OGÓLNE WARUNKI SPRZEDAŻY BUDVAR CENTRUM SPÓŁKA Z

Transkrypt

OGÓLNE WARUNKI SPRZEDAŻY BUDVAR CENTRUM SPÓŁKA Z
OGÓLNE WARUNKI SPRZEDAŻY
BUDVAR CENTRUM SPÓŁKA
Z O.O. (OWS)
GENERAL TERMS OF SALE –
BUDVAR CENTRUM SPÓŁKA Z O.O.
(GTS)
§ 1. POSTANOWIENIA OGÓLNE
§ 1. GENERAL PROVISIONS
1. Niniejsze ogólne warunki sprzedaży, zwane 1. These general terms of sale, hereinafter
dalej „OWS”, określają zasady, na jakich
referred to as "GTS", define the rules under
BUDVAR
Centrum Sp. z o.o.
which BUDVAR Centrum Sp. z o.o. with its
z siedzibą przy ul. Przemysłowej 36, 98-220
registered office at ul. Przemysłowa 36,
Zduńska Wola, zwana dalej „Dostawcą”,
98-220 Zduńska Wola, hereinafter referred to
sprzedaje i dostarcza oferowane przez siebie
as the "Supplier", sells and supplies the
towary.
offered products.
2. Przyjęte do realizacji przez Dostawcę 2. Purchase orders accepted by the Supplier
zamówienie zostanie zrealizowane w myśl
shall be carried out in accordance with the
OWS, które stanowią w takim wypadku
GTS, which form an integral part of the
integralną częścią umowy i wiążą także
Contract and are binding upon the Client.
Odbiorcę.
3. The GTS shall not apply to consumer sales.
3. OWS nie stosuje się do sprzedaży
konsumenckiej.
§ 2. PLACEMENT OF PURCHASE ORDERS
§ 2. SKŁADANIE ZAMÓWIEŃ
1. Odbiorca składa u Dostawcy zamówienie 1. The Client shall place with the Supplier
a purchase order prepared based on the price
sporządzone w oparciu o cennik w programie
list in a computer programme, and, until this
komputerowym,
a
do
czasu
jego
is made available, based on the "manual"
udostępnienia w oparciu o cennik
tabular price list.
tabelaryczny.
2. W przypadkach, gdy nie jest możliwe 2. Where it is not possible to establish the
purchase order price based on the price list, it
ustalenie ceny zamówienia w oparciu
shall be determined by the Supplier based on
o cennik, jest ona ustalana przez Dostawcę
an individual quotation made on the Client's
w
drodze
indywidualnej
wyceny
request.
sporządzanej na wniosek Odbiorcy.
3. Przez złożenie zamówienia uznaje się 3. Placement of a purchase order shall mean
sending to the Supplier's headquarters:
przesłanie do centrali Dostawcy:
a) na formularzu uzgodnionym przez strony
zamówienia wycenionego w oparciu
o cennik tabelaryczny lub wycenę
indywidualną, albo
a) a completed purchase order form
(mutually agreed upon by the parties),
which is based on the tabular price list or
an individual quotation, or
b) sformatowanego,
wg
standardów
Dostawcy,
pliku
zawierającego
zamówienie wycenione
w oparciu
o cennik w programie komputerowym.
b) a file,
formatted according to the
Supplier's
standard,
containing
a purchase order with the price
established based on software price list.
4. Cennik tabelaryczny jest rozwiązaniem 4. The "manual" tabular price list is a simplified
solution and the prices included on it may
uproszczonym i umieszczone w nim ceny
differ from the data from the price list in the
mogą odbiegać od danych pochodzących z
computer programme, and may only
cennika w programie komputerowym i może
constitute a basis for calculating prices until
być podstawą wyliczenia cen wyłącznie do
the price list in the computer programme is
czasu udostępnienia cennika w programie
made available.
komputerowym.
5. W razie zmiany przez Odbiorcę treści 5. In the event the Client changes its purchase
order, the Client shall cover all the costs
złożonego zamówienia, Odbiorca pokryje
incurred by the Supplier in connection
koszty poniesione w związku z tym przez
therewith, according to the calculation drawn
Dostawcę
na
podstawie
kalkulacji
up by the Supplier. In such case, the time
sporządzonej przez Dostawcę. W takim
Wzorzec obowiązujący od 2016_01_12/ Template effective from 2016_01_12
1
wypadku termin realizacji zamówienia ulega
odpowiedniemu przedłużeniu.
limit for performance of a purchase order
shall be extended accordingly.
§ 3. ODMOWA REALIZACJI
§ 3. REFUSAL TO PERFORM A
ZAMÓWIENIA
PURCHASE ORDER
Dostawca może odmówić przyjęcia lub nie The Supplier may refuse to accept a purchase
zrealizować zamówienia pochodzącego od order from the Client if:
Odbiorcy w wypadku, jeżeli:
a) it is impossible to perform the purchase
a) brak
jest
możliwości
technicznych
order for technical reasons, or
zrealizowania zamówienia, lub
b) the Client is in debt to the Supplier,
b) Odbiorca jest dłużnikiem Dostawcy, lub
c) the purchaser's credit line is exceeded.
c) przekroczony
kupieckiego.
został
limit
kredytu
§ 4. COMMERCIAL TERMS
1. A Client shall be entitled to an individually
cen
determined discount on the prices cited in the
price list.
Terminy realizacji ustalane są w takcie 2. The time limits are set during placement of
składania zamówienia i wynikają ze
a purchase order and based on the standards
standardów określonych przez Dostawcę
defined by the Supplier and are subject to
i mogą ulec zmianie z przyczyn
change for reasons of force majeure or delays
wynikających z działania siły wyższej lub
in the supply of raw materials, for which the
opóźnień w dostawie surowca, za co
Supplier is not liable.
Dostawca nie ponosi odpowiedzialności.
3. Where the value of a single shipment is less
W przypadku, gdy wartość pojedynczej
than EUR 3,000, or where the distance
dostawy jest mniejsza niż 3.000 euro albo
between the Supplier's registered office and
gdy odległość pomiędzy siedzibą Dostawcy i
the Client's warehouses exceeds 1500 km, the
magazynami Odbiorcy przekracza 1500 km,
Supplier may deliver the goods within the
Dostawca
może
dostarczyć
towar
extended time, after agreement with the
w dłuższym terminie, po uzgodnieniu go
Client or the Client should collect the goods
z Odbiorcą lub odbiorca powinien odebrać
from the Supplier's warehouse.
towar z magazynu Dostawcy.
4. The minimum value of a purchase order for
Minimalna wartość zamówienia stolarki
the joinery:
wykonanej:
a) in non-standard colours,
a) w kolorach niestandardowych,
b) with non-standard colour of the seal,
b) z niestandardowym kolorem uszczelki,
c) recognized as a non-standard solution,
c) uznawanych za nietypowe rozwiązanie
d) shall be EUR 3,000.
wynosi 3.000 euro.
5. The terms of payment are determined
Warunki płatności ustalane są pomiędzy
between the Supplier and the Client
Dostawcą i Odbiorcą indywidualnie.
individually.
§ 5. WARUNKI ODBIORU TOWARU
§ 5. TERMS OF RECEIPT
Jeśli nic innego nie wynika z zamówienia, 1. Unless the purchase order/quotation accepted
oferty zaakceptowanej przez Odbiorcę
by the Client stipulates otherwise, the Seller
Dostawca dostarcza towar do magazynu
shall deliver the goods to the Client's
Odbiorcy.
warehouse.
§ 4. WARUNKI HANDLOWE
1. Odbiorcy przysługuje upust od
cennikowych ustalany indywidualnie.
2.
3.
4.
5.
1.
2. Odbiorca zapewni dojazd do swoich 2. The Client shall ensure access to his
magazynów dla samochodów ciężarowych
warehouses for the Supplier's heavy lorries.
Dostawcy.
3. As standard, windows are delivered by heavy
3. Okna
standardowo
dostarczane
są
goods vehicles and are arranged in the vehicle
samochodami ciężarowymi i ustawione są
vertically one before the other, so that
w samochodzie pionowo jedno przy drugim,
unloading requires manual work and the
przez co rozładunek wymaga pracy ręcznej
involvement of at least 3 persons or the use of
Wzorzec obowiązujący od 2016_01_12/ Template effective from 2016_01_12
2
i zaangażowania po stronie Odbiorcy min. 3
osób albo z wykorzystaniem zwrotnych
stojaków przygotowanych do rozładunku
wózkami widłowymi. Żądanie dostawy okien
na stojakach należy zgłaszać w zamówieniu.
returnable window racks prepared for
unloading with the forklifts. The demand for
delivery of windows on racks must be made in
the purchase order.
§ 6. RECEIPT OF GOODS
§ 6. ODBIÓR TOWARU
1. The Client shall bear responsibility for
1. Odbiorca ponosi odpowiedzialność za
checking the conformity of the delivery with
sprawdzenie
zgodności
dostawy
the purchase order, delivery document and
z zamówieniem, dokumentem dostawy
invoice upon receipt of the goods.
i fakturą w momencie odbioru towarów.
2. In the event the goods supplied to the Client
2. W przypadku, gdy dostarczony do Odbiorcy
do not correspond with the order
towar
nie
odpowiada
specyfikacji
specification or the purchase order was not
zamówienia, bądź zamówienie nie zostało
submitted at all, then the Client shall be
w ogóle złożone, wówczas Odbiorca jest
obliged to immediately return the goods to
obowiązany natychmiast odesłać towar do
the Supplier.
Dostawcy.
3. Non-acceptance of the ordered goods by the
3. Nieodebranie przez Odbiorcę zamówionego
Client shall release the Supplier from the
towaru zwalnia Dostawcę z obowiązku
obligation of a repeated delivery. In such an
ponownej dostawy. W takim wypadku
instance, the Client shall be obliged to collect
Odbiorca zobowiązany jest odebrać towar
the goods from the Supplier's warehouse at
z magazynu Dostawcy na swój koszt po
the Client's own cost after payment to the
zapłaceniu na rzecz Dostawcy opłaty za
Supplier of a storage fee of 0.5% of the sale
składowanie w wysokości 0,5 % ceny
price for the non-accepted goods for each
sprzedaży nieodebranego towaru za każdy
day, where the storage time exceeds 10 days.
dzień w przypadku, gdy czas składowania 4. In the event the goods have been delivered to
przekracza 10 dni.
the Client and the Client has failed to pay the
4. W razie, gdy towar został dostarczony do
required amount due before receipt of the
Odbiorcy, a Odbiorca nie uiścił zapłaty, która
goods or in the event that at the place and
winna była nastąpić przed dostawą towaru,
time of delivery no authorised person is
albo gdy w miejscu i chwili dostawy brak
present to accept the supplied goods, then the
jest osoby uprawnionej do odbioru dostawy,
goods may not be handed over to the Client,
towar może zostać niewydany Odbiorcy,
and a succeeding delivery of goods by the
a kolejna dostawa towaru przez Dostawcę
Supplier shall be possible after payment by
możliwa będzie po opłaceniu przez Odbiorcę
the Client of the cost of repeated delivery and
kosztów ponownej dostawy oraz opłaty za
payment for storage to the sum of 0.5% of
składowanie w wysokości 0,5 % ceny
the sale price of non-released goods for each
sprzedaży niewydanego towaru za każdy
day, where the storage time exceeds 10 days.
dzień, gdy czas składowania przekracza 10 5. Failure to collect the goods by the Client or a
dni.
refusal to release the goods shall not suspend
5. Nieodebranie towaru przez Odbiorcę albo
the obligation of timely payment of the
odmowa wydania towaru nie wstrzymuje
amounts due under the invoice issued by the
obowiązku terminowej zapłaty należności
Supplier.
wynikającej z wystawionej przez Dostawcę 6. After handing over goods, the risk of loss,
faktury.
damage or deterioration of goods passes to
6. Po wydaniu towaru, ryzyko utraty,
the Client.
uszkodzenia bądź pogorszenia towaru
przechodzi na Odbiorcę.
7. Returns of the goods, subject to paragraph 2,
7. Zwroty towaru, z wyłączeniem ust. 2,
shall be allowed only with the prior written
dopuszczalne są jedynie za wcześniejszą
consent of the Supplier.
pisemną zgodą Dostawcy.
8. The Client shall be obliged to sign a sales
8. Odbiorca jest zobowiązany do podpisania
invoice issued by the Supplier and the
faktury sprzedaży wystawionej przez
delivery documents i.e. specification of
Dostawcę oraz dokumentów dostawy, tj.
delivery, and in the case of intra-Community
Wzorzec obowiązujący od 2016_01_12/ Template effective from 2016_01_12
3
specyfikacji dostawy, a w przypadku
dostawy wewnątrzwspólnotowej dokumentu
transportowego lub CRM i przekazania ich
Dostawcy natychmiast po otrzymaniu
towaru, upoważniającego do zerowej stawki
podatku VAT, jeśli taka ma miejsce.
W przypadku zaniechania przez Odbiorcę
któregokolwiek z powyższych obowiązków,
Dostawca ma prawo do skorygowania
zerowej stawki podatku
VAT, na
podstawową obowiązującą w Polsce dla
sprzedaży krajowej.
supply, a transport document or CMR and
send the same to the Supplier immediately
upon receipt, entitling them to 0% VAT rate,
if applicable. If the Client neglects any of the
above obligations, the Supplier shall be
entitled to correct the zero rate of VAT to the
rate generally applicable in Poland for
domestic sales.
§ 7. TERMS OF LIABILITY FOR
PRODUCT
DEFECTS UNDER WARRANTY
§ 7. WARUNKI ODPOWIEDZIALNOŚCI ZA
AND
REMOVAL OF DEFECTS
WADY TOWARU NA PODSTAWIE
1. The Supplier's liability for defects under
REKOJMI ORAZ USUWANIE WAD
warranty and guarantee concerns contracts
1. Odpowiedzialność Dostawcy za wady towaru
concluded between the Supplier and the
na podstawie rękojmi i gwarancji dotyczy
Recipient
and applies:
umów zawartych pomiędzy Dostawcą i
Odbiorcą i obowiązuje:
a) for orders carried out by the Supplier to
a) W przypadku zamówień realizowanych
the Recipient's warehouse - on the
przez Dostawcę do magazynu Odbiorcy
territory of the country, where the
– na terytorium kraju, w którym mieści
warehouse is situated,
się ten magazyn,
b) in the case of orders collected by the
b) W przypadku zamówień odbieranych
Recipient from the Supplier's warehouse
przez Odbiorcę z magazynu Dostawcy –
- on the territory of Poland.
na terytorium Rzeczpospolitej Polskiej.
2. Claims for warranty and guarantee in relation
2. Z roszczeniami z tytułu rękojmi i gwarancji w
to the Supplier can only be raised by
stosunku do Dostawcy mogą występować
the Recipients, who are a direct party in
wyłącznie Odbiorcy, będący bezpośrednio
a contract concluded with the Supplier.
stroną umowy zawartej z Dostawcą.
3. These General Sales Conditions shall not
3. Niniejsze OWS nie mają zastosowania do
apply to contracts concluded by the Recipient
umów zawieranych przez Odbiorcę z
with further contractors.
dalszymi kontrahentami.
4. The Supplier's responsibility for defects of
4. Odpowiedzialność Dostawcy za wady
goods supplied to the Client applies only to
towarów dostarczonych Odbiorcy obejmuje
defects in the objects sold i.e. does not apply
tylko wady powstałe z przyczyn tkwiących
to:
w rzeczy sprzedanej, tj. nie obejmuje m.in.:
a) consequences of freezing, condensation
a) skutków wyraszania i podobnych zjawisk,
and similar phenomena, invoked by
wywołanych niewłaściwymi warunkami
improper climatic conditions inside
klimatycznymi panującymi wewnątrz
rooms or inefficient ventilation,
pomieszczenia
lub
niesprawną
b) occurrence of interference on the glass
wentylacją;
and
similar
optic
phenomena
b) występowania interferencji na szkle oraz
characteristic of the panes,
podobnych
zjawisk
optycznych
c) results of inappropriate use and also
właściwych szybom;
faults revealed during the use of goods
c) skutków niewłaściwej eksploatacji oraz
not subjected to maintenance according
wad ujawnionych w trakcie użytkowania
to the product information and also
towarów nie poddanych konserwacji
maintenance and usage instructions for
zgodnie z informacją o towarze oraz
windows and doors as well as improper
instrukcją
jego
konserwacji
installation thereof by the Client or third
i użytkowania, a także nieprawidłowego
parties,
montażu przez Odbiorcę lub osoby
d) improper storage.
Wzorzec obowiązujący od 2016_01_12/ Template effective from 2016_01_12
4
5. The Client undertakes to inform the Supplier
of defects in the goods within 7 days from
d) niewłaściwego składowania.
delivery at the latest – on forfeit of loss of the
5. Odbiorca zobowiązany jest zawiadomić
right to pursue a claim for the removal of
Dostawcę o wadach towaru najpóźniej
defects.
w ciągu 7 dni od dostawy pod rygorem
utraty prawa do dochodzenia usunięcia wad. 6. Complaints are considered after the
forwarding to the Supplier of a completed
6. Reklamacje są rozpatrywane po przesłaniu
complaint protocol, together with:
Dostawcy
wypełnionego
protokołu
a) the number and date of presentation of
reklamacyjnego, wraz z:
invoice,
a) podaniem
numeru
oraz
daty
b) photographs where they can provide
wystawienia faktury,
evidence of the defect.
b) fotografiami w przypadkach, w których
7. Within the processing of complaints, the
mogą stanowić udokumentowanie
Client corrects the defect, and the Supplier
występującej wady.
supplies him for this purpose with the
7. W ramach załatwiania reklamacji Odbiorca
essential materials or defect free goods. The
usuwa wady, a Dostawca dostarcza mu w
defective parts shall remain the property of
tym celu niezbędne materiały lub towary
the Supplier.
wolne od wad. Własność wadliwych
8. Payment for removal of defects by the Client
wymienionych
części
przysługuje
within the framework of the the complaint
Dostawcy.
procedure is included in the discounts
8. Wynagrodzenie za usuwanie wad przez
granted to the Client by the Supplier.
Odbiorcę w ramach załatwiania reklamacji 9. In the event that the Supplier detects
zawiera się w upustach udzielanych
a significant defect in goods purchased,
Odbiorcy przez Dostawcę.
requiring the intervention of the Supplier's
9. W razie potwierdzenia przez Dostawcę
production plant, in cases which are
występowania istotnej wady zakupionego
economically justifiable the Client is obliged
towaru, wymagającej interwencji zakładu
to return the defective goods to the Supplier
produkcyjnego Dostawcy, w przypadkach
at his own cost, unless the circumstances
ekonomicznie uzasadnionych Odbiorca jest
considered by the Supplier justify the
zobowiązany wadliwy towar odesłać do
necessity of another procedure. Visible
Dostawcy
na
jego
koszt,
chyba
defects (mechanical damage, improper
że stwierdzone
przez
Dostawcę
dimensions, misoperation of window sashes,
okoliczności
uzasadniają
konieczność
use of improper materials) shall be subject to
complaint only prior to permanent
innego postępowania. W przypadku wady
widocznej (uszkodzenia mechanicznego,
installation of the goods purchased.
niewłaściwych wymiarów, niewłaściwego 10. Replacement of defective goods for goods
otwierania skrzydeł okiennych, użytych
free of defects, in whole or in part,
niewłaściwych materiałów) będą one
withdrawal from the sale contract or
podlegały reklamacji wyłącznie zanim
demanding a price reduction shall require the
zakupiony
towar
zostanie
trwale
consent of the Supplier.
zamontowany.
11. Should a defect in the goods purchased be
10. Wymiana wadliwego towaru na wolny od
discovered upon delivery, the order deadline
wad w całości lub części, odstąpienie od
shall be extended by the time required to
umowy sprzedaży albo żądanie obniżenia
settle a complaint, however, no longer than
ceny wymaga zgody Dostawcy.
by 30 days.
11. W
przypadku
stwierdzenia
wady 12. Any Client's claims for damages towards the
zakupionego towaru przy dostawie termin
Supplier shall be excluded. The Supplier
realizacji zamówienia wydłuża się o czas
shall not be liable for damages that arise
niezbędny do załatwienia reklamacji, ale nie
from other causes than the defects inherent in
dłużej jak 30 dni.
the objects sold and, in particular, shall not
be responsible for the Client's lost profits or
12. Wyklucza się roszczenia odszkodowawcze
other property damages suffered by the
Odbiorcy względem Dostawcy. Dostawca
trzecie;
Wzorzec obowiązujący od 2016_01_12/ Template effective from 2016_01_12
5
Client.
nie odpowiada za szkody, które powstały z
innych przyczyn, niż wady tkwiące w 13. The terms of warranty are determined by the
rzeczy sprzedanej, a w szczególności nie
Supplier individually.
odpowiada za nieuzyskane przez Odbiorcę
korzyści lub inne szkody majątkowe przez 14. The rights under the warranty or guarantee
shall apply only with respect to the goods for
niego poniesione.
which Client paid in full.
13. Warunki gwarancji ustalone są przez
Dostawcę odrębnie.
14. Uprawnienia z tytułu rękojmi lub gwarancji
przysługują jedynie w odniesieniu do
towaru, za który Odbiorca dokonał zapłaty
w całości.
§ 8. ZASTRZEŻENIE WŁASNOŚCI
§ 8. RESERVATION OF TITLE
Dostarczony
Odbiorcy
towar
pozostaje The goods delivered to the Client shall remain
własnością Dostawcy do czasu uiszczenia przez the property of the Supplier until payment of the
Odbiorcę zapłaty całości ceny sprzedaży.
full sales price by the Client.
§ 9. ROZLICZANIE PŁATNOŚCI I SKUTKI
§ 9. SETTLEMENT PAYMENTS AND
ZWŁOKI W ZAPŁACIE CENY
EFFECTS OF DELAYED PRICE
1. Przy
zapłacie
zobowiązań
Odbiorca
PAYMENTS
wskazuje
przedmiot
zobowiązania. 1. On payment of the liabilities, the Client shall
W przypadku braku wskazania wpłata będzie
indicate the source of liability. In absence of
rozliczana przez Dostawcę wg jego uznania.
such an indication, the payment shall be
Dostawca może również zaliczyć wpłaty
recognized at the Supplier's discretion. The
dokonywane przez Odbiorcę, niezależnie od
supplier may also recognize payments made
jego wskazania, na przeterminowane
by the Client, regardless of the indication,
należności Odbiory, jeśli takie występują.
towards the Client's overdue liabilities, if
2. W wypadku, gdy Odbiorca pozostaje
any.
w zwłoce z zapłatą na rzecz Dostawcy 2. In the event that the Client is in arrears in the
wymagalnych należności, a zwłoka nie
payment of receivables payable to the
przekracza 30 dni, wówczas odsetki za
Supplier, and the delay does not exceed 30
zwłokę wynoszą 0,05 % za każdy dzień
days, then the interest charge for delay shall
zwłoki. Jeżeli zwłoka z zapłatą jest co
be 0.05 % for each day of delay. If the delay
najmniej 30-dniowa, wówczas odsetki za
in payment is at least 30 days, Then the
zwłokę wynoszą 0,1 % za każdy dzień
interest charge for delay shall be 0.1 % for
zwłoki. Odsetki będą kapitalizowane na
each day of delay. Interest shall be
koniec każdego miesiąca i dopisywane do
capitalized at the end of each month and
kwoty zadłużenia.
added to the amount of the debt.
3. Odbiorca pozostający w zwłoce z zapłatą na 3. The Client, who is in default of payment of
rzecz Dostawcy wymagalnych należności
the amounts due to the Supplier, shall be
zobowiązany jest pokryć koszty egzekucji
obliged to cover the costs of enforcement and
oraz dochodzenia należności, a także
debt collection as well as lump-sum costs of
zryczałtowane koszty prowadzenia przez
the Supplier's correspondence regarding the
Dostawcę
korespondencji
związanej
debt collection in the amount of EUR 10 for
z dochodzeniem należności w wysokości 10
each registered letter.
euro za każdą przesyłkę poleconą.
4. In the event that the Client is in arrears in
4. W razie, gdy Odbiorca pozostaje w zwłoce z
payment of liabilities towards the Supplier,
zapłatą na rzecz Dostawcy wymaganych
or in the event of exceeding the commercial
należności, albo gdy doszło do przekroczenia
credit limit, the Supplier may refrain from
limitu kredytu kupieckiego, Dostawca może
the performance of placed purchase orders
wstrzymać realizację złożonego zamówienia
until payment of liabilities or release of the
Wzorzec obowiązujący od 2016_01_12/ Template effective from 2016_01_12
6
do czasu zapłaty wymagalnych należności
commercial credit limit, while the period for
albo uwolnienia limitu kredytu kupieckiego,
performance of the withheld purchase orders
a termin realizacji wstrzymanych zamówień
shall be subject to appropriate adjustment.
ulega odpowiedniemu przesunięciu.
5. In the case of extension, with the Supplier's
5. W przypadku wydłużenia, za zgodą
consent, of the payment due date, the Client
Dostawcy, terminu płatności Odbiorca
shall pay to the Supplier a fee of 1% of the
zobowiązany jest uiścić na rzecz Dostawcy
price of goods plus VAT, for every
opłatę w wysokości 1% ceny towaru z VAT,
commenced period of 30 days.
za każde rozpoczęte 30 dni.
6. All the bank charges related to the payment
6. Wszelkie
opłaty
bankowe
związane
shall be paid by the Client.
z płatnościami uiszcza Odbiorca.
§ 10. FINAL PROVISIONS
§ 10. POSTANOWIENIA KOŃCOWE
1. The Supplier reserves the right to make
1. Dostawca
zastrzega
sobie
prawo
changes to the goods, which shall not
deteriorate their technical qualities.
wprowadzania zmian w towarze nie
pogarszających
walorów
technicznych 2. The information contained in brochures,
towaru.
catalogues and on the web site, must not be
regarded as a commercial offer, unless
2. Informacje
zawarte
w
prospektach,
specified by the Supplier as binding.
katalogach a także na stronach www nie
mogą być traktowane jako oferta, chyba że
zostały określone przez Dostawcę jako
3. Any additional arrangements, commitments
wiążące.
or agreements shall be made in writing, or
3. Wszelkie ustalenia dodatkowe, zobowiązania
otherwise, shall be void.
bądź zmiany umów wymagają dla swej
4. Any possible disputes arising from
ważności formy pisemnej.
performance of a contract concluded by the
4. Sądem
właściwym
do
rozstrzygania
Supplier and the Client shall be resolved by
ewentualnych
sporów
wynikających
the court competent for the Supplier. With
z realizacji umowy zawartej przez Dostawcę
respect to settlement of disputes arising
z Odbiorcą jest sąd właściwy dla Dostawcy.
under the contract the Polish law shall apply.
Dla rozstrzygania sporów wynikających
5. In case of any discrepancies in the contracts
z umowy ma zastosowanie prawo polskie.
executed in bilingual version, the Polish
5. W przypadku sporządzenia umów w dwóch
language version shall be binding.
językach, w przypadku rozbieżności,
wiążącą wersją językową jest polska wersja.
Wzorzec obowiązujący od 2016_01_12/ Template effective from 2016_01_12
7