W tym numerze - Unión de los Polacos en la República Argentina
Transkrypt
W tym numerze - Unión de los Polacos en la República Argentina
ORGAN PRASOWY ZWIĄZKU POLAKÓW W ARGENTYNIE – ZAŁOŻONY W 1922 ROKU Rok XCII Nr 10 (5194) Buenos Aires, octubre 31 października 2014 Nr pojedynczy $ 10,00.- W tym numerze POLACY PRZY PLANETARIUM... Buenos Aires 27. września 2014 *Chaco... * Córdoba-Pilar... * Chubut... * Rosario... * La Granja... * Przegląd Prasy... i więcej... NUESTRO SITIO www.upranet.com.ar TU PÁGINA Więcej zdjęć na str. web: http://www.upranet.com.ar/_esp/?page_ id=1624&album=3&gallery=66 Str. 2 Głos Polski Buenos Aires, Nr 10 / 2014 CÓRDOBA (5194) la Asociación. 3º Festival del Humor y Comidas Típicas - PILAR 2014 Bigos, pierogi, carré de cerdo, chorizo estilo europeo, sumado a las deliciosas tortas de pastelería tradicional centroeuropea fueron uno de los platos más buscados por la gente en el Festival. Felicitamos igualmente a las demás colectividades que participaron como Comunidad Cubana El 3º Festival del Humor y las Comidas Típicas de Córdoba, Casa Paraguaya de Córdoba, Sociese llevó a cabo en la localidad de Pilar, a 42km. dad Arabe Musulmana, México, España, Francia al sur de la Ciudad de Córdoba y la Asociación e Italia y que sin ellas tampoco hubiera sido posiPolaca participó del mismo por tercera vez con- ble este hermoso evento secutiva. Nuestra participación fue posible gracias a la Municipalidad Pilar y Cultura en Pilar quienes nos extendieron la invitación nuevamente y apostaron por esta institución que desde hace casi 100 años defiende los valores y tradiciones de Polonia en Córdoba. La carpa de Polonia ubicada dentro del predio del ferrocarril de la localidad otorgó la posibilidad al público de degustar lo mejor de la gastronomía polaca, bien casera y tradicional, fiel al estilo de Agradecemos la participación a todos quienes de una u otra manera aportaron, tanto en los preparativos, y el durante y el después del Festival, para que todo este Pilar 2014 y la participación de la Asociación Polaca de Córdoba fueran un verdadero éxito: Comisión Directiva, integrantes del Grupo Zpit Krakus y de la Escuela de Idioma Polaco Mikolaj Kopernik, padres, amigos y simpatizantes de la cultura polaca... Gracias! Bardzo dziękujemy! (5194) Głos Polski Buenos Aires, Nr 10 / 2014 CHACO Str. 3 dio con su atuendo típico checo, y no mezquinó poses ante cada requisitoria fotográfica. POLONIA presente en la Expo Feria de las Colectividades Sáenz Peña - Chaco Multitudinario cierre de la Expo Feria de las Colectividades SÁENZ PEÑA (Agencia) --Luego de tres jornadas a pleno, cerró de manera brillante la tercera Expo Feria de las Colectividades en el predio de la Fiesta Nacional del Algodón. Una multitud acompañó la fiesta que mostró un notable avance organizativo, premiando el esfuerzo de descendientes de inmigrantes que apuntan a fortalecer las costumbres de sus ancestros. El desfile de artistas de renombre, como Coco Gómez y Alan Guillén, además de distintos grupos que deleitaron a los presentes con música representativa de los países europeos, acompañó una feria que satisfizo con creces las expectativas. Las distintas colectividades se ubicaron en el Centro de Convenciones con pabellones que permitían observar las características de su país, y en proximidades del escenario se ubicaron las clásicas cantinas con productos típicos que hicieron las delicias de los presentes. Beneplácito de organizadores El presidente de la Federación de Colectividades Extranjeras Pedro Markoff, acompañado por Roberto Bubenik y Nancy Brzezniaskiewicz como caras visibles de la comisión, destacaron el nivel de la fiesta y agradecieron el amplio acompañamiento de la Municipalidad de Sáenz Peña, la Fundación Fiesta Nacional del Algodón y al diputado nacional José Mongeló. Luego de animarse a desplegar su destreza con una danza búlgara, Markoff anunció la cuarta edición de la feria para la segunda quincena de octubre de 2015, y anheló el deseo de la institución de que se sigan sumando colectividades para fortalecer la muestra. La impecable actuación de Los 4 Ases, de Apóstoles (Misiones), le puso el cierre a un evento que tuvo el despliegue coreográfico de los distintos grupos de danzas que mostraron en el escenario mayor los bailes tradicionales de las distintas regiones del mundo. Fuente:http://www.diarionorte.com/artiPriscila Yanopka, consagrada reina en esta edi- cle/113063/multitudinario-cierre-de-la-expo-feción, desplegó toda su belleza a lo largo del pre- ria-de-las-colectividades Str. 4 Głos Polski Buenos Aires, Nr 10 / 2014 (5194) Buzzi recibió al embajador de Se realizó el 2º Festival de Polonia Cine Polaco en Buenos Aires 14 Oct 2014 17:30El gobernador del Chubut, Martín Buzzi, recibió esta tarde en su despacho de Casa de Gobierno al embajador de Polonia en Argentina, Sr. Jacek Bazański, en un encuentro protocolar en el cual evaluaron las posibilidades de cooperación entre Chubut y Polonia. Al término del encuentro con el mandatario chubutense, el Sr. Bazański comentó que “se abordaron las posibilidades de cooperación entre la provincia de Chubut y Polonia”, y en esta línea manifestó que “con el Gobernador hablamos sobre las posibilidades de organizar un evento que en principio se denominaría ‘Jornada Polaca en Chubut’, donde podríamos organizar una reunión Del 2 al 9 de octubre se pudieron ver largometracon empresarios de la provincia y de nuestro jes de ficción, documentales y cortos animados, país” indicó el diplomático. todos polacos, algo difícil de conseguir a tantos kilómetros de distancia. Los films tocaron temas “Es una propuesta que le presenté al Gobernador, variados, desde la Polonia comunista, la comuquien la aceptó, y si bien es temprano para hablar nidad gitana, hasta las relaciones de pareja, la de fechas, pienso que no hay apuros para realizar- venganza y la homosexualidad. Las funciones la, para que todo salga bien podría llevarse a cabo fueron en el cine Gaumont y el cierre se realizó en el mes de marzo o abril del año próximo”, sos- en el Dom Polski. tuvo el embajador, quien añadió que la idea es “sumar un evento cultural, con característica de En esta edición se pudo ver más gente en las salas concierto o una muestra de arte” que en el 2013. Hicieron una acertada elección Además, “le comenté que en el día de mañana le doy apertura a una muestra sobre los veinticinco años de Democracia en Polonia, en la “Casa Polaca” en la ciudad de Comodoro Rivadavia, puntualizó el Sr. Bazański. F u e n t e : h t t p : / / w w w. e l c h u b u t . c o m . a r / nota/106396/ de las películas que se proyectaron. Además, los espectadores tuvieron la posibilidad de ganarse un viaje a Polonia, el cual fue sorteado en la última función del Gaumont entre los que se habían inscripto en la página web. La película elegida por el jurado como la ganadora del festival fue “Rascacielos flotando”. Recibió el premio Transatlántico, en honor al nom( cont. pag. 5) (5194) Głos Polski Buenos Aires, Nr 10 / 2014 Str. 5 Buenos Aires, 14go. Października, 2014 r. Wielce Szanowny Panstwo Związek Harcerstwa Polskiego, ma zaszczyt zaprosić Panstwa, na Obchód Święta Niepodległości, który odbędzie się w niedzielę 16go. Listopada, z następującym programem: 11.00 – Msza Świeta w kościele przy Ulicy Mansilla. 12.30 – Przerwa obiadowa w Domu Poskim. 13.30 – Akademia w Domu Polskim. Licząc na obecność Panstwa, łączymy serdeczne pozdrowienia, oraz nasze Harcerskie, CZUWAJ! Wanda Nowak phm. Sekretarka Zarządu Okręgu Argentyna Związek Harcerstwa Polskiego pgk. ( de pag. 4) bre del barco que trajo a Witold Gombrowicz a la Agnieszka Elbanowska (“La incógnita de HenArgentina. El jurado fue integrado por Lucrecia ryk Fast”) vinieron al país y charlaron con el púCardoso, Florencia Raggi, Cecilia Kuska, Lorena blico post función. Cancela y Diego Shipani. La organización fue llevada a cabo otra vez por Una de las películas más destacadas por el públi- la Fundación Pro América. Agnieszka Herbich co fue “Ganas de vivir”, proyectada el día de la fue la directora general y Robert Kowalski, el diapertura. Es una historia sobre un chico con capa- rector artístico. El evento contó con la colaboracidades diferentes, que emociona desde el prin- ción de la Embajada de Polonia, la Unión de los cipio hasta el fin. La actuación del protagonista, Polacos, la Asociación Cultural Argentino PolaDawid Ogrodnik, fue reconocida por el jurado ca, la Asociación de Estudiantes Polacos, varias con una mención especial y tuvimos la suerte empresas e instituciones vinculadas al cine, como de que Dawid viniese a la Argentina y estuviese por ejemplo el INCAA, el Centro de Investigaluego de las funciones para responder preguntas ción Cinematográfica (CIC) y Wajda School. y contar su experiencia. También, las directoras Edyta Wróblewska (“Pequeños instrumentos”) y Enrique Mackiewicz Str. 6 Głos Polski Buenos Aires, Nr 10 / 2014 (5194) Espectacular cierre de una inolvidable Oktoberfest 2014 - Polonia representada por varios conjuntos Finalizó exitosamente una nueva edición de la Fiesta Nacional de la Cerveza. Con los alojamientos en su máxima ocupación y las calles colmadas, Villa General Belgrano se vistió de fiesta para celebrar la Oktoberfest Argentina 2014. El primer fin de semana hubo un promedio del 70% de ocupación hotelera, mientras que el pasado fin de semana se registró un 99% de plazas ocupadas. Durante once jornadas, más de ciento veinte horas de programación permitieron que se luzcan mil ochocientos artistas sobre el escenario Matías Calvo Ortega. Este año se logró mantener la calidad de los espectáculos desde el primer día hasta el último, ofreciendo una amplia variedad de ritmos y tradiciones provenientes de diferentes rincones del mundo. A todas las delegaciones se les hizo entrega del chopp oficial y el diploma en reconocimiento por su participación en esta fiesta. Los momentos más esperados por el público fueron los tradicionales desfiles por las calles céntricas y los espiches de barriles, que en los días más importantes de la fiesta se realizaron al mediodía y a la tarde. El Parque Cervecero ofreció más seguridad y confort a quienes trabajaron durante la Oktoberfest y a quienes vinieron a disfrutar de la Fiesta Nacional de la Cerveza. En el sector de las cervecerías se le dio un papel importante a la participación de la recientemente creada Cámara de Cerveceros Artesanales de Villa General Belgrano. Las cervecerías que la integran tuvieron su reconocimiento, sus stands fueron destacados en tamaño y diferenciados del resto por un logo. Al igual que el año pasado, en una Noche de Gala que tuvo lugar el sábado 4 de octubre se coronó a la 51° Reina Nacional de la Cerveza en el Salón de Eventos. Para comenzar se ofreció un breve recorrido por la historia de la cerveza, seguidamente inició el desfile de las quince candidatas. Elegida como nueva soberana resultó Agustina Rosso proveniente de Las Parejas Santa Fe, primera princesa María Victo( cont. pag. 7) (5194) Głos Polski Buenos Aires, Nr 10 / 2014 ( de pag. 6) ria Teruel Verduzco de Salta y segunda princesa María Florencia Grenon de Esperanza Santa Fe. Una multitud de familias y jóvenes disfrutaron el miércoles 8 del Día Joven, la propuesta rockera de la Oktoberfest. Por la tarde subieron al escenario catorce bandas locales con un gran despliegue de luces y sonido. Cayendo el sol se contó con la actuación de la banda cordobesa Cuatro al Hilo. Posteriormente fue el turno de Estelares, y por último llegó el momento que todos estaban esperando, la presencia de Ciro y los Persas, cerrando un show que quedará para la historia de nuestro pueblo. Durante los días de semana de la Oktoberfest se acercaron al Parque Cervecero, invitados por el Intendente Gustavo Medina, los niños que asisten a las diferentes escuelas de nuestra localidad. Junto al Intendente y sus docentes pudieron recorrer el lugar y conocer la historia y las tradiciones de la Fiesta Nacional de Cerveza, además de compartir un almuerzo. El sábado 11 se conmemoró el 82º aniversario de la fundación de Villa General Belgrano. El acto protocolar del “Día del Pueblo” se real izó por la mañana en el Parque Cervecero, con la presencia del Intendente Gustavo Medina, miembros del Honorable Concejo Deliberante, autoridades municipales, representantes de las diferentes instituciones de la localidad y abanderados de las escuelas e instituciones. Luego de un intenso fin de semana, donde el clima acompañó y el sol dijo presente todos los días, se realizó ayer el cierre de la fiesta. A las 21hs, aún con gran cantidad de público en el Parque Cervecero, se realizó un espectáculo de fuegos artificiales para dar por finalizada esta increíble edición de la Oktoberfest. Todas las imágenes de la Oktoberfest Argentina 2014 están en: http://vgb.gov.ar/oktoberfest/ fotos_/ La Municipalidad de Villa General Belgrano desea agradecer a todos los que trabajaron para hacer posible el éxito de la 51º Fiesta Nacional de la Cerveza. Fuente: http://vgb.gov.ar Str. 7 Un milagro en Francia abre el camino a la canonización de Popieluszko Miercoles 1 Oct 2014 Crétiel (Francia) (AICA): Monseñor Michel Santier, obispo de Crétiel, Francia, anunció oficialmente, durante una misa celebrada en el monasterio de la Anunciación de Thiais, en el departamento francés de Val-de-Marne, la apertura de la investigación de un posible milagro que abriría el camino para la canonización del sacerdote polaco Jerzy Popieluszko. Se trata de la impresionante y repentina curación de un hombre a punto de morir a causa de un cáncer en un hospital francés. Monseñor Michel Santier, obispo de Crétiel, Francia, anunció oficialmente, durante una misa celebrada en el monasterio de la Anunciación de Thiais, en el departamento francés de Val-de-Marne, la apertura de la investigación de un posible milagro que abriría el camino para la canonización del sacerdote polaco Jerzy Popieluszko. Se trata de la impresionante y repentina curación de un hombre a punto de morir a causa de un cáncer en un hospital francés. “Uno siempre es demasiado pequeño para una gracia así; ante el paso de Dios, uno se siente pequeño”, confió a Radio Vaticano, sin ocultar su emoción ante esta impresionante aventura espiritual. Él había confiado su diócesis precisamente a la intercesión del mártir polaco durante un viaje a Polonia, un año antes de esta curación, el 14 de septiembre de 2012. La curación ocurrió en el hospital Albert( cont. pag. 8) Str. 8 Głos Polski Buenos Aires, Nr 10 / 2014 (5194) (de pag. 7) 2010 en una ceremonia organizada en Varsovia, presidida por el enviado especial del papa Benedicto XVI, el prefecto de la Congregación para las Causas de los Santos, monseñor Angelo Amato, quien definió al religioso como alguien que “solamente con las armas espirituales de la verdad, la justicia y la caridad, procuró reivindicar la liberPero una hermana polaca de la capellanía del tad de conciencia de ciudadanos y sacerdotes”. hospital la convenció para que acudiera a un sacerdote. “El padre Bernard Brien, que acababa de “El padre Jerzy -dijo el arzobispo de Varsoser ordenado sacerdote en “vocación tardía” y ha- via, monseñor Kazimierz Nycz, en aquella bía nacido el mismo día que el mártir polaco (el oportunidad-, desde el inicio de su servicio sa14 de septiembre de 1947), le dio el sacramento cerdotal, con celo pastoral y natural bondad, de los enfermos y terminó sacando una imagen atraía los fieles a Cristo”, y “tenía la capacidad del padre Popieluzko. Rezó, se dirigió al Señor de unir a las personas provenientes de diverdiciendo: “Hoy es nuestro cumpleaños. Tienes sos ambientes y grupos sociales, debido a que que hacer algo, es el momento de intervenir”. por cualquiera nutría un profundo respeto”. Chenevier, en un hombre que tenía un cáncer. Según el obispo de Créteil, “los médicos habían decidido suspender el tratamiento y le habían dicho a su esposa que era el final. Ella ya había comenzado a preparar el funeral”. En su homilía, monseñor Amato dijo que “el Padre Jerzy era simplemente un ideal de sacerdote católico, que defendía su dignidad de ministro de Cristo, a la Iglesia y la libertad de todos aquellos que, como él, eran oprimidos y humillados por una ideología que “no soportaba el esplendor de la verdad y la justicia”. El indefenso sacerdote, conCorresponde al Ordinario del lugar, en este tinuó el enviado del Papa, fue espiado, perseguicaso el obispo de Créteil, anunciar oficialmen- do, capturado, torturado y arrojado al agua, todate la apertura de la investigación para la ca- vía agonizante. Sus enemigos, que no respetaban nonización del padre Popieluszko. la vida, no respetaron ni la muerte. Lo abandonaron, como se abandona el cuerpo de un animal. “La hermana polaca estaba muy con- Fue encontrado solamente diez días después”. tenta, fue ella quien informó a Varsovia”, recuerda monseñor Santier. En la beatificación estuvo presente la madre del padre Jerzy, Marianna Popieluszko, quien El cardenal Nisz, arzobispo de Varsovia infor- acababa de celebrar recientemente sus 100 mó a la Congregación de los Santos y el 20 de años, sus hermanos y hermanas. “Dios le conseptiembre se abrió la investigación para reco- cedió la gracia de estar presente en 1984 en el nocer la presunta curación milagrosa y la con- funeral de su hijo y ahora poder alegrarse con gregación instruirá y hará la presentación al su subida a la gloria de los altares”, afirmó, Papa, que toma la decisión definitiva. Después, al final de la ceremonia, el arzobispo Nycz. si se reconoce esta curación, se iniciará el proceso de canonización del padre Popieluszko”. Para su beatificación no necesitó el reconocimiento de un milagro porque es un mártir, pero El beato Jerzy Popieluszko es distinto para la canonización. Y es justamente El mundo recuerda a este sacerdote tortura- esta curación la que podría reconocerse como el do y asesinado por la policía política pola- milagro que inicie el proceso hacia la futura caca en 1984 que se convirtió en el icono de nonización del mártir polaco.+ la resistencia polaca al régimen comunista. El padre Jerzy Popieluszko fue beatificado en Fuente: http://www.aica.org/ En unos instantes, el moribundo abrió los ojos. A la mañana siguiente, la hermana fue a visitarlo; vio que no estaba en su cama y creyó que había fallecido. Después le vio de pie caminando. El informe de los médicos constató que ya no tenía células cancerígenas”, relata el prelado. (5194) Głos Polski Buenos Aires, Nr 10 / 2014 Str. 9 COLONIA POLACA EN LA GRANJA, CÓRDOBA Los invitamos a participar este verano de la Colonia Polaca en La Granja, Córdoba. Es una oportunidad para poder descansar en un ambiente polaco. Es ideal también para enviar a los chicos (de 7 a 17 años), ya que allí pueden divertirse, hacerse amigos, aprender sobre la cultura polaca, estar en contacto con la naturaleza y pasar unas excelentes vacaciones. El predio cuenta con barracas para los chicos, habitaciones para los más grandes (y chicos que no quieran participar del régimen de colonia), comedor (que sirve desayuno, almuerzo y cena), pileta, canchas de fútbol, vóley, básquet, espacio para camping, parrilla y una bajada al río. Se encuentra a 3 km del centro de La Granja, un pueblo ubicado a 50 km al norte de Córdoba Capital, en la sierras. Este verano la Colonia funcionará desde el sábado 3 al sábado 31 de enero. Para el viaje de ida se contrata un micro que sale desde la Casa Polaca de Buenos Aires (Borges 2076, CABA). Para hacer consultas y reservas deben comunicarse al: 4774-7621 de lunes a viernes de 12 a 21 hs o hacerlo personalmente, en estos horarios, en Borges 2076. Organiza la sección cultural PMS (Polska Macierz Szkolna), como todos los años. Esta es la lista de precios por día: Adulto con baño privado $330.Niño (3 a 7 años) con baño privado $100.Niño (8 a 12 años) con baño privado $150.Adulto con baño compartido $250.Niño (3 a 7 años) con baño compartido $ 85.Niño (8 a 12 años) con baño compartido $135.Barraca para chicos (7 a 17 años) $130.[Promoción: si son 2 chicos, el segundo paga $110, si son tres, el tercero paga $100] Carpa (por persona – no incluye las comidas) $ 70.(Los precios incluyen desayuno, almuerzo y cena. Pueden variar si llega a haber cambios drásticos de inflación) Enrique Mackiewicz Comisión de Eventos - Unión de los Polacos en la República Argentina ASOCIACION “EL HOGAR POLACO” – “OGNISKO POLSKIE” CONVOCATORIA La Comisión Directiva de la Asociación. “El Hogar Polaco”, de acuerdo con el Art. 20 de sus Estatutos, convoca a los Socios a la Asamblea General Ordinaria, que tendrá lugar el día 30 de noviembre de 2014, a las 18 horas, en su sede de la calle Gorriti 3972, 1-er piso, Ciudad Autónoma de Buenos Aires, para tratar el siguiente: ORDEN DEL DIA: 1º - Apertura de la Asamblea por la Señora Presidente, Cristina Wardyga de Ferrari. 2º - Homenaje a los Socios fallecidos. 3º - Elección del Presidente y Secretario de la Asamblea. 4º - Lectura del Acta de la Asamblea anterior por el Secretario. 5º - Lectura de la Memoria Anual por la Señora Presidente. 6º - Lectura del Balance General, Cuenta de Gastos y Recursos e Inventario General, desde el 1º de septiembre de 2013 hasta el 31 de agosto de 2014. 7º - Informe de la Comisión Revisora de Cuentas. 8º - Discusión y aprobación de la Memoria Anual y Balance General. 9º - Elección de cuatro vocales suplentes por un año 2014-2015. 10º - Sugerencia. 11º - Designación de dos Socios para firmar el acta de la Asamblea. 12º - Cierre de la Asamblea General Ordinaria. Laura Zbuczynski de Cambarere Secretaria General Cristina Wardyga de Ferrari Presidente Str.10 Głos Polski Buenos Aires, Nr 10 / 2014 MEDIA POLONIJNE Zmiany w konkursie dotyczącym współpracy z Polonią 2014-10-10 Przyszłoroczny konkurs dotyczący współpracy z Polonią odbędzie się na zmodyfikowanych zasadach. Nowy regulamin zakłada, że organizacja ubiegająca się o środki z MSZ na projekt, będzie musiała przedstawić list intencyjny od środowisk polonijnych zainteresowanych współpracą. Nowy regulamin konkursu „Współpraca z Polonią i Polakami za granicą” był konsultowany z największymi podmiotami, które regularnie przystępują do konkursu. Zmiany są rezultatem uwag, które zgłaszały organizacje polonijne do dotychczasowych reguł. W edycji konkursu na 2015 rok wyodrębniono nowe, nieuwzględnione wcześniej obszary tematyczne, w ramach których można ubiegać się o pieniądze na współpracę z Polonią. Są to projekty gospodarcze, a także projekty obejmujące prawa mniejszości i migracji zarobkowej. Ministerstwo Spraw Zagranicznych postanowiło też zwiększyć pulę pieniędzy na tzw. projekty regrantingowe, tak aby więcej mniejszych organizacji pozarządowych w Polsce mogło otrzymać dofinansowanie. W najnowszej edycji konkursu można zgłaszać projekty regrantingowe do 40 tys. zł. Regranting to mechanizm polegający na przekazaniu dotacji większej organizacji pozarządowej, która ma za zadanie dalsze rozdysponowanie jej wśród mniejszych beneficjentów. Ministerstwo wprowadziło również obowiązek (5194) przedstawienia przez organizację ubiegającą się o środki z MSZ listu intencyjnego od środowisk polonijnych zainteresowanych współpracą. Ma to wykluczyć zgłaszania projektów nieprzydatnych dla Polonii; ich pomysłodawcą powinny być środowiska działające poza granicami kraju. Ministerstwo chce też, w większym niż dotychczas stopniu, premiować projekty, które zakładają kontynuację działań z poprzednich lat. Dodatkowo premiowana ma być także możliwość uzyskania przez organizację prowadzącą projekt dodatkowych środków spoza MSZ. Kolejna zmiana w zasadach konkursowych polega na tym, że organizacje startujące w konkursie będą musiały przesłać do MSZ informacje na temat swojej działalności i realizowanych projektów. Dane te będą dostępne dla środowisk polonijnych, będą więc one wiedzieć, do której z organizacji zwrócić się z zapytaniem o współpracę. Polski MSZ przeznaczy w przyszłym roku 31,7 mln zł na nowe projekty w ramach konkursu dot. współpracy z Polonią i Polakami za granicą. Z tej kwoty 1,5 mln zł ma trafić na nauczanie języka polskiego, 1,6 mln zł - na media polonijne, zaś na infrastrukturę polonijną - 6 mln zł. Ministerstwo planuje, że kolejna edycja konkursu rozpocznie się w połowie października, a rozstrzygnięta zostanie do połowy lutego. Z danych MSZ wynika, że ponad 18 mln Polaków żyje poza granicami kraju: 4,3 mln - w Europie Zachodniej, 1,5 mln - w Europie Wschodniej, ok. 12,5 mln w obu Amerykach. Z 4,3 mln Polaków w Europie Zachodniej 2,5 mln to tzw. nowa emigracja, w której przeważają ludzie młodzi. Ćwierć miliona „nowej emigracji” w Europie Zachodniej stanowią dzieci. Źródło: Tomasz Grodecki, Polska Agencja Prasowa; fot: PAP / Jakub Kamiński Polak potrafi: Badania antropologiczne Filipa Rogalskiego http://kochamyperu.pl/ AUTOR REDAKCJA – 10 PAŹDZIERNIKA 2014 Jak nie chwalą, pochwal się sam. Zrobiła to Ambasada Rzeczypospolitej Polskiej w Limie podsumowując dotychczasowe polskie projekty ( c.d. na str. 11) (5194) Głos Polski Buenos Aires, Nr 10 / 2014 ( ze str. 10) badawcze w Peru. Podpisujemy się pod tym, bo naprawdę jest czym się chwalić. Na przykład badaniami antropologicznymi Filipa Rogalskiego. Nie jest tajemnicą, że Peru jest jednym z krajów najchętniej odwiedzanych przez antropologów. Sprzyja temu ogromna różnorodność i bogactwo kultur, które pozwalają na przeprowadzanie licznych, nierzadko pionierskich badań. Także polscy naukowcy mają swój niemały wkład w rozwój badań antropologicznych. Jednym z nich jest Filip Rogalski, doktorant w Escole des Hautes Etudes en Sciences Sociales w Paryżu. Przeprowadzał on badania terenowe wśród Indian amazońskich w latach 2003-2006, 20082009 i 2011. Str. 11 obszaru Kampankis, które służą tym plemionom jako podstawa do zgłaszania żądań terytorialnych. Ten Polak uczestniczył ponadto Rogalski w badaniach prowadzonych przez Field Museum (Chicago), w ramach tak zwanego „Szybkiego Inwentarza Biologiczno-Społecznego”, którego celem było dostarczenie kolejnych dowodów na celowość roszczeń ludów Wampis i Awajún. Wśród zainteresowań Filipa Rogalskiego znajduje się także lud Arabela zamieszkujący obszary położone nad rzeką o tej samej nazwie (region Loreto). Badania wśród tego plemienia, przeprowadzone w latach 2005-2006, 2008-2009 i 2011, miały na celu zgromadzenie materiału do rozprawy doktorskiej na temat jego kultury i historii. Źródło: Ambasada RP w Limie Poszukiwanie tożsamości Maurycego Gottlieba 2014-10-10 Jego przygoda z Peru rozpoczęła się od współpracy z tubylczą organizacją Asociación Interétnica para el Desarrollo de la Selva Peruana (AIDESEP). W jej ramach uczestniczył w projektach mających na celu zapewnienie praw terytorialnych społecznościom indiańskim żyjącym w dobrowolnej izolacji (tzw. Pueblos Indígenas en Aislamiento Voluntario) na terenach rozciągających się pomiędzy rzekami Napo i Tigre. Owocem tych badań był raport, na podstawie którego AIDESEP wystąpił do rządu peruwiańskiego o utworzenie rezerwatu Napo-Tigre. Filip Rogalski był także koordynatorem interdyscyplinarnej grupy badającej obszary zamieszkiwane przez ludy Wampis i Awajún. Walczyły one o prawa terytorialne do pasma górskiego Kampankis, którego rząd peruwiański nie brał pod uwagę podczas przygotowywania projektu Parku Narodowego Wampis-Awajún. Na podstawie badań opracowano mapy gospodarczo-kulturowe Jeden z najwybitniejszych polskich malarzy XIX w. pochodzenia żydowskiego Maurycy Gottlieb pozostawił po sobie dorobek, który w niezwykły sposób łączy rodzimą tradycję, polską kulturę i jest niezwykłą formą dialogu między Polakami i Żydami. W Muzeum Pałac Herbsta w Łodzi udało się zgromadzić dzieła od lat niepokazywane w Polsce; niektóre wręcz nieznane polskiemu widzowi. To ponad 30 obrazów, pochodzących z polskich i zagranicznych kolekcji, w tym z Musée d’art et d’histoire du Judaisme w Paryżu, The Israel Museum i Tel Aviv Museum of Art. Ostatnia monograficzna wystawa artysty odbyła się w Polsce w 1991 roku. - Wiele dzieł Gottlieba zostało zniszczonych lub zagrabionych podczas II wojny światowej, a inne są rozproszone po prywatnych i muzealnych kolekcjach na całym świecie. Zgromadzenie ich w jednym miejscu nie jest łatwe - przyznała w rozmowie z Polską Agencją Prasową kurator wystawy Maria Milanowska. Znamienny wydaje się już tytuł łódzkiej wysta( c.d. na str. 12) Str.12 Głos Polski Buenos Aires, Nr 10 / 2014 (ze str. 11) wy: „Maurycy Gottlieb. W poszukiwaniu tożsamości”. Bo od razu wprowadza nas w świat, o którym znawcy jego dorobku tak często mówią: że dla Gottlieba malarstwo stanowiło narzędzie do nawiązania dialogu pomiędzy Polakami i Żydami. Fot. PAP / Grzegorz Michałowski - Gottlieb wywodził się ze środowiska żydowskiego, ale należał do grupy Żydów postępowych, nurtu haskali, czyli żydowskiego oświecenia. Uczynił malarstwo językiem uniwersalnym, umożliwiającym porozumienie pomiędzy przedstawicielami różnych wyznań i narodowości podkreśla Milanowska. Gottlieb zmarł w wieku zaledwie 23 lat, mimo to uważany jest za najwybitniejszego malarza żydowskiego XIX wieku. W opracowaniach jego twórczości powtarza się, że pozostawił dorobek, który w niezwykły sposób łączy w sobie młodzieńczą emocjonalność z dojrzałością, a ekspresję z biegłością warsztatową. To właśnie daje efekt emocjonalny, z którym obcują oglądający. (5194) Łódzka ekspozycja podzielona została na trzy części. W pierwszej można zobaczyć dzieła o tematyce żydowskiej, a jej „perłą” jest wielkoformatowy obraz „Żydzi modlący się w trakcie święta Jom Kipur”, wykonany na niespełna rok przed śmiercią artysty, a pochodzący z Muzeum Sztuki w Tel Avivie. - To dzieło o silnej wymowie, co podkreśla również fakt, że sam artysta umieścił w nim swoje autoportrety - przedstawił się jako mały chłopiec, nastolatek i młody mężczyzna, który w centralnej części kompozycji stoi podparty i pogrążony w myślach. Zastanawia się nad swoim losem, ale myślę też, że nad ideą swojej sztuki - opowiada PAP kurator wystawy. Na wystawie zgromadzono także kilka autoportretów artysty, w tym jeden z jego najsłynniejszych autoportretów „Ahaswer” z 1876 r., pochodzący z kolekcji Muzeum Narodowego w Krakowie. Artysta przedstawił na nim siebie zarówno pod postacią króla perskiego Ahaswerusa, który ofiarował Żydom wolność, ale także mitycznego Żyda Wiecznego Tułacza. Nie sposób nie zwrócić też uwagi na pochodzący z paryskiego Muséed’art et d’histoire du Judaisme autoportret namalowany w 1879 r., czyli w roku śmierci artysty, prawdopodobnie ostatni, nad którym pracował. - Dzieło niezwykle nowoczesne w sposobie malowania, można powiedzieć wręcz awangardowe. Pokazuje Gottlieba jako twórcę otwartego też na inne nurty i zjawiska w sztuce, a jednocześnie ukazujące jego emocjonalność i wrażliwość - ocenia Milanowska. W trzeciej części ekspozycji mamy próbkę różnorodności malarstwa Gottlieba – kompozycje nawiązujące do motywów biblijnych, odwołujące się do tematyki orientalnej, historycznej oraz portrety. W tej ostatniej dziedzinie - jak przyznaje kuratorka wystawy - był artystą wyjątkowym. - Wykonywał dzieła naprawdę mistrzowskie. Widzimy już w pełni ukształtowanego artystycznie człowieka, który malując portrety skupia się nie tylko na podobieństwie fizycznym, ale na oddaniu stanu emocjonalnego i charakteru portretowanych osób - opowiada Milanowska. Rozmowy z polskimi i zagranicznymi instytucjami na temat wypożyczenia prac Gottlieba na wystawę nie były łatwe i trwały długo. Ekspozycję w łódzkim muzeum będzie można oglądać do 1 ( c.d. na str. 13) (5194) Głos Polski Buenos Aires, Nr 10 / 2014 Str. 13 ( ze str. 12) mieszczenia kinowe, które przedstawiają najważniejsze wydarzenia z życia i kluczowe elementy nauczania Jana Pawła II. To największa w Stanach Zjednoczonych, i prawdopodobnie także na świecie, stała wystawa poświęcona polskiemu papieżowi - powiedział w Polskiej Agencji Prasowej dyrektor sanktuarium Patrick Kelly. Oficjalne otwarcie wystawy odbędzie się 22 października - w święto Jana Pawła II obchodzone w rocznicę inauguracji jego pontyfikatu w 1978 roku. Wystawa stanowi integralną część znajdującego się w Waszyngtonie Narodowego Sanktuarium Świętego Jana Pawła II. Obiekt należy Kamil Szubański, Polska Agencja Prasowa do Zakonu Rycerzy Kolumba, największej na świecie katolickiej organizacji świeckiej o charakterze charytatywnym. W marcu tego roku Konferencja Amerykańskich Biskupów Katolickich (ang. USCCB) ogłosiła to miejsce narodowym sanktuarium, nadając mu rangę najważniejszego w Stanach Zjednoczonych miejsca hołdu Janowi Pawłowi II i pamięci jego dziedzictwa. W sanktuarium znajduje się relikwia składająca się z fiolki z jego krwią, powierzona Rycerzom 2014-10-10 Kolumba przez kardynała Stanisława Dziwisza, arcybiskupa metropolitę krakowskiego i wieloletniego osobistego sekretarza papieża. - Niezwykłość tego miejsca polega na tym, że jest to religijne sanktuarium, gdzie ludzie mogą przyjść się modlić. Ale kiedy tu przyjdą, mogą też prześledzić tę wspaniałą wystawę i dowiedzieć się więcej o Janie Pawle II, co z kolei pomoże im w modlitwie - powiedział PAP Kelly. Zastrzegł, że intencją Rycerzy Kolumba było zaadresowanie wystawy do jak największej liczby odbiorców. - Katolicy i tak tu dotrą. W dniu kanonizacji Jana Pawła II do sanktuarium przyszło kilka tysięcy osób. Jednak wiele osób, które nie są katolikami ani nawet chrześcijanami, ale inFot. PAP/EPA / FILIPPO MONTEFORTE teresują się historią, dyplomacją, polityką, też Na terenie Narodowego Sanktuarium Święte- powinno się tą wystawą zainteresować, bo pogo Jana Pawła II w Waszyngtonie powstała no- kazuje ona wszechstronność Jana Pawła II jako woczesna, zajmująca ogromną przestrzeń, stała światowego lidera, człowieka pokoju i propagawystawa poświęcona polskiemu papieżowi. To tora praw człowieka - powiedział Kelly. najważniejsze w Stanach Zjednoczonych miejsce Prace nad wystawą trwały ponad trzy lata. Przepoświęcone Janowi Pawłowi II i jego dziedzic- chodząc z jednej sali do drugiej, zwiedzający mogą twu. śledzić losy papieża - począwszy od dzieciństwa Wystawa o powierzchni około 1,5 tys. Metrów i młodości w okupowanej przez nazistów Polsce kwadratowych obejmuje 10 galerii i dwa po- przez kapłaństwo i posługę biskupa i kardynała w lutego 2015 roku. Wystawie towarzyszyć będzie publikacja naukowa zawierająca eseje poświęcone twórczości Gottlieba, jego wpływu na rozwój sztuki i kultury żydowskiej. Na początku grudnia planowana jest również konferencja naukowa poświęcona artyście. Muzeum planuje też wydarzenia edukacyjne m.in.: warsztaty rodzinne, dla osób z dysfunkcją wzroku, a także koncert muzyki klezmerskiej. Dział edukacji przygotował audiodeskrypcję do kilku wybranych prac prezentowanych na wystawie. W Waszyngtonie narodowe sanktuarium promuje dziedzictwo Jana Pawła II ( c.d. na str. 14) Str.14 Głos Polski Buenos Aires, Nr 10 / 2014 (ze str. 13) PRL, wybór na papieża rozpoczynający niezwykle aktywny 26-letni pontyfikat aż po przejmujące ostatnie dni życia i kanonizację. Ostatnia sala wystawy prezentuje portrety osób, które zostały beatyfikowane lub kanonizowane za pontyfikatu Jana Pawła II. Wystawa obejmuje unikatowe rekwizyty, takie jak np. cztery strony zapisanego w języku polskim manuskryptu pierwszej encykliki papieża „Redemptor hominis” (łac. Odkupiciel człowieka), czapkę kardynalską, zegarek oraz srebrny krucyfiks, który stał na papieskim biurku. Są też narty, buty tenisowe oraz pędzel do golenia, które Karol Wojtyła w młodości zabierał ze sobą na sportowe wyprawy. Mocną stroną wystawy są powiększone zdjęcia oraz wybrane z tysięcy godzin dostępnych materiałów audiowizualnych fragmenty ilustrujące liczne podróże papieża i jego spotkania z wielkimi tego świata. Są też eksponaty interaktywne, np. poświęcony Światowym Dniom Młodzieży stół, na którym za pomocą specjalnych pionków zwiedzający może śledzić fragmenty filmów i wypowiedzi uczestników międzynarodowych spotkań papieża z młodymi. Do realizacji tej nowoczesnej wystawy zaangażowano pracownię Gallagher & Associates, która projektowała m.in. biblioteki trzech byłych prezydentów USA i współpracuje z Muzeum Historii Naturalnej w Waszyngtonie. Kelly nie podał kosztów przedsięwzięcia, ale zapewnił, że w całości zostały pokryte z funduszu charytatywnego Rycerzy Kolumba. (5194) mniej pochodzi z rodzin „starej” Polonii. Udostępnione Polskiej Agencji Prasowej dane o Fot. PAP/EPA / ANDY RAIN polskich uczniach pochodzą z 33 gmin brytyjskiej stolicy, które odpowiedziały na zapytanie złożone w ramach ustawy o wolności informacji, tzw. Freedom of Information Act, przez znanego działacza polonijnego Wiktora Moszczyńskiego. Porównywalnego spisu dla całej Wielkiej Brytanii nikt nie sporządził. Rocznie w Zjednoczonym Królestwie rodzi się ponad 20 tys. polskich dzieci. Wydaje się, że 25 118 dzieci w liczącym 8,3 mln mieszkańców Londynie to niedużo, ale uwagę zwraca dynamika przyrostu. Jeszcze w 2007 r., gdy po wejściu Polski do UE napływ polskich imigrantów mocno przyspieszał, było to niecałe 8 tys. (7 958). Oznacza to, że w ciągu siedmiu lat liczba polskich uczniów wzrosła trzykrotnie, a w stosunku do maja 2013 r. przyrost sięgnął 14,7 Z Waszyngtonu Inga Czerny, Polska Agencja proc. Prasowa W tym czasie zmieniła się też struktura pochodzenia polskich dzieci uczęszczających do szkół w Londynie. W 2007 r. niemal połowa takich uczniów urodziła się w polskich rodzinach osiadłych na Wyspach od drugiego lub trzeciego pokolenia. Obecnie – jak szacuje Moszczyński – zaledwie co szóste wywodzi się ze „starej” Polonii. Tradycyjnie największym skupiskiem zarów2014-10-10 no starej Polonii, jak i nowej fali imigracji jest gmina Ealing w zachodnim Londynie. W tamPonad 25 tys. – tyle mówiących po polsku dzie- tejszych szkołach uczy się 3678 polskich dzieci. ci uczęszcza od początku września na zajęcia w Na drugim miejscu jest pobliski Hounslow (2002 angielskich szkołach państwowych w Londynie. dzieci), a na trzecim Barnet w północnym LonZ każdym rokiem jest ich coraz więcej i coraz dynie (1629 dzieci). Rekordowa liczba polskich dzieci w londyńskich szkołach ( c.d. na str. 15) (5194) Głos Polski Buenos Aires, Nr 10 / 2014 ( ze str. 14) Rozmieszczenie uczniów w angielskich szkołach państwowych sugeruje, że polscy imigranci licznie osiedlają się we wschodnim Londynie, gdzie najem czy kupno lokalu jest tańsze, Mieszka tam więc spora liczba imigrantów z różnych krajów świata, co powoduje, że szkoły są mozaiką kilkudziesięciu języków, a dzieci wyrastają w otoczeniu wielokulturowym. Takie szkoły, w których angielskie dzieci są w mniejszości, nie są w Londynie niczym nadzwyczajnym. Silną tendencję wzrostową, jeśli chodzi o liczbę polskich dzieci w szkołach, wykazują gminy Barking i Greenwich, gdzie mieszka wielu cudzoziemców. W pierwszej z nich jest ich 447 (wzrost o 27 proc. w porównaniu z majem 2013 r.), a w drugiej jest ich 371 (przyrost o 20 proc. w tym samym czasie). Z kolei liczba polskich dzieci w angielskich szkołach na terenie gminy Hammersmith and Fulham, gdzie znajduje się Polski Ośrodek Społeczno-Kulturalny (POSK), tzw. polski korytarz z polskimi sklepami i firmami usługowymi oraz parafia św. Andrzeja Boboli, praktycznie nie zmieniła się w ostatnich siedmiu latach. Według psycholog Agnieszki Danielak z Romford na północno-wschodnich obrzeżach Londynu, polskie dzieci w angielskich szkołach radzą sobie dobrze, choć sytuacja życiowa każdego z nich jest inna. Wiele zależy od tego, jak w nowym otoczeniu radzą sobie ich rodzice, skąd pochodzą i w jakim środowisku dzieci dorastają. - Jeśli rodzice przyjeżdżają z dziećmi urodzonymi w Polsce, które tam zaczęły szkołę, są wyrwane z korzeniami i rzucone tutaj, to można spodziewać się, że będą miały większe trudności, przynajmniej na pierwszym etapie. Sytuacja materialna rodziców i ich własne trudności asymilacyjne mają wpływ na dzieci i ich postępy w nauce – powiedziała Polskiej Agencji Prasowej Danielak. - Niektóre polskie dzieci trafiają do bardzo dobrych szkół, osiągają postępy w nauce i nie stwarzają problemów. Ale na pewno jest też duży odsetek polskich dzieci, które trafiają do szkół gorszych. Ponieważ nie znają angielskiego lub znają go słabo, kierowane są do klas dla dzieci słabszych. Efekt jest taki, że nie osiągają postępów w nauce – tłumaczyła PAP przewodnicząca Polskiej Ma- Str. 15 cierzy Szkolnej Aleksandra Podhorodecka. Nauka w Wielkiej Brytanii jest obowiązkowa dla dzieci w wieku 4-16 lat. Do 11. roku życia dzieci chodzą na zajęcia przedszkolne i do szkoły podstawowej, później do ponadpodstawowej. Dziecko przebywa na zajęciach od godz. 8.50 do godz. 15.20. Wczesne rozpoczynanie zajęć szkolnych wymusza po części słabo rozwinięta sieć przedszkoli. Z Londynu Andrzej Świdlicki, Polska Agencja Prasowa A 30 años de la muerte del Padre Jerzy Popiełuszko En Octubre de 1984 el mundo fue sacudido por la noticia de la desaparición y asesinato del Padre Jerzy Popiełuszko. En todo el mundo se juntaron multitudes para llorar la muerte del joven sacerdote, campeón el movimiento Solidaridad y símbolo de la inconmovible fe del pueblo polaco. Consciente siempre de que su vida estaba en peligro, nunca cesó de repetir que la violencia debe ser vencida por la paz, el mal por el amor: “Pase lo que pase me coloco en manos de Dios”. Su breve vida se ha convertido en historia, su mensaje sobrevive. Nos ha mostrado qué significa tomar la Cruz y seguir a Cristo; nos ha dicho hasta qué extremo debemos ir para defender la verdad “ … simplemente hasta el final”. Murió por esta convicción. (texto extraído del libro : “Jerzy Popiełuszko, un mártir de la verdad” de Grażyna Sikorska / Ediciones del Aguila Coronada, Buenos Aires, 1985) El domingo 26/10 el Padre Javier Solecki celebró una muy emotiva misa en su memoria en la iglesia polaca de Mansilla. El padre Jerzy Popiełuszko , capellán de los obreros del sindicato Solidarność en Varsovia, fue torturado y asesinado por la policía política en 1984, cuando tenía 37 años, y fue beatificado el 6 de junio de 2010 en la capital polaca. Un milagro ocurrido en la diócesis francesa de Créteil podría abrir el camino a su canonización. A las personas interesadas en ver una película con la historia sobre su vida pueden ingresar por internet a zalukaj.tv Popiełuszko, Wolność jest w nas / Popiełuszko : Freedom is within us (2009) Grupo de apoyo JMJ Kraków 2016 Str.16 Głos Polski Buenos Aires, Nr 10 / 2014 (5194) Wytnij H 20 Buenos Fot. A. Ra (5194) Hołubca 014 s Aires ackevicius Głos Polski Buenos Aires, Nr 10 / 2014 Str. 17 Str.18 Głos Polski Buenos Aires, Nr 10 / 2014 To Ślązacy założyli pierwszą polską osadę w Stanach Zjednoczonych... 160 lat temu 2014-10-10 Fot. PAP/ANP / ANP COPYRIGHT RUT 160 lat temu Ślązacy z Płużnicy Wielkiej koło Strzelec Opolskich założyli pierwszą w Stanach Zjednoczonych polską osadę – Pannę Marię w stanie Teksas. Z tej okazji Towarzystwo Przyjaciół Sławięcic z Kędzierzyna-Koźla zorganizowało wystawę, która odbywa tournee po Polsce. Ekspozycję „Śląscy Teksańczycy wczoraj i dziś” udostępnił zwiedzającym Instytut Amerykanistyki i Studiów Polonijnych Uniwersytetu Jagiellońskiego, gdzie można oglądać ją do 15 listopada. Potem pojedzie do Senatu Rzeczypospolitej, a później do kolejnych miast w kraju. Na ekspozycji dokumentującej losy emigrantów śląskich, którzy w XIX w. osiedli w Teksasie, znajdują się m.in. zdjęcia, mapy, listy i eksponaty, takie jak choćby stare teksańskie kapelusze czy siodło z początku XX wieku. Jest również zbiór nagrań audio i wideo z opowieściami i wywiadami - zarówno ze Ślązakami z Teksasu, jak i ze znanymi osobami, które o nich opowiadają, np. z Jerzym Buzkiem czy prof. Janem Miodkiem. Jest też zapis audiencji, której w San Antonio w 1987 r. Papież Jan Paweł II udzielił potomkom Ślązaków osiadłych w Teksasie. Jak powiedział Polskiej Agencji Prasowej prezes Towarzystwa Przyjaciół Sławięcic Gerard Kurzaj, pierwszych stu osadników z Górnego Śląska przypłynęło do USA w 1854 roku na zaproszenie ks. Leopolda Moczygemby z Płużnicy Wielkiej, (5194) który przebywał w Ameryce na misjach. Na południe od teksańskiego San Antonio założyli osadę o nazwie Panna Maria, gdzie w Wigilię 1854 roku pod dębem odprawiono mszę. Potem kolejni przybysze ze Śląska zakładali nowe osady, m.in. Cestohowę i Kosciusko. Kurzaj szacuje, że dziś w Stanach Zjednoczonych mieszka ponad 200 tys. osób, których przodkowie przyjechali właśnie w XIX wieku z dziesiątek górnośląskich wiosek. - Ludzie ci mieszkają w różnych częściach Stanów i wykonują różne zawody. Jedni prowadzą farmy, a inni kończą wyższe uczelnie i zajmują prestiżowe stanowiska – mówił PAP prezes. Potomkowie śląskich osadników na co dzień posługują się językiem angielskim, ale mówią też XIXwieczną gwarą śląską, której „rzondzili” (czyli mówili) ich ojcowie czy dziadowie. Kim się czują? Polakami? Amerykanami? Polskimi lub niemieckimi Ślązakami? Czy tylko Ślązakami? Zdaniem Kurzaja aby odpowiedzieć na to pytanie, trzeba zajrzeć w głąb serca śląskich Teksańczyków. - Był w Stanach ksiądz, potem biskup, którego rodzice pochodzili z Opolszczyzny. Zapytany przez pewnego mężczyznę, czy jest śląskim Polakiem, śląskim Niemcem czy Ślązakiem-Polakiem, wyjął paszport i odpowiedział: „Jestem Ślązakiem z Teksasu” – wspomina. Kurzaj podkreśla, że śląscy Teksańczycy cały czas uważają się za Polaków i mało prawdopodobne, aby powiedzieli, że są Niemcami lub niemieckimi Ślązakami. W końcu ich przodkowie mówili gwarą śląską, która ma korzenie w języku staropolskim i jest starsza od języka literackiego, jakim mówi się w Warszawie. Choć najstarsze śląskie parafie w Ameryce, w których msze odprawiano w języku polskim, założyli obywatele Prus, którzy opuścili ojczyznę jako poddani króla pruskiego. - Jak widać, można było założyć najstarsze polskie parafie, modlić się po polsku, a jednocześnie być obywatelem Niemiec. Nikomu to nie przeszkadzało. Ten lud wyjeżdżał za chlebem – powiedział prezes i dodał, że niektórzy nawet nie rozumieli podziału między Polską a Śląskiem. – Pewna kobieta np. przyznała: „Joł wiedziała, co to je Polska, ale joł nie zawsze wiedziała, co jest Śląsk”. ( c.d. na str. 19) (5194) Głos Polski Buenos Aires, Nr 10 / 2014 Str. 19 ( ze str. 18) La intendenta Mónica Fein recibió el martes 21 de octubre al embajador de la República de Polonia en la Argentina Sr: Jacek Bazański, quien visita la ciudad para cumplir distintas actividades vinculadas a su misión diplomática. En el transcurso del encuentro, en el que también estuvieron presentes el director general de Relaciones Internacionales de la Municipalidad, Sergio Barrios, y el cónsul de Polonia en Rosario, Bartolomé Moszoro, la intendenta declaró al diplomático Huésped de Honor del municipio. El Sr.Bazański, quien recorre todo el país y ya ha estado en Rosario hace dos años junto a embajadores de la Unión Europea, destacó la relevancia económica de la ciudad y la provincia en el contexto nacional, en tanto Fein señaló que “para la Municipalidad es un gusto que nos visite, tenemos mucho interés en el intercambio cultural y de negocios entre Rosario y la región con Polonia”. En ese sentido, el embajador planteó la realización de un “día de Polonia en Rosario”, que Beata Kołodziej, Polska Agencja Prasowa incluiría un seminario con empresarios locales interesados en establecer contactos con contrapartes polacas, y también un evento cultural con ROSARIO artistas de esa nacionalidad. El embajador se mostró, además, interesado en Internacionales la licitación para la adquisición de trolebuses y la 21/10/2014 intendenta lo destacó como positivo, aspecto en COOPERACIÓN INTERNACIONAL el que también coincidió Sergio Barrios, director de Relaciones Internacionales de la MunicipaliRosario estrecha vínculos con Polonia La intendenta Mónica Fein recibió al embajador dad, quien valoró la posibilidad de profundizar la cooperación bilateral en materia de transporte Sr. Jacek Bazański, con quien dialogó sobre el inpúblico. terés común en profundizar intercambios en maFinalmente, se dialogó sobre la participación de teria cultural y comercial. Polonia con un stand propio en la próxima edición de la Feria Internacional de la Alimentación, en tanto el embajador también mencionó la relevancia de la cooperación ciudad-ciudad en el ámbito de los vínculos que mantienen ambos países. En el marco de su visita a la ciudad, previo al encuentro con la intendenta, el embajador de Polonia se reunió con el cuerpo consular, y por la tarde tenía previsto participar en la apertura de la muestra La Década de Solidaridad, en relación al suceso “que dio inicio a los 25 años de libertad a partir de las elecciones del 4 de junio de 1989”. El Sr. Bazański es licenciado en Filosofía RomaVisita Embajador Polonia Dir. Gral. de Comunicación Social (Marcelo Beltra- na de la Universidad de Varsovia y con una larga carrera diplomática en el Ministerio de Asuntos me) Od 1990 r. śląscy Teksańczycy i ich potomkowie z różnych rejonów Stanów częściej przyjeżdżają do Polski. Nieraz w kilkudziesięcioosobowych grupach zwiedzają np. Kraków, Wrocław, Oświęcim czy Wadowice, a potem przyjeżdżają na Opolszczyznę i Śląsk, by w niewielkich miejscowościach, z których ponad półtora wieku temu wyjechali ich przodkowie, szukać śladów rodzin. „Obserwując przez ostatnie 20 lat Teksańczyków odwiedzających Polskę, a głównie Śląsk, to, jak płaczą na schodach starych kościółków, przytulają się do nagrobków, gdzie wypisano te same nazwiska, jakie oni do dziś noszą oraz z jakim przejęciem dotykają starych ksiąg parafialnych, gdzie zapisano chrzest ich prapradziadów w początkach XIX wieku, nie mogliśmy o tym nie opowiedzieć innym” – czytamy na stronie internetowej wystawy „Śląscy Teksańczycy wczoraj i dziś” - www.slask-texas.org. ( cont. pag. 20) Str.20 Głos Polski Buenos Aires, Nr 10 / 2014 (de pag. 19) Exteriores de su país. El funcionario viene desempeñándose como Ministro Consejero en las Embajadas polacas de Roma, París, La Haya y, hasta la fecha, estuvo a cargo de la Sección de Europa del Norte de la cancillería polaca. Las relaciones comerciales entre Argentina y Polonia se fortalecieron a través de nuevos acuerdos, alcanzados entre la Cámara Empresaria de Comercio Argentino Polaca y sus pares de ese país. La viceministro polaca de Relaciones Exteriores, Sra. Beata Stelmach, destacó que la Argentina es el segundo país del continente con importancia para los negocios polacos. En cuanto al comercio bilateral con Polonia, se ha intensificado en los últimos años con un marcado superávit para la Argentina, cuyas exportaciones al país europeo treparon de 127 millones de dólares en 2003 a 428 millones en 2009, alcanzando el pico de 472 millones en 2008. (5194) y textos por los años de democracia en Polonia. La apertura de la exposición contó con la presencia del embajador de la República de Polonia en Argentina Sr. Jacek Andrzej Bazański; del cónsul de dicho país en Rosario Sr. Bartolomé Mos- INFORMACION ADICIONAL El Lic. Sergio Barrios, Director General de RRII de la Municipalidad, el Cónsul Honorario de Polonia, CP Bartolomé Moszoro, la Sra. Intendente de Rosario, Dra. Mónica Fein y el Sr. Embajador de Polonia Dr. Jacek Bazański, en el momento de entrega del Diploma que lo nombra Huésped de Honor del Municipio. Cultura 23/10/2014 El CMD Centro exhibe fotos y textos por los 25 años de democracia en Polonia. La muestra “25 años de Libertad” se podrá visitar hasta el martes 28 de octubre en la sede de Wheelwright 1486. Muestra Centro Municipal Distrito Centro El Centro Municipal Distrito Centro “Antonio Berni” inauguró el martes 21 de octubre la muestra “25 años de Libertad”, un recorrido con fotos zoro; de la directora del CMD Centro Sra. Alicia Pino; del director municipal de Relaciones Internacionales Sr. Sergio Barrios, miembros de la comunidad polaca en Rosario y público en general. La muestra abarca parte de la historia de Polonia, describiendo el camino que transitó la población polaca para recuperar su libertad. Comienza en junio de 1979, con la la primera visita del papa Juan Pablo II (polaco, nacido en 1920 bajo el nombre de Karol Józef Wojtyla) y su momento de culminación son las elecciones de junio de 1989. La exposición se puede visitar hasta el martes 28 de octubre, de 8 a 15 horas, en el Centro Municipal Distrito Centro, Wheelwright 1486. Cultura - Internacionales - Muestras Luego de la apertura de la muestra y tras un brindis de honor, el Sr. Embajador participó de una cena organizada por la Sociedad Polonesa “Dom Polski” (fundada en 1919), en su sede propia junto a algunos miembros de su Comisión Directiva y jóvenes participantes de su conjunto de Ballet. Fuente: http://www.rosarionoticias.gob.ar/ page/noticias/id/13906/title/Rosario-estrechav%C3%ADnculos-con-Polonia#.VEet0GdOXug (link oficial de la Municipalidad de Rosario) (5194) Głos Polski Buenos Aires, Nr 10 / 2014 Nowa fala emigracji do Niemiec – wnuków autochtonów z Warmii i Mazur 2014-10-10 PAP/DPA / Paul Zinken Ruszyła nowa fala emigracji młodych ludzi z Warmii i Mazur do Niemiec. Po tużpowojennych wyjazdach, nasilonej emigracji w okresie PRL, teraz na stałe do Niemiec wyjeżdżają wnuki rdzennych mieszkańców regionu. Starają się przy tym o obywatelstwo niemieckie, mimo iż rynek pracy w Unii Europejskiej jest otwarty, a możliwość podróżowania nie jest ograniczona. Falę emigracji obserwują konsul honorowy Niemiec w Olsztynie mec. Wojciech Wrzecionkowski oraz przewodnicząca Stowarzyszenia Mniejszości Niemieckiej w Olsztynie Krystyna Płocharska. Konsul Wrzecionkowski powiedział Polskiej Agencji Prasowej, że mniej więcej od roku zgłasza się do niego coraz więcej młodych ludzi, którzy chcą udokumentować przed wyjazdem na stałe do Niemiec swoje warmińskie albo mazurskie pochodzenie. - Przychodzą do mnie z dokumentami zwanymi familienbuch, stammbuch (książeczkami rodzinnymi) swoich dziadków, babć - autochtonów z Warmii, Mazur. Chcą poświadczenia tych dokumentów, które są im potrzebne do uzyskania obywatelstwa niemieckiego. W miesiącu zgłasza się z tymi dokumentami 5-6 osób, a w poprzednich latach były to sporadyczne przypadki, 5-6 osób rocznie - powiedział PAP konsul Wrzecionkowski. Str. 21 Podkreślił, że dotyczy to młodych ludzi, którzy jako powód wyjazdu na stałe do Niemiec podają chęć poprawy standardu życia i brak perspektyw na pracę w Polsce. Dodał, że ci, którzy starają się o obywatelstwo niemieckie na podstawie dokumentów pochodzenia, w większości je otrzymuje. - Dzwonią potem do mnie i dziękują, chwaląc się, że otrzymali obywatelstwo niemieckie - podkreślił mecenas Wrzecionkowski. Zjawisko nowej fali emigracji wnuków autochtonów z Warmii i Mazur zauważają także przedstawiciele Stowarzyszenia Mniejszości Niemieckiej w Olsztynie. Przewodniczącą Stowarzyszenia Krystyna Płocharska powiedziała PAP, że nie ma dnia, by do organizacji działającej na terenie powiatu olsztyńskiego i miasta Olsztyna, nie zgłaszały się osoby chcące wyjechać do Niemiec i starające się o obywatelstwo niemieckie. - Wyjeżdżają do Niemiec w poszukiwaniu pracy i są to wyjazdy na stałe, czasem na studia. Przychodzą do nas, pytając, jak zorganizować wyjazd na stałe, jak załatwić sobie szybko obywatelstwo niemieckie i na podstawie jakich dokumentów, a także czy mamy oferty pracy, choć tym ostatnim w ogóle się nie zajmujemy - podkreśliła PAP przewodnicząca Stowarzyszenia Mniejszości Niemieckiej w Olsztynie Krystyna Płocharska. Zjawisko to nie martwi na razie badacza ludu mazurskiego i tendencji migracyjnych prof. Andrzeja Saksona. - Jeśli młodzi ludzie wyjeżdżając, starają się udokumentować swoje niemieckie pochodzenie na podstawie dokumentów rodzinnych, to oceniałbym to w kategoriach pragmatycznych, że chcą w ten sposób wzmocnić i ugruntować swoją pozycję w Niemczech - ocenił prof. Sakson. Prof. Sakson przypomnia przy okazji, że tak zwani późni przesiedleńcy, Warmiacy i Mazurzy, emigrując w latach 70., 80. XX wieku do RFN uzyskiwali obywatelstwo niemieckie i pomoc socjalną na start w RFN od tamtejszego rządu. - Teraz niemiecki rząd wspiera finansowo mniejszości niemieckie mieszkające na obczyźnie - zaznaczył. - Rząd niemiecki uważa, że Polska jest stabilnym i demokratycznym krajem i zaostrzył praktyki dotyczące legalizacji pobytu i uzyskiwania ( c.d. na str. 22) Str.22 Głos Polski Buenos Aires, Nr 10 / 2014 ( ze str. 21) obywatelstwa niemieckiego przez osoby chcące zostać w Niemczech na stałe - zauważył prof. Sakson. Według badań prof. Saksona, badacza ludu mazurskiego, znawcy relacji polsko-niemieckich, w latach 1956-89 z Warmii i Mazur na stałe do RFN wyjechało od 100 do 120 tys. osób. Według badaczy mniejszość niemiecka na Warmii i Mazurach liczy do 5 tys. osób, a w całej Polsce 300-400 tys. Warmia i Mazury mają najwyższą w kraju stopę bezrobocia i wynosi ona obecnie 18,4 proc, w podregionie elbląskim – 18,6 proc, ełckim – 22 proc., a w olsztyńskim 16,8 proc. Agnieszka Libudzka, Polska Agencja Prasowa Gdy Wschód stał się Zachodem, a Polska - najjaśniejszą gwiazdą Europy 2014-10-10 PAP / Jerzy Undro (5194) bywa służbowo w Ystad i Kopenhadze, ma także szczęśliwą rodzinę. Ingrid Brekke przypomina, że Polska jako jedyny kraj w UE podczas kryzysu finansowego odnotował wzrost gospodarczy. - W Polsce jest mniejsza korupcja niż w innych krajach postkomunistycznych, a demokracja jest stabilna - zaznacza autorka. Stwierdza jednak, że gdy podróżowała po Polsce, to zamiast o sukcesach od ludzi dowiadywała się o porażkach, bezrobociu oraz problemach służby zdrowia. Ten kontrast norweska dziennikarka tłumaczy stwierdzeniem, którego nauczyła się w kraju nad Wisłą, że „Polacy lubią narzekać”. - Układ sił w Unii Europejskiej zmienił się. Polska wyrasta na jeden z 5-6 najważniejszych ośrodków władzy na kontynencie - oświadczyła Brekke, poproszona przez norweskie media o skomentowanie nominacji Donalda Tuska na przewodniczącego Rady Europejskiej. Według autorki książki „Gdy Wschód stał się Zachodem” najnowsza historia Polski jest mało znana Norwegom, a Polacy kojarzą się im głównie z robotnikami przyjeżdżającymi do nas do pracy oraz z przemytem. Brekke zwraca uwagę, że ci, którzy oprócz dobrze już znanego wśród norweskich turystów Krakowa odwiedzą choćby jeszcze Warszawę i Gdańsk, są pozytywnie zaskoczeni. Urodzona w 1969 roku Brekke jest autorką wielu artykułów o krajach Europy ŚrodkowoWschodniej publikowanych w „Aftenposten”. Polską interesuje się od dziecka. Jako nastolatka korespondowała z kolegą z Poznania, z którym wymieniała płyty. Rodzice dziennikarki w latach 80. Norwegom, a Polacy kojarzą się im głównie z robotnikami przyjeżdżającymi do nas do pracy oraz z przemytem. Brekke zwraca uwagę, że ci, którzy oprócz dobrze już znanego wśród norweskich turystów Krakowa odwiedzą choćby jeszcze Warszawę i Gdańsk, są pozytywnie zaskoczeni. Urodzona w 1969 roku Brekke jest autorką wielu artykułów o krajach Europy Środkowo-Wschodniej publikowanych w „Aftenposten”. Polską interesuje się od dziecka. Jako nastolatka korespondowała z kolegą z Poznania, z którym wymieniała płyty. Rodzice dziennikarki w latach 80. wspierali polską „Solidarność”. Polska najjaśniejszą gwiazdą Europy - pisze w swej nowej książce „Gdy Wschód stał się Zachodem” („Da oest blev vest”) wieloletnia korespondentka norweskiego dziennika „Aftenposten” w Berlinie Ingrid Brekke. Publikacja, mająca podtytuł „Życie w Europie po upadku komunizmu”, ukazała się w Norwegii w związku z 25. rocznicą zburzenia muru berlińskiego. Autorka porównuje w niej przemiany, które dokonały się w Polsce, z sytuacją w Niemczech (wschodnie landy, czyli dawna NRD), Rumunii oraz na Węgrzech. Poświęcony Polsce rozdział został zatytułowany „Najjaśniejsza gwiazda Europy”, a polski sukces ukazany jest poprzez losy ludzi. Jedną z bohaterek jest mieszkająca z rodziną w Szczecinie Katarzyna Mikucka Zamaro. W przeszłości granice podzieliły jej krewnych - część została na terenie dzisiejszej Białorusi, inni wyemigrowali do Stanów Zjednoczonych. 30-letnia dziś kobieta w szkole jako pierwsza zamiast języka rosyjskiego uczyła się angielskiego. Teraz ma dobrą pracę, Z Oslo Daniel Zyśk, Polska Agencja Prasowa (5194) Głos Polski Buenos Aires, Nr 10 / 2014 PRZEGLąD PRASY O Mafaldzie w polskiej prasie... 50 lat Mafaldy - latynoska filozofka z komiksu nadal śmieszy Aleksandra Lipczak 25.10.2014 Cortazar oświadczył: - Nieważne, co myślę o niej, ważne, co ona myśli o mnie. Marquez opowiadał, że chwile spędzone z nią to dla niego najlepsza terapia. Jose Saramago wyznał: - Była moją nauczycielką filozofii W 1964 roku zimna wojna stawała się coraz bardziej gorąca. Breżniew odsunął od władzy Chruszczowa. Chiny przeprowadziły pierwszy próbny wybuch bomby atomowej. USA pod wodzą Lyndona Johnsona zbombardowały cele w Wietnamie Północnym. W Brazylii odbył się wojskowy zamach stanu. W tym samym roku, pod koniec września, w skromnym mieszkaniu przy ulicy Chile w Buenos Aires narodziła się Mafalda. - Ma pan krople uspokajające Nervocalm? - Dla ciebie, dziewczynko? - Nie, dla mojego taty, który mi w końcu nie odpowiedział, co to do diabła jest ten erotyzm. Może pan mógłby? Po powrocie do domu Mafalda mówi mamie, że w buteleczce brakuje 20 kropel. “Zażył je farmaceuta”. Albo: Koleżanka Mafaldy Susanita zastana- Str. 23 wia się, dlaczego tak trudno zrozumieć dorosłych. - Da się zrozumieć film, jeśli spóźnisz się do kina? - pyta Mafalda. - Nie? To jak chcesz się porozumieć z dorosłymi? Oni zaczęli się dawno przed naszym przyjściem na świat. Lub: „Lepiej umrzeć na stojąco, niż żyć na kolanach” - czyta Felipe. “A czy trwanie na siedząco byłoby bardzo niehonorowe?” - zastanawia się Mafalda. I: Manolito denerwuje się na słabość Mafaldy do Beatlesów. - Jak możesz ich lubić, skoro nawet nie rozumiesz, co śpiewają? - Pół świata uwielbia psy, a do dziś nikt nie doszedł, co znaczy „hau” - odpowiada Mafalda. I tak dalej. Cytować można w nieskończoność. „Mafalda” to argentyńska historyjka obrazkowa autorstwa Quina (właściwie Joaquina Salvadora Lavado), która między 1964 i 1973 rokiem ukazywała się w prasie codziennej (pierwszy raz 29 września w tygodniku „Primera Plana”). W sumie kilka tysięcy rysunków zebranych później w siedmiu tomikach. Na pierwszy rzut oka niewinne. Bohaterką jest dziewczynka na przełomie przedszkola i szkoły, która mieszka z rodzicami i młodszym braciszkiem w zwykłym mieszkaniu w zwykłej dzielnicy Buenos Aires. Nie było jednak w historii bardziej niezwykłej i dociekliwej sześciolatki. Ani takiej, którą bardziej emablowaliby najwięksi tego świata. Cortazar oświadczył: - Nieważne, co myślę o Mafaldzie, ważne, co ona myśli o mnie. Marquez opowiadał, że chwile spędzone z nią to dla niego najlepsza terapia. Jose Saramago: Mafalda była moją nauczycielką filozofii . Największy komplement padł chyba jednak z ust Jose Saramago, który wyznał: Mafalda była moją nauczycielką filozofii. Mafalda właśnie skończyła 50 lat. Wieczór, argentyńskie miasto Mendoza, lata 30. Trzyletni chłopczyk jest w domu sam z wujem, rodzice poszli do kina. Nagle przez otwarte okno dobiega krzyk z pobliskiego komisariatu. Żeby rozproszyć lęk chłopca, wuj, z zawodu rysownik, wyciąga białą kartkę. Spod ołówka wyłaniają się góry, drzewa, zwierzęta. Chłopiec jest oczarowany. Echa tego wspomnienia widać w jed( c.d. na str. 24) Str.24 Głos Polski Buenos Aires, Nr 10 / 2014 (ze str. 23) nej z „Mafald”, w której młodszy brat Mafaldy Guille zasmarowuje ołówkiem całe mieszkanie. - Mamusiu, widziałaś, ile rzeczy mieści się w ołówku? - pyta, napotkawszy gniewny wzrok. - Wszystkie dzieci lubią rysować, ale mnie zostało to na całe życie - powie Quino wiele lat później. Jako nastolatek zapisze się do szkoły plastycznej, ale rzuci ją w wieku 16 lat, bo znudzi go “malowanie amfor” (decyzja, nad którą będzie ubolewał przez całe życie). Zostawi wtedy rodzinną Mendozę i pojedzie do Buenos Aires, gdzie, biedując i dzieląc pokój z trzema innymi członkami bohemy, będzie się próbował utrzymać z rysunku. Co mu się zresztą w końcu uda. “Szanowny dyrektorze! Wydaje mi się, że pan i czytelnicy chcieliby mnie trochę lepiej poznać, więc wysyłam panu moje curriculum (tak to się pisze?) () Mój tatuś pracuje w firmie ubezpieczeniowej, a w domu relaksuje się, zajmując roślinami. Mama jest gospodynią domową. Poznali się, kiedy byli studentami, ale zostawiła studia, żeby, jak mówi, lepiej się mną zajmować. (). Rzeczy, których nie lubię: po pierwsze, zupa, po drugie, pytanie, czy bardziej kocham mamę czy tatę, potem upały i przemoc. Kiedy będę duża, chcę być tłumaczką ONZ. Kiedy przedstawiciele różnych krajów będą się kłócić, ja będę tłumaczyć wszystko na odwrót, żeby wreszcie zapanował pokój. Do zobaczenia za tydzień!” Wyszczekana i zmartwiona stanem świata dziewczynka Tak Mafalda przedstawiała się w 1968 roku czytelnikom tygodnika „Siete Dias”, do którego „przeprowadzała się” z innego dziennika. Mafaldy nie trzeba było już jednak wtedy nikomu przedstawiać. Wyszczekana i zmartwiona stanem świata dziewczynka, która nazwała swojego żółwia Biurokracja (bo taki powolny) i która na zaczepki dorosłych w rodzaju: “Jaka miła dziewczynka! Chodzisz już do szkoły?”, odpowiadała: “A pan płaci podatki?” (“No co, przecież to on zaczął temat obowiązków!”), nieuchronnie podbiła serca czytelników. Niewielu z nich wiedziało, jak prozaiczny i „biznesowy” początek miał komiks. Na początku lat 60. do Quina zwrócił się kolega z agencji (5194) reklamowej, której klient - firma produkująca sprzęt AGD - chciał, w zgodzie z ówczesną modą, wypróbować reklamę podprogową. Miała to być historyjka obrazkowa z bohaterami zaczynającymi się na sylabę “Ma” (nowa linia sprzętu nazywała się Mansfield) i używającymi odkurzaczy i innych domowych urządzeń tej firmy. Gazety, którym oferowano publikację historyjki, zwęszyły jednak reklamowy podstęp, a „Mafalda” powędrowała do szuflady. Nie na długo. Quino wygrzebał ją za namową przyjaciela, Juliana Delgado, który był wówczas sekretarzem redakcji tygodnika “Primera Plana”. Delgado spotkał w zamian osobliwy zaszczyt. Jego ojciec, właściciel piekarni, stał się pierwowzorem Manolita, twardo stąpającego po ziemi chłopca o merkantylnym podejściu do życia. „Mafaldą” nie da się zasłodzić” Chyba tylko człowiek z ciekawym dzieciństwem mógł stworzyć Mafaldę. „Co ci twoi znowu nawyprawiali?” - krzyczy na małego Joaquina nazywanego „Quino” babka, hiszpańska komunistka. “Twoi” to Amerykanie. Są “jego”, bo mały Quino uwielbia Franka Sinatrę i westerny. Rodzina andaluzyjskich imigrantów wykłóca się o politykę całymi dniami. To hiszpańscy republikanie na emigracji, którzy z niepokojem śledzą doniesienia z frontów wojny domowej w Hiszpanii. Potem z takim samym niepokojem przysłuchują się wiadomościom o drugiej wojnie światowej. Zamiłowanie do bycia na bieżąco przejmie od nich Mafalda wiecznie tkwiąca z uchem przy radioodbiorniku. Ciekawe z nich towarzystwo: malarze, rysownicy, gitarzyści. Obrazu dopełnia babka - “żywy komiks”, jak nazwie ją po latach wnuk, całymi dniami nadająca na faszystów i pomstująca na zbrodnie w Wietnamie i Chile. Ciekawa jest też dzielnica, w której wychowuje się Quino. Pomidory sprzedaje Włoch, rzeźnik jest Hiszpanem, a po ulicach krąży Libańczyk sprzedający kajal do oczu. Mafalda dorasta 30 lat później w zupełnie innej scenerii. Już nie na argentyńskiej prowincji, ale w Buenos Aires. I nie w “małej Europie”, tylko w Argentynie pełną gębą - w zwyczajnym M-3, (c.d. na str. 25) (5194) Głos Polski Buenos Aires, Nr 10 / 2014 (ze str. 24) jej rodzice użerają się, żeby dotrwać do pierwszego i spłacić raty za samochód, a Mafalda się zamartwia, czy przedszkole to kierunek studiów (bo jeśli tak, będzie musiała wyjechać za granicę, “jak wszyscy po studiach”). Dzieci są tu bezpardonowe, choć nigdy cyniczne. Obchodzą się z dorosłymi bezlitośnie, choć okrucieństwo nigdy nie jest zamierzone. Jak wtedy, gdy tatuś Mafaldy podsłuchuje - na swoją zgubę - ich dyskusję o problemie przeludnienia. “Kiedy będziemy w wieku naszych rodziców, na świecie będzie 7 miliardów ludzi” - przeżywają dzieci. “O rany, nie dość, że będziemy ściśnięci, to jeszcze starzy!” - wykrzykuje z przerażeniem Mafalda. Albo wtedy, gdy Miguelito tłumaczy: “Kiedy jest się małym, można być synkiem, wnuczkiem, siostrzeńcem albo kuzynem, a to wszystko ładne słowa. Ale dorośli mogą być czymś okropnym. Przysięgam, jeśli któregoś dnia zostanę szwagrem czyjejś synowej, umrę z obrzydzenia!”. “Mafaldą” nie da się zasłodzić. Są tu, co prawda, idealiści i marzyciele: Mafalda, jej przyjaciel Felipe z wystającymi ząbkami i Miguelito z włosami jak liście sałaty, specjaliści od tracenia czasu i bujania w obłokach. Przeciwwagą są dla nich jednak inni, twardo stąpający po ziemi. Jak Manolito - syn właściciela sklepu spożywczego i zapracowany człowiek naszych czasów, który uważa, że wakacje są dla mięczaków, a życie na Marsie interesujące o tyle, że można by tam otworzyć filię sklepu. Albo Susanita, która marzy, żeby być panią domu i matką lekarza, a na przykazanie “Nie rób drugiemu, co tobie niemiłe”, odpowiada szczerze: “Jaka szkoda!”. Razem z Felipe, obibokiem niezdolnym do odrobienia lekcji na czas, który ubolewa: “Dlaczego to właśnie mnie musiało przypaść bycie mną?”, Miguelitem, który chciałby, żeby dobrze wyszło mu życie (a nie latawiec) i Libertad, pyskatą intelektualistką, której mama tłumaczy Sartre’a, tworzą perfekcyjnie działającą machinę do zadawania pytań. “Mamo, kim chciałaś być, kiedy jeszcze żyłaś?” (do mamy - gospodyni domowej, spędzającej dnie na prasowaniu i gotowaniu). “O co chodzi w wojnie w Wietnamie?” (“To nie temat dla dzieci” - odpowiada tato. “A możesz mi to opowiedzieć bez części pornograficznych?”). “Po co jesteśmy na świecie?” (Manolito: “Nie wiem, Str. 25 ale jeśli chcesz, na jutro mogę to sprawdzić”). Niewykluczone, że Quino zajął się rysowaniem dzieci, bo jego własne dzieciństwo nie trwało zbyt długo. Rodzice zmarli szybko. “Po jakie licho wydali mnie na świat, skoro od razu potem się zmyli?” - pytał w mafaldowskim stylu. Sam nigdy nie zdecydował się na dzieci, choć od ponad pół wieku jest szczęśliwie żonaty z tą samą kobietą - Alicią, która bywała też jego agentką. “Oszalałbym z niepokoju - mówił. - Kiedy ma się dzieci, parę stopni gorączki obchodzi cię dużo bardziej niż wojna w Zatoce”. “Dlaczego ten kretyn nie powie, że zupa jest dobra?” I dzieci, i wojen jest w „Mafaldzie” sporo. Lata 60., kiedy powstaje komiks, to czasy Martina Luthera Kinga, Beatlesów i nadchodzącej rewolucji seksualnej, ale też apogeum zimnej wojny, lęku przed wojną jądrową oraz konfliktów w Wietnamie i na Bliskim Wschodzie. Pokój wydaje się bardzo kruchy. Świat wrze. I chociaż większość scen w “Mafaldzie” rozgrywa się w domu albo na podwórku, echa tego wrzenia słychać na każdej stronie. „Czy to nie zaskakujące, że na Marsie może być życie?” - ekscytuje się Felipe. “Zaskakujące jest to, że jest życie na tej planecie” - mówi Mafalda słuchająca dziennika. Gdy na świat ma przyjść brat Mafaldy, ta, widząc, jak mama robi mu na drutach sweterek, czuje ukłucie zazdrości. Mama tłumaczy jej: my mamy wszystko, on nie ma nic, więc musimy mu pomóc. Mafalda relacjonuje to później przyjaciołom: “Musimy się z nim podzielić tym, co mamy. Nie chcemy w rodzinie ekstremistów”. O tym, że rzeczywistość uwiera, świadczy zupa. Obrzydliwa, znienawidzona, parująca zupa uparcie serwowana przez mamę. Niosącej parujący talerz Mafalda oświadcza: „Raquel, chciałabym, żebyś wiedziała, że w takich momentach słowo „mama” jest tylko twoim pseudonimem”. Denerwuje się na Fidela Castro, publicznego wroga numer jeden w ówczesnej Argentynie: „Dlaczego ten kretyn nie powie, że zupa jest dobra? Na pewno by jej wtedy zakazali!”. Mafaldowa zupa to jednak coś więcej niż znielubione danie. To symbol opresji, bycia zmuszaną do czegoś, na co wcale nie ma się ochoty. Sam ( c.d. na str. 26) Str.26 Głos Polski Buenos Aires, Nr 10 / 2014 (ze str. 25) Quino mówił, że była alegorią reżimów wojskowych, które akurat wtedy zaczynały zyskiwać coraz większą “popularność” w Ameryce Łacińskiej. “Chłopcze, żadnych żartów z rodziny, rozumiemy się?” Jeszcze za rządów Perona w latach 50. Quino dostaje ostrzeżenie: “Chłopcze, żadnych żartów z rodziny, rozumiemy się?”. Potem zakaz obejmuje wojskowych. Kiedy “Mafalda” ukazuje się w Hiszpanii, opatrzona jest etykietą “Tylko dla dorosłych”. Fidel Castro obraża się za „kretyna”. Ale to dopiero początek problemów. W Argentynie w 1976 roku dochodzi do puczu, w wyniku którego rządy obejmuje wojskowa junta pod wodzą generała Jorge Videli. Argentyńscy militares okażą się wybitnymi specjalistami od bestialskich tortur i niewyjaśnionych zaginięć. Liczba desaparecidos (“znikniętych”) i zamordowanych dojdzie według niektórych szacunków nawet do 30 tys. Rankiem 4 lipca 1976 roku zaniepokojeni zamkniętymi drzwiami kościoła parafianie, którzy przyszli na mszę do kościoła świętego Patryka w Buenos Aires, włamują się do świątyni. W środku znajdują zwłoki trzech księży i dwóch seminarzystów. Palotyni, związani z lewicowym Ruchem Księży dla Trzeciego Świata, zostali zamordowani w odwecie za atak marksistowskiej partyzantki na siedzibę policji specjalnej. Ciało jednego z nich przykryte jest plakatem z Mafaldą wskazującą pałkę policjanta i mówiącą: „Oto patyk do tępienia ideologii”. Duchowny miał go w swoim pokoju. Niedługo potem ktoś wyłamuje drzwi nocą do mieszkania Quina. To pora, o której znikają bez śladu tysiące ludzi. Sąsiedzi podnoszą krzyk i sprawcy znikają. Nie mając pewności, czy to nie próba zastraszenia, Quino decyduje się na wyjazd do Mediolanu. Do Argentyny wróci dopiero po 1983 roku, razem z demokracją. Wśród desaparecidos z czasów dyktatury jest jego przyjaciel z dzieciństwa i pierwszy wydawca Julian Delgado. „Zmęczeni nami czytelnicy będą mogli się (5194) rozkoszować naszą miłą nieobecnością” Kiedy uchodzi z Argentyny, „Mafalda” od trzech lat nie ukazuje się już w prasie. W 1973 roku roku Quino decyduje: koniec. „Kosztowało mnie mnóstwo wysiłku, żeby się nie powtarzać - tłumaczył. - Kiedy zakrywasz ostatni rysunek, ale i tak wiesz, jaki będzie koniec, to znak, że coś jest nie tak. Z szacunku dla moich czytelników i postaci zdecydowałem się nie rysować już Mafaldy”. Przygotowywał czytelników na rozstanie stopniowo. 18 czerwca 1973 roku w tygodniku “Siete Dias” ukazał się przedostatni rysunek, w którym jak zwykle nastawiona plotkarsko do życia Susanita wyjawiała: “Nie mówcie, proszę, że wam mówiłam, ale wygląda na to, że już bardzo niedługo zmęczeni nami czytelnicy będą mogli się rozkoszować naszą miłą nieobecnością”. Definitywne pożegnanie nastąpiło tydzień później. Na rysunku widać uśmiechniętą Mafaldę, której śni się kula ziemska pokryta manifestacjami. W sen wtrąca się poirytowana Susanita: “Głupia, masz koszmary i na dodatek się śmiejesz?”. Mafalda śpi do dziś. W ciągu ostatnich 40 lat obudziła się tylko kilka razy. Żeby wziąć udział w kampanii UNICEF-u na rzecz praw dzieci. Żeby wyrazić wsparcie dla prezydenta Argentyny Ra la Alfons~na podczas nieudanego zamachu stanu w 1987 roku. W akcie solidarności z obrażoną przez Berlusconiego polityczką opozycji Rosy Bindi, której prezydent Włoch powiedział: “Jest pani bardziej ładna niż inteligentna”. Mafalda wypowiedziała wówczas te same słowa, którymi odpowiedziała Berlusconiemu Bindi: “Nie jestem kobietą do pana dyspozycji”. Mimo że znikła tak dawno temu, wciąż wzbudza szał na całym świecie. Była tłumaczona (oficjalnie, bo hulają też wersje pirackie) na 15 języków, ukazała się w 30 krajach, od Urugwaju po Indonezję. Największym kultem otaczana jest oczywiście w Ameryce Łacińskiej, ale prawie tak samo znana jest w Hiszpanii, Włoszech, Grecji. Mała argentyńska dziewczynka powiewała na sztandarach Oburzonych, nieoficjalnie patronowała protestom przeciw ACTA. W Polsce nie miała za dużo szczęścia. Na papierze ukazała się tylko raz, w 1985 roku, w niewielkim wyborze pod tytułem “Mafalda i jej paczka”, który wydała “Literatura na Świecie”. W serii dla ( c.d. na str. 27) (5194) Głos Polski Buenos Aires, Nr 10 / 2014 Str. 27 że aby nie oszaleć, dziś ogranicza się zazwyczaj do zdawkowego „nie wiem” - czasem wymsknie mu się parę słów na ten temat. Bo jak przyznaje, nigdy nie przestał się nad tym zastanawiać. - Kim by dziś była? Oburzoną z patchworkowej rodziny, zmartwioną HIV, manipulacjami genetycznymi, stanem środowiska - powiedział kiedyś. Można Mafalda po polsku się domyślać, że nie przestałaby też być krytyczką kapitalizmu, pacyfistką, „Mafalda” odżyła za to po polsku dzięki Face- zadziorną orędowniczką równouprawbookowi, na którym ma dziś dwie strony „Ma- nienia. Ani tym, czym była od początku: falda na dziś” i „Mafalda po polsku”. - Mamy balsamem, który pozwala łatwiej znieść marzenia wydawnicze - mówi prowadzący dru- rzeczywistość. gą z nich Juan Rivera, Kolumbijczyk, który przez 25 lat mieszkał w Polsce i nie mógł się Zrodlo: http://www.wysokieobcasy.pl/ pogodzić z tym, że jedna z najważniejszych postaci w jego życiu nie ma polskiego wcielenia. - Nie ma „Mafaldy” po polsku? - zdziwił się reprezentant Quina na Europę, z którym rozmawiał kiedyś Juan. - Przecież mieszkają tam kulturalni ludzie. HOMENAJE AL Na 50. urodziny Mafalda dostała prezent. W SEMANA październiku Quino odebrał prestiżową Nagrodę GRAN PINTOR DE MISIONES Księcia Asturii w dziedzinie komunikacji i nauk humanistycznych. W uzasadnieniu ju- En el Mes de su Aniversario 91, para todos los rorzy napisali, że choć “Mafalda” skończyła que lo extrañan y gustan de su Obra Artística, pół wieku, przesłanie łączących mądrość z para quienes lo conocieron y para quienes reprostotą rysunków Quina jest wciąż aktualne. cién ahora lo conocen, iniciamos esta Semana de Quino, sympatyczny 82-letni pan, od kilku Tributo a Zygmunt Kowalski, el Gran Pintor de lat nie rysuje. Życie zrobiło mu kiepski żart: Misiones. Esperamos les guste y sirva para valodekadę temu zaczął tracić wzrok. - Nie wierz- rar más su pensamiento y legado irremplazable. cie w bzdury o tym, że każda epoka życia ma Es nuestro sincero deseo. Ole Brasil (Octubre de swój urok. Starość jest przerąbana - mówi. 2014) Co nie oznacza, że opuściło go słynne poczucie hu- DON ZYGMUNT / MOANA: moru. Na jednym z jego późnych rysunków widać ARTISTA CIUDADANO DEL PLANETA! parę staruszków, która przygląda się opadającemu (20 de Octubre de 1923 – 21 de Diciembre de z drzewa liściowi. Jedno z nich mówi: „A je- 2011) śli zamiast myśleć, że jesteśmy w jesieni życia, Zygmunt, persona extremadamente local y de pomyślelibyśmy raczej, że to wiosna śmierci?”. manera simultánea, infinitamente universal. Na- Jak to możliwe, że „Mafalda”, jeśli pominąć cido en el extranjero y a la vez más misionero wzmianki o ZSRR i Wietnamie, jest wciąż tak que muchos misioneros. Bautizado “Moana” en piekielnie aktualna? - pytają go dziennikarze. las Polinesias Francesas, palabra que en todas - Cóż - odpowiada - to znak, że ze świa- las lenguas melanesias significa Mar, o del cotem jest wciąż tak samo kiepsko. lor profundo del Mar, fue un excelente hablante I choć, jak mówią jego wydawcy, nie y traductor de diversos idiomas, conocimientos wolno już pytać go o to, kim byłaby desarrollados para subsistir, pero también el pledziś Mafalda ani co by powiedziała - no reflejo de una profunda vocación por entender odpowiadał już na te pytania tyle razy, y dialogar con el mundo: español, inglés, fran( ze str. 26) dzieci, zniekształcona graficznie, na brzydkim papierze. - Próbowałem zainteresować nią potem wydawców, ale bezskutecznie - mówi Carlos Marrodan Casas, jej tłumacz. - A szkoda. Ostatnio pożyczyłem sobie całe wydanie - bo swoje, z lat 70., dawno gdzieś rozdałem - i bardzo mnie to dalej bawi. Mafalda się nie starzeje. ( Cont. pag.29) Str.28 Głos Polski Buenos Aires, Nr 10 / 2014 (5194) Para publicitar en Glos Polski: [email protected] ESCRIBANIA STANKIEWICZ Dr. Fernando Stankiewicz Escribano - Titular - Abogado Tel. 4372-6958 / 4371-0800 Fax: 4372-4962 Rodriguez Peña 382 - 3 „B” Capital Federal ATENCIóN PSICOLÓGICA Lic. Irene L. Czarnecki de Mackiewicz Especializada en ADULTOS MAYORES Consultorio en Palermo Mówi się również po Polsku Tel.: 4832-8857 / 15-3046 6284 YA ESCUCHÓ ???LA HORA DE POLONIA Información, actualidad, música, cultura, sorteos, entrevistas IDEA Y CONDUCCIÓN ALFREDO BILYK DOMINGOS 10 a 11 hrs y repeticiones POR AM 1400 RADIO GAMA www.gama1400.com [email protected] EL ÚNICO ENCUENTRO RADIAL DE LOS POLACOS Y SUS DESCENDIENTES CONVOCATORIA A REUNIÓN DEL CONSEJO CONSULTIVO DE LA UNIÓN DE LOS POLACOS EN LA REPUBLICA ARGENTINA La Mesa Directiva del Consejo Consultivo, convoca a los Sres. Presidentes y Secretarios de las Organizaciones Asociadas a la Unión de los Polacos, a la Reunión de Consejo Consultivo a realizarse el día sábado 29 de Noviembre de 2014 a las 14:00 horas en el llamado en 1° termino, en la sede de la Casa Polaca, calle Borges 2076, Bs. As. Apelamos a los Sres. Presidentes y Secretarios de las Organizaciones y Sociedades Polacas a tomar parte en esta reunión para contar con el quórum suficiente al efecto de iniciar la sesión en el 1° llamado. Aclaración sobre la integración del Consejo Consultivo: Artículo 39: El Consejo Consultivo de la Unión está integrado por los presidentes y secretarios de las sociedades y organizaciones asociadas. En caso de que el presidente o secretario no pudieran tomar parte de la reunión del Consejo Consultivo, pueden ser representados por sus reemplazantes oficiales, como también por alguna persona autorizada especialmente por la sociedad de referencia, otorgándole para tal caso un poder especial por escrito. Es requisito que esta persona sea socio de alguna organización o sociedad perteneciente a la Unión. ORDEN DEL DIA 1 Apertura de la Reunión. 2 Dictamen de la Comisión Verificadora de Credenciales. 3 Lectura y Aprobación del Acta de la última Reunión. 4 Informe de Actividades de la Comisión Directiva de la Unión de los Polacos. 5 Informe de la Comisión Revisora de Cuentas. 6 Informe de Actividades de las Secciones de la Unión de los Polacos. 7 Discusión sobre los Informes presentados por la Comisión Directiva, la Comisión Revisora de Cuentas y las Secciones. 8 Presentaciones y Mociones de las Organizaciones. 9 Elección de dos miembros para la firma del Acta. 10 Finalización de la Reunión. Ryszard Czeslaw Borysiuk Presidente Maria Cristina Dukas Secretaria (5194) Głos Polski Buenos Aires, Nr 10 / 2014 ( de pag. 27) cés, polaco, italiano, ruso, alemán, portugués. La fuerza expresiva de sus obras, fue tornándolas en el curso del tiempo, un reiterado equipaje hacia el exterior. Hoy esparcidos en casi todos los continentes, sus más de 6.500 cuadros se han convertido en muchas ocasiones, en el mejor presente elegido para Diplomáticos, Presidentes y otros primeros mandatarios de Estado, entre otros, los de China, EEUU, España, Italia, Polonia, Argentina, Brasil, Paraguay. Str. 29 colegio. Desarrolló distintos oficios para vivir: el de ayudante de agrimensura, el de electricista bobinador de motores y por siempre, el de traductor público. No obstante ello, se convirtió hace mucho tiempo en uno de los pocos artistas que en la región vivió de su arte, un logro nada menor en estas latitudes. Junto a su compañera Helena, pintando fundó su familia y su casa, un hogar en el que la expresión artístico-cultural fue siempre, el más preciado alimento para convertirnos en personas, seres humanos libres, qué más pedir! Ciudadano embajador permanente de la paz y la belleza inconmensurable de aquella madre a quien siempre agradece: la naturaleza. Venció uno de los más difíciles desafíos que pueda tocarle a un ser humano: evitar que un pasado como prisionero de guerra en campos de trabajos forzados del nazismo, contamine con odio y resentimiento su presente y futuro. Contrariando ese destino miserable que toda guerra acostumbra imponer a sus protagonistas, Zygmunt se convirtió en un verdadero dador de belleza, ejerciendo la creación de vida en cada gesto de luz y color, en cada gesto de amor. Zygmunt, el Guerrero de la Luz, está hoy más vivo que nunca en la fuerza y consecuencia de todos esos actos luminosos sembrados, que como todos los actos, son y serán siempre irreversibles. Alejandro “Ole Brasil” Kowalski Persona luminosa y simple. Serena e impaciente. Comenzó a dibujar de niño para nunca dejar de hacerlo. El primer dinero nació del mismo intercambio por bocetos para sus compañeros del NUESTRO SITIO www.upranet.com.ar TU PÁGINA Str.30 Głos Polski Buenos Aires, Nr 10 / 2014 Święto Zmarłych... w wydaniu wirtualnym?! Jak co roku pierwszy listopada kojarzy nam się z przemijaniem, odejściem, nietrwałością, upływaniem czasu. Jest to szczególny dzień, dzień pamięci tych którzy odeszli, których nie ma już wśród nas. Polska tradycja nakazuje nam odwiedzić groby najbliższych, zapalić na nich znicz, złożyć wieniec lub kwiaty. Symbol jakim jest zapalenie znicza wywodzi się z czasów, kiedy to w noc zaduszną na cmentarzach rozniecano ogniska, aby ukazać drogę błąkającym się duszom. Dziś po prostu przybiera to postać zapalenia znicza. Kilka dni przed Świętem Zmarłych dbamy też o to, aby groby i otoczenie wokół nich były uporządkowane. Plewimy chwasty, czyścimy, odśnieżamy, a wszystko po to, aby w tym wielkim dniu uszanować miejsce wiecznego spoczynku z należytą powagą. Odwiedzając cmentarze, gdzie spoczywają nasi najbliżsi, zastanawiamy się nad przemijaniem, przywołujemy ulotne wspomnienia, modlimy się za dusze zmarłych. Często wspominamy kim była dla nas bliska osoba, jak moglibyśmy uczcić jej pamięć. Czy wystarczy tylko złożyć kwiaty na grób, zapalić znicz, odmówić modlitwę, aby oddać jej należyty szacunek? Może jest to sprzyjająca okoliczność do tego, aby poświęcić jej trochę więcej czasu niż dotychczas i nie tylko ten jeden dzień w roku. (5194) żyje tak długo jak długo będzie trwać pamięć o nim. Możemy wyrazić tego świadectwo także poprzez ostatnio zasłyszane coraz częściej portale, które mają na celu kultywowanie wspomnień o bliskich, którzy odeszli. Jednym z nich jest serwis: www.ZapalmyZnicz.pl, gdzie mamy możliwość darmowego stworzenia profilu osoby zmarłej, wstawienia jej zdjęcia, podzielenia się swoimi odczuciami, złożenia kondolencji. Możemy również zapalić wirtualny znicz. Często przecież w natłoku codziennych zadań i obowiązków, zbyt dużej odległości między miejscem zamieszkania, a miejscem spoczynku zmarłych, nie mamy sposobności, aby wybrać się na cmentarz, a portal ZapalmyZnicz. pl jest dobrym pomysłem na to, aby pamięć o bliskich żyła wiecznie. Współczesny postęp technologii, daje nam do dyspozycji nowe, niezwykle przydatne narzędzie, dzięki któremu na bieżąco możemy oddawać szacunek zmarłym. W dzisiejszym czasach praktycznie każdy ma dostęp do Internetu, więc jest to doskonała alternatywa dla tych, którzy z racji złej kondycji fizycznej nie mają wystarczająco sił, aby udać się na cmentarz, lub też przebywają daleko poza granicami kraju i w ten sposób nie mogą uczcić pamięci bliskich. Jeśli więc mamy sposobność, sprawdźmy tę opcję i podarujmy Wirtualny Znicz naszym najbliższym. Dla wielu osób jest to dość nowatorska metoda, lecz warto wiedzieć, iż jest ona nie od dziś stosowana w wielu krajach, mających rozwinięte zaplecze internetowe oraz dużą dozę tolerancji. Cała procedura jest niezwykle prosta, dzięki czemu również i starsze osoby mogą po nią sięgnąć. Tak więc Zapalmy Znicz naszym bliskim i zadbajmy w ten sposób o to, aby pamięć o nich żyła wiecznie! To właśnie Święto Zmarłych jest dobrą okazją na refleksje nad naszą przeszłością, nadchodzącą przyszłością i tym co dzieje się w chwili obecnej. Mamy możliwość, aby zastanowić się nad własnym życiem, podzielić troskami i radościami. Pielęgnowanie pamięci o zmarłych Piotr Szlaga jest przykładną lekcją dla naszych potomnych, Kraków aby i oni kiedyś potrafili uszanować te chwile i wspomnienia. Wszakże ktoś kiedyś powiedział, że człowiek (5194) Głos Polski Buenos Aires, Nr 10 / 2014 Str. 31 ASOCIACION “EL HOGAR POLACO” “OGNISKO POLSKIE” CONVOCATORIA ŚP Dr. Oskar Sztaba Składamy kondolencje Żonie, Andrzejowi, Edziowi i rodzinie Komendy Chorągwi harcerek i harcerzy ŚP Dr. Oskar Sztaba Wyrazy szczerego żalu i współczucia rodzinie i bliskim przesyłają członkowie Zarządu Związku Polaków w Argentynie COMPUTER SYSTEM Jorge Dylinski 4760-3751 [email protected] La Comisión Directiva de la Asociación. “El Hogar Polaco”, de acuerdo con el Art. 20 de sus Estatutos, convoca a los Socios a la Asamblea General Ordinaria, que tendrá lugar el día 30 de noviembre de 2014, a las 18 horas, en su sede de la calle Gorriti 3972, 1-ro piso, Ciudad Autónoma de Buenos Aires, para tratar el siguiente: ORDEN DEL DIA: 1º - Apertura de la Asamblea por la Señora Presidente, Cristina Wardyga de Ferrari. 2º - Homenaje a los Socios fallecidos. 3º - Elección del Presidente y Secretario de la Asamblea. 4º - Lectura del Acta de la Asamblea anterior por el Secretario. 5º - Lectura de la Memoria Anual por la Señora Presidente. 6º - Lectura del Balance General, Cuenta de Gastos y Recursos e Inventario General, desde el 1º de septiembre de 2013 hasta el 31 de agosto de 2014. 7º - Informe de la Comisión Revisora de Cuentas. 8º - Discusión y aprobación de la Memoria Anual y Balance General. 9º - Elección de cuatro vocales suplentes por un año 2014-2015. 10º - Sugerencia. 11º - Designación de dos Socios para firmar el acta de la Asamblea. 12º - Cierre de la Asamblea General Ordinaria. Laura Z. de Cambarere Secretaria General Cristina w. de Ferrari Presidente Miembro en el programa intel® Technology Provider como socio Gold Asesoramiento, legalización y venta de Software PC - NoteBooks - Monitores UWAGA! Antivirus para PC personales y empresas PROSIMY NASZYCH PRENUMERATORóW, KTóRZY BY MIELI ZALEGŁOśCI W OPŁACIE PRENUMERATY, O UREGULOWANIE ABONAMENTU. Serdecznie dziękujemy Redakcja Buenos Aires, octubre - październik - 2014 XCII Nr 10 (5194) GŁ O S P O L S K I LA VOZ DE POLONIA Registro Nacional de la Propiedad Intelectual Nr 5044120 Propietario: Unión de los Polacos en la Rep. Argentina DIRECTOR: Ing. ENRIQUE MITTELSTAEDT REDACCION: BARBARA BOŻENA SOBOLEWSKA Comité de redacción: Dr. Cristina Misa y Enrique Mackiewicz Fotografías: E. Kozł owski y K. Misa Redacción: Jorge L. Borges (ex Serrano) 2076 C1425FFB Buenos Aires Tel/fax: (5411) 4774-3679 y (5411) 4774-7621 CENY PRENUMERATY 2013: Roczna: $200, półroczna: $100, za kwartał: $50. Numer pojedynczy: $10. CENA OGŁOSZEŃ: Nekrologi: $50. CENY INNYCH OGŁOSZEŃ: (w kancelarii) [email protected] Impreso en Agencia Periodística CID - Diario del Viajero - Av. de Mayo 666 - BuenosAires -Argentina Horario de atención de la Unión de los Polacos en la Rep. Arg. Secciones y Organizaciones que funcionan en la sede J. L. Borges 2076, Capital Federal. - Secretaría: lunes a jueves 12:00 a 21:00 hs, viernes 09:00 a 17:00 hs. Tel. 4774-7621. - Sección Cultural P.M.S.: martes y viernes 17:00 a 20:00. Tel. 4774-7621. - Sección de Ayuda Social SOS: martes y viernes 16:00 - 20:00. Tel. 4774-7621 - Sección „Nasz Balet”: miércoles 19:00 - 21:00 y viernes 19:00 - 22:30. - Biblioteka I. Domeyko: martes y viernes 17:00 20:00. Tel. 4774-2212. - Club Polaco: martes y viernes 15:00 a 20:00. Tel. 4899-0937, e-mail: [email protected] - Asociación Cultural Argentino - Polaca ACAP: martes y viernes 15:00 a 20: 00. Tel. 4795-0918/4899-0937. - Asociación „Polskie Stowarzyszenie Absolwentów” PSA: martes y viernes 18:00 a 20:00, e-mail: [email protected] Asociación de Ex - Combatientes Polacos en la República Aegentina calle J. L. Borges 1818 Cap. Fed. martes y viernes 16:00 - 21:00 hs Tel. 4792-6317/4952-7687. Suscripciones [email protected] O O I I R C A A T I P S IC E L B U P A TODAS LAS ASOCIACIONES y SECCIONES, A NUESTROS COLABORADORES, AUSPICIANTES y LECTORES El material a publicarse en nuestro periódico Głos Polski deberá ser entregado preferentemente por correo electrónico a la siguiente dir. [email protected] hasta el día 10 para ser incluido en el ejemplar del mes. Los anuncios de eventos con fecha de ejecución deberán entregarse con 40 días de anticipación a la fecha de realización del mismo, de lo contrario no podemos garantizar su impresión en forma anticipada. Muchas gracias, La Redacción. FRANQUEO PAGADO CONCESION N0 896 INTERES GENERAL CONCESION N 1544 GŁOS POLSKI Materiały nadesłane do publikacji nie zawsze odpowiadają poglądom Redakcji. Zastrzegamy sobie prawo do skrótów otrzymanych artykułów oraz wprowadza nia poprawek gramatycznych. Redakcja nie ponosi żadnej odpowiedzialności za podpisane publikacje. Nie zwracamy materiałów nie zamówionych. Usługi korespondentów oraz pracowników Głosu Polskiego są nieodpłatne. Central B Correo Argentino