Pobierz / Czytaj - Instytut Filologii Polskiej UWr
Transkrypt
Pobierz / Czytaj - Instytut Filologii Polskiej UWr
Anna Dąbrowska, Urszula Dobesz Uniwersytet Wrocławski Wstęp Jubileusze zawsze skłaniają do podsumowań i refleksji. Przy takich okazjach oglądamy się za siebie i zastanawiamy, czego dokonaliśmy i czy dobrze wykorzystaliśmy dany nam czas. Tadeusz Kotarbiński, wielki polski uczony, współtwórca teorii sprawnego działania i człowiek będący wzorem godziwego życia, w jednej ze swoich prac napisał: „Ci mają dużo czasu, którzy mają ręce pełne roboty – oni bowiem cenią sobie czas i umieją tak nim gospodarować, że nic się nie marnuje”. Z perspektywy czterech dekad zajmowania się kształceniem językowym i kulturowym cudzoziemców możemy uznać, że wszyscy, którzy brali w tym udział, zawsze mieli ręce pełne roboty i tak gospodarowali czasem, aby osiągać zamierzone cele, często na przekór skomplikowanym i niesprzyjającym okolicznościom. Myślimy też, że wszyscy, którzy byli i są dzisiaj zaangażowani w proces nauczania języka polskiego i kultury polskiej na Uniwersytecie Wrocławskim, mogą sobie powiedzieć – czasu nie zmarnowaliśmy, a swoją pracę wykonaliśmy dobrze. Uniwersyteckie instytucje zajmujące się kształceniem cudzoziemców w oczywisty sposób nawiązują do idei universitas stanowiącej istotę istnienia uniwersytetów. Idea universitas to powszechność w dostępie do wiedzy oraz wspólnota osób uczących się i nauczających. Takie instytucje jak Szkoła Języka Polskiego i Kultury dla Cudzoziemców Uniwersytetu Wrocławskiego nawiązują do tej pięknej idei – są otwarte dla wszystkich, którzy chcą poznawać język polski i kulturę naszego kraju i dzięki temu realizować swoje plany zawodowe czy osobiste. Historia działalności i rozwój wrocławskiej Szkoły są również odbiciem zmian, jakie zachodziły w Polsce w ostatnich czterdziestu latach. W wielu ośrodkach akademickich zaczynano w trudnych warunkach od krótszych czy dłuższych kursów języka polskiego dla cudzoziemców bez wyspecjalizowanej kadry i z ubogim zapleczem pomocy dydaktycznych. Dzisiaj w tych samych ośrodkach mamy do czynienia ze świetnie przygotowanymi zespołami, które oprócz działalności dydaktycznej prowadzą badania naukowe w ramach 19 Anna Dąbrowska, Urszula Dobesz glottodydaktyki polonistycznej. Tak dobra sytuacja szkół, centrów i studiów nauczających polszczyzny cudzoziemców to nie tylko zasługa tych placówek i ich umiejętność wykorzystania sprzyjającej koniunktury. Należy bowiem pamiętać o tym, że impulsem do nowego typu działania był koniec okresu komunizmu, wejście Polski do NATO, a później obecność Polski w Unii Europejskiej i związana z tym wolność przepływu ludzi i dóbr, możliwość korzystania z programów unijnych, możliwość wykorzystania istniejących struktur (na przykład dostosowanie do zaleceń Rady Europy opisów poziomu kompetencji i stworzenie polskiego systemu certyfikacyjnego). Najważniejsza jednak – jak uczy historia – jest pozycja gospodarcza Polski i jej znaczenie polityczne oraz wynikający z tego wzrost znaczenia znajomości języka polskiego wśród cudzoziemców. Jesteśmy przekonane, że szansę, którą Polska otrzymała, środowisko nauczycieli języka polskiego jako obcego wykorzystuje najpełniej, jak jest to możliwe. Uważamy, że warto dokumentować działalność zespołów ludzi i pojedynczych jednostek, by przekazać te informacje następnym pokoleniom i w ten sposób ocalić od zapomnienia. Z tej wiary właśnie wywodzi się pomysł zebrania w jednym tomie tekstów poświęconych historii Szkoły i działalności jej współpracowników. Mamy przeświadczenie, że warto poświęcić energię, czas i środki na udokumentowanie tego, co dość dawno, jakiś czas temu lub całkiem niedawno działo się z nauczaniem cudzoziemców polszczyzny na naszym Uniwersytecie – jakie były kursy, kto i jak długo z nami współpracował, z czego uczyliśmy i co pisaliśmy sami. Jakie były nasze materiały promocyjne, jak wypracowywaliśmy nasz styl tak, by stał się rozpoznawalny. Nasz jubileuszowy tom składa się z trzech części. W pierwszej zamieszczamy tekst opisujący czterdzieści lat działalności Szkoły. Autorki sporo miejsca poświęciły pierwszemu dwudziestoleciu jej działalności, aby ten trudny czas utrwalić i uchronić przed zapomnieniem. Do informacji związanych z nowatorskimi działaniami Szkoły nawiązuje tekst opisujący uczenie głuchych języka polskiego metodami stosowanymi w nauczaniu cudzoziemców; kurs taki odbył się w naszej Szkole w roku akademickim 2009/2010. W tej części tomu znajduje się również krótki tekst o udziale (współ)pracowników i lektorów Szkoły w tworzeniu i w funkcjonowaniu polskiego systemu certyfikatowego. Druga część dotyczy działalności dydaktycznej SJPiK. Mieszczą się w niej zarówno teksty informacyjne, jak i dotyczące badań prowadzonych przez lektorów. Do takich należy bardzo interesujący opis problemów ortograficznych, z jakimi borykają się Chińczycy uczący się JPJO. Te same autorki przedstawiły programy nauczania na krótkoterminowych kursach trwających dwa do trzech tygodni oraz sposoby prowadzenia lekcji pokazowych, mających charakter promocyjny. Dosyć często w Szkole prowadzone są pokazowe lekcje dla uczniów z niemieckich szkół, dla koordynatorów Erasmusa, tłumaczy z Brukseli oraz studentów z zagranicznych polonistyk lub slawistyk. Osobny artykuł omawia podręczniki do nauczania JPJO (zarówno stare, jak i nowe), których 20 Wstęp autorami są Koleżanki i Koledzy z Filologii Polskiej. Z kolei typy testów stosowanych w SJPiK zaprezentowała Urszula Dobesz wraz z Małgorzatą Pasieką, a Anna Dąbrowska wykazała, że dzięki funkcjonowaniu Szkoły możliwe było wzbogacenie oferty dydaktycznej Instytutu Filologii Polskiej UWr. Konkretne rozwiązania dydaktyczne pokazały Urszula Dobesz i Anna Mądrecka, pisząc o sposobie wykorzystania filmów dokumentalnych do nauczania wiedzy o Polsce. Justyna Bajda z Małgorzatą Januszewicz przedstawiły zaś konkretne rozwiązania sprawdzone w nauczaniu stylistyki. Maria Peisert pisze o konieczności nauczania kompetencji międzykulturowej w czasie lektoratu języka polskiego. Trzecia część prezentowanego tomu poświęcona jest badaniom naukowym prowadzonym przez współpracowników SJPiK. Ponieważ byli to (i są nadal) pracownicy naukowi IFP oraz doktoranci, nie dziwi wykorzystanie polszczyzny cudzoziemców jako podstawy materiałowej badań. Obszary tych dociekań oraz sylwetki badaczy przedstawiła w obszernym tekście Anna Dąbrowska, wprowadzając w tematy omówione w dalszych tekstach. Anna Majewska-Tworek i Agnieszka Majewska zajmują się, między innymi, wymową cudzoziemców, stąd ich tekst poświęcony fonetyce i jej nauczaniu na lektoratach JPJO. Nabywanie języka jest przedmiotem analiz Anny Żurek, piszącej o interjęzyku; utrata języka zaś to domena dociekań Agnieszki Libury, opisującej problem atrycji. Piotr Lewiński zajął się pokazaniem innego sposobu nauczania aspektu, a Anna Dąbrowska i Małgorzata Pasieka podsumowały swoje dotychczasowe badania nad błędami popełnianymi w polszczyźnie przez cudzoziemców. Anna Burzyńska-Kamieniecka i Anna Dąbrowska zajęły się historią nauczania języka polskiego jako obcego we Wrocławiu, nie tylko przedstawiając swoje dotychczasowe badania, ale również opisując zjawiska dotychczas nieopisane (np. podręcznik Wojciecha Jarochowskiego z końca XIX wieku). Anna Burzyńska-Kamieniecka jest autorką tekstu poświęconego relacjom języka i kultury w nauczaniu JPJO, co w ośrodku wrocławskim, od lat organizującym konwersatoria z cyklu Język a Kultura nie dziwi; wręcz oczekuje się takiego podejścia. Grzegorz Zarzeczny pisze – w ujęciu statystycznym – o słownictwie w wybranych podręcznikach wrocławskich, a w kolejnym tekście informuje o niezwykle ważnym przedsięwzięciu, jakim było uruchomienie ogólnodostępnej i interaktywnej strony poświęconej bibliografii prac związanych z glottodydaktyką polonistyczną. W tomie umieszczamy też przykładowe programy oraz autorskie zadania naszych lektorów przygotowane dla konkretnych potrzeb językowych i kulturowych naszych uczniów. Dzielimy się więc w ten sposób z całym środowiskiem nauczycieli języka polskiego jako obcego doświadczeniami i sprawdzonymi rozwiązaniami dydaktycznymi z różnego typu kursów. Przez te wszystkie lata nauką języka polskiego w Szkole zajmowało się wiele osób. Część naszych Koleżanek i Kolegów podjęła inne zobowiązania naukowe w Instytucie Filologii Polskiej lub poza Uniwersytetem, ale ciągle utrzymują kontakt z nami, interesują się naszą działalnością i towarzyszą nam zarówno 21 Anna Dąbrowska, Urszula Dobesz na co dzień, jak i od święta. Za to stałe przyjazne zainteresowanie i dawniejsze zaangażowanie w nauczanie cudzoziemców serdecznie dziękujemy: dr. hab. Rafałowi Augustynowi, dr hab. Justynie Bajdzie, dr Katarzynie Długosz-Niedbalec, dr Annie Burzyńskiej-Kamienieckiej, dr hab. Małgorzacie Dawidziak-Kładocznej, dr Urszuli Glensk, prof. Irenie Kamińskiej-Szmaj, dr. Grzegorzowi Krajewskiemu (Niemcy), dr Bogumile Kwiatkowskiej (Kanada), dr hab. Agnieszce Liburze, dr Romanie Łobodzińskiej, dr Annie Majewskiej-Tworek, dr Agnieszce Małosze-Krupie, dr Dorocie Michułce, dr Małgorzacie Misiak, prof. Karin Musiołek (Niemcy), prof. Alicji Nowakowskiej, dr. hab. Jerzemu Obarze, prof. Marii Peisert, dr. Tomaszowi Piekotowi, prof. Joannie Pyszny, dr. Piotrowi Rudzkiemu, dr. Jackowi Skawińskiemu, prof. Wojciechowi Solińskiemu, prof. Marcinowi Wodzińskiemu, dr. Krzysztofowi Wróblewskiemu, dr Monice Zaśko-Zielińskiej, prof. Andrzejowi Zawadzie, prof. Waldemarowi Żarskiemu. Głęboko wierzymy, że wymieniłyśmy wszystkich. Czterdziestolecie działalności Szkoły można poetycko nazwać rubinowymi godami. Rubin to piękny kamień występujący na Dolnym Śląsku. Nieco pompatycznie można powiedzieć (ale taka rocznica usprawiedliwia podniosły nastrój i poetyckie metafory), że udało nam się nie tylko pięknie rozwinąć powstałą czterdzieści lat temu ideę kształcenia cudzoziemców, zbudować wspaniały zespół pracowników i współpracowników, ale pozyskać też szerokie grono osób wspierających Szkołę w jej działaniach. Jeśli więc żartobliwie nasze czterdziestolecie nazywany między sobą rubinowymi godami, to myślimy o tak pięknym jak rubin uczuciu doświadczania przyjaźni i życzliwości ze strony wielu osób i instytucji. Szkoła doświadczała i stale doświadcza życzliwego zainteresowania i wsparcia ze strony wielu osób i instytucji. Wszystkim niżej wymienionym osobom oraz instytucjom serdecznie dziękujemy: • władzom rektorskim, a szczególnie prof. Adamowi Jezierskiemu, za towarzyszenie nam podczas ważnych wydarzeń, • wcześniejszym władzom rektorskim, a w szczególności śp. prof. Józefowi Ziółkowskiemu, prof. Krystynie Gabryjelskiej, prof. Zdzisławowi Latajce, prof. Leszkowi Pacholskiemu oraz prof. Ryszardowi Cachowi, • władzom dziekańskim Wydziału Filologicznego za przyjacielską i realną pomoc w wielu sytuacjach związanych z realizacją naszych programów – były dziekan prof. Michał Sarnowski i obecny dziekan prof. Marcin Cieński są wypróbowanymi przyjaciółmi Szkoły, • kierowniczce instytutowej biblioteki pani Małgorzacie Winnickiej za udostępnianie zabytkowej i reprezentacyjnej czytelni Instytutu Filologii Polskiej na wydarzenia ważne dla Szkoły, • kierowniczce Biura Współpracy Międzynarodowej pani Urszuli Brodzie oraz wszystkim koleżankom z BWM za wszystkie lata współpracy pełnej wzajemnego zrozumienia, obopólnej sympatii i prawdziwego partnerstwa, 22 Wstęp • wieloletniej kierowniczce Biura Współpracy Międzynarodowej pani Jagodzie Kraśniewskiej za przyjaźń i stałą gotowość do pomocy, • władzom miasta za wydanie zeszytu zadań testowych Z Wrocławiem w tle jako miejskich materiałów promocyjnych, • Urzędowi Marszałkowskiemu Województwa Dolnośląskiego za ponaddziesięcioletnią współpracę przy organizowaniu kursów dla rosyjskiej młodzieży z Obwodu Leningradzkiego, • Pomaturalnemu Studium Kształcenia Animatorów Kultury i Bibliotekarzy we Wrocławiu oraz Klubowi Muzyki i Literatury – dzięki takim instytucjom możemy barwniej i z pożytkiem dla edukacji językowej realizować kulturowe programy naszych kursów, • pani dyrygent Marcie Wagilewicz-Jaroszewicz, która od wielu lat, prowadząc szkolny chór, skutecznie pomaga cudzoziemcom doskonalić wymowę polską i wprowadza tak wiele radości w życie Szkoły. • Szczególne podziękowania kierujemy do naszych przyjaciół z wrocławskiej rozgłośni radiowej. Dzięki zaangażowaniu Romana Baczyńskiego, Krzysztofa Znamirowskiego, Marka Waligóry, Moniki Maniak nasze zadania testowe są zawsze profesjonalnie nagrane i spełniają wszystkie wymagania. Współpraca z naszymi przyjaciółmi z radia jest zawsze największą przyjemnością. Patrząc na dawniejsze czasy i dzisiejszą działalność Szkoły, możemy powiedzieć, że jesteśmy szczęśliwe, iż przyszło nam kierować Szkołą Języka Polskiego i Kultury dla Cudzoziemców Uniwersytetu Wrocławskiego w otoczeniu fantastycznych i zaangażowanych współpracowników oraz wielu życzliwych ludzi. Doceniamy to, że kierowanie Szkołą przypadło nam w tak dobrym i szczodrym czasie dla Polski, Uniwersytetu Wrocławskiego, a przede wszystkim dla języka i kultury polskiej w świecie. Przygotowując nasz jubileuszowy tom, przekonaliśmy się, jak bardzo ulotna jest pamięć i zawodne bywają nawet najnowsze elektroniczne techniki przechowywania danych. Być może zacytowany poniżej wiersz przypisywany Wacławowi Potockiemu należy potraktować jak cenną wskazówkę i tradycyjnie spisywać swoją działalność nie tylko na elektronicznych nośnikach. To, co „wlazło na papier”, bardzo pomogło nam wszystkim w odtworzeniu i przypomnieniu czterdziestu lat pracy bardzo wielu ludzi. Próżna ufność w marmurze, próżna i w żelezie. To trwa do skonu świata, Co na papier wlezie. 23