XX EDYCJA Ogólnopolski Konkurs ROLNIK - Farmer
Transkrypt
XX EDYCJA Ogólnopolski Konkurs ROLNIK - Farmer
Szanowni Pañstwo! Drodzy Laureaci! Stanisław Kalemba Minister Rolnictwa i Rozwoju Wsi The Minister of Agriculture and Rural Development Dzisiejsze Wasze święto jest wyjątkowe. Jesteście zdobywcami trofeów w jubileuszowej edycji Ogólnopolskiego Konkursu „Rolnik – Farmer Roku”. Te dwadzieścia lat to jednocześnie czas przemian zachodzących na wsi i terenach wiejskich. To także dziesięć lat od naszego przystąpienia do Unii Europejskiej. Te dwa wydarzenia bardzo dobrze się splatają. Siłą rzeczy jest to doskonała okazja do podsumowań i porównań tego, co w tym czasie zmieniło się w rolnictwie, przetwórstwie i na polskiej wsi. Zmiany widoczne są gołym okiem. Strumień środków finansowych, od tych jeszcze przedakcesyjnych, to ponad 190 mld złotych. To dobrze wykorzystane pieniądze. Unowocześnione zostały gospodarstwa rolne, a zakłady przetwórcze, zwłaszcza mleka i mięsa, dorównały najlepszym na świecie. Ciężka i wydajna praca, która Wam, dzisiejszym Laureatom, nie jest przecież obca, sprawiły, że odnosimy wspaniałe sukcesy w międzynarodowym handlu artykułami rolno-spożywczymi. Wstępne dane za dziewięć miesięcy pozwalają sądzić, że rok 2013 będzie kolejnym, rekordowym rokiem zarówno pod względem sprzedaży naszych produktów, jak i dodatniego salda tej wymiany. Wartość eksportu może wynieść nawet 18,5 mld euro, a dodatnie saldo około 4,5 do 5 mld euro. Żadna inna dziedzina nie może pochwalić się takimi wynikami. Dlatego też zawsze warto podkreślać sukcesy takich ludzi, jak Państwo, najlepsi z najlepszych, wybrani w jubileuszowym XX Ogólnopolskim Konkursie „Rolnik – Farmer Roku”. Rolnicy słyszą dobre słowa pod swoim adresem głównie przy okazji dożynek, a ich ciężka, codzienna praca zasługuje na szacunek i uznanie przez cały rok. Gratulując osiągniętych wyników, wyrażam jednocześnie nadzieję, że w Państwa ślady pójdą kolejni, którzy nie bojąc się ciężkiej pracy, będą efektywnie wykorzystywać wszystkie dostępne środki i budować nowoczesne polskie rolnictwo. Ladies and Gentlemen, Dear Winners, Today is a special day for you. You are the winners of the jubilee, 20th edition of the Countrywide ‚Farmer of the Year’ Competition. These twenty years have also been the time of change of Polish rural areas. It has also now been ten years since our entry into the European Union. Both of these events correspond very strongly and suggest a good time for reflection upon all that has changed in Polish agriculture, food production industry and in the rural areas. The improvement is easily visible. The European funds, including the pre-access ones are now over 190 billion PLN. All that money has been well spent. Our farms have been modernised, and food processing plants, especially milk and meat, have reached world standards. Hard and efficient work, which is no news for today’s winners, has contributed to our success on the international agriculture and food production markets. The initial date for the first nine months of 2013 suggest that the year will once again be a record in both produce sale as well as gain from the exchange. The export value may reach 18.5 billion Euro while the gain may reach from 4.5 to 5 billion Euro. No other branch can boast such results. That is why it is also worth stressing the success of people like you, the best of the best, the winners of the 20th Countrywide ‚Farmer of the Year’ Competition, who do not often hear compliments and who should be appreciated throughout the year. With my congratulations goes my wish that more will follow your example of hard work and dedication and effective use of future funds to help create modern Polish agriculture. 3 Agencja Nieruchomości Rolnych jest instytucją reprezentującą Skarb Państwa w stosunku do mienia państwowego w rolnictwie. Do połowy lipca 2003 r. działała pod nazwą Agencja Własności Rolnej Skarbu Państwa, którą powołano w październiku 1991 r. Nieruchomości przejęte przez Agencję, głównie po zlikwidowanych państwowych gospodarstwach rolnych oraz z Państwowego Funduszu Ziemi, tworzą Zasób Własności Rolnej Skarbu Państwa (ZWRSP), w którym znalazło się 4,74 mln ha gruntów. Dotychczas Agencja sprzedała ok. 2,4 mln ha gruntów. Według stanu na koniec 2013 r. w Zasobie WRSP pozostaje niewiele ponad 1,63 mln ha, z czego niecałe 1,2 mln ha stanowią grunty wydzierżawione. Największe powierzchnie w dzierżawie znajdują się na obszarze województw: zachodniopomorskiego, wielkopolskiego, dolnośląskiego i warmińsko-mazurskiego. Do rozdysponowania pozostaje ok. 304,3 tys. ha w postaci ponad 500 tys. działek. Największą powierzchnią dysponują oddziały terenowe we Wrocławiu, Szczecinie, Olsztynie, Opolu i Gdańsku. Cały proces sprzedaży i dzierżawy gruntów realizowany jest przez 16 oddziałów terenowych i filii Agencji. W ostatnich 5 latach wszelkie działania ANR były podporządkowane przyspieszeniu procesu prywatyzacji majątku Zasobu. W latach 2009-2013 w ANR przeprowadzono wiele uregulowań wewnętrznych zapewniających zwiększenie efektywności i przejrzystości działania oraz przyspieszenie realizacji zadań Agencji. Intensyfikacji sprzedaży państwowych gruntów rolnych towarzyszy wzrostowa tendencja cen gruntów rolnych wchodzących w skład Zasobu WRSP. W trzech pierwszych kwartałach 2013 r. średnia cena za 1 ha państwowych użytków rolnych wyniosła kolejno 18 835 zł, 21 308 zł i 21 956 zł. Była ona jednak o ok. 5 tys. zł niższa od średniej krajowej ceny za hektar takich użytków w obrocie międzysąsiedzkim. Przyspieszeniu procesu prywatyzacji służyć ma również nowelizacja ustawy o gospodarowaniu nieruchomościami rolnymi Skarbu Państwa, która weszła w życie 3 grudnia 2011 roku. Agencja wyłącza z większych obszarowo dzierżaw 30% użytków rolnych i są one systematycznie przeznaczane do sprzedaży w trybie przetargów ograniczonych na rzecz rolników indywidualnych powiększających gospodarstwa rodzinne. Areał przygotowywanych do sprzedaży działek jest dostosowywany do średnich wojewódzkich. Jednym z najważniejszych czynników zachęcających do zakupu gruntów rolnych była możliwość nabywania ich na zasadach preferencyjnych, który to przywilej był aktualny do końca 2013 roku. Rolnicy mogli korzystać z możliwości rozłożenia przez Agencję Nieruchomości Rolnych płatności na raty lub z kredytów preferencyjnych z dopłatą Agencji Restrukturyzacji i Modernizacji Rolnictwa. Zgodnie z Rozporządzeniem Ministra Rolnictwa i Rozwoju Wsi z 23 lutego 2012 r. Agencja Nieruchomości Rolnych mogła rozkładać rolnikowi indywidualnemu spłatę należności za zakupioną nieruchomość w przetargu ograniczonym i nieograniczonym (lub wydzierżawioną w drodze przetargu) na roczne lub półroczne raty z preferencyjnym oprocentowaniem w wysokości 2% rocznie, na okres do 15 lat, pod warunkiem, że jeszcze przed zawarciem umowy wpłacił on co najmniej 10% ceny nieruchomości. Agencja Nieruchomości Rolnych oprócz gruntów rolnych w swojej ofercie posiada największy i najatrakcyjniejszy pakiet gruntów inwestycyjnych w Polsce. ANR dysponuje około 100 tys. ha takich gruntów, w tym ponad 60 tys. ha znajduje się w granicach administracyjnych i w pobliżu miast. Są to działki przeznaczone pod zabudowę przemysłową, handlowo-usługową, mieszkaniową oraz sportowo-rekreacyjną. Nieruchomości te charakteryzują się atrakcyjną lokalizacją, uregulowanym stanem prawnym oraz jasnymi procedurami nabywania. ANR sprawuje także nadzór nad działalnością 43 spółek hodowli roślin i zwierząt o szczególnym znaczeniu dla gospodarki narodowej. W spółkach tych prowadzona jest hodowla twórcza i zachowawcza oraz gromadzony jest najcenniejszy materiał genetyczny roślin i zwierząt, decydujący o postępie biologicznym. Począwszy od 2004 r., Agencja odprowadza do budżetu państwa kwotę wynikającą z różnicy między wpływami uzyskanymi z gospodarowania mieniem Zasobu w danym roku obrotowym a środkami wydatkowanymi na realizację ustawowych zadań. Łącznie od 2005 r. do końca 2013 r. bezpośrednio do budżetu Agencja wpłaciła niemal 10,95 miliarda złotych. Od 2006 r. ANR wpłaca również środki na Fundusz Rekompensacyjny, z którego wypłacane są rekompensaty dla Zabużan. Od 2006 r. do końca 2013 r. Agencja na ten cel wpłaciła już prawie 3,06 miliarda złotych. Łącznie od 2005 r. do końca 2013 r. Agencja wpłaciła do budżetu państwa oraz na Fundusz Rekompensacyjny ponad 14 miliardów złotych. Drodzy Laureaci, Szanowni Państwo! Rok 2013 był szczególny dla Agencji Nieruchomości Rolnych, ale także dla naszych kontrahentów w ostatnim 20-leciu. Pesymiści wróżyli kryzys, ale wbrew ich opiniom polska gospodarka, a szczególnie rolnictwo stanęły na wysokości zadania. Z przeciwnościami doskonale poradziła sobie także ANR, koncentrując się na postawionych przed nią zadaniach, wśród których do najważniejszych należała intensyfikacja sprzedaży gruntów rolnych rolnikom indywidualnym na powiększenie lub utworzenie nowych gospodarstw rodzinnych. Efektem była najwyższa od 2003 roku sprzedaż gruntów – prawie 150 tys. ha. Udało się to osiągnąć, gdyż zwiększyliśmy liczbę przetargów ograniczonych dla rolników indywidualnych – było ich ponad 4300 i w ten sposób sprzedaliśmy ponad 38 tys. ha. Na zasadach preferencyjnych sprzedaliśmy ponad 88 tys. ha, a z tych najlepszych w historii Agencji warunków w samym roku 2013 skorzystało ponad 4600 rolników. W efekcie Agencja odprowadziła do kasy państwa za ubiegły rok prawie 2 mld zł, a od 2005 roku już ponad 14 mld zł. Jestem przekonany, że w tym roku ten pozytywny trend uda nam się kontynuować. Działacie Państwo w sektorze rolno-spożywczym, który do łatwych nie należy. Mimo to Polska od lat bije rekordy w podwyższaniu dodatniego bilansu wymiany handlowej. To z kolei dowodzi, że polska żywność jest konkurencyjna i pożądana za granicą. Konsumenci doceniają jej wysoką jakość i dobry smak. Wszystkie gospodarstwa biorące udział w tym konkursie potwierdzają, że polskie rolnictwo nie zamierza osiąść na laurach, tylko nadal się rozwijać. A laureaci jubileuszowego XX OgólLeszek Świętochowski nopolskiego Konkursu „Rolnik – Farmer Roku” są tego gwarantem. Warto Prezes odnotować, że wszyscy uczestnicy konkursu wykazali się wielkim entuAgencji Nieruchomości Rolnych zjazmem i chęcią podnoszenia kwalifikacji własnych i swoich pracowPresident ników, inwestowali w swoje gospodarstwa i przedsiębiorstwa. To dzięki of the Agricultural Property Agency takim ludziom polskie rolnictwo się rozwija, a wieś i cała gospodarka są coraz prężniejsze. Dzięki temu osiągacie Państwo satysfakcję z dobrze wykonywanej pracy i związany z nią sukces finansowy, zaś w regionie stajecie się lokalnymi liderami i wzorem do naśladowania dla innych. Szanowni Państwo, drodzy Laureaci Konkursu „Rolnik – Farmer Roku”, gratuluję zwycięstwa i życzę dalszych sukcesów. Organizatorom dziękuję za pracę na rzecz rozwoju rolnictwa i wieloletnie zaangażowanie w ten piękny i pożyteczny projekt. Patronom, sponsorom i fundatorom nagród życzę wytrwałości, bo udział w takich inicjatywach to nie tylko laury dla zwycięzców, ale również słowa uznania dla wszystkich, którzy w nich aktywnie uczestniczą. Oni również są zwycięzcami, gdyż biorąc udział w tak wartościowych projektach, budują swój pozytywny wizerunek. Cieszę się, że Agencja Nieruchomości Rolnych również jest w tym gronie. Dear Winners, Ladies and Gentlemen! 2013 was a special year for the Agricultural Property Agency, it was also special for our clients. Pessimists foretold crisis, but contrary to their opinions, Polish economy, especially agriculture, rose to the challenges ahead. So did the Agency, as it focused on its tasks, among which one of the most important ones was to intensify agricultural land sales to individual farmers in order to enlarge existing or create new family farms. As a consequence, we sold the largest area since 2003 – almost 150 thousand hectares. We were able to achieve this, because we increased the number of limited tenders for individual farmers – there were over 4300 of them and this way we sold over 38 thousand hectares. We sold more than 88 thousand hectares on preferential terms, and over 4600 farmers in 2013 alone took advantage of the best sales terms ever in the Agency’s history. Owing to this, the Agency transferred almost 2 billion zloty to the State, and since 2005 we already transferred more than 14 billion zloty. I’m certain this positive trend will continue this year as well. You operate in the agri-food industry which is a difficult branch of the economy. Nevertheless, Poland for years has been breaking records increasing its ever positive trade balance. This means that Polish food is competitive and sought for abroad. Consumers appreciate its high quality and great taste. All farms and enterprises participating in this competition confirm the fact that Polish agriculture will not rest on laurels, but still wants to develop. And the Laureates of the 20th jubilee edition of the “Farmer of the Year” competition serve as guarantee for that. It is worth stressing that the participants showed great enthusiasm and willingness to improve their qualifications and those of their employees, invested in their farms and enterprises. It is thank to such people that Polish agriculture thrives, and the countryside and economy are ever more resilient. As a result, You achieve satisfaction and financial success, and in the region You become local leaders and role models Ladies and Gentlemen, Dear Winners of the “Farmer of the Year” Competition, I congratulate You on your victories, and wish You further success. I thank the organisers for their work to the benefit of agriculture and their dedication to this great and beneficial project. I wish the patrons, sponsors and donors perseverance, as participation in such initiatives means not only laurels for the winners, but also acknowledgement to all those who actively take part in it. They too are winners, as by participating in projects so fine, they create their positive image. I am glad that the Agricultural Property Agency belongs in this circle as well. 5 PROW na lata 2007-2013 unowocześnił polską wieś. D obiega końca realizacja, wdrażanego przez Agencję Restrukturyzacji i Modernizacji Rolnictwa, unijnego Programu Rozwoju Obszarów Wiejskich na lata 2007-2013. W budżecie PROW 2007-2013 do rozdysponowania było ponad 70 mld zł. Dotychczas wypłacono ok. 50 mld zł, a 90% środków jest zagospodarowanych w ramach przyjętych przez ARiMR zobowiązań wieloletnich. To sprawia, że efekty Programu widać wszędzie. Najbardziej „rzucają się w oczy” rezultaty działania „Modernizacja gospodarstw rolnych”. Do połowy września 2013 r. blisko 59 tys. rolników otrzymało wsparcie w wysokości ponad 8 mld zł. To pozwoliło im na inwestycje za około 14 mld zł. Kupili oni m.in. blisko 34 tys. ciągników, przeszło 222 tys. maszyn i urządzeń rolniczych, zrealizowali ponad 2,8 tys.inwestycji budowlanych. Bardzo istotne było też unowocześnienie wielu firm przetwórstwa żywności za pieniądze z PROW 2007-2013. Na ten cel wypłacono już ponad 1,9 mld zł. Z Programu wspierano utworzenie na terenach wiejskich ok. 39 tys. nowych miejsc pracy niezwiązanych z rolnictwem. Powstały one w sklepach, lokalach gastronomicznych, firmach świadczących usługi turystyczne, komunalne, budowlane, księgowe, informatyczne itd. Z kolei młodzi i dobrze wykształceni rolnicy, dzięki otrzymanym premiom oraz w powiązaniu z działaniem „Renty strukturalne”, mogli założyć ok. 23 tys. nowocześniejszych i większych gospodarstw od przejmowanych przez nich.Dzięki dopłatom z PROW 2007-2013 możliwe było utrzymanie opłacalności działalności gospodarczej na terenach trudnych do gospodarowania i górskich (ONW) na powierzchni 7,3 mln hektarów, zachowanie hodowli tradycyjnych ras zwierząt i upraw roślin oraz wprowadzenie najwyższych standardów ochrony środowiska na obszarze ok. 2,3 mln ha oraz zalesienie prawie 70 tys. ha najgorszych gruntów. Z PROW 2007-2013 finansowano „Uczestnictwo rolników w systemach jakości żywności”, wsparto setki rolniczych i ogrodniczych Grup Producenckich. Polska „prowincja” wypiękniała i poprawiła się tam jakość życia. Było to możliwe także dlatego, iż z PROW 2007-2013, za pośrednictwem Urzędów Marszałkowskich, Agencja wypłaciła do połowy września 2013 r. ponad 6 mld zł na inwestycje w ramach działań: "Odnowa i rozwój wsi" oraz „Podstawowe usługi dla gospodarki i ludności wiejskiej”. Efektem są: place zabaw dla dzieci, wybudowanie i odnowienie tysięcy świetlic wiejskich i wyposażenie ich, przywrócenie dawnego „blasku” centrom miasteczek i wsi. Powstały też kilometry nowych wodociągów, kanalizacji, wprowadzono segregację odpadów, a także powstało wiele zakładów wytwarzania energii ze źródeł odnawialnych. Pieniądze z PROW 2007-2013 poprawiały koniunkturę w rolnictwie, przemyśle, handlu, dawały w tych sektorach pracę, podniosły PKB Polski, jak i poprawiały jakość żywności oraz pomogły odbudować setki gospodarstw zniszczonych przez różne kataklizmy. WIĘCEJ INFORMACJI: pod bezpłatnym numerem infolinii 0-800-38-00-84, czynnej 7 dni w tygodniu w godz. 7 – 21; na stronach internetowych: www.arimr.gov.pl oraz www.minrol.gov.pl; a także w Oddziałach Regionalnych i Biurach Powiatowych ARiMR. Europejski Fundusz Rolny na rzecz Rozwoju Obszarów Wiejskich Europejski Fundusz Rolny na rzecz Rozwoju Obszarów Wiejskich: Europa inwestująca w obszary wiejskie Publikacja opracowana przez Agencję Restrukturyzacji i Modernizacji Rolnictwa Publikacja współfinansowana ze środków Unii Europejskiej w ramach pomocy technicznej Instytucja wdrażająca Agencja Restrukturyzacji i Modernizacji Rolnictwa Instytucja Zarządzająca Programem Rozwoju Obszarów Wiejskich na lata 2007-2013 Minister Rolnictwa i Rozwoju Wsi Szanowni Pañstwo! Już po raz dwudziesty w lutym 2014 roku zostaną ogłoszone wyniki kolejnej edycji konkursu „Rolnik – Farmer Roku”. Można więc śmiało stwierdzić, że konkurs ten na trwale wpisał się do kalendarza wydarzeń związanych z polskim rolnictwem. Z każdym kolejnym rokiem rośnie liczba kandydatów do otrzymania zaszczytnych statuetek „Złotego Jabłka” w poszczególnych kategoriach, co świadczy o rosnącym zasięgu konkursu i jego coraz wyższej randze. W bieżącym roku obchodzimy jubileusz 10-lecia włączenia Polski do Unii Europejskiej. Już od dekady rolnicy polscy funkcjonują w warunkach wolnego rynku Wspólnoty Europejskiej. Konieczność konkurowania z farmerami innych krajów na globalnym rynku przetworów rolno-spożywczych spowodowała podniesienie poziomu polskiego rolnictwa. Na poziom ten w znaczący sposób wpłynęło także wprowadzenie w 2007 roku Programu Rozwoju Obszarów Wiejskich, dzięki któremu w latach 2007-2013 rolnictwo polskie pozyskało ponad 17 mld euro. Zniesienie granic pomiędzy krajami „starej Unii” a państwami przyjętymi w okresie późniejszym, zwiększyło mobilność, zwłaszcza wśród młodszego pokolenia mieszkańców naszego kraju. Polscy rolnicy również wykorzystali dr hab. inż. Antoni Bukaluk swoją szansę, implementując niektóre rozwiązania techRektor Uniwersytetu niczne i organizacyjne stosowane w innych krajach, twórTechnologiczno-Przyrodniczego czo dostosowując je do warunków polskiego rolnictwa. Rector of the University Wymiernym efektem rozwoju rolnictwa stały się bardziej ożyof Technology and Life Sciences wione kontakty pomiędzy rolnikami a uczelniami rolniczymi i instytutami naukowo-badawczymi prowadzącymi prace naukowe i prace rozwojowe z zakresu rolnictwa. Rolnicy przekonali się, że wprowadzanie nowych rozwiązań do praktyki rolniczej podnosi efektywność i prowadzi do wzrostu produkcji. Uniwersytet Technologiczno-Przyrodniczy od dwudziestu lat patronuje konkursowi „Rolnik – Farmer Roku”. Organizując konkurs zakładaliśmy, że będzie on stymulował rozwój nowoczesnych metod produkcji roślinnej i zwierzęcej oraz propagował wprowadzanie innowacyjnych rozwiązań w praktyce hodowlanej. Dziś, po dwudziestu latach, możemy powiedzieć, że konkurs spełnił pokładane w nim nadzieje. Wszystkim kandydatom zgłoszonym do XX edycji konkursu serdecznie gratuluję uznania efektów ich pracy. Laureatom gratuluję i życzę dalszych sukcesów i przełożenia ich na szczęście osobiste. Mam nadzieję, że tegoroczna edycja konkursu, tak jak wszystkie poprzednie, przyczyni się do korzystnych zmian w polskim rolnictwie. Ladies and Gentlemen, The year 2014 holds the 20th, jubilee ceremony of the ‚Farmer of the Year’ Competition final. Thus it is true that the even has now become a constant in the farming related calendar. Each year gives us a greater number of candidates for the title and the ‚Golden Apple’ prize which indicates the growth in importance of the competition as well as its scale. The current year is the 10th anniversary of Polish accession into EU. For a decade now, Polish farmers have worked within the realities of the common market. Competition requirements led to steady increase in farming efficiency. This phenomenon was also facilitated strongly with the introduction of the PROW (Rural Development Programme), thanks to which Polish agriculture gained, between 2007 and 2013, 17 billion Euro. The disappearing borders between the ‚old’ and the ‚new’ EU members means improved mobility, especially for the younger generations of Polish people. Polish farmers also made use of their changes with the implementation of various technological and managerial solutions used in other countries, adapting them to Polish standards. One of the visible areas of development is the increased co-operation between farmers and scientific institutions and Universities conducting experiments and research in the farming areas. Farmers now know that innovation leads to higher efficiency and better production rates. The University of Technology and Life Sciences has been a patron of the Countrywide ‚Farmer of the Year’ Competition for twenty years. When we founded it,our intention was to stimulate modern methods in crop and livestock production. Today, after twenty years, we can truly say that our goals have been met. To all the participants of the 20th edition I give my congratulations on the recognition of their hard work. To the winners I wish further success in business and personal lives. My hope is for this year’s competition, as it’s predecessors, to help the favorable changes in the Polish agriculture. 7 Dopłaty do materiału siewnego - realizowane przez ARR Do 25 czerwca 2014 r. można ubiegać się w Agencji Rynku Rolnego o dopłaty z tytułu zużytego do siewu lub sadzenia materiału siewnego kategorii elitarny lub kwalifikowany mające charakter pomocy de minimis w rolnictwie. Dopłaty dotyczą materiału siewnego zbóż ozimych i jarych, roślin strączkowych i ziemniaka zakupionego i zużytego do siewu lub sadzenia od 15 lipca 2013 r. do 15 czerwca 2014 r. Łączna kwota pomocy de minimis w rolnictwie, przyznana producentowi rolnemu w okresie 3 lat podatkowych, nie może przekroczyć 15 000 euro. UWAGA: W 2014 r. obowiązuje NOWY WZÓR WNIOSKU o przyznanie dopłaty. Wnioskodawca, aby otrzymać dopłatę do materiału siewnego jest zobowiązany do złożenia wniosku na właściwym formularzu obowiązującym w 2014 r. Szczegółowe informacje o dopłatach można uzyskać w telefonicznym punkcie informacyjnym (22) 661-72-72, w oddziałach terenowych ARR oraz na stronie internetowej www.arr.gov.pl Jubileuszowa, dwudziesta edycja ogólnopolskiego Konkursu „ROLNIK – FARMER ROKU” jest doskonałą okazją do podkreślenia znaczenia polskiego rolnictwa, ważnego działu naszej gospodarki, kreującego pozytywny wizerunek Polski, również poza jej granicami. Jestem dumny zwłaszcza z aktywności naszych rolników i producentów rolnych, którzy tak licznie reprezentują w konkursie województwo kujawsko-pomorskie – region o ogromnym potencjale rolniczym. Cieszę się z Waszego zaangażowania i osiąganych sukcesów, bo dzięki temu zwiększa się konkurencyjność polskiego rolnictwa, a jednocześnie wzrastają dochody i poziom życia mieszkańców wsi. Serdecznie gratuluję wszystkim laureatom tegorocznej edycji Konkursu „ROLNIK – FARMER ROKU” i życzę wielu sukcesów zawodowych w kolejnych latach oraz wszelkiej pomyślności w życiu osobistym. Piotr Całbecki Marszałek Województwa Kujawsko-Pomorskiego The Marshal of the Kujawsko-Pomorskie voivodeship The jubilee, 20th final of the countrywide ‚FARMER OF THE YEAR’ Competition is a perfect opportunity to stress the importance of Polish agriculture, and important branch of our economy, creating a positive impression of Poland also outside its borders. I am especially proud of the activity of so many farmers from our Kujawsko-Pomorskie voivodeship, the region of enormous agricultural potential. I am happy with your engagement and your achievements thanks to which the competitiveness of Polish farms increases alongside the revenues and living standards of the Polish rural areas. I give my sincere congratulations to all winners of this year’s ‚FARMER OF THE YEAR’ wishing you more success in your future endeavors as well as personal lives. W imieniu własnym i członków Stowarzyszenia wyrażam ogromne zadowolenie, że do naszego grona dołączają najlepsi rolnicy w kraju – finaliści kolejnych edycji Konkursu. W rolnictwie nie brakuje ludzi przedsiębiorczych, aktywnych i otwartych na zmiany. Umiejętnie korzystając z instrumentów Wspólnej Polityki Rolnej UE, odnosimy sukcesy nie tylko w produkcji i modernizacji gospodarstw, ale także w handlu na rynkach światowych. Pomaga w tym ludowa mądrość, upór i zapobiegliwość. Uczestnikom tegorocznej edycji Konkursu i wszystkim kolegom rolnikom życzę dalszych sukcesów w rozwijaniu swoich gospodarstw i przedsiębiorstw, a także w życiu osobistym. Maciej Mularski Prezes Stowarzyszenia The President of the Association On behalf of the members of the Association, I want to express my great satisfaction from the fact that our group is joined by the best farmers in the country – the finalists of the consecutive instances of the Competition. Our farming industry is abundant in people enterprising, active and open to change. Making good use of the Common Agricultural Policy of the EU we are successful not only in production and farm modernisation but also successful in trading on global markets. The people’s wisdom, persistence and thrift prove to be great assets. To all competitors of this year’s edition, I give my best wishes of further success in developing your farming endeavours as well as in personal life. 9 Gala Finałowa XIX edycji Ogólnopolskiego Konkursu ROLNIK – FARMER ROKU 15 lutego 2013 w hotelu The Westin Warsaw w Warszawie odbyło się uroczyste zakończenie XIX edycji Ogólnopolskiego Konkursu ROLNIK – FARMER ROKU. Laureatami XIX edycji Konkursu i zdobywcami tytułu „ROLNIK-FARMER ROKU” zostali: – w kategorii gospodarstwa rodzinne do 50 ha – Agnieszka Winkler z woj. podlaskiego, która zajmuje się hodowlą koni na potrzeby rekreacyjne, głównie pod siodło i do przejażdżek bryczką i saniami. W gospodarstwie organizowane są wakacje w siodle dla dzieci i młodzieży oraz rajdy konne po Puszczy Augustowskiej; – w kategorii gospodarstwa rodzinne pow. 50 ha – Mariola i Adam Paczuscy z woj. mazowieckiego. Państwo Paczuscy hodują krowy mleczne w nowoczesnej oborze, wyposażonej w roboty do usuwania odchodów i czyszczenia podłogi szczelinowej, roboty do podgarniania paszy na stole paszowym oraz dwa roboty udojowe. W gospodarstwie realizowany jest program „Zdrowa Krowa” we współpracy ze Spółdzielczą Mleczarnią Spomlek z Radzynia Podlaskiego; – w kategorii gospodarstwa o alternatywnych źródłach dochodu – Anna i Stanisław Lesień z woj. wielkopolskiego, którzy skutecznie łączą prowadzenie gospodarstwa rolnego z przetwórstwem warzyw: produkcją kwaszonych ogórków i kapusty, żurku oraz marynowanej cebuli. Firma posiada wdrożony System Zapewnienia Bezpieczeństwa Zdrowotnego HACCP; – w kategorii ogrodnictwo, sadownictwo, szkółkarstwo – Monika i Andrzej Staszyńscy z woj. małopolskiego, którzy w gospodarstwie posiadającym certyfikat gospodarstwa ekologicznego uprawiają śliwy, czereśnie i borówki wysokie. W mateczniku róży wielokwiatowej pozyskują nasiona do produkcji materiału szkółkarskiego; – w kategorii hodowlane przedsiębiorstwa rolnicze – Andrzej Mandecki z woj. kujawsko-pomorskiego. Pan Mandecki jest prezesem zarządu Stadniny Koni „Nowe Jankowice”, w której prowadzona jest hodowla zarodowa polskiego konia zimnokrwistego. Poza końmi hodowane jest bydło mleczne, a wydajność krów sięga 12 tys. kg mleka. W gospodarstwie realizowane są projekty badawcze we współpracy z jednostkami naukowymi, m.in. na temat pozyskania mleka od klaczy i embriotransferu u bydła; – w kategorii produkcyjne przedsiębiorstwa rolnicze – Mieczysław Zaremba z woj. wielkopolskiego, który od 1985 pełni funkcję prezesa zarządu Rolniczego Kombinatu Spółdzielczego „Bądecz”. W kombinacie dominuje hodowla bydła mlecznego i trzody chlewnej oraz uprawa zbóż. Wydajność ponad tysiąca krów sięga 11 tys. kg mleka. Uprawę roli na 80% z ponad 2400 ha powierzchni prowadzi się w systemie bezorkowym. Spośród finalistów Kapituła postanowiła wyróżnić: Agatę i Roberta Czarneckich (woj. podlaskie) za wyniki w hodowli trzody chlewnej, Teresę i Jana Drabina (woj. wielkopolskie) za hodowlę norek, Marzenę i Łukasza Kierasów (woj. świętokrzyskie) za dynamiczny rozwój gospodarstwa, Iwonę i Marcina Marchewka (woj. warmińsko-mazurskie) za działania na rzecz ochrony środowiska, Małgorzatę i Dariusza Zarębów (woj. podlaskie) za wyniki w hodowli bydła mlecznego oraz Martę i Marka Zygarlickich (woj. podkarpackie) za wyniki w produkcji roślinnej. Zwycięzcy Konkursu otrzymali tytuł ROLNIK – FARMER ROKU, statuetkę „Złote Jabłko” – symbol Konkursu, pamiątkowe grawertony, listy gratulacyjne od Prezydenta RP a Minister Rolnictwa i Rozwoju Wsi tradycyjnie nagrodził Laureatów obrazami. Galę Finałową rozpoczął i zakończył występ Orkiestry Reprezentacyjnej Lasów Państwowych pod batutą Mirosława Pałczyńskiego. 10 11 The Closing Ceremony of the 19th Countrywide FARMER OF THE YEAR Competition On the 15th of February 2013 in The Westin Hotel in Warsaw took place the closing ceremony of the 19th countrywide FARMER OF THE YEAR Competition. The winners of the Countrywide FARMER OF THE YEAR Competition: – in the category of family farms up to 50 ha – Agnieszka Winkler from Podlaskie voivodeship, who specialises in horse breeding for recreational purposes, mainly horse-riding, chaise rides and sleigh rides. There are summer horse-riding camps organised for children and teenagers, family and youth weekends as well as horseback rides across the ‚Puszcza Augustowska’ primeval forest. – in the category of family farms over 50 ha – Mariola and Adam Paczuscy from Mazowieckie voivodeship. The Paczuscy breed dairy cattle in a modern barn fitted with two milking robots, an automatic cleaning solution, a feed pusher and cow cleaner. In co-operation with ‚SPOMLEK’ in Radzyń Podlaski, the ‚Zdrowa Krowa’ (‚Healthy Cow’) programme is held. – in the category of farms with alternative sources of income – Anna and Stanisław Lesień from Wielkopolskie voivodeship who combine farming with vegetable processing, production of sauerkraut cabbage and cucumbers, żurek (sour soup) and pickled onions. The company runs under HACCP. – in the category of horticulture, arboriculture and nursery production – Monika and Andrzej Staszyńscy from Małopolskie voivodeship who run a certified organic farm cultivating plums, sweet cherries, high-bush berries and more. Japanese rose seeds are obtained and used in the nursery. – in the category of breeding agricultural enterprises – Andrzej Mandecki from Kujawsko-Pomorskie voivodeship who is the president of ‚Nowe Jankowice’ stud farm in which Polish draught horses are bred alongside dairy cattle of milk production efficiency of 12,000 kg of milk. In co-operation with Poznań University of Life Sciences, they conduct-works on mare milking and embryo transfers in cattle. – in the category of agricultural production enterprises – Mieczysław Zaremba from Wielkopolskie voivodeship, who, since 1985, has been the president of the Cooperative Agricultural Plant in Bądecz. The plant predominately deals in dairy cattle breeding, pig breeding and grain cultivation. The milking production efficiency of over a 1,000 cows reaches 11,000 kg. 80% of land is cultivated with conservation tillage method. The Competition committee also awarded the following participants: Agata and Robert Czarneccy (Podlaskie voivodeship) for achievements in pig breeding, Teresa and Jan Drabina (Wielkopolskie voivodeship) for minks breeding, Marzena and Łukasz Kieras (Świętokrzyskie voivodeship) for the dynamic development of their farm, Iwona and Marcin Marchewka (Warmińsko-Mazurskie voivodeship) for their actions supporting ecology, Małgorzata and Dariusz Zaręba (Podlaskie voivodeship) for their achievements in dairy cattle breeding and Marta and Marek Zygarliccy (Podkarpackie voivodeship) for their achievements in crop production. Prizewinners in all categories were given FARMER OF THE YEAR title and the ‚Golden Apple’ statuette, the symbol of the competition. They also received congratulation letters from the President of Poland and in kind prizes from co-operating firms. By custom, the winners also received paintings from the Minister of Agriculture and Rural Development. The ceremony was both opened and closed with a performance by the State Forest Orchestra conducted by Mirosław Pałczyński. 12 13 Stowarzyszenie „Polski Klub ROLNIK – FARMER ROKU” – organizator Konkursu Organizatorem Konkursu jest Stowarzyszenie „Polski Klub ROLNIK – FARMER ROKU”, założone w 2001 r. na podstawie Ustawy z dnia 7 kwietnia 1989 r. Prawo o stowarzyszeniach (Dz. U. nr 20 poz. 104 z dnia 10 kwietnia 1989 r. z późn. zm.). Celem działalności Stowarzyszenia jest: – propagowanie na terenie kraju idei nowoczesnego gospodarowania, zaradności i pomysłowości w rolnictwie, – integrowanie środowiska producentów, dystrybutorów i usługodawców przemysłu rolniczego w zakresie wprowadzania nowych technik i technologii, – reprezentowanie członków Stowarzyszenia oraz krajowych producentów, dystrybutorów i usługodawców, o ile wyrażą oni wolę reprezentowania ich przez Stowarzyszenie, – współpraca z samorządem terytorialnym i organami administracji państwowej w sprawach dotyczących rolnictwa, – organizacja konkursów na najlepszych producentów rolnych (produkcja, handel, usługi), – reprezentowanie członków Stowarzyszenia w kontaktach z odpowiednimi organizacjami innych krajów oraz organizacjami międzynarodowymi, – inicjowanie i organizowanie programów działań o charakterze ogólnokrajowym lub regionalnym dotyczącym branż reprezentowanych przez Stowarzyszenie, – opiniowanie i wspomaganie kosztownych w realizacji, ale uznanych za wartościowe, projektów wynalazczych, np. za pośrednictwem specjalnych fundacji, – popularyzowanie i promowanie nowości technicznych z branży rolniczej, – wspieranie innych organizacji, które podejmą i będą realizowały cele zbieżne z celami statutowymi Stowarzyszenia, – inspirowanie powstawania i gromadzenia funduszy na wspieranie inicjatyw zgodnych z celami Stowarzyszenia, – współudział w organizowaniu praktyk rolniczych. Członkami zwyczajnymi Stowarzyszenia mogą być osoby fizyczne posiadające pełną zdolność do czynności prawnych i niepozbawione praw publicznych, bez względu na miejsce stałego zamieszkania, pod warunkiem, że reprezentują bezpośrednio podmioty związane z produkcją, dystrybucją i usługami z branży rolniczej, a także są finalistami Ogólnopolskiego Konkursu ROLNIK – FARMER ROKU. Członkiem honorowym Stowarzyszenia może być osoba fizyczna, która wniosła wybitny wkład w rozwój idei Stowarzyszenia lub w inny szczególny sposób wniosła zasługi dla Stowarzyszenia. Władze Stowarzyszenia 14 Zarząd: Maciej Mularski – Prezes Teresa Kucharska – Wiceprezes Ryszard Chaberski – Wiceprezes Rada Programowa: Adam Oler – Przewodniczący Anna Głowienke-Dlouchy Małgorzata Śliwińska Adam Jeznach Czesław Kryszkiewicz Jacek Kujawa Zdzisław Budka Komisja Rewizyjna: Grzegorz Goc – Przewodniczący Beata Budka Leon Maślanka Adres Stowarzyszenia: Stowarzyszenie „Polski Klub ROLNIK – FARMER ROKU” Uniwersytet Technologiczno-Przyrodniczy, ul. Bernardyńska 6, 85-029 Bydgoszcz tel. 508 066 533, 604 988 818, e-mail: [email protected], www.farmer-roku.pl W dniach 3-7 października członkowie Stowarzyszenia „Polski Klub ROLNIK – FARMER ROKU” uczestniczyli w wyjeździe studyjnym do Niemiec (Nadrenia Północna – Westfalia). Rolnicy zostali zaproszeni do Niemiec przez firmę RIELA, wspierającą Ogólnopolski Konkurs ROLNIK – FARMER ROKU. Osobiście przyjęciem polskich rolników zajmował się właściciel firmy Karl-Heinz Knoop. Program wizyty obejmował między innymi zwiedzanie firmy RIELA w Riesenbeck i gospodarstw rolnych na terenie Westfalii. Grupa brała udział w forum bioenergetycznym i wystawie energetycznej w Pussenburen. Zwiedzano również szklarnię firmy Emsflower z nowoczesną bioelektrownią, wystawę ogrodniczą Naturagart oraz stadninę koni olimpijczyka Ludgera Beerbauma. Uczestnicy wyjazdu zostali zaproszeni do Wydziału Promocji, Handlu i Inwestycji Konsulatu Generalnego w Kolonii przez konsula Stanisława Hebdę. Tematem przewodnim spotkania były możliwości wsparcia instytucjonalnego w zakresie promocji firm z sektora rolno-spożywczego i ich oferty asortymentowej na rynku niemieckim. Wyjazd studyjny oprócz programu ściśle merytorycznego obejmował wycieczki turystyczne, w tym zwiedzanie zabytków Ibbenburen i Kolonii. 15 The “Polish Club FARMER OF THE YEAR” Association – the organizer of the Competition The “Polish Club FARMER OF THE YEAR” Association is the organizer of the competition. It was established in 2001 and conducts its activities according to the Law on Associations of 7 April 1989 (Law Gazette No. 20, Item 104, of 10th April 1989, with later amendments). The aims of the Association are: – to promote around the whole Poland the idea of modern farming, resourcefulness and inventiveness in agriculture, – to bring together producers, distributors and contractors in the agricultural industry, and encourage them to introduce new techniques and technologies, – to represent Association members and Polish producers, distributors and contractors, according to the agreement to be represented by the Association, – to cooperate with local governments and government administrative agencies in agricultural affairs, – to organize “the best agricultural producer (in production, trade and services) competitions” – to represent Association members in their dealings with organizations from other countries and with international organizations, – to initiate and organize national or regional projects involving the lines of business represented by the Association, – to advise on, and provide support for, invention projects that are expensive to carry out but considered valuable, through special foundations, – to popularize and promote technological innovations in agriculture, – to support other organizations that are committed to achieving goals in line with the statutory aims of the Association, – to encourage fundraising in support of initiatives conforming with the aims of the Association, – to participate in organizing agricultural trainings. Full members of the Association can be natural persons demonstrating full capacity to enter into legal transactions and who are not deprived of public rights, regardless of their place of permanent residence, provided that they represent entities directly involved in agricultural production, distribution or services and are current or past finalists of the Countrywide FARMER OF THE YEAR Competition. Honorary membership of the Association is open to natural persons who have made outstanding contributions in promoting the Association’s ideas or who have been of service to the Association in another notable way. Association management team Board: Maciej Mularski – President Teresa Kucharska – Vice President Ryszard Chaberski – Vice President Platform Board: Adam Oler – Chairman Anna Głowienke-Dlouchy Małgorzata Śliwińska Adam Jeznach Czesław Kryszkiewicz Jacek Kujawa Zdzisław Budka Audit Commission: Grzegorz Goc – Chairman Beata Budka Leon Maślanka Address of the Association: Stowarzyszenie „Polski Klub ROLNIK – FARMER ROKU” Uniwersytet Technologiczno-Przyrodniczy, ul. Bernardyńska 6, 85-029 Bydgoszcz, Poland Phone: + 48 508 066 533, + 48 604 988 818, e-mail: [email protected], www.farmer-roku.pl 16 Between the 3rd and the 7th of October, the members of the ‘Polish Club FARMER OF THE YEAR’ Association took part in an excursion to Germany (North Rhine – Westphalia). The farmers had been invited to visit Germany by RIELA company which supports the Countrywide FARMER OF THE YEAR Competition. The owner, Mr Karl-Heinz Knoop, personally welcomed the Polish farmers. The programme included, among others, a tour of the company facilities in Riesenbeck as well as farmlands in Westphalia. The group took part in a panel discussion on bio-energy and energy-related exhibition in Pussenburen. They also visited the greenhouse of the Emsflower company, including the modern bioelectricity plant, the horticultural exhibition Naturagart and the stud farm of Ludger Beerbaum. The participants were invited to the Department of Promotion, Trade and Investment of the General Consulate in Cologne by the consul Stanisław Hebda. The main topic of the meeting were the possibilities of institutional support in promoting agricultural and food products branch and the assortment offer on the German market. The excursion, apart from the thematic schedule, included tourist sightseeing including Ibbenburen in Cologne. 17 Ogólnopolski Konkurs ROLNIK – FARMER ROKU XX edycja Celem Konkursu jest promowanie nowoczesnego rolnictwa i tych producentów rolnych, którzy dzięki pomysłowości, inicjatywie i rozumnemu działaniu potrafią dostosować swój warsztat pracy do zmieniającego się rynku i nowych realiów, w ramach Wspólnej Polityki Rolnej (WPR) Unii Europejskiej. Organizatorem Konkursu jest Stowarzyszenie „Polski Klub ROLNIK – FARMER ROKU”. Partnerem Konkursu jest Agencja Nieruchomości Rolnych. Patronat honorowy od lat sprawują: Minister Rolnictwa i Rozwoju Wsi, Prezes Agencji Nieruchomości Rolnych, JM Rektor Uniwersytetu Technologiczno-Przyrodniczego im. J.J. Śniadeckich. Patronat Specjalny XX edycji: Marszałek województwa kujawsko-pomorskiego. Patronat medialny: Program 1 Telewizji Polskiej, grupa medialna Polska Prasa Rolnicza (Rolnik Dzierżawca, Nowoczesna Uprawa, Rolniczy Przegląd Techniczny, Hoduj z głową, Agroenergetyka) oraz Pierwszy Portal Rolny. Kapitułę Konkursu tworzą przedstawiciele Stowarzyszenia „Polski Klub ROLNIK – FARMER ROKU”, uczelni rolniczych, Ministerstwa Rolnictwa i Rozwoju Wsi, Agencji Nieruchomości Rolnych oraz niezależni eksperci. Kategorie Konkursowe I II III IV V VI VII VIII IX gospodarstwa rodzinne – produkcja roślinna, gospodarstwa rodzinne – produkcja zwierzęca, gospodarstwa agroturystyczne, warzywnictwo, sadownictwo, działy specjalne produkcji rolnej, przedsiębiorstwa rolnicze o alternatywnych źródłach dochodu, przedsiębiorstwa rolnicze – produkcja roślinna, przedsiębiorstwa rolnicze – produkcja zwierzęca. Kapituła zastrzegła sobie prawo dokonania zmian kategorii w Konkursie po otrzymaniu materiałów zgłoszeniowych i wizytacji gospodarstw zakwalifikowanych do Finału Konkursu. Kryteria Konkursu Podstawowym kryterium oceny kandydatów w poszczególnych kategoriach jest efektywność gospodarowania mierzona wydajnością i uzyskiwanymi plonami. Zdecydowanie premiowane są osiągnięcia wynikające z nowoczesnego gospodarowania, nawet w niesprzyjających warunkach przyrodniczych i rynkowych. Ocenie podlegają również stosowane technologie i techniki produkcji, rozwój gospodarstwa, a także działania na rzecz ochrony środowiska przyrodniczego. Widząc potrzebę doceniania i nagradzania trudu rolników, a także pokazywanie dobrych wzorców, kapituła zwraca uwagę na aktywność, pomysłowość, przedsiębiorczość rolnika, jego zaangażowanie na rzecz środowiska lokalnego i różnych aspektów działalności społecznej. Nagrody Zwycięzcy w poszczególnych kategoriach otrzymują: • tytuł ROLNIK – FARMER ROKU i prawo używania tytułu i logo Konkursu w swoich materiałach promocyjno-reklamowych, • statuetkę „Złote Jabłko”, • pamiątkowe grawertony, • nagrody rzeczowe, • prawo członkostwa w Stowarzyszeniu „Polski Klub ROLNIK – FARMER ROKU”. Ponadto finaliści – członkowie Stowarzyszenia „Polski Klub ROLNIK – FARMER ROKU” – zyskują prawo zgłaszania kandydatów w kolejnych edycjach Konkursu. 18 Kapituła XX edycji Konkursu / Members of the Competition Committee Teresa Kucharska Adam Oler Przewodnicząca Kapituły Konkursu Chair of the Competition Committee Agencja Nieruchomości Rolnych Agricultural Property Agency Stowarzyszenie „Polski Klub ROLNIK – FARMER ROKU” The Polish Club FARMER OF THE YEAR Association prof. dr hab. Jacek Żarski Uniwersytet Technologiczno-Przyrodniczy w Bydgoszczy University of Technology and Life Sciences in Bydgoszcz Grzegorz Pięta Agencja Nieruchomości Rolnych Agricultural Property Agency Dyrektor Konkursu The Director of the Competition Stowarzyszenie „Polski Klub ROLNIK – FARMER ROKU” The Polish Club FARMER OF THE YEAR Association Uniwersytet Technologiczno-Przyrodniczy w Bydgoszczy University of Technology and Life Sciences in Bydgoszcz Barbara Pachucka Ministerstwo Rolnictwa i Rozwoju Wsi Ministry of Agriculture and Rural Development Zbigniew Kapanowski Agencja Nieruchomości Rolnych Agricultural Property Agency prof. dr hab. Tomasz Dobek Zachodniopomorski Uniwersytet Technologiczny w Szczecinie West Pomeranian University of Technology in Szczecin Mirosław Kempara Specjalista ds. hodowli zwierząt Specialist of animal breeding Współpraca / Cooperation: dr hab. Krzysztof Młynek – specjalista ds. hodowli bydła Anna Szulc-Kossut – Stowarzyszenie Polski Klub ROLNIK – FARMER ROKU 19 The 20th Countrywide FARMER OF THE YEAR Competition The aim of the competition is to promote modern agriculture and agricultural producers whose ingenuity, initiative and judiciousness have enabled them to tailor their methods to the changing market and new realities, within a framework of European Union’s Common Agriculture Policy. The competition is organized by the Polish Club FARMER OF THE YEAR Association. The Agricultural Property Agency is the Partner of the Competition. The Honorary Patronage has been provided for many years by: the Minister of Agriculture and Rural Development, the President of the Agricultural Property Agency, the Rector of the J.J. Śniadeccy University of Technology and Life Sciences. The Special Patronage of the 20th Competition: the Marshal of the Kujawsko-Pomorskie Voivodeship Media Patronage is provided by 1 program of the Polish Television, the Polska Prasa Rolnicza media group (Rolnik Dzierżawca, Nowoczesna Uprawa, Rolniczy Przegląd Techniczny, Hoduj z głową and Agroenergetyka magazines) and the First Agricultural Portal. The Competition Committee includes representatives of the Polish Club FARMER OF THE YEAR Association, agricultural universities, the Ministry of Agriculture and Rural Development, the Agricultural Property Agency and independent experts. Competition Categories I II III IV V VI VII VIII IX family farms – crop production, family farms – livestock production, argitourism farms, vegetable growing, arboriculture, special segments of agricultural production, farms with alternative sources of income, agricultural enterprises – crop production, agricultural enterprises – livestock production. The Competition Committee reserves the right to change the competition categories after receiving applications and visiting the farms that qualified for the competition finals. Competition Criteria The main criterion of evaluation of candidates in particular categories is their farming success as measured by productivity and generated income. Bonuses are awarded for achievements resulting from modern farming methods, even in harsh natural and market conditions, as well as used technologies and production techniques, development of the farm and respect for the natural environment. Having seen the need to award the hard work of the farmers in setting a good example, the judges pay attention to ingenuity, entrepreneurship as well as the farmer’s engagement in local community and other social activities. Awards Winners of particular categories receive: • the title of FARMER OF THE YEAR and the right to use the competition name and logo in their promotional and advertising materials, • a statuette of “The Golden Apple”, • a commemorative metal-engraved plate, • prizes in kind, • membership of the Polish Club FARMER OF THE YEAR Association. In addition, the finalists – members of the Polish Club FARMER OF THE YEAR Association – win the right to enter candidates for subsequent editions of the Competition. 20 21 Stadnina Koni w Dobrzyniewie Spółka z o.o. działalność gospodarczą prowadzi na terenie gmin: Wyrzysk we wschodniej części powiatu pilskiego, woj. wielkopolskiego oraz Sadki w zachodniej części powiatu nakielskiego, woj. kujawsko-pomorskiego. Spółka gospodaruje na powierzchni 2.532 ha, z czego 61 ha stanowią własność Spółki, pozostałe 2.471 ha dzierżawione są od Agencji Nieruchomości Rolnych. Prowadzimy hodowlę i oferujemy do sprzedaży: • • • • • • • buhaje hodowlane HF jałówki hodowlane HF loszki hodowlane PBZ knurki hodowlane PBZ knurki mieszańcowe Duroc x Pietrain konie rasy wielkopolskiej i szlachetnej półkrwi koniki polskie Ponadto organizujemy: • naukę jazdy konnej • jazdy konne dla dzieci, młodzieży i dorosłych • imprezy plenerowe z jazdą bryczkami Stadnina Koni w Dobrzyniewie Spółka z o.o. Dobrzyniewo 23, 89-311 Falmierowo, +48 672863011, +48 672863012 [email protected] www.skdobrzyniewo.pl Nasze czasopisma zaprenumerujesz wpłacając odpowiednią kwotę na konto: 73 1320 1117 2034 0591 2000 0029 Wydawca: Agencja Promocji Rolnictwa i Agrobiznesu APRA sp. z o.o.; 86-031 Osielsko, Myślęcinek, ul. Bażancia 1, tel./fax 52 584 17 40, www.apra.pl Półfinaliści XX edycji Konkursu The Semi-Finalists of the 20th edition of the Competition Bożena i Marek Bomba Łachów 30, 29-100 Włoszczowa woj. świętokrzyskie 37 ha, hodowla owiec, agroturystyka zgłoszeni przez Świętokrzyski ODR w Modliszewicach, PZD we Włoszczowie Krzysztof Jasiński Sumówko 9, 87-340 Osiek woj. kujawsko-pomorskie 33 ha, bydło mleczne zgłoszony przez Kujawsko-Pomorski ODR w Minikowie, PZDR w Brodnicy Anna i Piotr Bytniewscy Kończewice 36, 87-140 Chełmża woj. kujawsko-pomorskie 53 ha, bydło mleczne zgłoszeni przez Kujawsko-Pomorski ODR w Minikowie, PZDR w Toruniu Andrzej Korczak Dorposz Chełmiński 17, 86-200 Chełmno woj. kujawsko-pomorskie 32 ha, bydło mleczne zgłoszony przez Kujawsko-Pomorski ODR w Minikowie, PZDR w Chełmnie Ewa i Andrzej Długosz Bieszków Górny 49, 26-503 Mirów Stary woj. mazowieckie 74 ha, trzoda chlewna zgłoszeni przez Mazowiecki ODR w Warszwie, O. w Radomiu Marek Lesicki Murucin 6, 86-017 Wierzchucin Królewski woj. kujawsko-pomorskie 37 ha, produkcja roślinna, trzoda chlewna zgłoszony przez Kujawsko-Pomorski ODR w Minikowie, PZDR w Bydgoszczy Aleksandra Górecka Krukówko 25/1, 89-115 Mrocza woj. kujawsko-pomorskie 18 ha, trzoda chlewna zgłoszona przez Kujawsko-Pomorski ODR w Minikowie, PZDR w Nakle Teresa i Anatol Makowscy Breźno 40A, 87-702 Koneck woj. kujawsko-pomorskie 30 ha, zboża, kukurydza, trzoda chlewna zgłoszeni przez Kujawsko-Pomorski ODR w Minikowie, PZDR w Aleksandrowie Kuj. Iwona i Ryszard Hylla Pobórka Wielka 51, 89-340 Białośliwie woj. wielkopolskie 35 ha, sadownictwo zgłoszeni przez Wielkopolski OR ARiMR w Poznaniu, BP w Pile Krzysztof Stanisław Mozga Janisławice 70, 96-130 Głuchów woj. łódzkie 50 ha, bydło mleczne zgłoszony przez Łódzki ODR w Bratoszewicach, Rej. Skierniewice Jacek Jasiński Biskupiczki 9, 14-220 Kisielice woj. warmińsko-mazurskie 50 ha, trzoda chlewna zgłoszony przez Warmińsko-Mazurski OR ARiMR w Olsztynie Tomasz Nogalski Kolonia Sielce 14, 26-804 Stromiec woj. mazowieckie 63 ha, trzoda chlewna zgłoszony przez Mazowiecki ODR w Warszawie, O. w Radomiu Anna i Jan Jurkiewicz Dulsk 106, 87-404 Radomin woj. kujawsko-pomorskie 52 ha, zboża, rzepak, trzoda chlewna zgłoszeni przez Kujawsko-Pomorski ODR w Minikowie, PZDR w Golubiu-Dobrzyniu Roman Pason Moszczenica Niżna 9A, 33-340 Stary Sącz, woj. małopolskie 85 ha, bydło ras mięsnych, owce zgłoszony przez ANR OT w Rzeszowie 23 Alina Maria Radecka Budzyń 7, 37-552 Młyny woj. podkarpackie 130 ha, produkcja roślinna, opas bydła zgłoszona przez Podkarpacką Izbę Rolniczą w Boguchwale Iwona i Kornel Świgońscy Łobdowo 44, 87-207 Dębowa Łąka woj. kujawsko-pomorskie 100 ha, ziemniaki, zboża, rzepak, groch zgłoszeni przez Kujawsko-Pomorski ODR w Minikowie, PZDR w Wąbrzeźnie Paweł Rybacki Świerkocin 1B, 86-300 Grudziądz woj. kujawsko-pomorskie 15 ha, sadownictwo zgłoszony przez Kujawsko-Pomorski ODR w Minikowie, PZDR w Grudziądzu Jarosław Tarnicki ul. 15 Sierpnia 23, 87-605 Tłuchowo woj. kujawsko-pomorskie 23 ha, zboża zgłoszony przez Kujawsko-Pomorski ODR w Minikowie, PZDR w Lipnie Stanisław Skalmierski Nawarzyce 61, 28-330 Wodzisław woj. świętokrzyskie 55 ha, zboża, warzywnictwo zgłoszony przez Świętokrzyski ODR w Modliszewicach Andrzej Tarnowski Cieślin 10, 97-340 Rozprza woj. łódzkie 62 ha, trzoda chlewna zgłoszony przez Łódzki ODR w Bratoszewicach, RZD w Piotrkowie Trybunalskim Agnieszka i Zbigniew Skop Mołożów 10, 22-530 Mircze woj. lubelskie 140 ha, zboża zgłoszeni przez Lubelską Izbę Rolniczą w Lublinie Marcin Wasiniewski Kiełpin 54, 89-500 Tuchola woj. kujawsko-pomorskie 52 ha, zboża, rzepak zgłoszony przez Kujawsko-Pomorski ODR w Minikowie, PZDR w Tucholi Wojciech Strumiłowski Łupki 37, 12-200 Pisz woj. warmińsko-mazurskie 100 ha, bydło mleczne zgłoszony przez Warmińsko-Mazurski OR ARiMR w Olsztynie Magdalena Wiśniewska ul. Piastowska 26, 72-344 Rewal woj. zachodniopomorskie 1 ha, agroturystyka – usługi hotelowo-wczasowe zgłoszona przez Zachodniopomorski OR ARiMR w Szczecinie Bogusława, Krzysztof i Bartłomiej Szewczyk Łąki 12, 24-160 Wąwolnica woj. lubelskie 322 ha, zboża, konie, agroturystyka zgłoszeni przez Lubelski ODR w Końskowoli Wiesław, Marcin i Wojciech Wójcik Krzywa 25, 38-307 Sękowa woj. małopolskie 273 ha, bydło Limousin, agroturystyka zgłoszeni przez ANR OT w Rzeszowie Sławomir Szysz Róża Wielka 36, 64-930 Szydłowo woj. wielkopolskie 521 ha, zboża, rzepak zgłoszony przez Wielkopolski OR ARiMR w Poznaniu, BP w Pile Wojciech Wydorski ul. Jesionowa 35, 13-340 Biskupiec woj. warmińsko-mazurskie 31 ha, trzoda chlewna, zboża zgłoszony przez Warmińsko-Mazurski OR ARiMR w Olsztynie Adam Śliwiński Kowalów, ul. Starkowska 2, 69-110 Rzepin woj. lubuskie 311 ha, zboża, rzepak, kukurydza zgłoszony przez ANR OT w Gorzowie Wielkopolskim Wojciech Zawieja Zawieście 36, 56-200 Góra woj. dolnośląskie 320 ha, zboża, kukurydza, rzepak zgłoszony przez Dolnośląski ODR we Wrocławiu Jadwiga, Dariusz i Paweł Śmichura Godzieszowa 2, 55-095 Mirków woj. dolnośląskie 38 ha, konie rasy śląskiej zgłoszeni przez Dolnośląski ODR we Wrocławiu 24 Rafał Zglinicki Borzymin 46, 87-500 Rypin woj. kujawsko-pomorskie 46 ha, zboża, rzepak, trzoda chlewna zgłoszony przez Kujawsko-Pomorski ODR w Minikowie, PZDR w Rypinie P O TAT O E U R PE 2014 Discussions Demonstrations Innovations 3. - 4. September 2014 Bockerode bei Hannover Hanower / Niemcy 15 – 19 listopada 2011 r. Dni Ekskluzywne 13 / 14 listopada Finaliści XX edycji Konkursu The Finalists of the 20th edition of the Competition Salomea Biała 73-124 Gorawino 73 woj. zachodniopomorskie/Zachodniopomorskie Voivodeship zgłoszona przez Zachodniopomorski OR ARiMR w Szczecinie Entered by Zachodniopomorski Regional Department of Restructuring and Modernization of Agriculture Agency in Szczecin Pani Salomea Biała prowadzi 31-ha gospodarstwo, w którym głównym kierunkiem produkcji jest hodowla bydła mlecznego. Stado liczy ogółem 59 sztuk w tym 34 krowy o wydajności ponad 9 tys. Zwierzęta podzielone na grupy technologiczne żywione są w systemie TMR. Produkcja roślinna ukierunkowana jest na produkcję pasz. Uprawia się trawy, kukurydzę i buraki cukrowe. Pani Biała brała udział w dwóch programach unijnych: „Ułatwianie startu młodym rolnikom” oraz „Modernizacja gospodarstw rolnych”. Dzięki tym środkom zmodernizowała park maszynowy i unowocześniła 100-letnią oborę. Na uwagę zasługuje fakt, że finalistka poszerza swoją wiedzę uczestnicząc w wykładach najlepszych żywieniowców w Polsce. Ms Solomea Biała runs a 31 ha farm which specialises in dairy cattle breeding. The herd is 59 pieces including 34 cows of milk production efficiency of over 9,000 kg. The animals are divided into groups and fed according to Total Mixed Ration system. Crop production is maintained and used for forage production. Grass, corn and sugar beets and cultivated. Ms Biała took part in two EU programmes: ‚Ułatwianie startu młodym rolnikow’ (‚Easier start for young farmers’) and ‚Modernizacja gospodarstw rolnych’ (‚Modernisation of farms’). Thanks to the funds she was able to modernise her machinery and a 100 year old barn. It is worth noticing that she keeps broadening her knowledge by taking part in lectures given by the best nutritionists in Poland. Anna i Piotr Depta Byczyna Kolonia 3, 88-210 Dobre woj. kujawsko-pomorskie/Kujawsko-Pomorskie Voivodeship zgłoszeni przez Kujawsko-Pomorski OR ARiMR w Toruniu Entered by Kujawsko-Pomorski Regional Department of Restructuring and Modernization of Agriculture Agency in Toruń Gospodarstwo o pow. 58 ha specjalizuje się w hodowli bydła mlecznego. Wydajność 35 krów objętych oceną użytkowości mlecznej sięga 10 000 litrów. Krowy w okresie laktacji przebywają w budynku alkierzowym, natomiast krowy zasuszone, jałówki i cielęta utrzymywane są bez uwięzi i korzystają z wybiegów. Większość produkcji roślinnej przeznacza się na paszę dla bydła, Gospodarstwo wyposażone jest kompleksowo w maszyny do uprawy, zbioru i konserwacji roślin. W gospodarstwie prowadzone są badania naukowe oraz praktyki dla uczniów i studentów szkół rolniczych. Pan Depta aktywnie działa na rzecz środowiska lokalnego oraz w organizacjach rolników i hodowców bydła. The 58 ha farm is specialised in diary cattle breeding. Evaluation of milk productivity is carried out at the farm, currently the efficiency of 35 cows is 10,000 litres. The cows in lactation are kept indoor while dry cows, heifers and calves are kept outside, tether-less. Most of the crop production is used as forage. The farm is fully equipped for cultivation, harvest and conservation of crops. There is research conducted in the farm as well as probations for students of agriculture schools. Mr Depta is currently involved in work beneficial to the local community and is also a member of farmer and breeder associations. 27 OSOWA SIEŃ hodowlą bydła mlecznego stoi Oferujemy w zakresie produkcji zwierzęcej: jałówki cielne HO buhaje hodowlane byczki rzeźne mleko o wysokiej jakości Oferujemy w zakresie produkcji roślinnej: pszenicę konsumpcyjną rzepak ozimy buraki cukrowe kukurydzę Świadczymy usługi w zakresie: zakiszania zielonek, ziarna zbóż i wysłodków, siewu i zbioru kukurydzy oraz zbóż, a także siewu buraków cukrowych gospodarki łowieckiej oraz organizowania polowań dla gości dewizowych organizowania seminariów i szkoleń wynajmowania pokoi i sal w hotelu w Jędrzychowicach oraz w innych obiektach należących do nas Z satysfakcją informujemy, że HZZ OSOWA SIEŃ została uhonorowana w 2013 r.: tytułem Mistrza Krajowego AgroLigi 2012 w kategorii Firmy – przez Prezydenta RP Bronisława Komorowskiego Złotym Laurem 20-lecia AgroLigi – przez Ministra Rolnictwa i Rozwoju Wsi Stanisława Kalembę ZŁOTY LAUR 20-lecia AgroLigi 28 Hodowla Zwierząt Zarodowych OSOWA SIEŃ Sp. z o.o. Przyczyna Górna 1, 67-400 Wschowa, tel. 65 540 61 74, fax 65 540 61 73 e-mail: [email protected], www.hodowlazwierzat.pl Jolanta i Andrzej Dziekońscy Dziękonie 1, 19-100 Mońki woj. podlaskie/Podlaskie Voivodeship tel. 504 867 712 zgłoszeni przez Podlaski ODR w Szepietowie, PZDR w Mońkach Entered by Podlaski Agricultural Advisory Centre in Szepietowo, Advisory Board in Mońki 40-ha gospodarstwo państwa Dziekońskich specjalizuje się w chowie bydła mlecznego. Stado liczy 89 sztuk, w tym 53 krowy o wydajności ponad 9 tys. kg mleka w laktacji. Gospodarstwo jest systematycznie modernizowane. Wprowadzane są nowe rozwiązania technologiczne, unowocześniane jest wyposażenie obory oraz park maszynowy. Wprowadzane innowacje zapewniły odpowiedni dobrostan utrzymywanych zwierząt, poprawiły jakość pasz i dostosowały warunki produkcji do standardów unijnych. W gospodarstwie uprawia się głównie rośliny paszowe: kukurydzę na kiszonkę, mieszanki zbożowe, a także trawy na użytkach zielonych. Na uwagę zasługuje wyjątkowa estetyka i ład wokół budynków inwentarskich. Mr and Mrs Dziekońscy own a 40 ha farm that specialises in diary cattle breeding. Their herd is 89 pieces including 53 cows of milking efficiency of over 9,000 kg of milk in lactation. The farm is being systemically modernised. New technological solutions are introduced while the equipment of the barn and the machinery are being improved. The innovations assured proper well-being of the livestock, improved forage quality and helped the farm meet the production standards of the EU. Crop production is mostly forage plants such as corn, used for silage, grain mixes. Grasslands are also present. The facilities are kept in excellent aesthetics and tidiness worth mentioning. Urszula i Leszek Frączyk, Małgorzata i Wojciech Frączyk Chrząstowa Mała, ul. Leśna 51, 55-003 Czernica woj. dolnośląskie/Dolnośląskie Voivodeship tel. 71 318 96 59, 662 054 660 zgłoszeni przez Dolnośląski ODR we Wrocławiu Entered by Dolnoślaski Agricultural Advisory Centre in Wrocław Państwo Urszula i Leszek Frączyk prowadzą wraz z synem i synową 32-ha gospodarstwo agroturystyczne na obszarze ONW (obszar o niekorzystnych warunkach). Działalność agroturystyczną uzupełniają usługi transportowe. Syn i synowa kierują gospodą „Pod Czarnym Kurem” oraz utworzonym w 2012 roku Browarem Widawa. Pan Wojciech, absolwent historii Uniwersytetu Wrocławskiego, jest szefem kuchni oraz piwowarem. Produkowane w browarze ciemne piwo „Czarny Kur” zdobyło liczne laury na konkursach i festiwalach, w tym 3 miejsce na Birofilii w Żywcu. Rodzina Frączyków zaangażowana jest w prace na rzecz lokalnego środowiska, sponsoruje też wiele imprez w gminie Czernica. Mrs Urszula and Mr Leszek Frączyk run, with their son and daughter-inlaw, a 32 ha agritourism farm located in the ‚ONW’ (non-favourable conditions area). Apart from the agritourism, their business is complimented by transport services. Mr and Mrs Frączyk’s son and daughter-in-law manage the ‚Pod Czarnym Kurem’ Inn as well as the ‚Widawa’ brewery. Mr Wojciech, who graduated from Wrocław University in the field of History, is the chef and the brewer. The ‚Czarny Kur’ beer produced in the brewery has won a number of prizes during various competitions and festivals, including third place during ‚Birofilia’ in Żywiec. The Frączyk family actively helps the local community. They sponsor many events in Czernica commune. 29 Sp. z o.o. w OŚRODEK HODOWLI ZWIERZĄT ZARODOWYCH SPÓŁKA z o.o. w CHODECZKU Chodeczek, 87-860 Chodecz, tel. 054 28-49-110, fax 054 28-48-146, e-mail: [email protected], www.ohzz.chodeczek.pl OHZZ w Chodeczku Spółka z o.o. działa na południowym krańcu woj. kujawsko-pomorskiego. Przedmiotem działania OHZZ w Chodeczku Sp. z o.o. jest szeroko rozumiana działalność rolnicza. Przedsiębiorstwo gospodaruje na 2075 ha gruntów własnych i dzierżawionych od ANR, w większości średniej jakości (wskaźnik bonitacji gleb wynosi 0,91) oraz posiada rozwiniętą bazę produkcyjną do prowadzenia hodowli i chowu zwierząt. Główne kierunki działalności gospodarczej Ośrodka to produkcja i sprzedaż żywca wieprzowego, wołowego, zwierząt zarodowych, mleka, produkcji roślinnej, jak również produktów pochodzących z przemysłu rolnego. W mniejszym zakresie świadczone są usługi rolnicze oraz prowadzi się działalność handlową. Misją Ośrodka Hodowli Zwierząt Zarodowych Sp. z o.o. w Chodeczku jest rozwój sprawnego ekonomicznie, nowoczesnego przedsiębiorstwa hodowlanego oferującego wysokiej jakości nośniki postępu biologicznego dla terenowej hodowli bydła mlecznego i trzody chlewnej oraz wpływanie poprzez działalność hodowlano-upowszechnieniową i wdrożeniową na postęp w dziedzinie produkcji rolniczej w polskim rolnictwie. Oferta handlowa spółki żywiec wieprzowy, mleko, żywiec wołowy, zboża, buraki cukrowe, kukurydzę słodką, rzepak, usługi rolnicze (siew, zbiór i skup zbóż) Spółka aktywnie uczestniczy w przeglądach i wystawach zwierząt hodowlanych o zasięgu regionalnym i ogólnopolskim, zdobywając liczne nagrody i wyróżnienia. Wanda i Cezary Górneccy Myślęta, 13-214 Uzdowo woj. warmińsko-mazurskie/Warmińsko-Mazurskie Voivodeship tel. 603 646 688, e-mail: [email protected] zgłoszeni przez ANR OT w Olsztynie Entered by Agricultural Property Agency in Olsztyn Państwo Górneccy prowadzą od 1995 gospodarstwo o powierzchni 716 ha, w którym dominuje produkcja roślinna: uprawiane jest żyto, pszenżyto, rzepak i kukurydza na ziarno. Ponadto w gospodarstwie hodowane jest bydło mięsne rasy Limousin (80 szt., w tym 28 krów). Corocznie sprzedawane są jałówki i buhajki do dalszej hodowli oraz żywiec wołowy. Produkcję rolniczą uzupełniają usługi transportowe, usługi dla rolnictwa i produkcja etanolu. Gospodarstwo współpracuje z Uniwersytetem Warmińsko-Mazurskim w Olsztynie, ponadto z firmą Monsanto tworzone są poletka pokazowe kukurydzy. W gospodarstwie zwraca uwagę dbałość o ład i porządek, zadbany park maszynowy oraz odnowione i zmodernizowane budynki inwetarskie i zabytkowy pałac. The Górneccy have been running a 716 ha farm since 1995. The dominant field is cultivation of rye, triticale, rape and corn. In addition, the farm breeds Limousin beef cattle (80 pcs, including 28 cows). Heifers, bulls for further breeding and beef cattle are sold every year. Farming production is complemented by transporting services, services for agriculture and ethanol production. The farm co-operates with University of Warmia and Mazury in Olsztyn as well as with Monsanto, with which display corn fields are made. The farm stands out with its tidiness, well maintained machinery and also renovated and modernised stables and historical palace. Wioletta i Sylwester Imiołek Krępa 56, 99-434 Domaniewice woj. łódzkie/Łódzkie Voivodeship tel. 606 461 688, e-mail: [email protected], www: grhimiolek.pl zgłoszony przez Łódzki ODR w Bratoszewicach Entered by Łódzki Agricultural Advisory Centre in Bratoszewice Państwo Imiołek prowadzą gospodarstwo od 1997 roku. Rozpoczynali od 20 ha i 8 krów, obecnie gospodarują na 160 ha, a stado krów liczy 230 szt. o wydajności 8800 kg mleka. Zwierzęta utrzymywane są w oborze wolnostanowiskowej, wyposażonej w automatyczne czochradła, wentylatory osiowe, stacje żywienia, bramkę segregacyjną dwudrożną, miernik aktywności i naganiacz krów w poczekalni. Dój odbywa się w hali karuzelowej o 22 stanowiskach. Pracę gospodarzom ułatwia program zarządzania stadem. Gospodarstwo uczestniczyło w projekcie Baltic Deal (gospodarstwo demonstracyjne), od lat organizowane są praktyki dla studentów i szkolenia we współpracy z ŁODR. Zwierzęta hodowane w gospodarstwie zdobywają czempionaty na wystawach zwierząt hodowlanych. Mr and Mrs Imiołek have been running their farm since 1997. At the beginning, their farm was 20 ha on which they kept 8 cows. Currently, the farm is 160 ha, and the herd is 230 pcs with the milk efficiency of 8800 kg. The animals are kept in a free stall barn equipped with automatic swinging cow brushes, axis fans, feeding stations, a two-way sort gate and an activity meter. Milking is done inside a rotary hall with 22 posts. Work is made more convenient by a herd management program. The farm took part in the ‚Baltic Deal’ project (demonstration farm). For years the farm has organised probations for students along other trainings in co-operation with Łódzki Ośrodek Doradztwa Rolniczego (Lodz Agricultural Advisory Centre). The animals bred on the farm win championships at Livestock Shows. 31 Joanna i Mariusz Karwat Stępin 59, 55-093 Kiełczów woj. dolnośląskie/Dolnośląskie Voivodeship zgłoszeni przez Dolnośląski ODR we Wrocławiu Entered by Dolnośląski Agricultural Advisory Centre in Wrocław Państwo Karwat gospodarują na areale 80 ha. Gospodarstwo nastawione jest na uprawę ziemniaka wczesnego, średniowczesnego oraz przemysłowego. Ziemniaki przechowywane są we pełni wyposażonej przechowalni. Poza ziemniakami uprawia się pszenicę, rzepak i kukurydzę. W uprawach stosuje się nowoczesne technologie w oparciu o wysokowydajny park maszynowy. Cała produkcja roślinna prowadzona jest zgodnie z zasadą wzajemnej zgodności, a wszystkie zabiegi agrotechniczne są ewidencjonowane. Państwo Karwat dla otoczenia są wzorem pracowitości i dobrej organizacji pracy, znani są również z różnorodnych działań społecznych. Mr and Mrs Karwat run an 80 ha farm which deals in potato cultivation of early, semi-early and industrial variety. The vegetables are kept in a fully equipped storage room. Apart from the potatoes, wheat, rape and corn are cultivated. Cultivation is done with the use of modern technologies facilitated by highly efficient machinery. All crop production is based on cross-compliance while every agrotechnical treatment is put on record. The Karwat are role-models for their environment in diligence and labour management. They are also known for their varied social work. Grażyna i Wiesław Korepta Siesławice 193, 28-100 Busko-Zdrój woj. świętokrzyskie/Świętokrzyskie Voivodeship zgłoszeni przez Świętokrzyski ODR w Modliszewicach, PZD w Busku-Zdroju Entered by Świętokrzyski Agricultural Advisory Centre in Midliszewice, Advisory Board in Busko-Zdrój Państwo Korepta w gospodarstwie o pow. 10,8 ha łączą produkcję sadowniczą z agroturystyką. Uprawiane są orzechy laskowe, śliwy, brzoskwinie i morele. W ramach działalności agroturystycznej organizowane są spotkania integracyjne, noclegi, usługi gastronomiczne i cateringowe. Właściciele gospodarstwa umiejętnie pozyskują i wykorzystują środki z funduszy UE w celu modernizowania i rozwoju oraz zwiększenia atrakcyjności gospodarstwa. Pani Grażyna aktywnie działa na rzecz środowiska lokalnego: reprezentowała region w międzynarodowym konkursie „Nasze Dziedzictwo Kulinarne”, współpracuje z Lokalną Grupą Działania „Słoneczny Lider”, organizuje szkolenia i pokazy we współpracy z ODR w Busku-Zdroju oraz praktyki dla studentów. The Korepta run a 10.8 ha farm that combines arboriculture with agritourism. Cultivated are hazelnuts, plums, peaches and apricots. Among their agritouristic endeavors are integration meetings, accommodation and catering services. The owners effectively win and use EU funds to modernise and develop and make their farm more attractive for tourists. Mrs Grażyna is actively engaged in the local community. She represented the region in the international ‚Nasze Dziedzictwo Kulinarne’ (‚Our Culinary Heritage’) competition. She also co-operates with the Local Activity Group ‚Słoneczny Lider’, organises trainings and demonstrations working with ODR in Busk-Zdrój as well as probations for students. 33 – TWÓJ PARTNER W ROLNICTWIE KUKURYDZA MEXICANA FAO: Z 230/ K 240 ¾ Użytkowanie: ziarno / kiszonka olbrzymi i stabilny potencjał plonotwórczy przy relatywnie niskiej wilgotności ¾ dobre oddawanie wody z ziarna ¾ wysoka odporność na wyleganie ¾ ¾ WIĘCEJ INFORMACJI NA STRONIE: www.lechpol-szubin.pl Marta i Jacek Mieczkowscy Patrykozy-Kolonia 42A, 08-311 Bielany woj. mazowieckie/Mazowieckie Voivodeship zgłoszeni przez Mazowiecki OR ARiMR w Warszawie, BP w Siedlcach Entered by Mazowiecki Regional Department of Restructuring and Modernization of Agriculture Agency in Warszawa, Poviat Office in Siedlce Państwo Mieczkowscy w 156-ha gospodarstwie hodują ponad 100 krów o wydajności 8700 kg mleka w laktacji. Krowy utrzymywane w oborze wolnostanowiskowej dojone są w dwu robotach udojowych. W trakcie chłodzenia mleka odzyskiwane jest ciepło. Pasza zadawana jest za pomocą wozu paszowego oraz dodatkowa pasza treściwa w stacjach żywieniowych. W utrzymaniu dobrostanu zwierząt pomaga specjalistyczny pojazd do ścielenia legowisk. Krowy i jałówki w ostatnich latach były wielokrotnie nagradzane, zdobywając tytuły czempionów i superczempionów wystaw zwierząt hodowlanych. Krowa – rekordzistka woj. mazowieckiego – dała 14800 l mleka w laktacji. The Mieczkowscy breed dairy cattle on their 156 ha farm. The milk production efficiency of over 100 cows is 8700 kg of milk in lactation. The animals are kept in a free stall barn and are milked by two milking robots. Heat is retrieved during the process of milk cooling. The forage is distributed with the use of the mixer wagon; additional fodder available in feeding stations. The animals’ well-being is facilitated by a specialised bedding vehicle. The cows and calfs have received various prizes over the last years, winning the titles of champions and super-champions of Livestock Shows. The record holding cow of the Mazurskie voivodeship reached 14,800 litres of milk in lactation. Wioletta i Marian Paniuk Sierakowo 53, 76-004 Sianów woj. zachodniopomorskie/Zachodniopomorskie Voivodeship zgłoszeni przez Zachodniopomorski OR ARiMR w Szczecinie Entered by Zachodniopomorski Regional Department of Restructuring and Modernization of Agriculture Agency in Szczecin Państwo Paniuk prowadzą gospodarstwo od 2010 roku, w którym odziedziczyli 4 ha gruntów. Od tego czasu powiększyli obszar do 12 ha. Większość powierzchni stanowią użytki zielone, na których hodowane jest bydło rasy Limousin. Początkowo państwo Paniuk zakupili 5 jałówek i buhaja, następnie dokupiono kolejnych 5 jałówek. Obecnie stado liczy 20 szt., w tym 10 krów-mamek. Urodzone w gospodarstwie jałówki pozostawia się w celu powiększenia stada, natomiast buhajki przeznaczone są na sprzedaż. Zwierzęta przez większą część roku przebywają na pastwisku, a w okresie zimowym mogą korzystać z wybudowanych w systemie gospodarczym pomieszczeń. Stado objęte jest kontrolą użytkowości. The Paniuk started their farm in 2010, from an inherited 4 ha of land. Since then, they enlarged their farm to 12 ha most of which are grasslands that are used to breed Limousin cattle. At the beginning, Mr and Mrs Paniuk bought 5 heifers and a bull, which were next extended by additional 5 heifers. Currently, the herd is 20 pcs including 10 suckler cows. The heifers born on the farm are kept in order to enlarge the herd while the bulls are sold. The animals spend most of the year outside, on grasslands. During winter, they can use some economically built chambers. The herd is under the control of utility. 35 ano ukow od Wypr A w US Włodzimierz Adam Pontus Prejłowo, 11-030 Purda woj. warmińsko-mazurskie/Warmińsko-Mazurskie Voivodeship zgłoszony przez Warmińsko-Mazurski ODR w Olsztynie Entered by Warmińsko-Mazurski Agriculture Advisory Centre in Olsztyn Pan Włodzimierz Pontus rozpoczął działalność rolniczą od 7 ha i hodowli owiec. Obecnie posiada gospodarstwo o pow. 412 ha, specjalizujące się w hodowli bydła mlecznego. 282 krowy o wydajności 9500 kg mleka utrzymywane są w oborach wolnostanowiskowych, wyposażonych m. im. w automatyczne czochradła, podgrzewane poidła, bramki selekcyjne oraz 5 robotów udojowych. Cielętnik wyposażono w stację odpajania cieląt. Na modernizacje pozyskano środki z PROW 2007-2013. Gospodarstwo współpracuje z Uniwersytetem Warmińsko-Mazurskim w Olsztynie, m.in. organizując praktyki dla studentów. Pan Pontus wspiera finansowo działalność kulturalno-oświatową lokalnej społeczności. Mr Włodzimierz Pontus began his farm from 7 ha on which he bred sheep. Nowadays, his farm is 412 ha, specialising in dairy cattle breeding. 282 cows of milk production efficiency of 9500 kg of milk are kept in free stall barns equipped with automatic cow brushes, heated drinkers, segregation gates as well as 5 milking robots. The calf house is equipped with a feeding station. Modernisation was done thanks to the funds from PROW 2007 – 2013. The farm co-operates with the University of Warmia and Mazury in Olsztyn, organising probations for students. Mr Pontus financially supports the cultural and educational activities of the local community. Agnieszka i Robert Pucer Gnatowo 4a, 11-400 Kętrzyn woj. warmińsko-mazurskie zgłoszeni przez Warmińsko-Mazurski OR ARiMR w Olsztynie Entered by Warmińsko-Mazurski Regional Department of Restructuring and Modernization of Agriculture Agency in Olsztyn Państwo Agnieszka i Robert Pucer posiadają przekazywane z pokolenia na pokolenie 60-ha gospodarstwo „Bartnik Mazurski”. Zajmują się pszczelarstwem, a pasieki prowadzą tradycyjnymi metodami, stosując innowacyjny materiał genetyczny. Na potrzeby pszczelarstwa na całej powierzchni uprawia się maliny (dla uzyskania miodu malinowego). Miód produkowany w gospodarstwie państwa Pucer charakteryzuje się najwyższą jakością i zdobywa wiele prestiżowych wyróżnień. Został też wpisany na listę produktów tradycyjnych. Produkty z Bartnika Mazurskiego są jednoznacznie oznakowane, dzięki temu promuje się region, z którego pochodzą. Na uwagę zasługuje fakt, że państwo Pucer prowadzą zajęcia tematyczne dla dzieci z zakresu pszczelarstwa, przyjmują też u siebie grupy turystyczne i edukacyjne, a planują również otworzyć skansen pszczelarski. Agnieszka and Robert Pucer own a 60 ha ‚Bartnik Mazurski’ farm which has been handed down for generations in the family. They deal in apiculture; their apiaries kept with traditional methods while using innovative genetic material. For the beekeeping purposes, raspberries are grown throughout the whole of the land so that raspberry honey can be achieved. The honey produced on the farm is characterised by the highest quality and has won many prestigious awards. It has also been added to the list of traditional products. The products of ‚Bartnik Mazurski’, thanks to their clear labeling, promote the region from which they originate. It is worth mentioning that Mr and Mrs Pucer conduct thematic classes on beekeeping and also welcome educational and tourist groups. Their plan is to start an open-air museum. 37 Twój Najsłodszy... Malbork Nakło Kluczewo Kruszwica Dobrzelin Toruń Warszawa Krasnystaw Werbkowice Krajowa Spółka Cukrowa S.A. ul. Kraszewskiego 40, 87-100 Toruń tel.: +48/ 56 650 11 00, fax: +48/ 56 650 11 04, [email protected], www.polski-cukier.pl Maria i Janusz Skup Skupie 33, 08-124 Mokobody woj. mazowieckie/Mazowieckie Voivodeship zgłoszeni przez Mazowiecki ODR w Warszawie, Oddział w Siedlcach Entered by Mazowiecki Agricultural Advisory Centre in Warszawa, Advisory Board in Siedlce W 50-ha gospodarstwie produkcja roślinna podporządkowana jest potrzebom żywieniowym bydła. Stado podstawowe o średniej wydajności 9130 kg mleka liczy 67 krów ras Brown swiss, czerwonej duńskiej, polskiej holsztyńsko-fryzyjskiej odmiany czarno- i czerwono-białej. Prowadzone w stadzie krzyżowanie międzyrasowe ma na celu poprawę zdrowotności zwierząt i parametrów mleka, głównie zwiększenia zawartości kazeiny pod kątem produkcji serowarskiej. Zwierzęta biorą udział w wystawach zwierząt hodowlanych. Gospodarstwo uczestniczy w programie „Zdrowa Krowa” we współpracy ze Spółdzielczą Mleczarnią SPOMLEK, nawiązało współpracę naukową z SGGW, realizuje praktyki zawodowe dla uczniów i studentów. On the 50 ha farm, the crop production is done to meet the needs of dairy cattle breeding. The brood stock, of the average milk production efficiency of 9130 kg of milk, is 67 Brown Swiss, Danish Red as well as Black and Red and White Polish Holstein-Frisian cows. Cross breed breeding is done in order to increase the health of the animals and the parameters of their milk, mainly increasing the content of casein to help cheese production. The animals take part in Livestock Shows. The farm takes part in the ‚Zdrowa Krowa’ (‚Healthy Cow’) programme in co-operation with Dairy Cooperative SPOMLEK. The Skup also work in association with SGGW, housing probations for students. Dorota i Edmund Smaga Sielec 14, 88-160 Janikowo woj. kujawsko-pomorskie/Kujawsko-Pomorskie Voivodeship zgłoszeni przez Kujawsko-Pomorski ODR w Minikowie, PZDR w Inowrocławiu Entered by Kujawsko-Pomorski Agricultural Advisory Centre in Minikowo, Advisory Board in Inowrocław Państwo Smaga posiadają gospodarstwo o pow. 56 ha, specjalizują się w chowie bydła mlecznego. Utrzymują 58 sztuk bydła, w tym 29 krów o wydajności 11 200 kg mleka w laktacji. Zwierzęta w oborze więziowej mają zapewnione odpowiednie warunki dobrostanu. Produkcja roślinna ukierunkowana jest na produkcję pasz, a dodatkowo uprawia się rzepak ozimy i pszenicę. Państwo Smaga korzystając ze środków pomocowych PROW i SPO zmodernizowali gospodarstwo i wyposażyli w nowoczesny sprzęt. Część produkowanego mleka sprzedawana jest we własnych mlekomatach. Jakość mleka kontrolowana jest w gospodarstwie, ale także w miejscu sprzedaży. Mr and Mrs Smaga own a 56 ha farm that specializes in diary cattle breeding. They keep 58 pcs of cattle, among which 29 cows, which milk production efficiency of 11,200 kg of milk in lactation. The animals are kept in a tethered stalls and have proper well-being conditions. Crop production is mostly directed into animal forage, some concentrates on winter rape and wheat cultivation. The Smaga, taking advantage of the supporting resources PROW and SPO, modernised and equipped their farm with new machinery. Some of the produced milk is sold in own milk-machines. The quality of the milk is under control within the farm as well as at the spot. 39 Maria i Stanisław Sokół Grubno 25, 86-212 Stolno woj. kujawsko-pomorskie/Kujawsko-Pomorskie Voivodeship zgłoszeni przez Kujawsko-Pomorską Izbę Rolniczą w Przysieku, Kujawsko-Pomorski OR ARiMR w Toruniu Entered by Kujawsko-Pomorski Agricultural Chamber in Przysiek and Kujawsko-Pomorski Regional Department of Restructuring and Modernization of Agriculture Agency in Toruń W gospodarstwie o pow. 70 ha dominuje hodowla bydła mlecznego i trzody chlewnej. 60 krów o wydajności 8200 kg mleka przebywa w zmodernizowanej w 2008 roku oborze wolnostanowiskowej, wyposażonej w halę udojową typu rybia ość. Stado podstawowe trzody liczy 20 loch, od których sprzedaje się tuczniki o masie 110 kg. Uprawa roślin podporządkowana jest produkcji pasz dla zwierząt. Grunty orne uprawiane są metodami tradycyjnymi w oparciu o własne maszyny rolnicze i ciągniki, planowany jest zakup agregatu uprawowo-siewnego do uprawy bezorkowej. W gospodarstwie odbywają praktyki uczniowie szkół rolniczych. The 70 ha farm deals mainly in dairy cattle and pig breeding. 60 cows of milk production efficiency of 8200 kg of milk are kept in a, modernised in 2008, free stall barn equipped with a milking parlor. The pig brood stock is 20 sows the sold porkers from which reach 110 kg. Crop production is done to meet forage needs of the livestock. Arable lands are cultivated using traditional methods with the help of own machinery and tractors. The owners plan to purchase a drill seed unit for conservation tillage. The farm houses probationers from agriculture schools. Dorota i Zbigniew Włodarscy Taczów Mały 8, 55-100 Trzebnica woj. dolnośląskie/Dolnośląskie Voivodeship zgłoszeni przez Stowarzyszenie Polski Klub ROLNIK – FARMER ROKU Entered by „Polish Clab FARMER OF THE YEAR” Assotaiation Państwo Włodarscy zaczynali od 11 ha, które otrzymali od rodziców. Obecnie gospodarują na areale 260 ha. Uprawiają zboża, rzepak i kukurydzę, a w 6-ha sadzie wiśnie, czereśnie, śliwy i agrest. Owoce sprzedawane są bezpośrednio po zbiorze. W uprawie roli i roślin stosują nowoczesne metody technologiczne, wykorzystując najnowocześniejsze maszyny i urządzenia agrotechniczne. Dzięki tym zabiegom uzyskuje się bardzo dobrą jakość produktów oraz wysokie plony. W gospodarstwie prowadzone są liczne pokazy i szkolenia, głównie we współpracy z firmą Osadkowski. Na uwagę zasługuje pięknie zaprojektowane architektonicznie i wyjątkowo zadbane otoczenie budynku. The Włodarscy started their farm with 11 ha which they were given by their parents. Nowadays, the farm is 260 ha where they cultivate various grains, rape, corn and, in a 6 ha orchard, cherry, plum and gooseberry trees. The fruit are sold directly after the harvest. The farm achieves very good quality as well as high crops due to the use of modern cultivation technologies and agriculture machinery. The farm conducts many demonstrations and training sessions mostly in co-operation with Osadowski firm. Noticeable are the beautifully designed and scrupulously maintained surroundings of the building. 41 Halina, Kazimierz i Dariusz Wojtasowie 27-641 Obrazów 63 woj. świętokrzyskie/Świetokrzyskie Voivodeship zgłoszeni przez Świętokrzyski ODR w Modliszewicach, PZD w Sandomierzu Entered by Świętokrzyski Agricultural Advisory Centre in Modliszewice, Advisory Board in Sandomierz W gospodarstwie sadowniczym 7,5 ha zajmują jabłonie i 1 ha wiśnie. Zebrane owoce przechowywane są w chłodni w kontrolowanej atmosferze. Gospodarstwo jest członkiem grupy producentów owoców i warzyw „SAD SANDOMIERSKI”, która posiada sortownie owoców i zajmuje się eksportem jabłek na rynki wschodnie. W gospodarstwie organizowane są praktyki dla uczniów oraz szkolenia we współpracy z Instytutem Sadownictwa i Kwiaciarstwa w Skierniewicach, Ośrodkiem Promowania i Wspierania Przedsiębiorczości Rolnej w Sandomierzu i Ośrodkiem Doradztwa Rolniczego w Modliszewicach. Sadownictwo uzupełnia skup i sprzedaż owoców oraz działalność agroturystyczna. The orchard holds 7,5 ha of apple trees and 1 ha of cherry trees. The gathered fruit is kept in a cold room with controlled air conditions. The farm is a member of ‚SAD SANDOMIERSKI’, a fruit and vegetables producers association, which owns a fruit sorting plant and deals in exporting apples to eastern markets. The farm houses probations and trainings for students oi co-operation with the Institute of Arboriculture and Floriculture in Skierniewice, the Centre for Promotion and Support of Farming Entrepreneurship in Sandomierz and the Agricultural Advisory Centre in Modliszewice. The orchard business is complemented by buying and selling fruit and agritourism. Początki Rolniczego Kombinatu Spółdzielczego Bądecz sięgają 7 marca 1953, kiedy odbyło się zebranie założycielskie, na którym powołano Zarząd w składzie: Franciszek Tomczyk – Przewodniczący Zarządu – do 13.07.1985 r., Paweł Drzazga – Członek Zarządu, Józef Michałek – Członek Zarządu. RKS swoją działalność prowadzi na terenie gminy: Wysoka, Wyrzysk, Miasteczko, Krajenka, Złotów. Spółdzielnia zrzesza 10 członków emerytów i rencistów, 58 członków pracujących oraz 41 osób kandydatów na członków i domowników pracujących. Aktualny skład Zarządu stanowią: - inż. Mieczysław Zaremba – Prezes Zarządu (od 13.07.1985 i nadal), - mgr inż. Adam wnuk – Z-ca Prezesa Zarządu, - inż. Antoni Wysocki – Członek Zarządu - Beata Łosoś – Przewodnicząca Rady Spółdzielni, Dawid Koza, Adam Milewski, Jacek Ugorski, Piotr Wojtowicz, Tomasz Zelmanowski – członkowie Rady Spółdzielni. Zasłużeni dla RKS Bądecz: Franciszek Tomczyk, Ludwik Tomczak, Jan Jagiełka, Paweł Drzazga, Gertruda Lewicz, Stanisław Pyszka, Henryk Jacoszek, Henryk Półtorak, Jan Stoszewski, Czesław Polo, Bronisław Fifielski, Roman Fifielski, Józef Ugorski, Grzegorz Kowalczyk, Wojciech Jaworski, Marian Janicki, Krystyna Jagiełka, Stefan Starszewski, Jan Drzazga, Tadeusz Jagiełka, Krzysztof Sygula, Bogdan Samoliński, Władysław Lewandowski. Potencjał gospodarczy: - pow. ogólna gruntów – 2 388 ha, użytki rolne – 2 327 ha, grunty orne – 2 133 ha Produkcja roślinna: Zboża – 1955 r. – 16,2 q/ha; 2013 r. – 56,52 q/ha Rzepak – 1965 r. – 15,0 q/ha; 2013 r. – 37,77 q/ha Buraki cukrowe – 1955 r. 190,0 q/ha; 2013 r. – 718, 22 q/ha Kukurydza na ziarno – 1955 r. 0,0 q/ha; 2013 r. – 118,56 q/ha Groch – 1995 r. – 28,9 q/ha; 2013 r. – 43,04 q/ha Produkcja zwierzęca: Bydło ogółem 2279 szt. W tym krowy mleczne – 1091 szt. Trzoda chlewna – 10900 szt. W tym 740 maciory, Wydajność produkcji zwierzęcej w 2013: Wydajność mleka od krowy – 11050 l Produkcja mleka w tys. litrów 10 076 000 l Odchów prosiąt od maciory – 25,7 szt. Żywiec wołowy – 242 tony Żywiec wieprzowy – 2005 ton Inne: Produkcja gorzelniana – przetwarza się wyprodukowane zboże na spirytus surowy (zbożowy). Rolniczy Kombinat Spółdzielczy Bądecz Bądecz 2, 89-320 Wysoka, tel. 067 287 10 69 43 Wartość mierzona złotem ! Ć Ś O W O N Najnowszej generacji fungicyd do stosowania w rzepaku w okresie kwitnienia: • zapewnia zdrowy łan dzięki rewelacyjnej skuteczności przeciwko wszystkim chorobom okresu kwitnienia rzepaku, • ułatwia osiągnięcie optymalnej dojrzałości zbiorczej rzepaku, • zapewnia maksymalnie wysoki plon i zaolejenie. Ze środków ochrony roślin należy korzystać z zachowaniem bezpieczeństwa. Przed każdym użyciem przeczytaj informacje zamieszczone w etykiecie i informacje dotyczące produktu. Zwróć uwagę na zwroty wskazujące na rodzaj zagrożenia oraz przestrzegaj zalecanych środków bezpieczeństwa. Bayer CropScience, Al. Jerozolimskie 158, 02-326 Warszawa, tel. 22 572 36 12, fax 22 572 36 03 www.bayercropscience.pl Laureaci XX edycji Konkursu The Winners of the 20th edition of the Competition Kategoria: gospodarstwa rodzinne – produkcja roślinna Category: family farms – crop production Agnieszka i Mirosław Ignaszak Lubiesz 36, 78-640 Tuczno woj. zachodniopomorskie/Zachodniopomorskie Voivodeship zgłoszeni przez Zachodniopomorski ODR w Barzkowicach, TZD w Wałczu Entered by Zachodniopomorski Agricultural Advisory Centre in Barzkowice, Advisory Board in Wałcz Początek gospodarstwa państwa Ignaszak stanowiły 4 ha zakupione w 2003 roku. W wyniku zakupów, przekazania przez rodziców 14 ha oraz dzierżawy obecnie gospodarują na powierzchni 67 ha. W gospodarstwie prowadzona jest wyłącznie produkcja roślinna, w której główne miejsce zajmuje uprawa ziemniaków jadalnych odmian od bardzo wczesnych do późnych. Ziemniaki konfekcjonowane do opakowań jednostkowych sprzedawane są do sklepów, stołówek, hoteli, przedszkoli i hurtowni. Część jest eksportowana, m.in. do Rumunii i Irlandii. Gospodarstwo cechuje się wysokim poziomem produkcji i zastosowaniem nowoczesnych technologii. W celu powiększenia i modernizacji gospodarstwa wykorzystano środki UE, głównie na zakup maszyn rolniczych, samochodu dostawczego oraz instalacji do nawadniania upraw. Budowa studni głębinowych oraz instalacja deszczowni szpulowych pozwala osiągać wysokie plony. W gospodarstwie prowadzone są doświadczenia polowe w zakresie skuteczności działania środków ochrony roślin. Państwo Ignaszak są laureatami wielu konkursów o zasięgu krajowym. Angażują się w działalność na rzecz lokalnej społeczności i środowiska rolniczego, w 2013 r. gościli swoim gospodarstwie rolników z całej Polski. The Ignaszak began their farm with the purchase of 4 ha of land in 2003. Due to subsequent purchases, receiving 14 ha of land from their parents and renting, the farm is currently 67 ha. The farm deals exclusively in crop production, most of which are strands of potatoes from very early to late varieties. Packaged potatoes are sold to shops, diners, hotels, kindergartens and wholesales. Some are exported to countries like Romania and Ireland. The farm can boast a high productivity rate as well as the incorporation of modern technologies. The use of European Union funds allowed for modernisations and development such as obtaining farming machinery, a van and the irrigation installation. Deep wells and reel irrigators help in obtaining high crops. The farm conducts field experiments dealing with pesticide efficiency. Mr and Mrs Ignaszak have won a number of prizes in countrywide competitions. They make efforts to help their local community and farmers. In 2013 they greeted farmers from all regions of Poland at their farm. 45 Laureaci XX edycji Konkursu The Winners of the 20th edition of the Competition Kategoria: gospodarstwa rodzinne – produkcja zwierzęca Category: family farms – livestock production Iwona i Andrzej Olejniczak Dąbkowice 12A, 99-307 Strzelce woj. łódzkie/Łódzkie Voivodeship zgłoszeni przez Łódzki ODR w Bratoszewicach, Rejon Kutno Entered by Agricultural Advisory Centre in Bratoszewice, Advisory Board in Kutno Państwo Olejniczak w 1983 roku przejęli po rodzicach 13,5 ha, obecnie gospodarują na areale 90 ha. Głównym kierunkiem produkcji jest hodowla trzody chlewnej w cyklu zamkniętym. Stado podstawowe liczy 400 loch. Rocznie sprzedaje się 11000 tuczników. Budynki inwentarskie wyposażone są w nowoczesne linie paszowe, wentylację dyfuzyjną oraz klimatyzację. Parametrami mikroklimatu steruje komputer, a żywienie jest całkowicie zautomatyzowane. Pasze produkowane są we własnym zakresie, z zachowaniem wszelkich wymogów bezpieczeństwa. Służy do tego mobilna mieszalnia pasz zamontowana na samochodzie Scania. Ferma spełnia szczególne wymagania bioasekuracji (prysznice, bramki SAS z lampą UV itp.). Gospodarstwo dysponuje nowoczesnym parkiem maszynowym. Wszędzie panuje ład i porządek. Państwo Olejniczak są zdobywcami wielu nagród i wyróżnień. Zawsze chętnie służą pomocą przy organizacji wystaw regionalnych, dożynek, festynów. Ich gospodarstwo jest miejscem szkoleń, pokazów, a także wycieczek dydaktycznych. Jako gospodarstwo demonstracyjne uczestniczy w projekcie Baltic Deal. The Olejniczak took over their parents’ 13,5 ha farm in 1983, which is currently 90 ha. Their main production is pigs in a closed cycle. The brood-stock is 400 sows. The yearly sale is 11,000 porkers. Livestock buildings are equipped with modern feed lines, diffusion ventilation and air conditioning. The microclimater parameters are controlled by a computer and the feeding process is fully automatic. All forages are made within the farm, following all safety standards. A mobile forage mixer mounted on a Scania truck is used for this process. The farm meets specific bio-assecutation requirements (showers, SAS gates with UV light etc.) The machinery has been modernised and the tidiness and order is easily noticeable. Mr and Mrs Olejniczak have been awarded a number of prizes. They are always eager to help with festivals or local exhibitions. The farm is a place of training, demonstrations and teaching tours. As a demonstration farm they took part in the ‚Baltic Deal’ project. 47 Laureaci XX edycji Konkursu The Winners of the 20th edition of the Competition Kategoria: gospodarstwa rodzinne – produkcja zwierzęca Category: family farms – livestock production Ewa i Ryszard Kruzińscy Okonin 34, 87-517 Brzuze woj. kujawsko-pomorskie/Kujawsko-Pomorskie Voivodeship zgłoszeni przez Kujawsko-Pomorski ODR w Minikowie, PZDR w Rypinie Entered by Kujawsko-Pomorski Agricultural Advisory Centre in Minikowo, Advisory Board in Rypin Państwo Kruzińscy prowadzą gospodarstwo o powierzchni 98 ha, w tym 46 ha to grunty własne. Dominującym kierunkiem produkcji jest hodowla trzody chlewnej w cyklu zamkniętym. Stado podstawowe liczy 100 macior, a sprzedaje się rocznie około 1800 tuczników i 200 warchlaków. Chlewnia wyposażona jest w mechaniczny system wentylacji z kanałowym systemem wymiany powietrza, w porodówkach znajdują się podgrzewane maty, a pasza zadawana jest specjalną linią paszową. Wyposażenie budynków inwentarskich zapewnia odpowiedni dobrostan zwierząt. Dzięki funduszom unijnym do gospodarstwa zakupiono nowoczesny sprzęt rolniczy, który ułatwia pracę i umożliwia dalszy jego rozwój. W ramach programu rolnośrodowiskowego w gospodarstwie realizuje się projekt „Rolnictwo Zrównoważone”. Płyta obornikowa i zbiornik na gnojowicę zapewniają właściwą ochronę środowiska. W gospodarstwie prowadzone są szkolenia i pokazy rolnicze oraz praktyki dla uczniów z Polski i z zagranicy. Państwo Kruzińscy wiele czasu poświęcają na pracę społeczną, w tym w Warsztatach Terapii Zajęciowej. Stało się już tradycją organizowanie w gospodarstwie pikników dla osób niepełnosprawnych. Wydzielono m.in. do tego celu część wypoczynkowo-rekreacyjną. The Kruzińscy run a 98 ha farm, including 46 ha of own land. The main field of production is pig breeding in a closed cycle. The brood-stock is 100 sows, with 1800 porkers and 200 piglets sold yearly. The piggery is equipped with mechanical ventilation with channel air exchange system. The delivery suit has got heated mats installed. The forage is transported with the use of special line feed. Such equipment ensures adequate wellbeing of the animals. Thanks to the European Union funding, the farm acquired modern agriculture machines allows for faster development and easier work. Inside the agri-environmental program conducted, the farm realises the ‚Rolnictwo Zrównoważone’ (‚Balanced Farming’) project. Manure plate and slurry tank assure proper ecology within the farm. The farm conducts training sessions and exhibitions and well as probations for students from Poland and abroad. Mr and Mrs Kruzińscy devote a lot of time to social work, including Occupational Therapy Workshops. Organisation of picnics for the disabled has become a tradition of the farm. A leisure – recreational space has been separated for this purpose among others. 49 Owalne logo DuPont jest zarejestrowanym znakiem towarowym Firmy DuPont. ®, TM, SM Znaki towarowe i znaki serwisowe Firmy Pioneer. © 2013 PHII. Wielka ofensywa kukurydzy w Polsce Przełom w hodowli kukurydzy! Nowość: P8523 (K 250/Z 250) P8589 (Z 250/K 250) P9027 (Z 260/K 260) Nowa generacja Najwyższa jakość kiszonki Możliwość wykorzystania na ziarno Rewolucyjna technologia Optimum® AQUAmax® Podwyższona tolerancja na niedobory wody Nowa generacja Wysoki plon ziarna Ziarno płaskie, dobrze się suszy DuPont Pioneer kieruje swoje działania w przyszłość, ponieważ postęp zna tylko jedną drogę: naprzód! ● Rewolucyjna technologia Optimum® AQUAmax® – mieszańce tolerujące niedobory wody Diese Diese 3 33 Diese 3Diese Diese 3 ● Podstawowy asortyment PR39F58, P8400 i P8000 sprawdził się w praktyce. Das Kernsortiment mit PP Das Das Kernsortiment Kernsortiment mit mit Pobejmujący Das●Kernsortiment mit Pmit P Das Kernsortiment Specjalizującym się w kukurydzy na ziarno polecamy P9400, PR38N86 i PR38A79. Für Körnermaisspezialisten empfehlen Für Für Körnermaisspezialisten Körnermaisspezialisten empfehlen empfehlen wirwir wir P PP Für●Körnermaisspezialisten empfehlen wir P wir P Für Körnermaisspezialisten empfehlen Dobór odmian do danej lokalizacji na ziarno lub kiszonkę – nasi eksperci służą pomocą Pioneer Hi-Bred Northern Europe Sales Division GmbH Oddział w Polsce ● Ul. Wybieg 6 ● 61-315 Poznań Tel.: 61 8162068 ● Fax: 61 6571951 ● [email protected] ● www.pioneer.com Laureaci XX edycji Konkursu The Winners of the 20th edition of the Competition Kategoria: gospodarstwa agroturystyczne Category: argitourism farms Katarzyna i Michał Grzeszczak Sienno 23, 62-402 Ostrowite woj. wielkopolskie/Wielkopolskie Voivodeship zgłoszeni przez Wielkopolski OR ARiMR w Poznaniu, BP w Słupcy Entered by Wielkopolski Regional Department of Restructuring and Modernization of Agriculture Agency in Poznań, Poviat Office in Słupca Urokliwe 13-ha gospodarstwo agroturystyczne „Zacisze” położone jest w pobliżu Powidzkiego Parku Krajobrazowego. Przeznaczone jest głównie dla wypoczynku rodzin z dziećmi, a goście mogą korzystać z jego usług przez cały rok. Początek działalności agroturystycznej datuje się od przekazania tradycyjnego gospodarstwa rolnego przez dziadków pana Michała. Na potrzeby agroturystyki przerobiono stare budynki inwentarskie i gospodarcze, m.in. stodoła została przerobiona na kuchnię z jadalnią. Kuchnia oferuje pełne wyżywienie z daniami kuchni regionalnej, do przyrządzenia których wykorzystuje się produkty lokalne od miejscowych dostawców. Obecnie gospodarstwo oferuje 55 miejsc noclegowych w pokojach dwu-, trzyosobowych oraz kilku apartamentach. Planowane jest powiększenie bazy noclegowej przez adaptację poddasza. Do dyspozycji gości przygotowano miejsce zabaw dla dzieci, boisko do gier, wypożyczalnię rowerów, minigolf, chaty grillowe, basen, saunę i jacuzzi oraz atrakcje, jak: łowienie ryb, jazdę konną (również z instruktorem), kuligi, spływy kajakowe. Goście gospodarstwa mogą zwiedzić minizoo, w którym hodowane są kozy, owce, świnki wietnamskie, konie. Gospodarstwo wyposażone jest w podjazdy dla osób niepełnosprawnych. W całym gospodarstwie panuje wzorowy ład i estetyka, na każdym miejscu widoczne jest duże osobiste zaangażowanie państwa Grzeszczak. ‚Zacisze’ is a charming argi-tourism farm located in the vicinity of Powidzki Park Krajobrazowy. It is mainly meant as a holiday destination for families with children but the visitors are welcome throughout the whole year. The beginning of the agri-tourism on the farm dates back to when it was handed down to Mr Michał by his grandparents. The old buildings were renovated to meet the needs of the new business profile; the barn was transformed into kitchen with a dining room. The guests are served regional cuisine which is prepared using local ingredients from nearby suppliers. Currently, the farm offers 55 beds in double and triple rooms and a few apartments. Plans are made to broaden that number through loft adaptation. The guests have access to children’s playgrounds, playing fields, a mini-golf, barbecue huts, a swimming pool, a sauna and a jacuzzi. The can also rent bicycles, go fishing, go horse-riding, canoeing and sleigh riding. The farm also offers access to a mini-zoo with goats, sheep, Vietnamese pigs and horses. Handicapped friendly, the farm is kept in perfect tidiness and aesthetics thanks to the work and dedication of Mr and Mrs Grzeszczak. 51 Polska Laureaci XX edycji Konkursu The Winners of the 20th edition of the Competition Kategoria: warzywnictwo; Category: vegetable growing Danuta i Stanisław Kuduk Warta Bolesławiecka 62 59-720 Raciborowice Górne woj. dolnośląskie/Dolnoślaskie Voivodeship zgłoszeni przez Dolnośląski ODR we Wrocławiu Entered by Agricultural Advisory Centre in Wrocław Uprawę warzyw pan Stanisław Kuduk rozpoczął w katach 70. w kilkuhektarowym gospodarstwie. Obecnie wraz z żoną gospodarują na 2130 ha. Uprawiane są warzywa: buraki czerwone, marchew, pietruszka, cebula. 500 ha zajmują uprawy ziemniaków. Poza warzywami uprawiane są zboża i rzepak. Gospodarstwo wyposażone jest kompleksowo w maszyny i urządzenia do uprawy, zbioru i transportu warzyw. W uprawie gleb stosuje się maszynę uprawową KELLY, która uprawia glebę do 6 cm głębokości, zwalczając jednocześnie chwasty, samosiewy i likwidując resztki pożniwne. Taka uprawa zastępuje użycie glifosatów i zmniejsza zużycie paliwa. Warzywa i ziemniaki zebrane z zastosowaniem samojezdnych kombajnów są sortowane, a następnie składowane w przechowalni z kontrolowaną komputerowo atmosferą. Całą wytworzoną produkcję warzyw sprzedaje się do odbiorców hurtowych oraz przetwórców warzyw w kraju i za granicą, m.in. w Holandii, Wielkiej Brytanii i Czechach. W gospodarstwie organizowane są praktyki dla studentów, pokazy i szkolenia we współpracy z firmami z branży rolniczej. Państwo Kuduk sponsorują lokalne kluby sportowe i szkoły podstawowe, zaopatrują w ziemniaki i warzywa ośrodki pomocy społecznej. W gospodarstwie i jego otoczeniu zwraca uwagę wzorowy ład i porządek, dbałość o estetykę otoczenia. Prowadzona jest renowacja zespołu rezydencjano-gospodarczego i parku. Na modernizację gospodarstwa pozyskano środki z UE. Mr Stanislaw Kuduk started vegetable farming in the seveties, on a small farm. Currently he and his wife manage 2130-hectare farm. They plant such vegetables as: beetroot, carrot, parsley, onion. Besides, potatoes are planted on 500 ha and in addition to vegetables the farmers also grow cereals and rape. The farm is comprehensively equipped with agriculture and transport machinery. The Kelly machine is used for cultivating up to the depth of 6 cm – and at the same time it controls weeds. Such cultivation cuts back the use of petrol and substitutes the use of glifosats. Collected vegetables – with the usage of self-driving harvesters – are sorted and then stored in a repository when the atmosphere is monitored by a computer. The whole vegetable products are sold to wholesale consignees and food processors in Poland and abroad, i.a. Holland, Great Britain, Czech Republic. The farmers organise apprenticeship for students as well as demonstrations and trainings in collaboration with other agriculture firms. Mr and Mrs Kuduk sponsor the local sprt clubs and elementary schools, they also keep day centers in vegetables and potatos. The farm and precints are perfectly trim and the nearby stately home and park complex have been renovated. The funds for farm redevelopment were received from UE. 53 50 lat tradycji w produkcji smacznych i zdrowych owoców OWOCE WARZYWA KLIMKIEWICZ Sp. z o.o 86-011 Wtelno, ul. Kościelna 3, tel./fax 52 382 83 83, tel. 502 055 602 e-mail: biuro@klimkiewicz com.pl www.klimkiewicz.com.pl Laureaci XX edycji Konkursu The Winners of the 20th edition of the Competition Kategoria: sadownictwo; Category: arboriculture Urszula i Jarosław Pyta Franopol 9, 96-200 Rawa Mazowiecka woj. łódzkie/Łódzkie Voivodeship zgłoszeni przez Łódzki OR ARiMR w Łodzi Entered by Łódzki Regional Department of Restructuring and Modernization of Agriculture Agency in Łódź W gospodarstwie sadowniczym na powierzchni 24,26 ha uprawiają jabłonie i grusze. Zebrane owoce przechowywane są w nowoczesnej chłodni ULO o pojemności 1000 ton. W gospodarstwie znajduje się sortownia umożliwiająca przygotowanie towaru według życzeń klienta. Państwo Pyta dobrze wykorzystują narzędzia Wspólnej Polityki Rolnej UE, dzięki środkom unijnym modernizują i rozwijają swoje gospodarstwo. W ostatnich latach zakupiono nowoczesny sprzęt do prowadzenia sadu, zmodernizowano również system nawadniania drzew. Państwo Pyta są członkami grupy producenckiej ROJA, do której trafia 80% owoców, dzięki temu nie mają żadnych problemów ze zbytem. Są również członkami Towarzystwa Rozwoju Sadów Karłowych. Wysokie wyniki produkcyjne uzyskują dzięki pogłębianiu wiedzy, m.in. poprzez uczestnictwo w licznych seminariach i szkoleniach prowadzonych przez Instytut Sadownictwa i Kwiaciarstwa. Gospodarstwo jest wzorowo prowadzone i wyróżnia się wyjątkową estetyką. In their orchard, the Pyta cultivate apple and pear trees. The gathered fruit is kept in a modern, ULO cold room of the storage capacity of 1,000 tons. The farm has its own sorting facility which allows for preparation to customer specifications. Mr and Mrs Pyta take full advantage of the EU funds. Thanks to the help they managed to modernise and develop their farm. In recent years, they bought modern arboriculture machinery and modernised the irrigation system. The Pyta are members of ‚ROJA’ producers association which is the target for 80% of the fruit allowing for no problems with sales. They are also members of the Dwarf Orchard Development Society. Their high production efficiency is due to continuous education through participation in a number of seminars and training sessions organised by the Research Institute of Arboriculture and Floriculture. The farm is an excellent example of management and aesthetics. 55 Laureaci XX edycji Konkursu The Winners of the 20th edition of the Competition Kategoria: działy specjalne produkcji rolnej Category: special segments of agricultural production Mariusz Konieczny, Robert Mieleńczuk Wołowiec 39, 72-200 Nowogard woj. zachodniopomorskie/Zachodniopomorskie Voivodeship zgłoszeni przez ANR OT w Szczecinie Entered by Agricultural Property Agency in Szczecin Panowie Mariusz Konieczny i Robert Mieleńczuk są właścicielami spółki Bono Fur Farm. Powołana do życia w 2004 roku spółka rozpoczęła hodowlę norek od 10 tys. samic. Obecnie stado liczy 250 tys. matek. Rocznie sprzedaje się około 500 tys. sztuk skór. Łączna powierzchnia gospodarstwa to 826 ha., z których 60 ha zajmują 4 fermy norek. Chów i hodowla norek prowadzona jest w pawilonach wolnostojących. Trzy słowa – genetyka, technologia i pasja – świetnie opisują działania właścicieli spółki. Strategicznym celem spółki od początku jej działalności było doskonalenie jakości skór. Całość produkcji skór przeznaczona jest na eksport w ramach umowy z Domem Aukcyjnym w Helsinkach. Sprzedaż odbywa się na aukcjach, w których biorą udział kupcy z całego świata. Ostatnio spółka sprzedała 5 tys. skór norczych opatrzonych etykietą Saga Lumi Royal. Przedsiębiorstwo prowadzi produkcję sprzętu i wyposażenia ferm, zajmuje się doradztwem. W gospodarstwie realizowane są prace badawcze oraz prace magisterskie i doktoranckie, a także prowadzone są praktyki dla studentów. Prowadzący fermę są aktywnymi członkami Zarządu Polskiego Towarzystwa Zootechnicznego. Angażują się ponadto w różnego rodzaju działalności na rzecz środowiska lokalnego, sponsorują m.in. wyposażenie szpitala w Nowogardzie. Mr Mariusz Kanieczny and Mr Robert Mieleńczuk are the owners of the Bono Fur Farm partnership. Founded in 2004, the partnership began minks breeding, starting with 10,000 females. Currently, their brood stock is 250,000 mothers and the yearly sale is around half a million furs. The full extent of the farm is 826 ha, 60 ha out of which are covered by 4 mink farmhouses. The breeding is done in detached halls. Genetics, technology and passion are the key ingredients in the success of the partnership. Their strategic goal from the beginning was the improvement of the furs. The entire production in done for export in accordance with the agreement with the Auction House in Helsinki. The sales are done during auctions, participated in by buyers from all over the world. The partnership has recently sold 5,000 furs with the ‚Saga Lumi Royal’ label. The firm produces machines and equipment for minks breeding as well as deals in counseling. The farm houses research papers, dissertation work and probations for students. The owners are active members of the Board of the Polish Society of Animal Science. They take part in various activities for the local community. They are sponsors, among others, for the Nowograd hospital. 57 w y m go mw za go we ar as ze to l/f pr as ne .p Za o n ter ska d in ol pu yp le le sk ent .b w w eb NOWOCZESNOŚĆ W HODOWLI ZWIERZĄT Ogrodzenia elektryczne Kontrola doju Monitoring zwierząt Mobilne dojarki konwiowe Sprzęt zootechniczny Wagi elektroniczne Bentley Polska sp. z o.o. ul. Czereśniowa 98 02-456 Warszawa tel. 22 863 90 42, Fax +48 22 863 90 13 e-mail: [email protected], www.bentleypolska.pl Laureaci XX edycji Konkursu The Winners of the 20th edition of the Competition Kategoria: przedsiębiorstwa rolnicze o alternatywnych źródłach dochodu Category: farms with alternative sources of income Krystyna i Władysław Butor Łany Wielkie ul. Łabędzka 54, 44-153 Sośniowice woj. śląskie/Śląskie Voivodeship zgłoszeni przez Śląską Izbę Rolniczą w Katowicach Entered by Śląska Agricultural Chamber in Katowice Państwo Butor od 1994 r. prowadzą 1060-ha gospodarstwo, w którym dochody z produkcji rolniczej uzupełniają biogazownia, gorzelnia i tłocznie oleju rzepakowego. W strukturze zasiewów dominuje kukurydza, pszenica ozima i rzepak, na mniejszej powierzchni uprawiany jest jęczmień i lucerna. Kukurydza stanowi wsad do biogazowni oraz surowiec dla gorzelni. Gospodarstwo prowadzi produkcję nasienną zbóż. Część produkcji roślinnej przeznaczona jest na pasze dla 180 krów mlecznych o wydajności przekraczającej 11 400 kg. Krowy przebywają w oborze wolnostanowiskowej na ściółce, z której odchody trafiają do biogazowni. Część stała pozostałości pofermentacyjnej wykorzystywana jest ponownie jako ściółka, natomiast część płynna służy do nawożenia gruntów ornych i użytków zielonych przy pomocy rozlewaczy. Pozostałości pofermentacyjne pokrywają 50% zapotrzebowania roślin na nawozy. Poziom nawożenia dostosowany jest do zasobności gleby. Biogaz wykorzystuje się do produkcji energii elektrycznej, a ciepło powstające w tym procesie wykorzystuje się w gorzelni. W gospodarstwie od lat poszukuje się możliwości wzrostu dochodów i optymalizacji kosztów. W tym zakresie nawiązano współpracę m.in. z Uniwersytetem Rolniczym w Krakowie, Instytutem Ochrony Roślin oraz firmami z branży rolniczej. Gospodarstwo jest członkiem kilku grup producentów rolnych. Mr and Mrs Butor have been running their 1060 ha farm since 1994. Their farming income is complemented by the income from the biogas plant, distillery and rapeseed oil processing. Among the crops, the dominating are corn, winter wheat and rape while the smaller cultivation consists of barley and alfalfa. The corn is used as fuel for the biogas plant as well as the raw ingredient for the distillery. The farm runs a seed production of grains. Some of the crop production is meant for cattle forage. The 180 pieces herd has the efficiency of over 11,400 kg. The cows are kept in a free stall barn on a bedding, the extrements out of which are due for the biogas plant. The solid part that is the leftover of the fermentation process is re-used as bedding while the liquid part is used for fertilization of the arable land and grasslands with the help of spreaders. The extent of fertilization is agreeable with the quality of the soil. Biogas is applied in the production of electricity and the heat generated in the process is used in the distillery. The farm always searches for ways of revenue increment and cost optimisation. Co-operation has been established with, among others, the University of Agriculture in Krakow and the Institute of Plant Protection as Corn, grains and rape – plow cultivation, sowing with passive units of high working width. 59 Laureaci XX edycji Konkursu The Winners of the 20th edition of the Competition Kategoria: przedsiębiorstwa rolnicze – produkcja roślinna Category: agricultural enterprises – crop production Wiesław Legutko Przedsiębiorstwo Handlowo-Nasienne Nad Stawem 1F, 63-930 Jutrosin Smolice 1B/1, 63-740 Kobylin woj. wielkopolskie/Wielkopolskie Voivodeship zgłoszony przez Stowarzyszenie Polski Klub ROLNIK – FARMER ROKU Entered by „Polish Club FARMER OF THE YEAR” Assotaiation Dr inż. Wiesław Legutko w 1992 roku założył Przedsiębiorstwo Hodowlano-Nasienne na bazie 30-ha gospodarstwa o słabych glebach. Przedsiębiorstwo prowadzi hodowlę nowych odmian wybranych gatunków warzyw i roślin ozdobnych oraz hodowlę zachowawczą reprodukowanych odmian roślin ogrodniczych. Produkty oznaczone marką WL są znane w całej Polsce, a także poza granicami kraju. Firma dysponuje jednym z najbogatszych w Europie asortymentów gatunków i odmian roślin ozdobnych, warzyw i ziół. Produkcja nasion warzyw, roślin ozdobnych i ziół prowadzona jest we współpracy z doświadczonymi producentami w Polsce, krajach europejskich, azjatyckich, Afryce, Ameryce Pd. i Pn. Rocznie kontraktowana jest produkcja około 15 ton nasion. Przedsiębiorstwo współpracuje z Katedrą Genetyki, Hodowli i Biotechnologii Roślin Ogrodniczych SGGW. Organizowane są praktyki dla studentów z Polski i zagranicy. W przedsiębiorstwie zatrudnionych jest około 300 osób. Oprócz działalności rolniczej i biznesowej pan Wiesław Legutko angażuje się w działalność charytatywną i społeczną. Jest jednym z założycieli Fundacji „Chcę Żyć”, która działa na rzecz ochrony zdrowia i ratowania życia dzieci. Działa też na rzecz środowiska lokalnego angażując się w różne akcje z zakresu kultury i sportu. In 1992, dr inż. Wiesław Legutko started his company which deals in cultivation and seed production, based on a 30 ha farm of low quality soil. The company cultivates new strains of selected vegetables and decoration plants as well as deals in conservation of the reproduced strains of horticultural plants. The WL products are known in all Poland and even beyond the country. The company has one of the largest strain assortments of decoration plants, vegetables and herbs in Europe. The production of seeds of vegetables, decoration plants and herbs is done in close co-operation with experienced producers in Poland as well as countries from Europe, Asia, Africa, South and North America. Every year, 15 tons of seeds are contracted. The company co-operates with the Department of Genetics, Breeding and Biotechnology of Horticultural Plants of SGGW. They organise probations for students from Poland and other countries. Close to 300 people find employment in the company. In addition to his farming and buisness work, Mr Wiesław Legutko takes part in charity and social endeavors. He is among the founders of the ‚Chcę Żyć’ Foundation the aim of which is to protect the well-being and lives of children. Mr Wiesław is also engaged in local community affairs, partaking in various cultural and sport events. 61 Czyste pole w zasięgu ręki • szersze spektrum zwalczania chwastów: zwalcza chwasty jednoroczne i wieloletnie, jednoliścienne i dwuliścienne, w tym perz i rdest powojowaty • większa skuteczność i dłuższe działanie: działa długo, „odglebowo”, ograniczając do minimum pojawienie się zachwaszczenia wtórnego • jest wygodny w stosowaniu: bez adiuwantów, bez konieczności mieszania z innymi herbicydami Ze środków ochrony roślin należy korzystać z zachowaniem bezpieczeństwa. Przed każdym użyciem przeczytaj informacje zamieszczone w etykiecie i informacje dotyczące produktu. Zwróć uwagę na zwroty wskazujące na rodzaj zagrożenia oraz przestrzegaj zalecanych środków bezpieczeństwa. Bayer CropScience, Al. Jerozolimskie 158, 02-326 Warszawa, tel. 22 572 36 12, fax 22 572 36 03 www.bayercropscience.pl Laureaci XX edycji Konkursu The Winners of the 20th edition of the Competition Kategoria: przedsiębiorstwa rolnicze – produkcja zwierzęca Category: agricultural enterprises – livestock production Henryk Kokoszczyński Hodowla Zwierząt i Nasiennictwo Polanowice Sp. z o.o. Animal Breeding and Seed Production Polanowice Ltd. Polanowice 1A, 88-150 Kruszwica woj. kujawsko-pomorskie/Kujawsko-Pomorskie Voivodeship zgłoszony przez ANR Biuro Prezesa – Zespół Nadzoru Właścicielskiego Entered by Agricultural Property Agency, President’s Office – Ownership Supervision Team Dr Kokoszczyński od 24 lat jest prezesem zarządu spółki Hodowla Zwierząt i Nasiennictwo Roślin w Polanowicach. Spółka gospodaruje na powierzchni 1309 ha, korzystnie rozmieszczonych w trzech zwartych kompleksach. Większość gleb to czarnoziemy o wskaźniku bonitacji 1,6. Struktura uprawy roślin zaspokaja potrzeby hodowli zwierząt oraz produkcji nasiennej – prowadzona jest reprodukcja materiału siewnego, głównie zbóż i grochu. Kompleksowe wyposażenie w sprzęt do uprawy roli i roślin oraz własne zaplecze magazynowe i warsztatowe całkowicie zaspokaja potrzeby spółki. Zabiegi ochrony roślin wykonywane są poprzez opryskiwacze samojezdne wyposażone w belki z rękawami. Siew nasion kukurydzy, rzepaku i buraków odbywa się z jednoczesnym wysiewaniem nawozów mineralnych i biostymulatorów wzrostu. Spółka realizuje pełny program hodowli zarodowej bydła. Osiągany postęp hodowlany jest wynikiem m.in. transplantacji zarodków. Stado bydła liczy ponad 1200 szt., w tym 520 krów mlecznych o wydajności sięgającej 9 tys. kg mleka. Krowy utrzymywane są w oborach wolnostanowskich, które powstały na bazie zmodernizowanych starych budynków uwięziowych. Cielęta są utrzymywane w nowym cielętniku, a żywione w stacji odpajania wyposażonej w komputerowy systemem sterowania. Zwierzęta hodowane w kierowanej przez dra Kokoszczyńskiego spółce otrzymały najwyższe wyróżnienia na wystawach zwierząt hodowlanych. Dr Kokoszczyński has been the president of Animal Breeding and Seed Production Polanowice Ltd. In Polanowice for 24 years. The partnership owns 1309 ha of land, distributed favorably into three tight complexes. Most of the soils are black earths of bonitation indication of 1.6. Crop cultivation meets the needs of animal breeding and seed production. Seed reproduction is conducted, mainly grains and peas. Broad farming machinery equipment combined with own storage and workshop capabilities allow for self-sufficiency. Crop protection is done by self-driven sprayers. The sowing of corn, rape and beets is done simultaneously with the distribution of mineral fertilizers and growth bio-stimulants. Full pedigree breeding process is conducted within the partnership. The achieved breeding progress is due to, among others, the transplantation of embryos. The herd is 1,200 pcs including 520 cows of milk production efficiency of 9,000 kg of milk. The cows are kept in free stall barns, created on the basis of old facilities. Calfs are kept in a new calf house and are fed in computer controlled a feeding station. The animals bred in the partnership have received the highest awards during various livestock shows. 63 Ogólnopolski Konkurs ROLNIK – FARMER ROKU XX edycja The 20hf Countrywide FARMER OF THE YEAR Competition Organizator: Stowarzyszenie Polski Klub ROLNIK – FARMER ROKU Organizer: The „Polish Club FARMER OF THE YEAR” Asociation Patronat honorowy / The Honorary Patronage: Mister Rolnictwa i Rozwoju Wsi / The Minister of Agriculture and Rural Developmet Prezes Agencji Nieruchomości Rolnych / The President of the Agricultural Property Agency JM Rektor Uniwersytetu Technologiczno-Przyrodniczego im. J.J. Śniadeckich / The Rector of the J.J. Śniadeccy University of Technology and Life Sciences Patrona specjalny / The Special Patronage of the 20th Competition: Marszałek województwa kujawsko-pomorskiego / the Marshal of the Kujawsko-Pomorskie Voivodeship Partner / Partner of the Competition: Patronat medialny / Media Patronage: Współpraca / Cooperation: Sponsor główny / Main Sponsor: Sponsorzy branżowi / Buisness Sponsors: Sponsorzy wspierający / Supporting Sponsors: HZZ OSOWA SIEŃ Sp. z o.o. Sp. z o.o. w OHZ W KAMIEŃCU ZĄBKOWICKIM Sp. z o.o. 64 Wydawca: Stowarzyszenie „Polski Klub ROLNIK – FARMER ROKU” Autorzy: Teresa Kucharska, Adam Oler, Magdalena Powroźnik Projekt i wykonanie statuetki „Złote Jabłko”: mgr Aleksander Dętkoś – artysta rzeźbiarz, Bydgoszcz, ul. Przedwiośnie 1 Projekt okładki: Ewa Widacka-Matoszko Tłumaczenie: Michał Wąsicki Projekt i sk³ad: APRA sp. z o.o., tel./fax 52 584 17 40, e-mail: [email protected], www.apra.pl Nak³ad: 5000 egz. Redakcja nie odpowiada za treœæ reklam umieszczonych w wydawnictwie okolicznościowym © 2014 Wszelkie prawa zastrze¿one 65
Podobne dokumenty
Wydawnictwo okolicznościowe XXI edycji Konkursu - Farmer
more time sold over 120 thousand hectares of state land so many farmers expanded their family farms. On the lands belonging to the agency, a number of investment were made, giving jobs to thousands...
Bardziej szczegółowo