tym? — Ałe nadijszła cfiwczyna: Ny bi sia, mowyt, ja ty poradżu
Transkrypt
tym? — Ałe nadijszła cfiwczyna: Ny bi sia, mowyt, ja ty poradżu
tym? — Ałe nadijszła cfiwczyna: Ny bi sia, mowyt, ja ty poradżu. Uberny sia siuda! — taj łehła horinyć sobi; pchaj, mowyt, tam, win zaraz zmjakne. — Jak upchaw, taj podało mu, zmjak. Diakuje ji za to krasno, taj wona jde het. Jak wona widijszła dałeko, win sy pryhadaw, ży chodaky twerdi, taj mowyt: Poczkaj! — biżyt za new, — niaj sy chodaky trochy wmoczu, bo ny możu wbuty. — Win mysływ, ży koj r^jj^w y łnlr piriHf i chodakam podast, taj tomu bih. Zapys. wid Hr. Oliszczaka, Mszaneć. Guter Rat. Es war ein Bursche, der weidete die Schafe und trank immer Żentycja1), und so stand ihm der Schwanz fest auf. Er legte sich mit dem Rücken auf den Boden und schreit: und das ragt hervor wie ein Pflock. „Jaj, jaj, jaj, was soll ich damit tun?“ Da kam ein Mädchen. „Fürchte dich nicht,“ sagte sie, „ich will dir Rat schaffen. Kehre dich hieher um!“ Sie legte sich auf den Rücken und sagte: „Stecke ihn hinein, er wird gleich weich werden.“ Er steckte ein und wirklich wurde es ihm leichter, und er wurde weich. Er dankt ihr dafür schön und sie ging weg. Als sie schon ziemlich weit war, erinnerte er sich daran, daß seine Riemenschuhe hart sind, und spricht, ihr nachlaufend: „Halt nur, laß mich meine Riemenschuhe ein wenig naß machen, denn ich kann sie nicht anziehen.“ Er dachte, daß wenn es den Schwanz so erleichterte, dasselbe auch den Riemenschuhen geschehen werde, und darum lief er hin. Erzählt 1897 von Gr. Oliśćak Terłećkyj in Mśaneć, Bez. Staryj Sambir. Parallelen: Anthropophyteia, VII, S. 323—324, N. 5; III, 113— 114, N. 84. 63. W ydiucza cfiwka. c Buła jedna diwka ślipa i pryjszow do neji paribok na zaloty, A ona sie zmowyła z mafirew, że jak budemo sydity za stołom, to położyte ihłu na zemlu koło poroha. I ona sydyt sobi za stołom, a koło neji paribok, taj każe: Mam, mamo! woni wo sie ihła błyszczyt pit porohom, ta pidojmit, bo szkoda. — Maty pidnieła taj każe: Oto dywit sie, wśi lude howorjet, szczo moja dońka ślipa, a syła nasjudej w chafi, a ona jedna zuzdriła ihłu) pit porohom. — Ałe paribok dohadavvTsIe, sźcźćTdiwka taku sztuioTWdała i jak już po zalotach win widchodyw w noczy, wyjszła ona za nym na dwir, a win każe: Poćiłujmo sie na dorohu! — Spustyw portky i obernuw sie do neji huzycew, a staw sy пд bocziwczie, ałe że wona buła ślipa, taj ne wydiła dobre taj ho poćiłuwała. I jak pryjszła do chaty, pytała sie maty: A jak ty sie, doniu, spodobaw? — Ta paribok ne zhirszyj, twarde kruhła, nosyk dowhyj (na pućku), no mu z huby tchnę. Zap. wid Waśka Dedyka, Morozowyczi. ~ Die scharfsichtige Braut. Da war einmal ein blindes Mädchen, zu dem ein Bursche kam, um um ihre Hand anzuhalten. Sie hatte es aber schon zuvor mit ihrer Mutter so verabredet, wenn sie beisammen sitzen würden, dann sollte die Mutter *) Die nach dem Abkochen des Schafkäses zurückbleibende Flüssigkeit, welche viel Fett enthält.