkie/Łódzkie Voivodeship
zgłoszeni przez Łódzki OR ARiMR w Łodzi
Entered by Łódzki Regional Department of Restructuring
and Modernization of Agriculture Agency in Łódź
W gospodarstwie sadowniczym na powierzchni 24,26 ha
uprawiają jabłonie i grusze. Zebrane owoce przechowywane są
w nowoczesnej chłodni ULO o pojemności 1000 ton. W gospodarstwie znajduje się sortownia umożliwiająca przygotowanie
towaru według życzeń klienta.
Państwo Pyta dobrze wykorzystują narzędzia Wspólnej Polityki Rolnej UE, dzięki środkom unijnym modernizują i rozwijają
swoje gospodarstwo. W ostatnich latach zakupiono nowoczesny
sprzęt do prowadzenia sadu, zmodernizowano również system
nawadniania drzew.
Państwo Pyta są członkami grupy producenckiej ROJA, do której
trafia 80% owoców, dzięki temu nie mają żadnych problemów
ze zbytem. Są również członkami Towarzystwa Rozwoju Sadów
Karłowych. Wysokie wyniki produkcyjne uzyskują dzięki pogłębianiu wiedzy, m.in. poprzez uczestnictwo w licznych seminariach i szkoleniach prowadzonych przez Instytut Sadownictwa
i Kwiaciarstwa.
Gospodarstwo jest wzorowo prowadzone i wyróżnia się wyjątkową estetyką.
In their orchard, the Pyta cultivate apple and pear trees. The
gathered fruit is kept in a modern, ULO cold room of the storage
capacity of 1,000 tons. The farm has its own sorting facility which
allows for preparation to customer specifications.
Mr and Mrs Pyta take full advantage of the EU funds. Thanks to
the help they managed to modernise and develop their farm. In
recent years, they bought modern arboriculture machinery and
modernised the irrigation system.
The Pyta are members of ‚ROJA’ producers association which is
the target for 80% of the fruit allowing for no problems with sales.
They are also members of the Dwarf Orchard Development Society. Their high production efficiency is due to continuous education through participation in a number of seminars and training
sessions organised by the Research Institute of Arboriculture and
Floriculture.
The farm is an excellent example of management and aesthetics.
55
Laureaci XX edycji Konkursu
The Winners of the 20th edition of the Competition
Kategoria: działy specjalne produkcji rolnej
Category: special segments of agricultural production
Mariusz Konieczny, Robert Mieleńczuk
Wołowiec 39, 72-200 Nowogard
woj. zachodniopomorskie/Zachodniopomorskie
Voivodeship
zgłoszeni przez ANR OT w Szczecinie
Entered by Agricultural Property Agency in Szczecin
Panowie Mariusz Konieczny i Robert Mieleńczuk są właścicielami spółki Bono Fur Farm. Powołana do życia w 2004 roku spółka
rozpoczęła hodowlę norek od 10 tys. samic. Obecnie stado liczy
250 tys. matek. Rocznie sprzedaje się około 500 tys. sztuk skór.
Łączna powierzchnia gospodarstwa to 826 ha., z których 60 ha
zajmują 4 fermy norek. Chów i hodowla norek prowadzona jest
w pawilonach wolnostojących.
Trzy słowa – genetyka, technologia i pasja – świetnie opisują
działania właścicieli spółki. Strategicznym celem spółki od początku
jej działalności było doskonalenie jakości skór. Całość produkcji skór przeznaczona jest na eksport w ramach
umowy z Domem Aukcyjnym w Helsinkach. Sprzedaż odbywa się na aukcjach, w których biorą udział kupcy
z całego świata. Ostatnio spółka sprzedała 5 tys. skór norczych opatrzonych etykietą Saga Lumi Royal.
Przedsiębiorstwo prowadzi produkcję sprzętu i wyposażenia ferm, zajmuje się doradztwem. W gospodarstwie
realizowane są prace badawcze oraz prace magisterskie i doktoranckie, a także prowadzone są praktyki dla studentów. Prowadzący fermę są aktywnymi członkami Zarządu Polskiego Towarzystwa Zootechnicznego. Angażują
się ponadto w różnego rodzaju działalności na rzecz środowiska
lokalnego, sponsorują m.in. wyposażenie szpitala w Nowogardzie.
Mr Mariusz Kanieczny and Mr Robert Mieleńczuk are the
owners of the Bono Fur Farm partnership. Founded in 2004, the
partnership began minks breeding, starting with 10,000 females.
Currently, their brood stock is 250,000 mothers and the yearly
sale is around half a million furs.
The full extent of the farm is 826 ha, 60 ha out of which are
covered by 4 mink farmhouses. The breeding is done in detached
halls.
Genetics, technology and passion are the key ingredients in the
success of the partnership. Their strategic goal from the beginning was the improvement of the furs. The entire production in
done for export in accordance with the agreement with the Auction House in Helsinki. The sales are done during auctions, participated in by buyers from all over the world. The partnership
has recently sold 5,000 furs with the ‚Saga Lumi Royal’ label.
The firm produces machines and equipment for minks breeding
as well as deals in counseling. The farm houses research papers,
dissertation work and probations for students. The owners are active members of the Board of the Polish Society of Animal Science.
They take part in various activities for the local community. They
are sponsors, among others, for the Nowograd hospital.
57
w
y
m
go mw
za go we ar
as ze to l/f
pr as ne .p
Za o n ter ska
d in ol
pu yp
le le
sk ent
.b
w
w
eb
NOWOCZESNOŚĆ W HODOWLI ZWIERZĄT
Ogrodzenia elektryczne
Kontrola doju
Monitoring zwierząt
Mobilne dojarki konwiowe
Sprzęt zootechniczny
Wagi elektroniczne
Bentley Polska sp. z o.o.
ul. Czereśniowa 98 02-456 Warszawa
tel. 22 863 90 42, Fax +48 22 863 90 13
e-mail: [email protected], www.bentleypolska.pl
Laureaci XX edycji Konkursu
The Winners of the 20th edition of the Competition
Kategoria: przedsiębiorstwa rolnicze
o alternatywnych źródłach dochodu
Category: farms with alternative sources of income
Krystyna i Władysław Butor
Łany Wielkie ul. Łabędzka 54, 44-153 Sośniowice
woj. śląskie/Śląskie Voivodeship
zgłoszeni przez Śląską Izbę Rolniczą w Katowicach
Entered by Śląska Agricultural Chamber in Katowice
Państwo Butor od 1994 r. prowadzą 1060-ha gospodarstwo,
w którym dochody z produkcji rolniczej uzupełniają biogazownia,
gorzelnia i tłocznie oleju rzepakowego.
W strukturze zasiewów dominuje kukurydza, pszenica ozima
i rzepak, na mniejszej powierzchni uprawiany jest jęczmień
i lucerna. Kukurydza stanowi wsad do biogazowni oraz surowiec
dla gorzelni. Gospodarstwo prowadzi produkcję nasienną zbóż.
Część produkcji roślinnej przeznaczona jest na pasze dla
180 krów mlecznych o wydajności przekraczającej 11 400 kg.
Krowy przebywają w oborze wolnostanowiskowej na ściółce,
z której odchody trafiają do biogazowni. Część stała pozostałości
pofermentacyjnej wykorzystywana jest ponownie jako ściółka,
natomiast część płynna służy do nawożenia gruntów ornych
i użytków zielonych przy pomocy rozlewaczy. Pozostałości pofermentacyjne pokrywają 50% zapotrzebowania roślin na nawozy.
Poziom nawożenia dostosowany jest do zasobności gleby.
Biogaz wykorzystuje się do produkcji energii elektrycznej,
a ciepło powstające w tym procesie wykorzystuje się w gorzelni.
W gospodarstwie od lat poszukuje się możliwości wzrostu
dochodów i optymalizacji kosztów. W tym zakresie nawiązano
współpracę m.in. z Uniwersytetem Rolniczym w Krakowie,
Instytutem Ochrony Roślin oraz firmami z branży rolniczej.
Gospodarstwo jest członkiem kilku grup producentów rolnych.
Mr and Mrs Butor have been running their 1060 ha farm since
1994. Their farming income is complemented by the income from the biogas plant, distillery and rapeseed oil
processing.
Among the crops, the dominating are corn, winter wheat and rape while the smaller cultivation consists of
barley and alfalfa. The corn is used as fuel for the biogas plant as well as the raw ingredient for the distillery.
The farm runs a seed production of grains.
Some of the crop production is meant for cattle forage. The 180 pieces herd has the efficiency of over 11,400 kg.
The cows are kept in a free stall barn on a bedding, the extrements out of which are due for the biogas plant.
The solid part that is the leftover of the fermentation process is re-used as bedding while the liquid part is used
for fertilization of the arable land and grasslands with the help of spreaders. The extent of fertilization is agreeable with the quality of the soil.
Biogas is applied in the production of electricity and the heat generated in the process is used in the distillery.
The farm always searches for ways of revenue increment and cost optimisation. Co-operation has been established with, among others, the University of Agriculture in Krakow and the Institute of Plant Protection as
Corn, grains and rape – plow cultivation, sowing with passive units of high working width.
59
Laureaci XX edycji Konkursu
The Winners of the 20th edition of the Competition
Kategoria: przedsiębiorstwa rolnicze
– produkcja roślinna
Category: agricultural enterprises – crop production
Wiesław Legutko
Przedsiębiorstwo Handlowo-Nasienne
Nad Stawem 1F, 63-930 Jutrosin
Smolice 1B/1, 63-740 Kobylin
woj. wielkopolskie/Wielkopolskie Voivodeship
zgłoszony przez Stowarzyszenie Polski Klub
ROLNIK – FARMER ROKU
Entered by „Polish Club FARMER OF THE YEAR” Assotaiation
Dr inż. Wiesław Legutko w 1992 roku założył Przedsiębiorstwo
Hodowlano-Nasienne na bazie 30-ha gospodarstwa o słabych
glebach.
Przedsiębiorstwo prowadzi hodowlę nowych odmian wybranych
gatunków warzyw i roślin ozdobnych oraz hodowlę zachowawczą
reprodukowanych odmian roślin ogrodniczych. Produkty oznaczone marką WL są znane w całej Polsce, a także poza granicami
kraju. Firma dysponuje jednym z najbogatszych w Europie asortymentów gatunków i odmian roślin ozdobnych, warzyw i ziół.
Produkcja nasion warzyw, roślin ozdobnych i ziół prowadzona
jest we współpracy z doświadczonymi producentami w Polsce,
krajach europejskich, azjatyckich, Afryce, Ameryce Pd. i Pn. Rocznie kontraktowana jest produkcja około 15 ton nasion.
Przedsiębiorstwo współpracuje z Katedrą Genetyki, Hodowli
i Biotechnologii Roślin Ogrodniczych SGGW. Organizowane są
praktyki dla studentów z Polski i zagranicy. W przedsiębiorstwie
zatrudnionych jest około 300 osób.
Oprócz działalności rolniczej i biznesowej pan Wiesław Legutko
angażuje się w działalność charytatywną i społeczną. Jest jednym
z założycieli Fundacji „Chcę Żyć”, która działa na rzecz ochrony
zdrowia i ratowania życia dzieci. Działa też na rzecz środowiska
lokalnego angażując się w różne akcje z zakresu kultury i sportu.
In 1992, dr inż. Wiesław Legutko started his company which
deals in cultivation and seed production, based on a 30 ha farm
of low quality soil.
The company cultivates new strains of selected vegetables and decoration plants as well as deals in conservation of the reproduced strains of horticultural plants. The WL products are known in all Poland and even
beyond the country. The company has one of the largest strain assortments of decoration plants, vegetables
and herbs in Europe.
The production of seeds of vegetables, decoration plants and herbs is done in close co-operation with experienced producers in Poland as well as countries from Europe, Asia, Africa, South and North America. Every
year, 15 tons of seeds are contracted.
The company co-operates with the Department of Genetics, Breeding and Biotechnology of Horticultural
Plants of SGGW. They organise probations for students from Poland and other countries. Close to 300 people
find employment in the company.
In addition to his farming and buisness work, Mr Wiesław Legutko takes part in charity and social endeavors.
He is among the founders of the ‚Chcę Żyć’ Foundation the aim of which is to protect the well-being and lives of
children. Mr Wiesław is also engaged in local community affairs, partaking in various cultural and sport events.
61
Czyste pole
w zasięgu ręki
• szersze spektrum zwalczania chwastów:
zwalcza chwasty jednoroczne i wieloletnie,
jednoliścienne i dwuliścienne, w tym
perz i rdest powojowaty
• większa skuteczność i dłuższe działanie:
działa długo, „odglebowo”, ograniczając
do minimum pojawienie się zachwaszczenia
wtórnego
• jest wygodny w stosowaniu:
bez adiuwantów, bez konieczności
mieszania z innymi herbicydami
Ze środków ochrony roślin należy korzystać z zachowaniem bezpieczeństwa. Przed każdym użyciem
przeczytaj informacje zamieszczone w etykiecie i informacje dotyczące produktu. Zwróć uwagę na
zwroty wskazujące na rodzaj zagrożenia oraz przestrzegaj zalecanych środków bezpieczeństwa.
Bayer CropScience, Al. Jerozolimskie 158, 02-326 Warszawa, tel. 22 572 36 12, fax 22 572 36 03
www.bayercropscience.pl
Laureaci XX edycji Konkursu
The Winners of the 20th edition of the Competition
Kategoria: przedsiębiorstwa rolnicze
– produkcja zwierzęca
Category: agricultural enterprises – livestock production
Henryk Kokoszczyński
Hodowla Zwierząt i Nasiennictwo Polanowice Sp. z o.o.
Animal Breeding and Seed Production Polanowice Ltd.
Polanowice 1A, 88-150 Kruszwica
woj. kujawsko-pomorskie/Kujawsko-Pomorskie Voivodeship
zgłoszony przez ANR Biuro Prezesa – Zespół Nadzoru
Właścicielskiego
Entered by Agricultural Property Agency, President’s Office
– Ownership Supervision Team
Dr Kokoszczyński od 24 lat jest prezesem zarządu spółki
Hodowla Zwierząt i Nasiennictwo Roślin w Polanowicach.
Spółka gospodaruje na powierzchni 1309 ha, korzystnie rozmieszczonych w trzech zwartych kompleksach. Większość gleb
to czarnoziemy o wskaźniku bonitacji 1,6. Struktura uprawy
roślin zaspokaja potrzeby hodowli zwierząt oraz produkcji
nasiennej – prowadzona jest reprodukcja materiału siewnego,
głównie zbóż i grochu. Kompleksowe wyposażenie w sprzęt do
uprawy roli i roślin oraz własne zaplecze magazynowe i warsztatowe całkowicie zaspokaja potrzeby spółki. Zabiegi ochrony
roślin wykonywane są poprzez opryskiwacze samojezdne wyposażone w belki z rękawami. Siew nasion kukurydzy, rzepaku
i buraków odbywa się z jednoczesnym wysiewaniem nawozów
mineralnych i biostymulatorów wzrostu.
Spółka realizuje pełny program hodowli zarodowej bydła.
Osiągany postęp hodowlany jest wynikiem m.in. transplantacji
zarodków. Stado bydła liczy ponad 1200 szt., w tym 520 krów
mlecznych o wydajności sięgającej 9 tys. kg mleka. Krowy
utrzymywane są w oborach wolnostanowskich, które powstały
na bazie zmodernizowanych starych budynków uwięziowych.
Cielęta są utrzymywane w nowym cielętniku, a żywione w stacji
odpajania wyposażonej w komputerowy systemem sterowania.
Zwierzęta hodowane w kierowanej przez dra Kokoszczyńskiego spółce otrzymały najwyższe wyróżnienia na wystawach
zwierząt hodowlanych.
Dr Kokoszczyński has been the president of Animal Breeding and Seed Production Polanowice Ltd. In Polanowice for 24 years. The partnership owns 1309 ha of land, distributed favorably into three tight complexes.
Most of the soils are black earths of bonitation indication of 1.6. Crop cultivation meets the needs of animal
breeding and seed production. Seed reproduction is conducted, mainly grains and peas. Broad farming machinery equipment combined with own storage and workshop capabilities allow for self-sufficiency. Crop
protection is done by self-driven sprayers. The sowing of corn, rape and beets is done simultaneously with the
distribution of mineral fertilizers and growth bio-stimulants.
Full pedigree breeding process is conducted within the partnership. The achieved breeding progress is due
to, among others, the transplantation of embryos. The herd is 1,200 pcs including 520 cows of milk production efficiency of 9,000 kg of milk. The cows are kept in free stall barns, created on the basis of old facilities.
Calfs are kept in a new calf house and are fed in computer controlled a feeding station.
The animals bred in the partnership have received the highest awards during various livestock shows.
63
Ogólnopolski Konkurs ROLNIK – FARMER ROKU XX edycja
The 20hf Countrywide FARMER OF THE YEAR Competition
Organizator: Stowarzyszenie Polski Klub ROLNIK – FARMER ROKU
Organizer: The „Polish Club FARMER OF THE YEAR” Asociation
Patronat honorowy / The Honorary Patronage:
Mister Rolnictwa i Rozwoju Wsi / The Minister of Agriculture and Rural Developmet
Prezes Agencji Nieruchomości Rolnych / The President of the Agricultural Property Agency
JM Rektor Uniwersytetu Technologiczno-Przyrodniczego im. J.J. Śniadeckich / The Rector of the J.J. Śniadeccy
University of Technology and Life Sciences
Patrona specjalny / The Special Patronage of the 20th Competition:
Marszałek województwa kujawsko-pomorskiego / the Marshal of the Kujawsko-Pomorskie Voivodeship
Partner / Partner of the Competition:
Patronat medialny / Media Patronage:
Współpraca / Cooperation:
Sponsor główny / Main Sponsor:
Sponsorzy branżowi / Buisness Sponsors:
Sponsorzy wspierający / Supporting Sponsors:
HZZ OSOWA SIEŃ
Sp. z o.o.
Sp. z o.o.
w
OHZ W KAMIEŃCU
ZĄBKOWICKIM Sp. z o.o.
64
Wydawca: Stowarzyszenie „Polski Klub ROLNIK – FARMER ROKU”
Autorzy: Teresa Kucharska, Adam Oler, Magdalena Powroźnik
Projekt i wykonanie statuetki „Złote Jabłko”: mgr Aleksander Dętkoś – artysta rzeźbiarz, Bydgoszcz, ul. Przedwiośnie 1
Projekt okładki: Ewa Widacka-Matoszko
Tłumaczenie: Michał Wąsicki
Projekt i sk³ad: APRA sp. z o.o., tel./fax 52 584 17 40, e-mail: [email protected], www.apra.pl
Nak³ad: 5000 egz.
Redakcja nie odpowiada za treœæ reklam umieszczonych w wydawnictwie okolicznościowym
© 2014 Wszelkie prawa zastrze¿one
65

Podobne dokumenty

Wydawnictwo okolicznościowe XXI edycji Konkursu - Farmer

Wydawnictwo okolicznościowe XXI edycji Konkursu - Farmer more time sold over 120 thousand hectares of state land so many farmers expanded their family farms. On the lands belonging to the agency, a number of investment were made, giving jobs to thousands...

Bardziej szczegółowo