mgr MARCIN WYREMBELSKI imię i nazwisko: Marcin Wyrembelski
Transkrypt
mgr MARCIN WYREMBELSKI imię i nazwisko: Marcin Wyrembelski
mgr MARCIN WYREMBELSKI imię i nazwisko: Marcin Wyrembelski stopień naukowy: magister stanowisko: asystent jednostka: Katedra Języka i Kultury Włoskiej, Pracownia Językoznawstwa, Zespół Interdyscyplinarnych Studiów Italianistycznych e-mail: [email protected] nr pokoju: 458, ul. Podchorążych 2 zainteresowania naukowe: Dwudziestowieczna literatura włoska i polska, przekład literacki, semiotyka, leksykografia, historia Włoch i Polski XX wieku. prowadzone zajęcia: 1. Tłumaczenia pisemne III, literatura 2. Przekład tekstów użytkowych I, turystyka publikacje i przekłady: publikacje: 1. Marcin Wyrembelski, Słowniczek włosko-polski obejmujący około 5000 haseł do podręcznika Progetto Italiano 2, Wydawnictwo Nowela, Poznań 2008 (dostępny w formacie pdf. na stronie www.nowela.pl); 2. Marcin Wyrembelski E-LOCAL: Electronically Learning Other Cultures and Languages. Prezentacja, w: Polonistyka w Europie. Kierunki i perspektywy rozwoju, pod redakcją Grażyny Filip, Jolanty Pasterska, Magdaleny Patro-Kucab, Wydawnictwo Uniwersytetu Rzeszowskiego, Rzeszów 2013; 3. Marcin Wyrembelski, «Re Metà-uccio»: alcune riflessioni sulla traduzione italiana di ”Król Maciuś Pierwszy”, in: Janusz Korczak. Educatore, letterato, filosofo, Erickson, Trento 2014. 4. Marcin Wyrembelski, Perché il ridere è una cosa seria: Zavattini agli occhi della critica, in: Le poetiche del riso. Ironia, comicità, umorismo e grottesco nella letteratura e drammaturgia italiana del primo Novecento, Karolinum, Praga 2015 (w przygotowaniu). 5. Marcin Wyrembelski, O polskich przekładach Pietra Aretina, w: Polska i Włochy w dialogu kultur, Wydawnictwo Uniwersytetu Kardynała Stefana Wyszyńskiego, Warszawa 2016 (w przygotowaniu). przekłady: z języka włoskiego: 1. Alessandro Mendini, Katalog z wystawy (wybrane fragmenty; w duecie z Piotrem Drzymałą), Muzeum Narodowe, Poznań 2004. 2. Stefano Benni, Komiczni przerażeni wojownicy (fragment; w duecie z Piotrem Drzymałą), w: «Literatura na Świecie», nº 3/4 – 2005, Warszawa. 3. Dino Buzzati, Sześćdziesiąt opowiadań (wybrane opowiadania), Świat Literacki, Warszawa 2006. 4. Candida Felli, Tatiana Pedrazzi, Wielkie Muzea. Muzeum Irackie. Bagdad, HPS/„Rzeczpospolita”, Warszawa 2007. 5. Erri De Luca, Montedidio, W.A.B., Warszawa 2009. 6. Erri De Luca, W imię matki, W.A.B., Warszawa 2009. 7. Tiziano Terzani, Dobranoc, panie Lenin (w duecie z Katarzyną Skórską), Zysk i S-ka, Poznań 2011. 8. Italo Calvino, Baśnie włoskie, tom. I (2 baśnie + 65 komentarzy Itala Calvina; redakcja przypisów), Czuły Barbarzyńca, Warszawa 2012. 9. Italo Calvino, Baśnie włoskie, tom. II (1 baśń + 70 komentarzy Itala Calvina; redakcja przypisów), Czuły Barbarzyńca, Warszawa 2013. 10. Stefano Liberti, Na południe od Lampedusy. Podróże rozpaczy, Czarne, Wołowiec 2013. 11. Italo Calvino, Baśnie włoskie, tom. III (14 baśni + 65 komentarzy Itala Calvina; redakcja przypisów), Czuły Barbarzyńca, Warszawa 2014. z języka polskiego: I. Przekłady opublikowane: 1. Przekład 4 wierszy do antologii poezji Edwarda Balcerzana i Bogusławy Latawiec Il tempo raddoppiato, a cura di Andrea Ceccherelli e Lorenzo Costantino, Lithos, Roma 2011. II. W przygotowaniu: 1. Bogdan Wojdowski, Il sentiero, Felici Edizioni, Pisa 2016. projekty przekładowe zrealizowane we współpracy ze studentami: projekty opublikowane: Przekład 8 opowiadań Dina Buzzatiego z okazji czterdziestolecia śmierci pisarza. Autorami przekładów są studenci języka polskiego i studenci programu Erasmus z Polski na Uniwersytecie we Florencji, «Fraza», nº 4 2012, Rzeszów. projekty w przygotowaniu: Guido Gozzano, Srebrny zając i inne baśnie, Czuły Barbarzyńca, Warszawa 2016. Data aktualizacji: 30.11.2015