OGÓLNE WARUNKI SPRZEDAŻY BUDVAR CENTRUM SPÓŁKA Z
Transkrypt
OGÓLNE WARUNKI SPRZEDAŻY BUDVAR CENTRUM SPÓŁKA Z
OGÓLNE WARUNKI SPRZEDAŻY BUDVAR CENTRUM SPÓŁKA Z O.O. (OWS) GENERAL TERMS OF SALE – BUDVAR CENTRUM SPÓŁKA Z O.O. (GTS) § 1. POSTANOWIENIA OGÓLNE § 1. GENERAL PROVISIONS 1. Niniejsze ogólne warunki sprzedaży, zwane 1. These general terms of sale, hereinafter dalej „OWS”, określają zasady, na jakich referred to as "GTS", define the rules under BUDVAR Centrum Sp. z o.o. which BUDVAR Centrum Sp. z o.o. with its z siedzibą przy ul. Przemysłowej 36, 98-220 registered office at ul. Przemysłowa 36, Zduńska Wola, zwana dalej „Dostawcą”, 98-220 Zduńska Wola, hereinafter referred to sprzedaje i dostarcza oferowane przez siebie as the "Supplier", sells and supplies the towary. offered products. 2. Przyjęte do realizacji przez Dostawcę 2. Purchase orders accepted by the Supplier zamówienie zostanie zrealizowane w myśl shall be carried out in accordance with the OWS, które stanowią w takim wypadku GTS, which form an integral part of the integralną częścią umowy i wiążą także Contract and are binding upon the Client. Odbiorcę. 3. The GTS shall not apply to consumer sales. 3. OWS nie stosuje się do sprzedaży konsumenckiej. § 2. PLACEMENT OF PURCHASE ORDERS § 2. SKŁADANIE ZAMÓWIEŃ 1. Odbiorca składa u Dostawcy zamówienie 1. The Client shall place with the Supplier a purchase order prepared based on the price sporządzone w oparciu o cennik w programie list in a computer programme, and, until this komputerowym, a do czasu jego is made available, based on the "manual" udostępnienia w oparciu o cennik tabular price list. tabelaryczny. 2. W przypadkach, gdy nie jest możliwe 2. Where it is not possible to establish the purchase order price based on the price list, it ustalenie ceny zamówienia w oparciu shall be determined by the Supplier based on o cennik, jest ona ustalana przez Dostawcę an individual quotation made on the Client's w drodze indywidualnej wyceny request. sporządzanej na wniosek Odbiorcy. 3. Przez złożenie zamówienia uznaje się 3. Placement of a purchase order shall mean sending to the Supplier's headquarters: przesłanie do centrali Dostawcy: a) na formularzu uzgodnionym przez strony zamówienia wycenionego w oparciu o cennik tabelaryczny lub wycenę indywidualną, albo a) a completed purchase order form (mutually agreed upon by the parties), which is based on the tabular price list or an individual quotation, or b) sformatowanego, wg standardów Dostawcy, pliku zawierającego zamówienie wycenione w oparciu o cennik w programie komputerowym. b) a file, formatted according to the Supplier's standard, containing a purchase order with the price established based on software price list. 4. Cennik tabelaryczny jest rozwiązaniem 4. The "manual" tabular price list is a simplified solution and the prices included on it may uproszczonym i umieszczone w nim ceny differ from the data from the price list in the mogą odbiegać od danych pochodzących z computer programme, and may only cennika w programie komputerowym i może constitute a basis for calculating prices until być podstawą wyliczenia cen wyłącznie do the price list in the computer programme is czasu udostępnienia cennika w programie made available. komputerowym. 5. W razie zmiany przez Odbiorcę treści 5. In the event the Client changes its purchase order, the Client shall cover all the costs złożonego zamówienia, Odbiorca pokryje incurred by the Supplier in connection koszty poniesione w związku z tym przez therewith, according to the calculation drawn Dostawcę na podstawie kalkulacji up by the Supplier. In such case, the time sporządzonej przez Dostawcę. W takim Wzorzec obowiązujący od 2016_01_12/ Template effective from 2016_01_12 1 wypadku termin realizacji zamówienia ulega odpowiedniemu przedłużeniu. limit for performance of a purchase order shall be extended accordingly. § 3. ODMOWA REALIZACJI § 3. REFUSAL TO PERFORM A ZAMÓWIENIA PURCHASE ORDER Dostawca może odmówić przyjęcia lub nie The Supplier may refuse to accept a purchase zrealizować zamówienia pochodzącego od order from the Client if: Odbiorcy w wypadku, jeżeli: a) it is impossible to perform the purchase a) brak jest możliwości technicznych order for technical reasons, or zrealizowania zamówienia, lub b) the Client is in debt to the Supplier, b) Odbiorca jest dłużnikiem Dostawcy, lub c) the purchaser's credit line is exceeded. c) przekroczony kupieckiego. został limit kredytu § 4. COMMERCIAL TERMS 1. A Client shall be entitled to an individually cen determined discount on the prices cited in the price list. Terminy realizacji ustalane są w takcie 2. The time limits are set during placement of składania zamówienia i wynikają ze a purchase order and based on the standards standardów określonych przez Dostawcę defined by the Supplier and are subject to i mogą ulec zmianie z przyczyn change for reasons of force majeure or delays wynikających z działania siły wyższej lub in the supply of raw materials, for which the opóźnień w dostawie surowca, za co Supplier is not liable. Dostawca nie ponosi odpowiedzialności. 3. Where the value of a single shipment is less W przypadku, gdy wartość pojedynczej than EUR 3,000, or where the distance dostawy jest mniejsza niż 3.000 euro albo between the Supplier's registered office and gdy odległość pomiędzy siedzibą Dostawcy i the Client's warehouses exceeds 1500 km, the magazynami Odbiorcy przekracza 1500 km, Supplier may deliver the goods within the Dostawca może dostarczyć towar extended time, after agreement with the w dłuższym terminie, po uzgodnieniu go Client or the Client should collect the goods z Odbiorcą lub odbiorca powinien odebrać from the Supplier's warehouse. towar z magazynu Dostawcy. 4. The minimum value of a purchase order for Minimalna wartość zamówienia stolarki the joinery: wykonanej: a) in non-standard colours, a) w kolorach niestandardowych, b) with non-standard colour of the seal, b) z niestandardowym kolorem uszczelki, c) recognized as a non-standard solution, c) uznawanych za nietypowe rozwiązanie d) shall be EUR 3,000. wynosi 3.000 euro. 5. The terms of payment are determined Warunki płatności ustalane są pomiędzy between the Supplier and the Client Dostawcą i Odbiorcą indywidualnie. individually. § 5. WARUNKI ODBIORU TOWARU § 5. TERMS OF RECEIPT Jeśli nic innego nie wynika z zamówienia, 1. Unless the purchase order/quotation accepted oferty zaakceptowanej przez Odbiorcę by the Client stipulates otherwise, the Seller Dostawca dostarcza towar do magazynu shall deliver the goods to the Client's Odbiorcy. warehouse. § 4. WARUNKI HANDLOWE 1. Odbiorcy przysługuje upust od cennikowych ustalany indywidualnie. 2. 3. 4. 5. 1. 2. Odbiorca zapewni dojazd do swoich 2. The Client shall ensure access to his magazynów dla samochodów ciężarowych warehouses for the Supplier's heavy lorries. Dostawcy. 3. As standard, windows are delivered by heavy 3. Okna standardowo dostarczane są goods vehicles and are arranged in the vehicle samochodami ciężarowymi i ustawione są vertically one before the other, so that w samochodzie pionowo jedno przy drugim, unloading requires manual work and the przez co rozładunek wymaga pracy ręcznej involvement of at least 3 persons or the use of Wzorzec obowiązujący od 2016_01_12/ Template effective from 2016_01_12 2 i zaangażowania po stronie Odbiorcy min. 3 osób albo z wykorzystaniem zwrotnych stojaków przygotowanych do rozładunku wózkami widłowymi. Żądanie dostawy okien na stojakach należy zgłaszać w zamówieniu. returnable window racks prepared for unloading with the forklifts. The demand for delivery of windows on racks must be made in the purchase order. § 6. RECEIPT OF GOODS § 6. ODBIÓR TOWARU 1. The Client shall bear responsibility for 1. Odbiorca ponosi odpowiedzialność za checking the conformity of the delivery with sprawdzenie zgodności dostawy the purchase order, delivery document and z zamówieniem, dokumentem dostawy invoice upon receipt of the goods. i fakturą w momencie odbioru towarów. 2. In the event the goods supplied to the Client 2. W przypadku, gdy dostarczony do Odbiorcy do not correspond with the order towar nie odpowiada specyfikacji specification or the purchase order was not zamówienia, bądź zamówienie nie zostało submitted at all, then the Client shall be w ogóle złożone, wówczas Odbiorca jest obliged to immediately return the goods to obowiązany natychmiast odesłać towar do the Supplier. Dostawcy. 3. Non-acceptance of the ordered goods by the 3. Nieodebranie przez Odbiorcę zamówionego Client shall release the Supplier from the towaru zwalnia Dostawcę z obowiązku obligation of a repeated delivery. In such an ponownej dostawy. W takim wypadku instance, the Client shall be obliged to collect Odbiorca zobowiązany jest odebrać towar the goods from the Supplier's warehouse at z magazynu Dostawcy na swój koszt po the Client's own cost after payment to the zapłaceniu na rzecz Dostawcy opłaty za Supplier of a storage fee of 0.5% of the sale składowanie w wysokości 0,5 % ceny price for the non-accepted goods for each sprzedaży nieodebranego towaru za każdy day, where the storage time exceeds 10 days. dzień w przypadku, gdy czas składowania 4. In the event the goods have been delivered to przekracza 10 dni. the Client and the Client has failed to pay the 4. W razie, gdy towar został dostarczony do required amount due before receipt of the Odbiorcy, a Odbiorca nie uiścił zapłaty, która goods or in the event that at the place and winna była nastąpić przed dostawą towaru, time of delivery no authorised person is albo gdy w miejscu i chwili dostawy brak present to accept the supplied goods, then the jest osoby uprawnionej do odbioru dostawy, goods may not be handed over to the Client, towar może zostać niewydany Odbiorcy, and a succeeding delivery of goods by the a kolejna dostawa towaru przez Dostawcę Supplier shall be possible after payment by możliwa będzie po opłaceniu przez Odbiorcę the Client of the cost of repeated delivery and kosztów ponownej dostawy oraz opłaty za payment for storage to the sum of 0.5% of składowanie w wysokości 0,5 % ceny the sale price of non-released goods for each sprzedaży niewydanego towaru za każdy day, where the storage time exceeds 10 days. dzień, gdy czas składowania przekracza 10 5. Failure to collect the goods by the Client or a dni. refusal to release the goods shall not suspend 5. Nieodebranie towaru przez Odbiorcę albo the obligation of timely payment of the odmowa wydania towaru nie wstrzymuje amounts due under the invoice issued by the obowiązku terminowej zapłaty należności Supplier. wynikającej z wystawionej przez Dostawcę 6. After handing over goods, the risk of loss, faktury. damage or deterioration of goods passes to 6. Po wydaniu towaru, ryzyko utraty, the Client. uszkodzenia bądź pogorszenia towaru przechodzi na Odbiorcę. 7. Returns of the goods, subject to paragraph 2, 7. Zwroty towaru, z wyłączeniem ust. 2, shall be allowed only with the prior written dopuszczalne są jedynie za wcześniejszą consent of the Supplier. pisemną zgodą Dostawcy. 8. The Client shall be obliged to sign a sales 8. Odbiorca jest zobowiązany do podpisania invoice issued by the Supplier and the faktury sprzedaży wystawionej przez delivery documents i.e. specification of Dostawcę oraz dokumentów dostawy, tj. delivery, and in the case of intra-Community Wzorzec obowiązujący od 2016_01_12/ Template effective from 2016_01_12 3 specyfikacji dostawy, a w przypadku dostawy wewnątrzwspólnotowej dokumentu transportowego lub CRM i przekazania ich Dostawcy natychmiast po otrzymaniu towaru, upoważniającego do zerowej stawki podatku VAT, jeśli taka ma miejsce. W przypadku zaniechania przez Odbiorcę któregokolwiek z powyższych obowiązków, Dostawca ma prawo do skorygowania zerowej stawki podatku VAT, na podstawową obowiązującą w Polsce dla sprzedaży krajowej. supply, a transport document or CMR and send the same to the Supplier immediately upon receipt, entitling them to 0% VAT rate, if applicable. If the Client neglects any of the above obligations, the Supplier shall be entitled to correct the zero rate of VAT to the rate generally applicable in Poland for domestic sales. § 7. TERMS OF LIABILITY FOR PRODUCT DEFECTS UNDER WARRANTY § 7. WARUNKI ODPOWIEDZIALNOŚCI ZA AND REMOVAL OF DEFECTS WADY TOWARU NA PODSTAWIE 1. The Supplier's liability for defects under REKOJMI ORAZ USUWANIE WAD warranty and guarantee concerns contracts 1. Odpowiedzialność Dostawcy za wady towaru concluded between the Supplier and the na podstawie rękojmi i gwarancji dotyczy Recipient and applies: umów zawartych pomiędzy Dostawcą i Odbiorcą i obowiązuje: a) for orders carried out by the Supplier to a) W przypadku zamówień realizowanych the Recipient's warehouse - on the przez Dostawcę do magazynu Odbiorcy territory of the country, where the – na terytorium kraju, w którym mieści warehouse is situated, się ten magazyn, b) in the case of orders collected by the b) W przypadku zamówień odbieranych Recipient from the Supplier's warehouse przez Odbiorcę z magazynu Dostawcy – - on the territory of Poland. na terytorium Rzeczpospolitej Polskiej. 2. Claims for warranty and guarantee in relation 2. Z roszczeniami z tytułu rękojmi i gwarancji w to the Supplier can only be raised by stosunku do Dostawcy mogą występować the Recipients, who are a direct party in wyłącznie Odbiorcy, będący bezpośrednio a contract concluded with the Supplier. stroną umowy zawartej z Dostawcą. 3. These General Sales Conditions shall not 3. Niniejsze OWS nie mają zastosowania do apply to contracts concluded by the Recipient umów zawieranych przez Odbiorcę z with further contractors. dalszymi kontrahentami. 4. The Supplier's responsibility for defects of 4. Odpowiedzialność Dostawcy za wady goods supplied to the Client applies only to towarów dostarczonych Odbiorcy obejmuje defects in the objects sold i.e. does not apply tylko wady powstałe z przyczyn tkwiących to: w rzeczy sprzedanej, tj. nie obejmuje m.in.: a) consequences of freezing, condensation a) skutków wyraszania i podobnych zjawisk, and similar phenomena, invoked by wywołanych niewłaściwymi warunkami improper climatic conditions inside klimatycznymi panującymi wewnątrz rooms or inefficient ventilation, pomieszczenia lub niesprawną b) occurrence of interference on the glass wentylacją; and similar optic phenomena b) występowania interferencji na szkle oraz characteristic of the panes, podobnych zjawisk optycznych c) results of inappropriate use and also właściwych szybom; faults revealed during the use of goods c) skutków niewłaściwej eksploatacji oraz not subjected to maintenance according wad ujawnionych w trakcie użytkowania to the product information and also towarów nie poddanych konserwacji maintenance and usage instructions for zgodnie z informacją o towarze oraz windows and doors as well as improper instrukcją jego konserwacji installation thereof by the Client or third i użytkowania, a także nieprawidłowego parties, montażu przez Odbiorcę lub osoby d) improper storage. Wzorzec obowiązujący od 2016_01_12/ Template effective from 2016_01_12 4 5. The Client undertakes to inform the Supplier of defects in the goods within 7 days from d) niewłaściwego składowania. delivery at the latest – on forfeit of loss of the 5. Odbiorca zobowiązany jest zawiadomić right to pursue a claim for the removal of Dostawcę o wadach towaru najpóźniej defects. w ciągu 7 dni od dostawy pod rygorem utraty prawa do dochodzenia usunięcia wad. 6. Complaints are considered after the forwarding to the Supplier of a completed 6. Reklamacje są rozpatrywane po przesłaniu complaint protocol, together with: Dostawcy wypełnionego protokołu a) the number and date of presentation of reklamacyjnego, wraz z: invoice, a) podaniem numeru oraz daty b) photographs where they can provide wystawienia faktury, evidence of the defect. b) fotografiami w przypadkach, w których 7. Within the processing of complaints, the mogą stanowić udokumentowanie Client corrects the defect, and the Supplier występującej wady. supplies him for this purpose with the 7. W ramach załatwiania reklamacji Odbiorca essential materials or defect free goods. The usuwa wady, a Dostawca dostarcza mu w defective parts shall remain the property of tym celu niezbędne materiały lub towary the Supplier. wolne od wad. Własność wadliwych 8. Payment for removal of defects by the Client wymienionych części przysługuje within the framework of the the complaint Dostawcy. procedure is included in the discounts 8. Wynagrodzenie za usuwanie wad przez granted to the Client by the Supplier. Odbiorcę w ramach załatwiania reklamacji 9. In the event that the Supplier detects zawiera się w upustach udzielanych a significant defect in goods purchased, Odbiorcy przez Dostawcę. requiring the intervention of the Supplier's 9. W razie potwierdzenia przez Dostawcę production plant, in cases which are występowania istotnej wady zakupionego economically justifiable the Client is obliged towaru, wymagającej interwencji zakładu to return the defective goods to the Supplier produkcyjnego Dostawcy, w przypadkach at his own cost, unless the circumstances ekonomicznie uzasadnionych Odbiorca jest considered by the Supplier justify the zobowiązany wadliwy towar odesłać do necessity of another procedure. Visible Dostawcy na jego koszt, chyba defects (mechanical damage, improper że stwierdzone przez Dostawcę dimensions, misoperation of window sashes, okoliczności uzasadniają konieczność use of improper materials) shall be subject to complaint only prior to permanent innego postępowania. W przypadku wady widocznej (uszkodzenia mechanicznego, installation of the goods purchased. niewłaściwych wymiarów, niewłaściwego 10. Replacement of defective goods for goods otwierania skrzydeł okiennych, użytych free of defects, in whole or in part, niewłaściwych materiałów) będą one withdrawal from the sale contract or podlegały reklamacji wyłącznie zanim demanding a price reduction shall require the zakupiony towar zostanie trwale consent of the Supplier. zamontowany. 11. Should a defect in the goods purchased be 10. Wymiana wadliwego towaru na wolny od discovered upon delivery, the order deadline wad w całości lub części, odstąpienie od shall be extended by the time required to umowy sprzedaży albo żądanie obniżenia settle a complaint, however, no longer than ceny wymaga zgody Dostawcy. by 30 days. 11. W przypadku stwierdzenia wady 12. Any Client's claims for damages towards the zakupionego towaru przy dostawie termin Supplier shall be excluded. The Supplier realizacji zamówienia wydłuża się o czas shall not be liable for damages that arise niezbędny do załatwienia reklamacji, ale nie from other causes than the defects inherent in dłużej jak 30 dni. the objects sold and, in particular, shall not be responsible for the Client's lost profits or 12. Wyklucza się roszczenia odszkodowawcze other property damages suffered by the Odbiorcy względem Dostawcy. Dostawca trzecie; Wzorzec obowiązujący od 2016_01_12/ Template effective from 2016_01_12 5 Client. nie odpowiada za szkody, które powstały z innych przyczyn, niż wady tkwiące w 13. The terms of warranty are determined by the rzeczy sprzedanej, a w szczególności nie Supplier individually. odpowiada za nieuzyskane przez Odbiorcę korzyści lub inne szkody majątkowe przez 14. The rights under the warranty or guarantee shall apply only with respect to the goods for niego poniesione. which Client paid in full. 13. Warunki gwarancji ustalone są przez Dostawcę odrębnie. 14. Uprawnienia z tytułu rękojmi lub gwarancji przysługują jedynie w odniesieniu do towaru, za który Odbiorca dokonał zapłaty w całości. § 8. ZASTRZEŻENIE WŁASNOŚCI § 8. RESERVATION OF TITLE Dostarczony Odbiorcy towar pozostaje The goods delivered to the Client shall remain własnością Dostawcy do czasu uiszczenia przez the property of the Supplier until payment of the Odbiorcę zapłaty całości ceny sprzedaży. full sales price by the Client. § 9. ROZLICZANIE PŁATNOŚCI I SKUTKI § 9. SETTLEMENT PAYMENTS AND ZWŁOKI W ZAPŁACIE CENY EFFECTS OF DELAYED PRICE 1. Przy zapłacie zobowiązań Odbiorca PAYMENTS wskazuje przedmiot zobowiązania. 1. On payment of the liabilities, the Client shall W przypadku braku wskazania wpłata będzie indicate the source of liability. In absence of rozliczana przez Dostawcę wg jego uznania. such an indication, the payment shall be Dostawca może również zaliczyć wpłaty recognized at the Supplier's discretion. The dokonywane przez Odbiorcę, niezależnie od supplier may also recognize payments made jego wskazania, na przeterminowane by the Client, regardless of the indication, należności Odbiory, jeśli takie występują. towards the Client's overdue liabilities, if 2. W wypadku, gdy Odbiorca pozostaje any. w zwłoce z zapłatą na rzecz Dostawcy 2. In the event that the Client is in arrears in the wymagalnych należności, a zwłoka nie payment of receivables payable to the przekracza 30 dni, wówczas odsetki za Supplier, and the delay does not exceed 30 zwłokę wynoszą 0,05 % za każdy dzień days, then the interest charge for delay shall zwłoki. Jeżeli zwłoka z zapłatą jest co be 0.05 % for each day of delay. If the delay najmniej 30-dniowa, wówczas odsetki za in payment is at least 30 days, Then the zwłokę wynoszą 0,1 % za każdy dzień interest charge for delay shall be 0.1 % for zwłoki. Odsetki będą kapitalizowane na each day of delay. Interest shall be koniec każdego miesiąca i dopisywane do capitalized at the end of each month and kwoty zadłużenia. added to the amount of the debt. 3. Odbiorca pozostający w zwłoce z zapłatą na 3. The Client, who is in default of payment of rzecz Dostawcy wymagalnych należności the amounts due to the Supplier, shall be zobowiązany jest pokryć koszty egzekucji obliged to cover the costs of enforcement and oraz dochodzenia należności, a także debt collection as well as lump-sum costs of zryczałtowane koszty prowadzenia przez the Supplier's correspondence regarding the Dostawcę korespondencji związanej debt collection in the amount of EUR 10 for z dochodzeniem należności w wysokości 10 each registered letter. euro za każdą przesyłkę poleconą. 4. In the event that the Client is in arrears in 4. W razie, gdy Odbiorca pozostaje w zwłoce z payment of liabilities towards the Supplier, zapłatą na rzecz Dostawcy wymaganych or in the event of exceeding the commercial należności, albo gdy doszło do przekroczenia credit limit, the Supplier may refrain from limitu kredytu kupieckiego, Dostawca może the performance of placed purchase orders wstrzymać realizację złożonego zamówienia until payment of liabilities or release of the Wzorzec obowiązujący od 2016_01_12/ Template effective from 2016_01_12 6 do czasu zapłaty wymagalnych należności commercial credit limit, while the period for albo uwolnienia limitu kredytu kupieckiego, performance of the withheld purchase orders a termin realizacji wstrzymanych zamówień shall be subject to appropriate adjustment. ulega odpowiedniemu przesunięciu. 5. In the case of extension, with the Supplier's 5. W przypadku wydłużenia, za zgodą consent, of the payment due date, the Client Dostawcy, terminu płatności Odbiorca shall pay to the Supplier a fee of 1% of the zobowiązany jest uiścić na rzecz Dostawcy price of goods plus VAT, for every opłatę w wysokości 1% ceny towaru z VAT, commenced period of 30 days. za każde rozpoczęte 30 dni. 6. All the bank charges related to the payment 6. Wszelkie opłaty bankowe związane shall be paid by the Client. z płatnościami uiszcza Odbiorca. § 10. FINAL PROVISIONS § 10. POSTANOWIENIA KOŃCOWE 1. The Supplier reserves the right to make 1. Dostawca zastrzega sobie prawo changes to the goods, which shall not deteriorate their technical qualities. wprowadzania zmian w towarze nie pogarszających walorów technicznych 2. The information contained in brochures, towaru. catalogues and on the web site, must not be regarded as a commercial offer, unless 2. Informacje zawarte w prospektach, specified by the Supplier as binding. katalogach a także na stronach www nie mogą być traktowane jako oferta, chyba że zostały określone przez Dostawcę jako 3. Any additional arrangements, commitments wiążące. or agreements shall be made in writing, or 3. Wszelkie ustalenia dodatkowe, zobowiązania otherwise, shall be void. bądź zmiany umów wymagają dla swej 4. Any possible disputes arising from ważności formy pisemnej. performance of a contract concluded by the 4. Sądem właściwym do rozstrzygania Supplier and the Client shall be resolved by ewentualnych sporów wynikających the court competent for the Supplier. With z realizacji umowy zawartej przez Dostawcę respect to settlement of disputes arising z Odbiorcą jest sąd właściwy dla Dostawcy. under the contract the Polish law shall apply. Dla rozstrzygania sporów wynikających 5. In case of any discrepancies in the contracts z umowy ma zastosowanie prawo polskie. executed in bilingual version, the Polish 5. W przypadku sporządzenia umów w dwóch language version shall be binding. językach, w przypadku rozbieżności, wiążącą wersją językową jest polska wersja. Wzorzec obowiązujący od 2016_01_12/ Template effective from 2016_01_12 7