Komu jest wypłacane Emeryturę wypłaca się wszystkim

Transkrypt

Komu jest wypłacane Emeryturę wypłaca się wszystkim
Komu jest
wypłacane
To whom it is payable
Emeryturę wypłaca się wszystkim ubezpieczonym osobom bez względu na rodzaj
ubezpieczenia, np. osoby zatrudnione, osoby samo-zatrudnione i dobrowolnie
ubezpieczeni.
Old age pension is payable to all insured persons, irrespective of category of insurance i.e. employed persons, self-employed persons and voluntary insured persons.
Warunki
Warunki wypłaty emerytury:
The conditions for the payment of old age pension are:
Conditions

ubezpieczona osoba osiągnęła wiek emerytalny (65 rok życia),

the insured person has completed the pensionable age (65years old),

wnioskodawca był ubezpieczony przez co najmniej trzy lata a jego oskładkowane
(1)
zarobki w swoim najniższym przedziale nie są mniejsze od 156 krotność
tygodniowej wysokości podstawy oskładkowania
(2)
,i
(1)

the claimant has been insured for at least three years and his insurable earnings in the lower band of insurable earnings are not less than 156 times the
(2)
weekly amount of the basic insurable earnings , and
(3)
(4)

stanowi tygodniową średnią wpłaconych i ubezpieczonych wynagrodzeń , w
najniższym oskładkowanym przedziale od 5.10.1964 lub od 7.1.1957, co bardziej
korzystne dla ubezpieczonego, lub od roku składkowego, w którym ubezpieczony
osiągnął 16 rok życia, do ostatniego składkowego tygodnia, poprzedzającego
tydzień w którym ubezpieczony osiągnął wiek emerytalny, równy co najmniej ¼
tygodniowej kwoty podstawy oskładkowanego wynagrodzenia.

has weekly average of paid and credited insurable earnings , in the lower band of insurable earnings from 5.10.1964 or from 7.1.1957 if this is more
favourable for the insured person, or from the contribution year in which he attained the age of 16, to the last contribution week before the week he completed
the pensionable age , equal to at least ¼ of the weekly amount of the basic insurable earnings.
(3)
(4)
Ubezpieczony jest uprawniony do emerytury w wieku 63 życia jeśli:
An insured person is entitled to old age pension at the age of 63 if:

Zostaną spełnione powyższe warunki i średnia tygodniowa wysokość
oskładkowanych wynagrodzeń jest równa 70% tygodniowego wynagrodzenia
oskładkowanej podstawy wynagrodzenia, lub

he satisfies the above contribution conditions and has weekly average of insurable earnings equal to 70% of the weekly amount of the basic insurable earnings,
or

nabył uprawnienia do renty inwalidzkiej przed osiągnięciem 63 roku życia.

he was entitled to invalidity pension immediately before reaching the age of 63.
Dla górników wiek emerytalny może zostać obniżony do 58, w zależności od czasu
zatrudnienia w górnictwie.
For miners the pensionable age can be reduced to the age of 58, depending on the duration of work to a mine.
Odroczenie
wypłaty
emerytury
Postponement of payment of
pension
Ubezpieczony, który nabył uprawnienia emerytalne może wnioskować o odroczenie
rozpoczęcia wypłat świadczenia emerytalnego do wieku 68. W tym przypadku,
wysokość świadczenia podwyższa się o 0,5% za każdy miesiąc między miesiącem
rozpoczęcia odroczenia do miesiąca rozpoczęcia wypłat emerytalnych.
An insured person entitled to old age pension may ask for postponement of the beginning of payment of his pension until the age of 68. In this case, the amount of old
age pension is increased by 0,5% for every month between the month of postponement and the month of the beginning of the pension.
Wysokość
emerytury
Amount of pension
Emerytura składa się z świadczenia podstawowego i dodatkowego. Wysokość
tygodniowej podstawowej emerytury zgodna jest z średnią tygodniówka, od której
odprowadzano składki ubezpieczeniowe. Tygodniowa stawka podstawowej emerytury
jest równa 60% średniej tygodniówki płatnej świadczeniobiorcy nie posiadającemu
osoby na utrzymaniu, 80% posiadającej 1 osobę na utrzymaniu, 90% posiadającej 2
osoby na utrzymaniu, 100% posiadającej 3 i więcej osoby na utrzymaniu. Tygodniowa
dodatkowa emerytura jest równa 1/52 1,5% wypłaconego wynagrodzenia
(6)
przekraczającego podstawowe oskładkowane wynagrodzenie . Wysokość emerytury
(podstawowej i dodatkowej) nie może być mniejsza od 85% podstawowej emerytury,
która byłaby płatna świadczeniobiorcy gdyby posiadał pełne ubezpieczenie w
podstawowej części Systemu.
Old age pension is composed of a basic pension and a supplementary pension. The weekly amount of the basic pension is calculated according to the weekly average of
paid and credited earnings in the lower band of insurable earnings. The weekly rate of basic pension is equal to 60% of the weekly average for a beneficiary without
(5)
dependants , 80% for a beneficiary with one dependant, 90% for a beneficiary with two 2 dependants and 100% for a beneficiary with three or more dependants. The
weekly amount of the supplementary pension is equal to 1/52 of 1,5% of the total paid and credited insurable earnings of the beneficiary in the upper band of insurable
(6)
earnings . The total amount of the pension (basic and supplementary) cannot be less than the 85% of the basic pension which would be payable to the beneficiary if he
had full insurance to the basic part of the Scheme.
Dla celów prawidłowego naliczenia świadczenia emerytalnego, oskładkowane
wynagrodzenia ubezpieczonego są rewaloryzowane zależnie od wysokości
podstawowego oskładkowanego wynagrodzenia na dzień, w którym świadczeniobiorca
osiągnął wiek emerytalny.
For the purpose of calculating the amount of the pension, the insurable earnings of the insured person are revalued according to the amount of the basic insurable
earnings on the day they reach the pensionable age.
Wysokość miesięcznej emerytury oblicza się mnożąc tygodniową jej wysokość przez
cztery.
The monthly amount of old age pension is calculated after multiplying the weekly amount by four.
Każdego roku w grudniu wypłacana jest trzynasta emerytura równa 1/12 jej rocznej
wysokości.
th
In December each year a 13 pension is payable, equal to 1/12 of the pension which was payable during the whole year.
Emerytury są rewaloryzowane w każdym roku w zależności od wzrostu płac i wzrostu
kosztów życia.
Pensions are revalued each year in accordance with the increase in the general level of earnings and the increase in the cost of living.
Emerytalny świadczeniobiorca, który opłacał składkę pomiędzy datą nabycia uprawnień
emerytalnych a 65 rokiem życia, uprawniony jest do podwyżki emerytury o 1/52 z 1,5%
wysokości oskładkowanego wynagrodzenia.
An old age pensioner, who has paid contributions on insurable earnings between the date of entitlement to pension and the age of 65, is entitled to a weekly increase of
his pension equal to 1/52 of 1,5% of these insurable earnings.
Minimalna emerytura na rok 2008 to €300,80 (£176,05) dla świadczeniobiorcy bez
osoby pozostającej na jego utrzymaniu, €401,07 (£234,74) posiadającej jedną osobę na
utrzymaniu, €451,20 (£264,08) posiadającej 2 osoby na utrzymaniu, €501,33 (£293,42)
dla osoby posiadającej 3 i więcej osób na utrzymaniu.
The minimum pension for 2008 is €300,80 (£176,05) for a beneficiary without dependants, €401,07 (£234,74) for a beneficiary with one dependant, €451,20 (£264,08)
for a beneficiary with two dependants and €501,33 (£293,42) for a beneficiary with three dependants.
Okres wypłat
emerytalnych
Emerytura jest płatna ubezpieczonym osobom od dnia nabycia prawa
świadczeniobiorcy emerytalnego do dnia jego śmierci.
Period of payment
Old age pension is payable to insured persons from the day they become entitled to old age pension until their death.
Sposób wypłaty
Emerytura jest płatna ubezpieczonym osobom wstecznie na koniec każdego miesiąca
czekiem, który jest wysyłany na adres świadczeniobiorcy. Każdy czek winien być
zrealizowany w ciągu 6 miesięcy od jego wystawienia.
Way of payment
Old age pension is payable retrospectively at the end of each month with a cheque which is sent to the address of the beneficiary. Every cheque should be cashed within
6 months from the date of its issue.
Zachowanie
procedur
Procedure to be followed
Deadline for
submission of the
application form
Duplicate rights
Appeals
The insured person should submit a claim on a specific
application form she can obtain from any Social Insurance Office. The application form
should be submitted with all the necessary certificates mentioned on the application
form to any Social Insurance Office.
The application form for old age pension should be 3 submitted within 3 months from
the day old age pension is required. If the application form is submitted after the
deadline, old age pension is paid retrospectively only for 3 months. However, in cases
where the claimant proves that there was a good cause for the delay of submission of
the application form, old age pension can be paid retrospectively for up to 12 months.
In the case where an insured woman is entitled simultaneously to old age pension and
widow’s pension, she is entitled to the basic parts of the two pension, and to the
supplementary parts of the two pensions, provided that the amount of the supplementary
pensions cannot exceed the supplementary pensions payable for earnings up to the
maximum amount of insurable earnings.
In the case where the claimant is not satisfied by the decision of the Department of
Social Insurance in connection with his/her application for old age pension, he/she may
appeal to the Minister of Labour and Social Insurance, within 15 days after being
notified of such decision.
If the claimant is not satisfied by the Minister’s decision, he/she may appeal to the
Court within 75 days from the day the decision of the Minister was notified to him/her.
Explanation of the terms used:
(1)
Lower part of insurable earnings:
Includes the insurable earnings of each year up to the amount of the basic insurable earnings.
(2)
Amount of basic insurable earnings:
The weekly amount of the basic insurable earnings changes from year to year. For 2008 is
€147,45 (£86,30).
(3)
Paid insurable earnings
Insurable earnings on which contributions have been paid.
(4)
Credited insurable earnings
Every insured person can be credited with insurable earnings for any period of full time education
after the age of 16 years, for periods of serving in the National Guard, for periods who is in
receipt of sickness, unemployment, maternity, injury benefits, or invalidity pension out of the
Social Insurance Fund and for the period of parental leave or leave on grounds of forced majeure.
4 An insured woman is credited, for the purpose of entitlement to a pension or increase of the
amount of her pension, with insurable earnings in respect of each child for a period up to 156
weeks within 12 years from the child’s birth in the case of gaps in her insurance.
(5)
Dependant of a pensioner includes:
- wife, with whom the insured person is living or he is wholly or mainly maintaining,
- child who has not completed the age of 15,
- unmarried daughter between the ages of 15 and 23, who is attending full time education,
- unmarried son between the ages of 15 and 25, who is serving in the National Guard or
attending full time education,
- unmarried child, irrespective of age, who is permanently incapable of self support,
- husband, who is incapable of self-support, and is wholly or mainly maintained by his wife,
- parent, who is incapable of self-support and is maintained by the insured person
- younger brother or sister, if he/she is maintained by the insured person.
(6)
Upper part of insurable earnings:
Includes the insurable earnings of each year above the amount of the basic insurable earnings.