mgr MARCIN WYREMBELSKI imię i nazwisko: Marcin Wyrembelski

Transkrypt

mgr MARCIN WYREMBELSKI imię i nazwisko: Marcin Wyrembelski
mgr MARCIN WYREMBELSKI
imię i nazwisko: Marcin Wyrembelski
stopień naukowy: magister
stanowisko: asystent
jednostka: Katedra Języka i Kultury Włoskiej,
Pracownia Językoznawstwa,
Zespół Interdyscyplinarnych Studiów
Italianistycznych
e-mail: [email protected]
nr pokoju: 458, ul. Podchorążych 2
zainteresowania naukowe: Dwudziestowieczna literatura włoska i polska, przekład literacki, semiotyka,
leksykografia, historia Włoch i Polski XX wieku.
prowadzone zajęcia:
1. Tłumaczenia pisemne III, literatura
2. Przekład tekstów użytkowych I, turystyka
publikacje i przekłady:
publikacje:
1. Marcin Wyrembelski, Słowniczek włosko-polski obejmujący około 5000 haseł do podręcznika
Progetto Italiano 2, Wydawnictwo Nowela, Poznań 2008 (dostępny w formacie pdf. na stronie
www.nowela.pl);
2. Marcin Wyrembelski E-LOCAL: Electronically Learning Other Cultures and Languages. Prezentacja, w:
Polonistyka w Europie. Kierunki i perspektywy rozwoju, pod redakcją Grażyny Filip, Jolanty Pasterska,
Magdaleny Patro-Kucab, Wydawnictwo Uniwersytetu Rzeszowskiego, Rzeszów 2013;
3. Marcin Wyrembelski, «Re Metà-uccio»: alcune riflessioni sulla traduzione italiana di ”Król Maciuś
Pierwszy”, in: Janusz Korczak. Educatore, letterato, filosofo, Erickson, Trento 2014.
4. Marcin Wyrembelski, Perché il ridere è una cosa seria: Zavattini agli occhi della critica, in: Le poetiche
del riso. Ironia, comicità, umorismo e grottesco nella letteratura e drammaturgia italiana del
primo Novecento, Karolinum, Praga 2015 (w przygotowaniu).
5. Marcin Wyrembelski, O polskich przekładach Pietra Aretina, w: Polska i Włochy w dialogu kultur,
Wydawnictwo Uniwersytetu Kardynała Stefana Wyszyńskiego, Warszawa 2016 (w przygotowaniu).
przekłady:
z języka włoskiego:
1. Alessandro Mendini, Katalog z wystawy (wybrane fragmenty; w duecie z Piotrem Drzymałą),
Muzeum Narodowe, Poznań 2004.
2. Stefano Benni, Komiczni przerażeni wojownicy (fragment; w duecie z Piotrem Drzymałą), w:
«Literatura na Świecie», nº 3/4 – 2005, Warszawa.
3. Dino Buzzati, Sześćdziesiąt opowiadań (wybrane opowiadania), Świat Literacki, Warszawa 2006.
4. Candida Felli, Tatiana Pedrazzi, Wielkie Muzea. Muzeum Irackie. Bagdad, HPS/„Rzeczpospolita”,
Warszawa 2007.
5. Erri De Luca, Montedidio, W.A.B., Warszawa 2009.
6. Erri De Luca, W imię matki, W.A.B., Warszawa 2009.
7. Tiziano Terzani, Dobranoc, panie Lenin (w duecie z Katarzyną Skórską), Zysk i S-ka, Poznań 2011.
8. Italo Calvino, Baśnie włoskie, tom. I (2 baśnie + 65 komentarzy Itala Calvina; redakcja przypisów),
Czuły Barbarzyńca, Warszawa 2012.
9. Italo Calvino, Baśnie włoskie, tom. II (1 baśń + 70 komentarzy Itala Calvina; redakcja przypisów), Czuły
Barbarzyńca, Warszawa 2013.
10. Stefano Liberti, Na południe od Lampedusy. Podróże rozpaczy, Czarne, Wołowiec 2013.
11. Italo Calvino, Baśnie włoskie, tom. III (14 baśni + 65 komentarzy Itala Calvina; redakcja przypisów),
Czuły Barbarzyńca, Warszawa 2014.
z języka polskiego:
I. Przekłady opublikowane:
1. Przekład 4 wierszy do antologii poezji Edwarda Balcerzana i Bogusławy Latawiec Il tempo
raddoppiato, a cura di Andrea Ceccherelli e Lorenzo Costantino, Lithos, Roma 2011.
II. W przygotowaniu:
1. Bogdan Wojdowski, Il sentiero, Felici Edizioni, Pisa 2016.
projekty przekładowe zrealizowane we współpracy ze studentami:
projekty opublikowane:
Przekład 8 opowiadań Dina Buzzatiego z okazji czterdziestolecia śmierci pisarza. Autorami przekładów są
studenci języka polskiego i studenci programu Erasmus z Polski na Uniwersytecie we Florencji, «Fraza», nº 4
2012, Rzeszów.
projekty w przygotowaniu:
Guido Gozzano, Srebrny zając i inne baśnie, Czuły Barbarzyńca, Warszawa 2016.
Data aktualizacji: 30.11.2015

Podobne dokumenty